久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

化妝品名稱意大利語翻譯

時間:2019-05-14 13:09:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《化妝品名稱意大利語翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《化妝品名稱意大利語翻譯》。

第一篇:化妝品名稱意大利語翻譯

按產品分類:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco

按功能分類營養:nutriente

保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali

缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點:macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營養也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

防曬霜

意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個日系品牌,植村秀,資生堂 所以購買的時候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質的卸妝液

化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長:allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具類

睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso

腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco

第二篇:意大利語翻譯自我介紹

本人專業基本功扎實,在校成績優異,每個學期均獲得獎學金。

從大二開始應用意大利語做社會實踐工作,工作種類包括:

培訓出國到意大利的部分人員。

志愿服務上海特殊奧林匹克運動會,擔任教練員隨身翻譯,以參賽方名義與中國主辦方交涉,全權負責參賽方在上海地區的比賽、觀光等所有活動。

大三在意大利人民銀行上海代表處實習,負責意大利銀行代表處的員工與意大利方面進行溝通和聯系,翻譯了銀行業務材料。

《體壇周報》,負責翻譯《米蘭體育報》等意大利新聞媒體關于奧運會的評論和報道。

到目前為止參與翻譯過數萬余字的材料。內容涉及:機械化工、經濟貿易、體育新聞、企業簡介等。

第三篇:速成意大利語翻譯(模版)

Il tempo

A: Ciao, Liu!你好啊,劉!

B: Ciao, Mario!你好,馬力歐!

A: Che tempo fa oggi? 今天什么天氣?

B: Fa bel tempo.天氣很好。

---Il cielo è molto azzurro.天很藍。

---Non c'è neanche una nuvola.連一朵云都沒有。

A: Qui, in autunno, il tempo è bello? 這里,在秋天,天氣好嗎?

B: Sì, è molto bello:non fa né freddo né caldo, 是啊,非常好:即不冷也不熱,---ma in primavera il tempo è brutto, 但是在春天天氣很糟.A: Perché dici così? 為什么這么說?

B: Perché tira troppo vento e piove poco.因為刮太多風,還有下一點雨。A: E d'inverno? 那冬天呢?

B: D'inverno fa molto freddo, e ogni tanto nevica.在冬天很冷,而且偶爾下雪。A: Allora, si può sciare.那么,還可以滑雪。

B: No, perché vicino a Beijing 不行。因為北京附近

non ci sono montagne.沒有山。

A: Quale stagione ti piace di più? 哪個季節你最喜歡?

B: Qui, a Beijing, mi piace l'autunno, 這里,在北京,我喜歡秋天。

---mentre nel mio paese mi piace la primavera, 而在我的家鄉我喜歡春天。---Non mi piace l'estate.我不喜歡夏天。

A: Se non ho capito male , 如果我沒有理解錯的話,il clima di Beijing è continentale.北京的氣候是大陸性氣候。

B: SI, abbiamo quattro stagioni ben diverse.是啊,我們有四個非常不同的季節。

---Purtroppo le due stagioni più belle 可惜兩個最好的季節

sono troppo corte.都是很短。

A: Grazie dell' informazione!謝謝你給的資訊!

---A domani!明天見!

B: A domani!明天見!

課文 王的班級 1TESTO

La classe dì Wang。

F: Salve, Wang!你好,王

W: Salve, Francesca!你好,弗蘭切思科

F: Come va?(最近)怎么樣?

W: Bene, grazie, e tu come stai?還好,謝謝,那你(身體)怎么樣 F: Bene, grazie.還好,謝謝。

Dove studi adesso? 現在你在哪里學習

W: Studio a Roma.我在羅馬學習。

Abito presso una famìglia.我住在一戶人家中。

Divìdo la camera con uno studente europeo.我和一個歐洲學生住同屋

F: Quante persone ci sono nella vostra classe? 在你們的班級里有多少人? W: Dìeci.10個

F: Di che nazionalità sono?他們是什么國籍的?

W: Vengono da vari paesi: 他們來自不同的國家:

William è inglese, 威廉是是英國人,Jacopo è italiano, 雅克布是是意大利人

-nato a Sydney in Australia, 出生于澳大利亞的悉尼,Max è americano, 馬克思是是美國人

Karl è tedesco, 卡爾是德國人,Mary è australiana,瑪麗是澳大利亞人

due tailandesi, 兩個泰國人

due giapponesi.兩個日本人

Io sono cinese.我是中國人。

F: Avete un'aula grande? 你們有一個大教室嗎

W: Certo.L'aula è grande;當然。教室很大:

