久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

計算機輔助翻譯心得

時間:2019-05-12 13:30:09下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《計算機輔助翻譯心得》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《計算機輔助翻譯心得》。

第一篇:計算機輔助翻譯心得

計算機輔助翻譯心得

經過兩個星期的是實訓,使我對傳統意義上的翻譯和計算機輔助翻譯的區別有了更為透徹的了解,而且多種網絡翻譯技巧使我在利用網絡來進行翻譯時更加的得心應手。

在這個網絡信息化時代,各種新興詞匯可謂是層出不窮,即使是一些原有詞匯,也會因為某個人或某件事而在頃刻間便被賦予了一個全新的意思。正因為如此,實時更新的網絡就逐漸成為了我們在進行翻譯過程中不可缺少的好幫手。而在過去,我們通常是做在圖書館里,通過翻閱大量的相關書籍,借助各種工具書,然后再結合自身經驗,運用各種翻譯方法進行文章的翻譯。但在此過程中,如果遇到之前沒見過人名、地名和一些外來詞句,那么就很容易因為這些詞句而影響到整篇文章翻譯的準確性和效率。

現如今,強大的網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,我們在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,甚至可以直接找到對應的譯文以資參考,還可以檢驗譯文的地道與否,從而大大提高翻譯的效率和準確性。因此,與傳統翻譯相比,借助網絡進行的翻譯在用詞和組合句子結構方面更為客觀精準。

在網絡技術下,我們可以運用搜索引擎、網上百科全書和電子詞典、網上術語庫、網上報刊雜志等查找相關的信息,解決翻譯中遇到的困難, 從而大大提高了翻譯效率,同時也在不知不覺中豐富了我們自身的知識儲備。

一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google則以快速全面的全文搜索為其特征,成為我們在翻譯中所需的全球最大的語料庫。它能在數秒鐘內從近一百億個網頁中找到包含你輸入的關鍵詞的結果——只要你輸入合適的關鍵詞,查到適當的內容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。

幾乎沒有一個人在翻譯時是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,是這樣一個龐大的語料庫,其實也就是整個互聯網。而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。

Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統詞典中查不到的。互聯網中既有在數量上占絕對優勢的英文網頁,也有著無以計數的純中文網頁,但對我們翻譯幫助最大的也是最有價值的,卻是那些中英文混合的雙語網頁。這些雙語網頁以各種形式存在,比如:分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現在我們面前的,這就給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。

但是,互聯網是個魚龍混雜的地方,里面出現的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質的中式英語,如果沒有豐富的經驗就很容易被其誤導。因此,就需要我們掌握一定搜索技巧來幫助我們更好的利用網絡。其中,定向搜索是我們使用頻率最高的幾種方法之一,比如:我們在進行外文信息搜索時會常用到的幾個命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用來定義網站的,即用指定的網站來搜索我們要查找的內容,也就是說搜索結果局限于某個具體網站或者網站頻道。還有按文本類型檢索語法規,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,這樣搜索出來的直接就是你指定的文檔了,把那些雜七雜八的網頁就給過濾出去了。當然還有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以幫助我們快速準確的查找我們所需的資料。

在老師給出的練習題中,有一題是要求在“Trident 控制器設計安裝指南”一文中用 Google 搜索并確定了新詞的意思,這道題就能讓我們充分的練習如何運用那些搜索技巧。

1.Peer-to-peer: Google 搜索的結果有兩種譯法:對等網絡;點對點網絡。但Point-to-Point 也被稱為點對點網絡,所以最后確定譯為對等網絡。

2.stuck-at: Google 搜索的結果有:單一固定錯誤 Single Stuck-at fault,SSF;固定邏輯(stuck-at)的故障模型;安裝性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)錯誤。比較上面得結果,確定意思為固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的結果為:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有關字典,Stuck是Stick的過去分詞,有粘著的意義,再通過查閱相關中文資料,了解到這里應翻譯為粘著和非粘著。4.high-side: Google 搜索的結果有:高階(high-side)及低階(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“這是評判降壓拓樸結構中控制場效應管(FET)或稱高端(high-side)FET性能的一個典型方法”;“高邊注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1頻率高于載頻)模式。那么這里就應譯作高端。

