第一篇:翻譯心得200字
翻譯心得
第一次接觸到翻譯這門課,首先,于我而言,我是很喜歡翻譯的,在我看來凡事都要有興趣,這樣才能全心全意去做。通過這一學期的學習,我也了解到翻譯的含義,中西文化的差別以及一些翻譯技巧,總的來說,收獲挺大的,而且我很喜歡老師的講課方式,很幽默、輕松,并且在課堂上讓我們進行翻譯可以鍛煉我們的翻譯能力,課后也有相應的習題。學習翻譯課后我才知道翻譯并不如我們想象中那么簡單,不是說單純地把英文翻譯成中文或者中文翻譯成英文,其中要考慮到各國文化的差異,要運用很多技巧,比如說中文喜歡用疊詞、重復來進行強調,但英文恰恰相反,英文更加注重簡潔,盡量不重復。
只有在接觸了這門專業,才知道作為一名譯者,看似簡短的一場會議,但卻需要提前一兩個星期甚至更長時間來做準備,翻譯這門專業很難,但是因為是自己喜歡的也就帶著十二分的欣喜去學習。
第二篇:200字心得(模版)
200字心得
簡而言之,“愛”、“贏”、“1”、“6”四個關鍵字可以高效概況學校共青團2016年的重點工作。
“愛”,即因愛之源。“唯有愛和信任不可辜負”白朗平說過:“我是幸福的,因為我愛,因為我有愛。”愛是有巨大價值的。愛是做好學校共青團工作的重要邏輯起點,愛讓工作更具價值、更有溫度。“贏”,即為贏而戰。我們要擁有飽滿的熱情去端正認識、轉化優勢、依靠青年、勇于實踐,共同打贏這場戰爭。
“1”,即1條主線。學校戰線要堅定不移地落實強“三性”、去“四化”,立足于全團“凝聚青年、服務大局、當好橋梁、從嚴治團”四維工作格局深化改革。
“6”即6項重點。“四進四信”、“八字真經”、愛國主義、青馬工程等引導我們青少年快速健康發展。
作為新一代的青少年,要加強政治素質修養,鞏固黨的堅實理論基礎,為新一代國家注入時代的活力。
第三篇:翻譯心得
翻譯心得
每次做翻譯作業,都感覺是一次巨大的挑戰,這次拿到范文后,我還是按照原來的步驟,把所有的生單詞劃了出來,然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個長期而又復雜的工作。每次翻譯過程中都會遇到這種情況,就是把各個單詞的意思搭配起來還是不夠通順,不夠完美。這時候會涉及到詞語的引申,需要擺脫詞語的原有釋義,把句子組合的最佳意思表達出來。
從題目的翻譯開始,Texting Makes U Stupid,標題的翻譯一定要明確簡潔,還要能夠吸引讀者有閱讀的興趣,這是從翻譯課上學到的注意事項。標題翻譯的好不好,一定程度上決定了翻譯的成功率。在翻譯題目的時候,此次翻譯負責人翻譯的題目是短信愚弄人生,我個人覺得這個題目有點不適合,U翻譯成人生我覺得不恰當,我的個人觀點是譯成短信使人愚鈍,經過和翻譯負責人和成員討論,最終決定用這個題目。在第一段中,我始終弄不通順句子:have teenage kids,如果翻譯“青少年孩子”放入句子里還是覺得不通順,討論后還是沒能達成一致,希望可以借鑒大家的翻譯,重點注意一下。還有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句話中出現,不知道如何讓翻譯,可以讓上下文看起來自然流暢,這種情況在本文中還有出現。我會在老師講解時注意句子的翻譯。其中在翻譯十一本書名的時候明顯覺得自己的知識量和閱讀量很差很差,完全需要借助網絡來查詢,翻譯著文章,理解著文章的意思,自己也有深深的感觸。
在這個信息時代,手機幾乎成為必不可少的通訊工具,人們也對手機造成了很大的依賴。我們的生活中缺少精神文化生活,相反的,虛擬的東西占據的比例越來越大。讀書是攝取知識的主要的途徑,而且文章中闡述的情況跟我們現實生活十分貼切,經過翻譯這篇文章后,我也有了較大感觸,自己平時不愛讀書,知識量很少,在翻譯過程中,從詞匯量和邏輯語序上,自己覺得能力欠缺很大。對自己的生活狀態和生活方式感到愧疚和不安,我們從翻譯過程中能夠學到能力之外的東西。
