久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

我的翻譯心得

時間:2019-05-12 13:30:10下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《我的翻譯心得》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我的翻譯心得》。

第一篇:我的翻譯心得

What I Have Learned form Translating After the translation course I study in second major in English, I found myself in love with the translation, whether English to Chinese or Chinese to English is very interesting, because you can learn culture differences between East and West, learn knowledge which we don’t touch before, and we can exercise reading skills in English.Translation requires frequent practices, I will try to translate a few articles sometimes, so I chose translation as my graduation project.I chose two papers related to economic theory as my translation task, because my first major is economics.My English to Chinese article entitled “Social Security Reform and Investment in Education: Is There Scope for a Pareto Improvement?”, Chinese to English article entitled “Why Ricardo, Mill, and mainstream economists strongly support globalization?.”

These two articles are not a easy translation, since it involves a lot of specialized vocabulary, names of experts, in the usual English is not common knowledge relevant to the needs, which have caused difficulties of translating.My accumulation is not enough the lack of translation practice, and translation skills is too weak, so this is the re-learning the discipline of translation, and the process advances, and because the selected article content, I had also been deepening the understanding of professional, so it’s the two ones’ complementary and reinforce each other's good results.In addition, because of their capacity constraints, I still have a lot of the translations are not satisfied with the place, and even the barriers that I can’t continue translating , resulting in a difficult part of the contents of the article is not fluent, and even I couldn’t understand these parts, I hope the latter English learning, especially the study of translation would help me break through these bottlenecks, so that I could gain the real English ability.Here is what I have learned in this task.Translation is an effective way to learn new things.The two articles I translated are related to my first major, economics.These articles gave me the cutting-edge information about economics and helped me know this major better in an English version.Specifically, in the Chinese to English translation article, there are many words which are the names of courses I have learned in my major, sometimes they are so new to me in English way.Besides, translation is a very effective way to learn new words.Because there are many new words repeated themselves usually, every time I noticed that I don’t know this word well I will check its meaning, therefore I remembered them many times unconsciously.When I read, I could skip these words;When I write, I could use other words, however when I translate, I must find its meaning precisely.It is such a natural method that I could hardly notice the process of remembering.Moreover, just as been told by my teachers, I realized that translation and interpretation are practical skills.Theories are important, but practice is even more important.Only by practicing can I notice some key details which may effect the whole translation and cannot be ignored.Both Chinese to English and English to Chinese translations are translations, but they have different features.For me, the former one is more difficult than the latter.I think the vital reason is the different way between these two thinking patterns.Chinese is my mother tongue, so it is easier for me to read in English and express it in Chinese well.As long as I could get the main point, the translation will not be far from the original article while there are some confusing parts.First, sentences in English are often very long and complex in structure, but sentences in Chinese are very short.It is necessary for a good translator to break long sentences to short ones and keep the logic relations proper at the same time.Frankly speaking, it was not that easy as it looks like.Second, passive sentences appear very often in English;therefore I need to find proper subjects for most of them.In the beginning, I just thought in English thinking pattern and tempted to find some proper replacements , then I realized this method only made my translation sounds more translated, not a real Chinese article.Afterwards, I tried to think in Chinese thinking pattern and tried to find how to express the same meaning in Chinese.This method made the English to Chinese translation much easier and less time-consuming.After finishing the relatively easier task, I began to crack the hard nut.There are many terms of different courses in that thesis, so I had to check them up in the online dictionary one by one.Fortunately, there also is a rule in translating them which made translation of these names easier, because many courses’ names include Basic Knowledge of… and an Introduction of…., one of the major differences between Chinese and English is that their sentences have different lengths.Chinese sentences are always short and they connect to each other according to the internal logic meaning, while English sentences are often very long, especially in scientific writing which contains many clauses, and there are many conjunctions and adverbs which indicate logic relations of sentences they connected.Based upon the above reasons, proper conjunctions and adverbs should be added in the translation to show the logic relations between parts of sentences and sentences.To achieve this, I also need to know the internal logic relations between short Chinese sentences, which is actually the same as the English to Chinese translation.From translating these two articles, I know better that to be a qualified translator is not that easy as I thought.translaters must have some certain qualities.I learned some basic rules of translating from this task.(1)the nature of translation, the translation process can be summarized in one sentence:“In a thorough understanding of the basis of the original meaning of the expression with a standard Chinese out”This shows that this is a learning process and reprocessing.First of all they have to accurately understand the original meaning, to repeated scrutiny, until the really understand, and then use the standard Chinese ideological and reproduced.