再有,就是在解決專有名詞方面非常方便。專有名詞一般包括人名、地名、作品名、組織機構名等,而翻譯專有名詞時,一定要符合習慣或直接用原來的名稱,這樣就給我們的翻譯帶來了不小的難度。不過當我們熟練掌握用Google搜索以后,這些問題就會迎刃而解了。

例如:在我們實訓中有這樣一道題“需要查詢‘bus’這個單詞在計算機專業中的詞義”,這時我們在www.tmdps.cn中輸入 “bus 計算機” 便可以搜索到“總線(Bus):計算機硬件各組成部件之間采用總線相連。”,這樣便很容易得知“bus”一詞在計算機專業中的譯法應為“總線”。這只是一個簡單的例子,實際操作中應該挑選最相關(領域、近似、部分意項、關聯詞)也就是最合適的關鍵詞輔助搜索,一次不對就多試幾次,這樣對自己的聯想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。

在借助計算機進行輔助翻譯時,除了網絡搜索技巧必須被我們熟知之外,在線詞典也是我們不可替代的翻譯工具之一。畢竟它是我們碰到生詞時了解其意義用到的最直接有效的工具。現在的在線詞典也有許多種,像金山詞霸、滬江小D、有道等等,程度各有不同,這就具體看使用者的使用側重點了。此外,還有一些比較全面的詞典,像靈格斯(Lingoes),它就是一款簡明易用的免費翻譯與詞典軟件,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯、支持多語種屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能,逐漸成為了新一代的詞典翻譯專家。

總之,在信息時代下,利用網絡,我們既可以搜索非專業領域的術語,也可以查找翻譯外來詞匯以確認用詞的準確性,還可以檢驗譯文是否準確、地道。相對于書海戰術的傳統翻譯來說,網絡技術輔助下的翻譯能力顯然得到了很大程度上的拓展。而作為信息時代的翻譯人員既要充分發揮語言能力,又要學會合理有效地利用各種網絡資源,加快翻譯速度,提高翻譯質量,充實和豐富翻譯能力。

班級:W061207

06商務英語

姓名:王藝君

2006674105

計算機輔助翻譯心得

班級:W061207

06商務英語

姓名:王藝君

2006674105

第二篇:計算機輔助翻譯實驗室建設技術參數

1.計算機輔助翻譯實驗室建設總體規劃

計算機輔助翻譯實驗室建設包括CAT輔助翻譯教育套包、交互式計算機輔助翻譯電子教學管理系統、不少于25個行業的術語庫、來自于人文、社會科學、詩歌、日常對話、公共、小說、文學、航空航天、政治、法律、冶金等行業的句對庫(即:雙語教學中英平行語料庫)不少于500萬對的實驗室建設總體目標。

2.2.1 技術性能指標 系統需包括如下功能組件:

(1)行業多種語料庫和術語庫整理加工系統

(2)基于多平臺的計算機輔助翻譯系統

(3)語料庫管理組件

(4)學生翻譯術語管理系統

(5)翻譯記憶庫建立與維護

(6)學生作業預分析、預翻譯系統

(7)學生翻譯作業QA質量檢查系統

(8)學生間人機協作輔助翻譯系統

(9)計算機輔助翻譯電子教學交互式管理系統

(10)學生作業項目管理系統

(11)學生作業多文檔格式翻譯系統

(12)學生項目協作共享系統

(13)學生術語庫管理協助系統

(14)自動、機器翻譯平臺

2.2 計算機輔助翻譯系統可同時支持兩種翻譯編輯環境。

? 直接集成到Microsoft Word中,以Word宏模板的方式在Word中添加菜單和按

鈕,直接點擊Word軟件中的相關按鈕即可以完成翻譯。

? 同時需要支持將Microsoft Word(.doc)文件進行拆分,斷開成自然分割的句子。

直接在軟件系統內部實現左右分列(原文和譯文左右顯示)的方式進行翻譯,同

時這種編輯方式需同時支持擴展名為ASP、HTM、INX、JSP、MIF、PDF、PPT、PROPERTIES、RTF、TTX、TXLF、TXML、TXT、XLS、XLSX文件。