而且,通過這幾次翻譯作業,我覺得翻譯需要的文學功底也很高,有時候過于口語化會使文章整體質量下降,一個簡單的句子,看看別人或是翻譯大家的翻譯,讀起來朗朗上口,還能清楚準確地表達句意,自己翻譯的時候,總會為了更好地調整語序而發愁,為了找到合適的漢語詞語并清楚表達意思而苦惱。在這次翻譯中,我這種感受更加強烈,語言本身是一個艱巨的過程,有很多俚語或是固定的表達,我們通常不清楚,甚至會出現笑話。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻譯的時候直接譯成在玻璃的屋子里扔石頭,后來才了解到這指的是自己有毛病還去指責別人的人。所以我們需要做的不僅僅是查查生單詞,交作業,我們還要記住這些固定搭配,做好長期的積累,下次遇到的時候能夠順利翻譯出正確的意思。
還有一點就是,小組成員討論的確會使效率大大提高,大家的結果才是較好的,每個人發揮自己翻譯中的優勢,經過討論,把大家的優勢集中到一起,譯文當然會更好,但是由于宿舍和班級分配情況,翻譯小組的人數最少應該有四個人,以致達到更好的效果,我們需要堅持小組討論,積極交流個人的意見和觀點,把好的部分集中到一起,這樣一直堅持下去才能夠提高大家整體的翻譯水平。
以上是在翻譯過程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻譯課程上,我會更加注重翻譯經驗的積累,詞匯的積累,希望翻譯能夠做的更好。
第四篇:翻譯心得
近日,慵懶無度,優酷視頻上找微電影、創意電影看啊,點了芝麻翻譯,以為是很火的一個娛樂節目,發現卻是一個多語言翻譯軟件,嘗試看了一下,吸引我去下載的初始原因是這款翻譯軟件長相可愛,視頻上面提供了內測群。用了下,發現還真的有所新體驗。顛覆了原先谷歌翻譯和有道翻譯等傳統翻譯軟件的翻譯使用習慣。
簡單說一下體驗心得:
(1)前所未聞的拖拽模式
? 芝麻翻譯 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文檔,只需完成拖拽到芝
麻翻譯 軟件中,分分鐘就可以出現了目標語言版的文檔,而且格式還不變,真的是顛覆了我三觀,大跌我眼鏡。
? 傳統軟件:將文檔打開,復制需要翻譯內容粘貼到翻譯軟件中,得出目標語言后,在復
制軟件中內容,粘貼到word中,準確度不說,完成這樣的一個翻譯過程,需要CTRL+C,和CTRL+V分別兩次。粘貼到目標文檔的語言格式還需要調整。
總結:既然準確度是每家公司使命級任務時,那么用戶使用便捷性應該是觸手可及的任務吧。芝麻翻譯 居然做到了,這也算超越吧!
(2)學習模式
加了內測群之后,與公司技術大牛互動,得知原來這款軟件在準確度上還是有所突破的,里面內嵌一個編輯功能,使用軟件過程中,發現翻譯錯誤可以直接較錯,更改好后的文檔直接使用,與此同時,用戶修改好的后的正確語句會存在個人庫里面,下次翻譯到類似語句時,就會出現正確的句子。我描述的不是很清楚,但個人覺得真心很贊!
總結:很期待芝麻翻譯 上市呀,以后老師再讓發表英文版小論文時,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你擁有這款軟件,你老師ZiDao嗎?
(3)聊天模式
之前去過韓國,結識了幾位韓國oba,嘿,真洋氣,韓國oba居然也上QQ。問他為什么,他說周圍有很多中國留學生。好吧!我想學韓文,他想學中文,這個芝麻翻譯 軟件好,可以支持雙語模式,我以后跟oba聊天再也不用復制粘貼去查詢那些韓語是什么意思了。直接開啟芝麻翻譯 軟件的這個聊天模式,我輸入中文,點擊回車。就會自動出現中文和韓文雙語出現在消息框了!如果你不認識韓國oba,也沒事,你可以去認識美國的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因為可以支持12種語言。
看到群上說還有很多功能呢,啊哦,還能在寫英文的時候,忽然不記得個別單詞怎么寫,在word中直接寫中文,復制拖拽到芝麻翻譯 的懸浮窗那里,英文即可浮現在word中,又是一個減少CTRL+C、CTRL+V的節奏!