(2)the quality of translation has two basic criteria: The first criterion is consistent with the original meaning of the original is to be faithful to the original, not only can not raise the original meaning is not and can not embellished, nor gives short weight, random deletion, it is necessary to reveal through the literal meaning of the author's intention, but also to avoid the rambling, out of the topic.This is what we call the “letter”;second criterion is consistent with the expressions in Chinese, also known as “Da”, the sentence should be fluent and smooth, not coin words and sentences, that is, the so-called pen.Should ensure that any industry can understand, can not turn out like some people do not understand even themselves after.It also represents the two standard translations of the two steps, each 50% importance, the translator's time is spent accounting for 50%.(3)the quality of the translation industry common standard is “faithfulness, and elegance”, for technical, academic and business information, it only requires “trust” and “up” does not require the “Ya”(as “elegant” and “ gorgeous ”is mainly applied to literature and other materials), but the first two requirements of our relatively high, the translator should seek“ modest ”and“ fluent.” This is the type of information the business and technology with scientific, academic and practicability of the characteristics of the decision.(4)the dialectical relationship between literal and free translation.Some sentences just to understand a very literal translation, such as “my name is lucy” and other more plain sentences, do not change word order to translate very well.While others expressed habits of the sentence because of language differences, in the translation of the original word order, need to make drastic adjustments that need to literally, with the re-organization of the Chinese sentences to express the true meaning of the original author expressed it, this the so-called paraphrase.Photo Gallery includes the choice of words, sentences, re-adjustment, the implicit meaning of the expression of other appropriate, such as “fatal competition” a translator translated as “the deadly competition”, our experts translated as “rat race”, the latter to even more vivid than the former.However, the paraphrase does not mean free, not as an excuse for some translators regardless of original intent paraphrase casual thing or another.We have encountered some of the translation the translator when asked at first glance very fluent, very logical, or even very beautiful, but the one against the original, but found straying Mr Miles, he is completely in accordance with their own imagination and make up their own logic , this is not the scholarship, but of the Three Kingdoms, which is not in the translation, is compiled.In fact, the literal translation and free translation is the same purpose, is to accurately convey the original author's intention, there is no good or bad, but there is a dialectic between the two relationships.The most common translation is literal and free translation combination of both, you need a good grasp of the translator a question of degree, so is the level appropriately.(5)the requirements of a professional is also very important, but it is already implied in paragraph(2)Among the two standards.They are familiar with the translator to translate professional, not sure of the information can not be translated.Professional translation in cross should consult experts, if an outsider can not be said to really understand the basic principles of the translation of materials, even translate their own expertise but also within the scope of the information very carefully, asked to meet professional standards.In general, an information translated, the translator should be experts in this field.(6)the quality of translation of a litmus test: In a sense, the basic logic and basic common sense is a touchstone of whether or not translated correctly, should be translated after a check to see whether Mr logical If the words do not convey or breach of the general logic and basic common sense, then the translation have a problem.Good writing has a strong logic, has a theme, the translator is only along this theme and logic translation, be possible to translate well, so the translator to translate and China.Conducted before and after comparison, continue to carry the logic of thinking and judging.In addition,economy and trade articles are different from others, it has some basic standards.First,accuracy.Articles in trade have high demands on accuracy, even minor technical errors, can lead to a big gap with the intent of trade and economic class on the accuracy of the translation is very demanding.Such as: commercial lending if literally translated is “commercial loan”, and in business practices but should be used in “regular loan,” the same, operating expenses are not “operating expenses” and should be translated as “current expenditure” and other, similar examples are supporting reforms Reform counterpart funds matching funds financial supervision cooperation in financial supervision and credit union bank industrial bank Industrial Bank favorable balance surplus adverse balance deficit of hard currency hard currency and soft currency soft currency and so on..Translation trade article is an indispensable step revision, do not have to elaborate on this point, the article once the wrong economic class, the consequences may be irreversible.Second, convention.There are many economic and trade article title can not change the fixed, or easy to destroy people's understanding of habit, even serious differences.Last, more translation of the word.Economic class in the article, the same word may exist in a variety of different occasions translation, although the same business concepts, but they express different meanings, such as the term revenue, marginal revenue marginal revenue translated, gross revenue translated into income, Tax revenue officer who translated, the word market another example, used as a noun meaning the market, but when used as a verb or a verb participle should be translated as “marketing” or “sell.” So be sure to ground in the translation dictionary, especially when the professional dictionaries, and reference online translation.Meanwhile, the economic use of words according to their occasions, formal and informal of the points, the official term is mainly used for economic and trade official legal documents, and informal talks, the words generally used for draft news and so on.For example: “Cancel” in the formal settings will be used “Liquidation” and in an informal setting was “cancel”;“terminated” in the formal occasions is “termination” was in the informal occasions “end.”