2.3 計算機輔助翻譯系統的建設的語料資源要求。

? 術語庫(以單詞和詞組的方式提供):不少于25個行業。至少包括:計算機、金

融、測繪、時事、公共、汽車、數學、輕工業、礦業、冶金、物理、建筑、信息、機械工程、其它、農業、地質、化學、地理、原子能、醫學、電子、生物學、電子工程、機械、法律等個行業。

? 語料庫(以平行的雙語對照句對方式提供): 不少于500萬句對。至少包括:人

文、社會科學、詩歌、日常對話、公共、小說、文學、航空航天、政治、法律、冶金等行業。

2.4 計算機輔助翻譯系統能夠自動翻譯500頁以上文件(單個或多個文件同時處理)、同

時具有強大的項目管理功能。比如,可以分析、預翻譯;可以快速清除上百個文件的翻譯標記等復雜任務。

2.5 計算機輔助翻譯系統要求可以和其他符合TMX標準(翻譯記憶庫交換標準,Translation Memory Exchange,本地化行業標準協會制定的標準)的翻譯工具兼容。可實現不同學校計算機輔助翻譯實驗室之間共享語料庫、同時也可以和翻譯公司以及企業用戶共享語料庫。同時支持相關工作流程的無縫連接,而無需冗長的過渡時間與配置時間。

2.6 計算機輔助翻譯系統要求可以集成第三方機器翻譯系統:在交互翻譯的同時,可以自

動的從安裝的其他機器翻譯系統(如,Systran?、Power Translator?、Reverso?等)給出一個臨時性的翻譯。

2.7 計算機輔助翻譯系統可支持多種操作系統平臺:Windows9X/NT、XP、Vista、Windows7、Linux、Apple Mac、Apple Iphone、Windows Mobile、Android和PalmOS操作系統下運行。

2.8 計算機輔助翻譯系統支持網絡應用環境下的云計算技術(網絡環境下的翻譯):以云

計算(Cloud-Based)為基礎的計算機輔助翻譯環境。可以從任何能夠接入互聯網的地方接入以云計算為基礎的翻譯環境。

2.9 計算機輔助翻譯系統需對TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)具有出色的應用

與管理能力。翻譯記憶庫應該采用友好的數據庫格式。翻譯記憶庫可通過Excel、Ms-Access?、Ms-Word?、FileMakerPro?、dBase 1/2/3/4/、FoxPro?、Paradox、Notepad?、JustWrite?、WordPad?、SideKick等打開。同時可對翻譯記憶庫進行校對、編輯、添加、刪除、排序、剪切、復制、粘貼等操作。

2.10 計算機輔助翻譯系統需全面集成TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)屬性管理

功能,可自定義用戶名、客戶、項目等屬性。同時這些屬性可實現對翻譯語句和語料庫中已存儲的句對之間進行匹配度評估,并且可以設置罰分標準實現絕對匹配和相對匹配。

2.11 計算機輔助翻譯系統具有較高的語料查詢速度,每個TU(Translation Units,雙語句

對)的檢索時間在半秒之內。同時需要支持學生和教師對TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)以及術語庫的無限擴充。

2.12 計算機輔助翻譯系統可以與多種TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)、術語庫及

詞典同時進行連接。可以與如下詞典程序進行鏈接,如Collins? On-line、Harrap's? Shorter、Merriam Webster's?、Microsoft Encarta?等。