好吧,科技改變生活,走在世界前沿的人永遠在推動著科技進步,善于挖掘用戶需求。
第五篇:翻譯心得
翻譯心得
自從進入到黑大開始學習俄語翻譯,慢慢的我發現俄語越來越難,這是以往在大學學習過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學習本來就是機械性記憶,本科的任務就是背單詞,記住語法關系,然后按照語法關系造出幾句簡單的俄語句子,所以那時我對俄語的感覺就是這門語言其實并不難。其次是因為現在的學習完全不同于機械的記憶,翻譯的過程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對一句話的理解也有差異。思考的過程又涉及到很多方面,所以我覺得翻譯真的不是一件容易的事。
要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語翻譯到外文的過程。它要求你除了要在掌握良好的俄語基礎語法之外,你首先必須有對俄語這門語言的感覺。這是人們通常所說的對一門語言的語感。這種感覺是日積月累主動接觸這種語言,而這種語言對你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個方面影響著我們的俄語水平,也就影響著我們的翻譯質量。這個問題其實在本科時寫俄語作文,老師只要簡單的閱讀一下每位同學的文章,那么很自然的就能分出學生的水平差異。好的文章,自然流暢,對外文的表達地道貼切,如果質量不好的,你會明顯感覺到這是一種漢語式的表達,完全按照漢語的思維轉換過去,讀起來會很生硬。自己的語感還不是很強,意識到這個問題之后,我覺得自己在開始學習如何把翻譯做好之前,首先應該繼續加強自己對這種語言的語感。多閱讀俄語原文,多背誦俄語美文。多留心一些地道的俄漢語表達。這種過程很漫長,我需要努力。畢竟這不是母語,沒有母語這種先天的語言環境,有書中說我們每天腦中對母語的文字處理量要達道道到5萬字以上,包括你每天聽到的聲音,每天閱讀的文字,說話時大腦思維對文字處理等等。而對于外語來說想要達到母語這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動的接觸俄語,多閱讀報刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續心理催動力的。
此外我再講講由外文譯成母語的過程我所遇到的困難。上學期我的導師給我一個翻譯任務,就是俄羅斯教育部新近下達的關于上海經合組織各大學的教育規定。資料剛拿到手,除了讀起來吃力外,我最大的感覺就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語表達是非常困難的。在懂得了句意卻無法表達的情況下突然覺得自己不會說母語了。或者說出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語的感覺。這就讓我懂得了,對翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對母語的要求也是極高的。而且在翻譯專業的文本時,必須要對這一行業的語言和詞匯有個大致的了解。這就如同運用母語再次學一遍母語中行業的語言。這又是需要花費大量的時間和翻譯積累量的。而且對自己母語的語法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語的語法錯誤。這些都是我在沒有學習專業翻譯之前所沒有想到的。
以上我基本講的都關于筆譯方面的一點點感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說。今年夏天我去大連的一個俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語,但是也經常會遇到各種狀況,偶爾會碰到客人和飯店老板溝通時,我在中間做個簡單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語譯成俄語說起,為了迅速達到交際目的,有時候我會把老板剛說出的話,立即逐字逐句譯過去,這時就存在一些問題。剛譯過去我就立即意識到剛才自己的語法錯誤,而且這種語法錯誤我發現是根本避免不了,有時剛想去改,但是覺得又沒有必要,因為關鍵詞的傳達已經到位的話,此時 沒有人會注意你的語法錯誤。這意味著口譯在對組詞造句優美方面的要求沒有那么高。所以這方面的壓力較小。當然這只是簡單的生活翻譯,如果更專業的翻譯我還沒有接觸過,所以那種難處感觸還不是特別深。或許比筆譯壓力更大,因為專業的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過得筆譯難處之外,還更多的考驗人的心理素質。其次是由俄文譯成中文,這在簡單的生活翻譯過程中就輕松得多,因為畢竟生活翻譯的常用語是人們非常熟悉的,所以有時候可以不用經過思考就脫口而出,此時考驗的不是人的母語水平,更多的是對外語的聽力水平,聽力好的,思維快的話,就可以溝通無障礙了。當然這還是講的簡單的生活翻譯,不過我的終極目標是想做一名專業翻譯。還需要學的很多很多。簡單的生活翻譯任何接觸過外語的人都能做到,例如去我工作飯店的導游,她們的目的是只要能達到交際目的,至于外語的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語境下,其實只要身體語言就可以達到交際目的。我的追求要遠遠超出這些,所以我要做的還有很多。
翻譯是個難做的職業。這是我目前接觸翻譯之后,最大的感受。這條路任重而道遠。目前中俄在各方面的交流越來越頻繁。所以對翻譯的需求也越來越多,做一名成功的被大家認可的好翻譯,我的任務還很多。我會繼續努力。最后我覺得翻譯技巧這門課是我在翻譯方面知識學到最多的一門課。這門課很實用,因為里面有些固定的句式是我從來沒有接觸過的,謝謝老師的工作。