英語雙學位 06班36號

張穎

第二篇:我的翻譯心得

我的翻譯心得

學了將近一個學期的翻譯,確實也學到不少東西,可謂是受益匪淺!這門課程讓我對翻譯有了初步的了解和認識,我第一次明白翻譯不僅意味著將一種語言變成另一種語言,翻譯的背后還有好多有意思的、很實用的東西。

翻譯是一種語言活動,而人們進行語言活動的目的是為了進行思想交流。翻譯不同于創作,它是一個再創造的過程。譯者所要表達的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的譯文應該以原文本身為準,譯文的通順與否、流暢與否、易懂與否,都應取決于能否準確全面地反映原作。譯者要忠實于原文,盡可能保持原文語言形式的基礎上努力做到譯文與原文的信息等值與藝術上的等同效果。

理解是整個翻譯活動的開始,也是最關鍵的一步。在這一階段中,我們要從各方面做好對原文的分析工作,包括分析原文的語言形式,分析原文的深層含義以及分析原文的總體風格等。當對原文有了一個完全徹底的理解之后,我們就可以著手用地道的語言將原文的信息準確傳達出來。這就要求我們要對運用語言的熟練。然而,對一個譯者來說,掌握一定的翻譯理論固然是必不可少的,要真正提高翻譯技能與質量,還必須掌握一些方法。比如:直譯與意譯,詞類轉換法,增刪法,句式轉換法,正反表達法,長句拆譯法等。

在這將近一個學期的翻譯課上,自己學有所獲,有了機會將自己所學的理論知識和翻譯實踐結合起來。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們翻譯的時候,才發現我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我們要表達的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。終于明白:翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,它需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來,更多的是講究得體準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風采,保持那份原汁原味。

我想:翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,最重要的是堅持你的這份執著,付諸于行動。

第三篇:翻譯心得

翻譯心得

每次做翻譯作業,都感覺是一次巨大的挑戰,這次拿到范文后,我還是按照原來的步驟,把所有的生單詞劃了出來,然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個長期而又復雜的工作。每次翻譯過程中都會遇到這種情況,就是把各個單詞的意思搭配起來還是不夠通順,不夠完美。這時候會涉及到詞語的引申,需要擺脫詞語的原有釋義,把句子組合的最佳意思表達出來。

從題目的翻譯開始,Texting Makes U Stupid,標題的翻譯一定要明確簡潔,還要能夠吸引讀者有閱讀的興趣,這是從翻譯課上學到的注意事項。標題翻譯的好不好,一定程度上決定了翻譯的成功率。在翻譯題目的時候,此次翻譯負責人翻譯的題目是短信愚弄人生,我個人覺得這個題目有點不適合,U翻譯成人生我覺得不恰當,我的個人觀點是譯成短信使人愚鈍,經過和翻譯負責人和成員討論,最終決定用這個題目。在第一段中,我始終弄不通順句子:have teenage kids,如果翻譯“青少年孩子”放入句子里還是覺得不通順,討論后還是沒能達成一致,希望可以借鑒大家的翻譯,重點注意一下。還有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句話中出現,不知道如何讓翻譯,可以讓上下文看起來自然流暢,這種情況在本文中還有出現。我會在老師講解時注意句子的翻譯。其中在翻譯十一本書名的時候明顯覺得自己的知識量和閱讀量很差很差,完全需要借助網絡來查詢,翻譯著文章,理解著文章的意思,自己也有深深的感觸。