2.13 計算機輔助翻譯系統可根據學生的使用習慣自定義計算機輔助翻譯系統的界面視圖

并個性化自己習慣使用的快捷鍵,定義每個學生自己的個性化工作環境。實現個性化翻譯,提高學生們自主學習的能力。

2.14 語言支持:可以翻譯能夠在Microsoft Word中顯示的所有語言。包括所有使用拉丁字

母的歐洲語言、中文/日文/韓文、從右至左書寫的語言(如,阿拉伯語、希伯來語)、使用西里爾字母的語言,希臘語,各種形式的印地語,其他的小語種語言等。

2.15 計算機輔助翻譯系統具有設置自動備份學生最喜歡、感覺最有效的翻譯記憶庫的功

能。比如,系統能夠支持自動刪除所有使用頻率低于3次的翻譯單元。

2.16 計算機輔助翻譯系統的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)應簡單易懂,學生

無需計算機基礎即可維護更新自己的語料庫,學生只需簡單的操作即可維護更新大規模的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)。

2.17 計算機輔助翻譯系統可以支持Service標簽,并可以大量的管理TM(翻譯記憶庫,Translation Memory),包括:Recognize識別Service標簽并自動建立索引,減少翻譯記憶庫的大小;Merge將Service標簽標記的翻譯記憶庫添加到當前翻譯記憶庫里;Compress按照一定邏輯標準有選擇地從Service標簽標記的翻譯記憶庫里刪除不需要的翻譯單元。

2.18 計算機輔助翻譯系統支持反轉翻譯記憶庫功能,如,學生可在翻譯的同時隨時查找反

向翻譯記憶庫。

2.19 計算機輔助翻譯系統支持術語控制管理功能。翻譯系統允許同時訪問多個術語庫并可

以靈活地與多個第三方詞典無縫集成。

2.20 計算機輔助翻譯系統支持支持翻譯質量控制體系。支持質量檢查、質量控制詞匯表、磁盤詞匯表、VLTM,實現強大的質量檢查與質量控制系統。

2.21 計算機輔助翻譯系統支持對于TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)的智能檢索,可以根據語境查詢所需要的信息,對于超大的文件與術語表,提供磁盤詞匯表。

2.22 計算機輔助翻譯實驗室中應支持交互式電子教學管理。電子教學管理可以幫助教師優

化、管理和控制其計算機輔助翻譯系統進行教學。

2.23 交互式電子教學管理系統可以將教師和學生計算機聯網來創建交互式教室。教師可以

查看和監督學生自主翻譯活動、監控或阻止Web瀏覽、共享教室中的任何計算機屏幕,遠程控制學生計算機。實現自主翻譯教學和教師課翻譯教學的統一。其中一些最常用的功能需要包括:

? 鎖定學生計算機屏幕、鍵盤和鼠標。

? 在學生計算機上共享教師桌面,進行遠程教學。

? 從學生和教師計算機發送和收集需要翻譯的文件、翻譯記憶庫、術語庫等資源。? 監控學生屏幕,查看是否正在進行指定的作業。

? 停止不適當的Web沖浪以及不適合當前教學的內容。

? 與其他學生共享某個學生的作業,可將學生的作業向其他學生共享。

? 通過遠程控制學生計算機為學生提供幫助。

? 與學生進行在線溝通,解決學生在翻譯中遇到的問題。

? 在班級會話結束時關閉所有學生計算機。? 班級中的學生計算機的縮略圖視圖。

第三篇:計算機輔助翻譯課論文要求

計算機輔助翻譯課論文參考論題

1、淺析計算機輔助翻譯與計算機輔助翻譯工作原理

2、計算機輔助翻譯工具比較或使用心得

3、計算機輔助翻譯技術的優點與缺點

4、計算輔助翻譯技術(或工具)的發展展望或發展建議

5、語料庫應用方法設想

6、關于翻譯項目管理的若干話題

說明:論文題目自擬,內容不局限于以上方向。包括摘要與正文兩部分,摘要不超過400字,正文不少于1700字,不多于2500字。可查閱書籍,文獻及網絡資料等(論文結尾注明參考資料來原)。論文格式按照如下要求。

請自行打印本論文并于2011年12月8日至12月14日期間,機翻課課堂提交紙質版及電子版。電子版word文件命名為“班級 姓名 學號 論文名稱”。教師聯系郵箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭

論文格式要求

1、頁面設置

Word2003 頁邊距:文檔默認頁邊距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右

3.17厘米)。

2、行距設置

全文行距設定為22磅,段落首行縮進2字符。

3、文章構成及字體設置

(1)論文題目:居中,小三,宋體,加粗。

(2)作者姓名、班級及學號:居中,小四號,宋體。

(3)摘要:“摘要”2字居中,宋體,小四,加粗;摘要內容(不超過400字),楷體,小

四。摘要中不用圖、表、參考文獻。

(4)關鍵詞: “關鍵詞”3字宋體,小四,加粗;內容為3~5個詞,楷體,小四。

(5)正文:小四,宋體(正文不少于1700字)。

(6)注釋及參考文獻或網址:五號,宋體

A、注釋:是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明,腳注形式,以①②③??的格式依序排列,每頁重新編號。頁下腳注格式同文末參考文獻格式。

B、參考文獻:參考文獻全部采用尾注方式,以[1][2][3]??格式依序排列。不同種類的參考文獻格式如下:

專著:[序號] 著者.書名.版次.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.期刊:[序號] 著者.篇名.刊號,出版年,卷號(期號):起止頁碼.電子文獻:[序號] 著者.文獻名[文獻/載體類型].文獻出處或可獲得網址,發布日期.

第四篇:計算機輔助翻譯軟件招標參數標準

計算機輔助翻譯招標參數標準

一、計算機輔助翻譯軟件客戶端軟件技術參數:

1.支持WindowsServer2008及以上版本;超過50人同時使用時保證穩定的性能和響應速度;

教學管理

?

1、需具備公告管理,課程管理,課件教學,作業管理,考試管理,小組實訓,語料庫管理,?

2、支持公告管理功能,教師可以發布公告通知,學生即可在學生端界面上查看公告信息。

?

3、支持課程管理功能,可以查看當前課程及歷史課程,并且教師可以對課程進行添加、修改、復制。

?

4、支持課件教學功能,教師可以編輯課件并用課件教學授課,授課中能夠與學生進行精品課件分享交流,做到精英教學。

?

5、支持作業管理功能,可對學生進行作業布置,對學生作業進行批改,批改過程中可對學生作業進行錯誤統計,可對作業做批改注釋

?

6、支持考試管理功能,考試管理包括可同時對學生分發試卷,完成后對其進行試卷批改,批改可自定義錯誤類型,進行錯誤統計,并進行打分,可進行成績統計并提供總成績下載

?

7、支持小組實訓功能,教師通過小組實訓,按小組建立模擬實訓,使學生學習真實的項目翻譯過程,教師可監控實訓進度。

?

8、支持語料庫管理功能,教師可以直接管理服務器上的語料庫,包括術語庫和記憶庫。語料庫需源自20家熱門行業以上,數量2000篇以上,能根據學校具體要求具體增加,語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學校設計的一套專業素材并能提供證明

?

9、平臺需支持多種格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS

系統管理

?

1、需配備超級管理員功能,在整個翻譯教學系統中擁有最高的權限,系統管理員主要對教師信息、班級信息、學生信息及學習資料進行統一的配置和管理。

?

2、需具備教師信息管理功能,管理員可對教師信息(教師編號,姓名,電話,在職情況,授課班級等)進行修改、查找、添加、離職處理、導出教師信息表。

?

3、需具備班級信息管理功能,管理員可對班級信息(班級名稱,教師,學生人數等)進行修改、查找、添加、注銷、導出班級信息表。

?

4、需具備學生信息管理功能,管理員可對班級信息(學號,姓名,性別,班級,是否在冊)進行批量添加或單個添加、修改、查找、導出學生信息表。?

5、需支持領域功能,用戶通過領域設置可以在服務器中建立/修改術語庫、記憶庫的分類,該領域作用于全局。

?

6、需支持審校功能,管理員可以對審校人員進行查看、添加和修改等操作。?

7、需有語料庫管理功能,管理員可以對語料庫管理員帳號進行查看、添加和修改等操作。

實訓平臺

?