在這個信息時代,手機幾乎成為必不可少的通訊工具,人們也對手機造成了很大的依賴。我們的生活中缺少精神文化生活,相反的,虛擬的東西占據的比例越來越大。讀書是攝取知識的主要的途徑,而且文章中闡述的情況跟我們現實生活十分貼切,經過翻譯這篇文章后,我也有了較大感觸,自己平時不愛讀書,知識量很少,在翻譯過程中,從詞匯量和邏輯語序上,自己覺得能力欠缺很大。對自己的生活狀態和生活方式感到愧疚和不安,我們從翻譯過程中能夠學到能力之外的東西。

而且,通過這幾次翻譯作業,我覺得翻譯需要的文學功底也很高,有時候過于口語化會使文章整體質量下降,一個簡單的句子,看看別人或是翻譯大家的翻譯,讀起來朗朗上口,還能清楚準確地表達句意,自己翻譯的時候,總會為了更好地調整語序而發愁,為了找到合適的漢語詞語并清楚表達意思而苦惱。在這次翻譯中,我這種感受更加強烈,語言本身是一個艱巨的過程,有很多俚語或是固定的表達,我們通常不清楚,甚至會出現笑話。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻譯的時候直接譯成在玻璃的屋子里扔石頭,后來才了解到這指的是自己有毛病還去指責別人的人。所以我們需要做的不僅僅是查查生單詞,交作業,我們還要記住這些固定搭配,做好長期的積累,下次遇到的時候能夠順利翻譯出正確的意思。

還有一點就是,小組成員討論的確會使效率大大提高,大家的結果才是較好的,每個人發揮自己翻譯中的優勢,經過討論,把大家的優勢集中到一起,譯文當然會更好,但是由于宿舍和班級分配情況,翻譯小組的人數最少應該有四個人,以致達到更好的效果,我們需要堅持小組討論,積極交流個人的意見和觀點,把好的部分集中到一起,這樣一直堅持下去才能夠提高大家整體的翻譯水平。

以上是在翻譯過程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻譯課程上,我會更加注重翻譯經驗的積累,詞匯的積累,希望翻譯能夠做的更好。

第四篇:翻譯心得

近日,慵懶無度,優酷視頻上找微電影、創意電影看啊,點了芝麻翻譯,以為是很火的一個娛樂節目,發現卻是一個多語言翻譯軟件,嘗試看了一下,吸引我去下載的初始原因是這款翻譯軟件長相可愛,視頻上面提供了內測群。用了下,發現還真的有所新體驗。顛覆了原先谷歌翻譯和有道翻譯等傳統翻譯軟件的翻譯使用習慣。

簡單說一下體驗心得:

(1)前所未聞的拖拽模式

? 芝麻翻譯 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文檔,只需完成拖拽到芝

麻翻譯 軟件中,分分鐘就可以出現了目標語言版的文檔,而且格式還不變,真的是顛覆了我三觀,大跌我眼鏡。

? 傳統軟件:將文檔打開,復制需要翻譯內容粘貼到翻譯軟件中,得出目標語言后,在復

制軟件中內容,粘貼到word中,準確度不說,完成這樣的一個翻譯過程,需要CTRL+C,和CTRL+V分別兩次。粘貼到目標文檔的語言格式還需要調整。

總結:既然準確度是每家公司使命級任務時,那么用戶使用便捷性應該是觸手可及的任務吧。芝麻翻譯 居然做到了,這也算超越吧!

(2)學習模式

加了內測群之后,與公司技術大牛互動,得知原來這款軟件在準確度上還是有所突破的,里面內嵌一個編輯功能,使用軟件過程中,發現翻譯錯誤可以直接較錯,更改好后的文檔直接使用,與此同時,用戶修改好的后的正確語句會存在個人庫里面,下次翻譯到類似語句時,就會出現正確的句子。我描述的不是很清楚,但個人覺得真心很贊!

總結:很期待芝麻翻譯 上市呀,以后老師再讓發表英文版小論文時,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你擁有這款軟件,你老師ZiDao嗎?