1、需支持web聚合搜索功能,戶在互聯網上擁有自己的數據,完全基于web,用瀏覽器即可實現復雜系統程序才能實現的系統功能;用戶數據審計后,同步于網絡數據。

?

2、需支持多種翻譯實訓,能夠靈活實時登陸,不受地點的限制。

?

3、語料庫需來自真實翻譯項目語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學校設計的一套專業素材并能提供證明

?

4、需支持學生實訓模塊管理功能,可用項目經理,翻譯,審校等多種角色進行實踐操作,實訓中角色可以自由互換

?

5、需支持語料自定義編輯功能,即可以根據自己的已定義好的語料來制作記憶庫,或加入語料庫

?

6、需可支持項目管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導出譯文/對照文等操作。每個項目管理員只能看到自己創建的項目情況,不能看到其他項目管理員的項目情況。

?

7、需可支持隨時新建項目,平臺可支持多個項目,無數量上限要求,且平臺需可支持一個項目下多個文檔上傳。

?

8、需可支持文件自動拆分功能,也可人工定義分配拆分。?

9、需可支持將每個文件(包括拆分后的文件)分配給不同的學生。?

10、需可支持實時或定期查看學生翻譯進度。一般來說學生的翻譯速度是不同的,為了項目順利按時完成,可臨時調整已分配的文件給速度快的學生; ?

11、需可支持導出譯文,格式根據上傳文件格式導出。

?

12、需可支持接收項目管理員分發的稿件與其他學生通過服務器協同完成項目的翻譯任務。

?

13、需可支持學生在翻譯時,系統會自動查詢服務器上有無匹配的術語、翻譯記憶或高頻詞;在多人協同翻譯時,會實時共享語料庫。

?

14、需支持基于純web的在線CAT工具,在瀏覽器中使用,達到術語同步,記憶庫同步,實現功能強大的B/S版本翻譯工具

語料管理

?

1、需支持術語庫管理,通過語料庫管理平臺可以對術語庫進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢。

?

2、需支持記憶庫管理,通過語料庫管理平臺可以記憶庫及高頻詞進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢.?

3、需支持高頻詞,通過語料庫管理平臺可以對高頻詞進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢

? 4、需支持自帶術語庫,可同時管理多個記憶庫。?

5、需支持自定義導出雙語對照,模塊要求

計算機輔助翻譯系統需包含系統管理平臺,教學平臺、實訓平臺,語料管理平臺。系統管理平臺包括教師信息管理,學生信息管理,班級信息管理,語料庫信息管理,翻譯教學平臺:包含公告管理,課程管理,上傳課件,作業管理,考試管理,小組實訓,語料庫管理,IM即使在線交流功能。翻譯實訓平臺:包含個人實訓、小組實訓、術語本、個人翻譯工作室功能。語料庫包括:語料庫,記憶庫,高頻詞。

技術要求

?

1、支持多種批改作業模式,教師查看學生作業,并能在批注欄批改注釋,?

2、支持錯誤統計功能,教師批改可選擇錯誤類型,系統并記憶統計,將錯誤類型反饋給學生

?

3、支持web聚合搜索功能。戶在互聯網上擁有自己的數據,完全基于web,用瀏覽器即可實現復雜系統程序才能實現的系統功能;用戶數據審計后,同步于網絡數據。

?

4、支持多文件批量預翻譯,多文件批量統計字數 ?

5、支持低錯檢查功能,可以實時的檢查錯誤,?

6、支持記憶庫管理功能,同時管理記憶庫數量不受限制或者同時管理多個 ?

7、支持翻譯過程中,與記憶庫對比,顯示語料的匹配程度。?

8、支持預翻譯,并且可用機器進行預翻譯 ?

9、支持系統結合術語庫進行機器翻譯

?

10、支持翻譯文件導出無格式轉換,翻譯文件導出后,無格式轉換,方便語料交換

?

11、支持可自定義快捷鍵,自由換膚,?

12、支持實時查看翻譯進度,可查看任意項目的實時進度進行管理 ?

13、支持自定義快捷鍵,相關搜索功能,術語抽取,雙語對齊,實時低錯檢查,等功能

?

14、支持大批量雙語文本句子的輔助對齊,支持多種文件格式的轉換及字數統計。擁有功能完善的語料對齊工具。

?

15、支持相關搜索功能,能在項目翻譯記憶庫中為單詞或詞組查找相關翻譯建議。

?

16、支持句段篩選功能,根據原文和譯文篩選出符合條件的句段。?

17、支持項目管理功能,方便譯員進行多文件管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導出譯文/對照文等操作。

?

18、支持原文差異顯示功能,用戶可直接看到記憶庫原文與當前原文的差異,無需鼠標點擊

第五篇:《計算機輔助工業設計》(精選)

《計算機輔助工業設計》

計算機輔助設計課程描述

1.課程基本情況

1)中英文課程名稱

計算機輔助設計

Computer Aided Design

2)課內總學時數及分配

總學時: 144學時,每周4節,每節3學時。

其中:講課 60 學時;討論 9 學時;實驗 75學時;自學學時。

3)考核方式:課程大作業

4)課程程度:本科專業課程

2.課程內容簡介(200~300字)

計算機輔助設計旨在培養學生計算機二維、三維圖形軟件的應用能力,該課程中將全面而系統地介紹與設計相關的二維和三維軟件的應用:包括Illustrator、Photoshop等平面繪圖軟件,Rhino、Alias、Pro/E、UG、3Ds Max等三維建模軟件以及Keyshot、Vary等渲染軟件。通過對計算機輔助工業設計的學習,掌握計算機輔助設計的軟件進行設計表現,能更好的表達出自己的設計方案。

課程中學生需要了解計算機輔助設計的基本流程,不同軟件之間的相互關系,進而能夠獨立完成設計任務,提高學生掌握、分析和開發軟件功能的能力。從時間安排上來看,本課程分為三個階段循序漸進為宜:第一階段為平面繪圖軟件的學習,偏重對學生基礎能力的培養;第二階段為三維軟件的學習,偏重學生三維表達能力的培養;第三階段為進行計算機輔助設計流程的教學,偏重學生對設計表達能力的提高。對工業設計類專業的學生來說,本課程是一門專業必修課程。

3.預備知識或先修課程要求

本課程的選修課程為計算機應用基礎、計算機圖形設計、設計表達等。

4.教學目的與要求

1)教學目的課程的目的是培養設計類專業學生的專業技能,全面提升學生在設計表達上的綜合能力,為深入的學習打下基礎,同時為本科生的就業、深造奠定堅實的基礎。

(1)通過學習計算機輔助設計,幫助學生學會使用計算機軟件進行設計,掌握一門設計表達的專業技能。

(2)通過對繪圖軟件的學習,幫助學生掌握二維、三維以及渲染軟件的使用,并能獨立應用繪圖軟件進行設計。

(3)通過對應用計算機軟件進行具體設計案例流程的分析,幫助學生了解掌握使用計算機軟件進行設計的流程,充分提高學生設計表達的能力。

2)培養學生能力

本課程通過計算機二維、三維軟件的學習訓練,以及使用計算機進行設計的流程講解,學生們將提升以下能力:

(1)二維軟件應用能力;

(2)三維軟件應用能力;

(3)綜合設計表達能力。

5.課題訓練內容

本課程將根據三個循序漸進的課程教學階段,基于下列的學習重點,開展設計表達實踐:

(1)二維軟件設計表達:針對一款形態復雜的產品進行二維設計表達并復制出該款產品,通過該課題熟悉二維軟件的技法與表達。

(2)三維軟件設計表達:基于第一階段繪制的平面效果圖,力求通過所學的計算機三維繪圖技法與表達方式展現出該款產品原有三維形態。

(3)計算機輔助設計流程:基于以上兩個階段的成果,發揮學生的設計能力,對選定產品再設計,應用二維和三維軟件進行設計表達與創作。

來源:工業設計

下載計算機輔助翻譯心得word格式文檔
下載計算機輔助翻譯心得.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    計算機輔助審計

    華南師范大學增城學院實驗報告 說明:實驗報告應包含實驗目的和要求,主要儀器設備、實驗教具, 實驗方法與步驟,實驗數據記錄及結果分析,心得體會。 一、 實驗目的: (1)通過本實驗,使......