(3)聊天模式

之前去過韓國,結識了幾位韓國oba,嘿,真洋氣,韓國oba居然也上QQ。問他為什么,他說周圍有很多中國留學生。好吧!我想學韓文,他想學中文,這個芝麻翻譯 軟件好,可以支持雙語模式,我以后跟oba聊天再也不用復制粘貼去查詢那些韓語是什么意思了。直接開啟芝麻翻譯 軟件的這個聊天模式,我輸入中文,點擊回車。就會自動出現中文和韓文雙語出現在消息框了!如果你不認識韓國oba,也沒事,你可以去認識美國的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因為可以支持12種語言。

看到群上說還有很多功能呢,啊哦,還能在寫英文的時候,忽然不記得個別單詞怎么寫,在word中直接寫中文,復制拖拽到芝麻翻譯 的懸浮窗那里,英文即可浮現在word中,又是一個減少CTRL+C、CTRL+V的節奏!

好吧,科技改變生活,走在世界前沿的人永遠在推動著科技進步,善于挖掘用戶需求。

第五篇:翻譯心得

翻譯心得

自從進入到黑大開始學習俄語翻譯,慢慢的我發現俄語越來越難,這是以往在大學學習過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學習本來就是機械性記憶,本科的任務就是背單詞,記住語法關系,然后按照語法關系造出幾句簡單的俄語句子,所以那時我對俄語的感覺就是這門語言其實并不難。其次是因為現在的學習完全不同于機械的記憶,翻譯的過程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對一句話的理解也有差異。思考的過程又涉及到很多方面,所以我覺得翻譯真的不是一件容易的事。

要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語翻譯到外文的過程。它要求你除了要在掌握良好的俄語基礎語法之外,你首先必須有對俄語這門語言的感覺。這是人們通常所說的對一門語言的語感。這種感覺是日積月累主動接觸這種語言,而這種語言對你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個方面影響著我們的俄語水平,也就影響著我們的翻譯質量。這個問題其實在本科時寫俄語作文,老師只要簡單的閱讀一下每位同學的文章,那么很自然的就能分出學生的水平差異。好的文章,自然流暢,對外文的表達地道貼切,如果質量不好的,你會明顯感覺到這是一種漢語式的表達,完全按照漢語的思維轉換過去,讀起來會很生硬。自己的語感還不是很強,意識到這個問題之后,我覺得自己在開始學習如何把翻譯做好之前,首先應該繼續加強自己對這種語言的語感。多閱讀俄語原文,多背誦俄語美文。多留心一些地道的俄漢語表達。這種過程很漫長,我需要努力。畢竟這不是母語,沒有母語這種先天的語言環境,有書中說我們每天腦中對母語的文字處理量要達道道到5萬字以上,包括你每天聽到的聲音,每天閱讀的文字,說話時大腦思維對文字處理等等。而對于外語來說想要達到母語這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動的接觸俄語,多閱讀報刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續心理催動力的。

此外我再講講由外文譯成母語的過程我所遇到的困難。上學期我的導師給我一個翻譯任務,就是俄羅斯教育部新近下達的關于上海經合組織各大學的教育規定。資料剛拿到手,除了讀起來吃力外,我最大的感覺就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語表達是非常困難的。在懂得了句意卻無法表達的情況下突然覺得自己不會說母語了。或者說出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語的感覺。這就讓我懂得了,對翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對母語的要求也是極高的。而且在翻譯專業的文本時,必須要對這一行業的語言和詞匯有個大致的了解。這就如同運用母語再次學一遍母語中行業的語言。這又是需要花費大量的時間和翻譯積累量的。而且對自己母語的語法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語的語法錯誤。這些都是我在沒有學習專業翻譯之前所沒有想到的。