    學習計算機輔助繪圖的心得和體會

    學習計算機輔助繪圖的心得和體會 xxx 10級 土木15班 老師你好,我是方1001-15班的xxx,首先感謝老師在小學期對我的精心培養,在經歷了半個月左右的小學期的學習中,我學到是不僅僅......

    計算機輔助教育復習資料

    第一章 1、計算機輔助教育發展階段有:研究試驗階段、普及應用階段、綜合發展階段。 2、計算機輔助教育包括兩個重要的分支領域:計算機輔助教學(CAI)、計算機管理教學(CMI)。 3、CB......

    計算機輔助教育研究

    《計算機輔助教育研究》平時作業 一、簡答題(每題20分,共100分) 1. 如何設計校園網的教育服務功能? 答:從七大部分設計校園網的教育服務功能:1)教學系統。2)管理系統。3)信息資源系......

    2019-2020年北京大學cat計算機輔助翻譯考研經驗分享5則范文

    2018年CAT計算機輔助翻譯考研經驗與教訓 第一次考研,考慮到我是屬于那種底子并不好的學生,在考研的過程中又付出了很多,走了很多彎路,希望我的考研經歷能給大家一些借鑒。 我本......

    計算機輔助船舶設計思考題及答案(模版)

    1.什么是CAM?什么是CAD? CAM:就是用計算機對生產產品的設備進行管理、控制和操縱,最后完成產品的加工制造。具體說就是,計算機根據設計出的圖紙及技術文件幫助人制定生產計劃,......

    計算機輔助化學教學心得體會

    《計算機輔助教學與課件制作技術》學習心得 時光飛逝,我們迎來了大三下半學期的學習生活,一門新的課程《計算機輔助教學與課件制作技術》,也給我們帶來了無限的知識和樂趣。......

    計算機輔助船舶制造課件.

    計算機輔助船舶制造課件 ShipConstructor簡介 ShipConstructor是加拿大ShipConstructor Software Inc.(SSI)公司最新推出的軟件,是基于AutoCAD和Microsoft Access 二次開發......

主站蜘蛛池模板: 午夜精品久久久久久毛片| 无码精品一区二区三区免费视频| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 18禁成年免费无码国产| 久久精品人人做人人综合试看| 琪琪女色窝窝777777| 亚洲欧美国产精品久久| 亚洲熟妇大图综合色区| 国产女人的高潮大叫毛片| 国产精品无码一本二本三本色| 国产情侣真实露脸在线| 久久这里只有精品国产免费10| 亚洲午夜无码久久久久小说| 用舌头去添高潮无码视频| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 成人免费ā片在线观看| 99久久精品精品6精品精品| 最近免费中文字幕mv在线视频3| 亚洲日韩中文第一精品| 久久五月精品中文字幕| 久久久老熟女一区二区三区| 亚洲一区av无码少妇电影玲奈| 内射极品少妇xxxxxhd| 人摸人人人澡人人超碰| 婷婷色中文字幕综合在线| 久久免费无码高潮看片a片| 西欧free性满足hd| 国产69精品久久久久乱码免费| 成 人 黄 色 免费 网站无毒| 国产乱码卡一卡2卡三卡四| 国产成人无码aⅴ片在线观看导航| 欧洲免费无线码在线一区| 亚洲人成电影在线播放| 国产又色又爽又高潮免费| av一本久道久久综合久久鬼色| 免费无码av一区二区波多野结衣| 性色av无码久久一区二区三区| 天天综合天天爱天天做| 亚洲国产欧美在线综合| 三叶草欧洲码在线| 亚洲国产精品毛片av不卡在线|