以上我基本講的都關于筆譯方面的一點點感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說。今年夏天我去大連的一個俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語,但是也經常會遇到各種狀況,偶爾會碰到客人和飯店老板溝通時,我在中間做個簡單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語譯成俄語說起,為了迅速達到交際目的,有時候我會把老板剛說出的話,立即逐字逐句譯過去,這時就存在一些問題。剛譯過去我就立即意識到剛才自己的語法錯誤,而且這種語法錯誤我發現是根本避免不了,有時剛想去改,但是覺得又沒有必要,因為關鍵詞的傳達已經到位的話,此時 沒有人會注意你的語法錯誤。這意味著口譯在對組詞造句優美方面的要求沒有那么高。所以這方面的壓力較小。當然這只是簡單的生活翻譯,如果更專業的翻譯我還沒有接觸過,所以那種難處感觸還不是特別深。或許比筆譯壓力更大,因為專業的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過得筆譯難處之外,還更多的考驗人的心理素質。其次是由俄文譯成中文,這在簡單的生活翻譯過程中就輕松得多,因為畢竟生活翻譯的常用語是人們非常熟悉的,所以有時候可以不用經過思考就脫口而出,此時考驗的不是人的母語水平,更多的是對外語的聽力水平,聽力好的,思維快的話,就可以溝通無障礙了。當然這還是講的簡單的生活翻譯,不過我的終極目標是想做一名專業翻譯。還需要學的很多很多。簡單的生活翻譯任何接觸過外語的人都能做到,例如去我工作飯店的導游,她們的目的是只要能達到交際目的,至于外語的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語境下,其實只要身體語言就可以達到交際目的。我的追求要遠遠超出這些,所以我要做的還有很多。

翻譯是個難做的職業。這是我目前接觸翻譯之后,最大的感受。這條路任重而道遠。目前中俄在各方面的交流越來越頻繁。所以對翻譯的需求也越來越多,做一名成功的被大家認可的好翻譯,我的任務還很多。我會繼續努力。最后我覺得翻譯技巧這門課是我在翻譯方面知識學到最多的一門課。這門課很實用,因為里面有些固定的句式是我從來沒有接觸過的,謝謝老師的工作。

下載我的翻譯心得word格式文檔
下載我的翻譯心得.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯心得

    題目:Translation Practice and Gains from It 院 系:外國語學院 專 業:英語專業 姓 名:xxx 學 號:xxx 指導老師:xxx 2011 年 3 月 16 日 1 XXXX大 學 第 二 學 位 畢 業 設......

    我做兼職翻譯的一點經驗和心得[范文]

    我做兼職翻譯的一點經驗和心得 一 雖然我一向對外宣稱擁有三年的翻譯經驗,實際自正式做兼職以來一共兩年多點。至于翻譯量,保守估計80萬以上,另有5萬字左右的校對。由于暫時......

    翻譯實習心得(匯編)

    通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。 首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。......

    翻譯心得5篇

    翻譯心得 翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣和嚴謹的工作作......

    政府工作報告翻譯心得

    政府工作報告翻譯心得 泛瑞翻譯 《政府工作報告》的翻譯更易出現中式英語傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實原......

    翻譯心得。doc五篇

    第一段的翻譯 For many years, I took the same bus at the same time every day,which enabled me to know many people from their appearances.One of the regular custo......

    翻譯心得[推薦閱讀]

    第一,翻譯并不是一件很無聊的事。很多同學都覺得翻譯是一件很無聊的事,因此并不會從事翻譯相關工作。但是,翻譯其實也是有很多東西可以學的。比如在翻譯相關資料時,我們可以積累......

    翻譯心得[合集5篇]

    翻譯實習心得 終于完成了翻譯的作業,在整個翻譯的過程中,遇到的障礙確實挺多的,也因此深刻的認識到自己的翻譯水平還很有限,同時也學到了一些翻譯的方法和要領。 總體來說,翻譯......

主站蜘蛛池模板: 国产精品9999久久久久| 亚洲一区无码中文字幕| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲熟女乱色综合一区| 精品国产sm最大网免费站| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲一区二区经典在线播放| 狂野欧美性猛交免费视频| 精品人人妻人人澡人人爽人人| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 亚洲女初尝黑人巨高清| 性色av无码久久一区二区三区| 国产精品一区二区av麻豆| 波多老师无码av中字专区| 久久久亚洲色| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 色资源av中文无码先锋| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 少妇极品熟妇人妻| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产乱人伦app精品久久| 国产a√精品区二区三区四区| 欧美午夜成人片在线观看| 免费99精品国产自在在线| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 水蜜桃色314在线观看| 中文字幕无码毛片免费看| 国产片精品av在线观看夜色| 国产精品久久久久久亚洲毛片| 日本在线视频www鲁啊鲁| 亚洲人成色在线观看| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 无码少妇一区二区三区芒果| 欧洲极品无码一区二区三区| av在线亚洲男人的天堂| 国产乱国产乱老熟300部视频| 精品人妻一区二区三区四区| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人|