Ha due porte e tre finestre.它有兩個門和3扇窗。

Ci sono dieci banchi, 有10張桌子,una cattedra e undici sedie.一張講臺和11張椅子。

C'è anche-una lavagna verde.還有一面綠色的黑板

F: Il palazzo dell'università è vecchio?大學的樓房是舊的嗎

W: Sì, è del Trecento.是,是十四世紀的。

Di fronte al nostro palazzo 在我們都樓房對面

-c'è un ufficio della FIAT.有一個菲亞特公司的辦公室。

F: Avete un laboratorio linguistico? 你們有語音試驗室嗎

W: Sì, il laboratorio è molto moderno.是,試驗室很現代化。

F: Complimenti e buono studio.祝賀你,祝你學的好

W: Grazie.謝謝

句型 MODELLI DI FRASE

Il libro è azzurro, 書是天藍色的。

Il libro è azzurro, 書是天藍色的。

Il quaderno è grigio.練習簿是灰色的。

Il foglio è bianco, 紙張是白色的。

Il banco è scomodo.凳子是舒服的。

Il quadro è nuovo, 畫是新的。

Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。

Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。

La penna è gialla, 筆是黃色的。

La matita è rossa.鉛筆是粉紅色的。

La borsa è nera, 手提包是黑色的。

La porta è chiusa.門是關著的。

La finestra è aperta.窗是開著的。

La lampada è accesa, 電燈是亮著的。

La stanza è piccola.房間是小的。

TERZO 二

— è azzurro il libro?書是藍色的嗎?

Sì, il libro è azzurro.是的,書是藍色的No, il libro non è azzurro, ma grigio.不,書不是藍色的,是灰色的— è grigio il quaderno?本子是灰色的嗎?

Sì, il quaderno è grigio.是的,本子是灰色的No, il quaderno non è grigio, ma azzurro.不,本子不是灰色的。是藍色的 — è bianco il foglio?紙張是白色的嗎?

Sì, il foglio è bianco.是的,紙張是白色的No, il foglio non è bianco, ma giallo.不,紙張不是白色的,是黃色的— è scomodo il banco?桌子不舒適嗎?

Sì, il banco è scomodo.是的,桌子不舒適。

No, il banco non è scomodo, ma comodo.不,桌子不會不舒適。是舒適的 — è nuovo il quadro?畫是新的嗎?

Sì, il quadro t nuovo.是的。畫是新的。

No, il quadro non è nuovo, ma vecchio不,畫不是新的。是舊的。.— è bello il vaso?花瓶漂亮嗎?

Sì, il vaso è bello.是的。花瓶是漂亮的No, il vaso non è bello, ma brutto.不,花瓶不漂亮,是丑的。

— è piccolo il fiammifero?火柴是小的嗎?

Sì, il fiammifero è piccolo.是的,火柴是小的。

No, il fiammifero non è piccolo, ma grande.不,火柴不是小的。是大的。— E gialla la penna?鋼筆是黃色的嗎?

Sì, la penna è gialla.是的。鋼筆是黃色的No, la penna non è gialla, ma rossa.不,鋼筆不是黃色的,是紅色的。

— è rossa la matita?鉛筆得紅色的?

Sì, la matita è rossa.是的,鉛筆是紅色的。

No, la matita non è rossa, ma bianca.不,鉛筆汪是紅色的,是白色的。— è nera la borsa?書包是黑色的嗎?

Sì, la borsa è nera,是的,書包是黑色的。

No, la borsa non è nera, ma rossa.不,書包不是黑色的,是紅色的。— è chiusa la porta?門是關著的嗎?

Sì, la porta è chiusa.是的,門是關著的。

No, la porta non è chiusa, ma aperta.不,門不是關著的,是開著的 — è aperta la finestra?窗是開著的嗎?

Sì, la finestra è aperta.窗是開著的。

No, la finestra non è aperta, ma chiusa.不,窗不是開著的。是關著的。— è accesa la lampada?燈是亮著的嗎?

Sì, la lampada è accesa.是的,燈是亮著的。

No, la lampada non è accesa, ma spenta.不,燈沒有亮著的。是熄滅的 — è piccola la stanza?房間小嗎?

Sì, la stanza è piccola.是的,房間小。

No, la stanza non è piccola, ma grande不,房間不小,是大的TERZO 三

-Di che colore è il libro?--書是什么顏色的?

Il libro è azzurro.書是天藍色的。

-Di che colore è il--quaderno?本子是什么顏色的?

Il quaderno è grigio.本子是灰色的。

-Di che colore è il foglio?--紙張是什么顏色的?

Il foglio è bianco.紙張是白色的。

-Di che colore è la penna?--鋼筆是什么顏色的?

La penna è gialla.鋼筆是黃色的。

-Di che colore è la matita?--鉛筆是什么顏色的?

La matita è rossa.鉛筆是紅色的。

-Di che colore è la borsa?--包是什么顏色的?

La borsa è nera.包是黑色的。

-Come è il banco?--凳子是怎么樣的(感覺)?

Il banco è scomodo.凳子是不舒服的。

-Come è il quadro?--畫是怎么樣的?

Il quadro è nuovo.畫是新的。

-Come è il vaso?--花瓶是怎么樣的?

Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。

-Come è il fiammifero?--火柴是怎么樣的?

Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。

-Come è la porta?--門是怎么樣的?

La porta è chiusa.門是關著的。

-Come è la finestra?--窗戶是怎么樣的?

La finestra è aperta.窗戶是開著的。

-Come è la lampada?--電燈是怎么樣的?

La lampada è accesa.電燈是亮著的。

-Come è la stanza?---房間是怎么樣的?

La stanza è piccola.房間是很小的。

La mia collega,我的同事,la dottoressa Galli,卡麗女博士,è anche mia amica, 也是我的朋友,ed abita vicino a casa mia.她住在我家附近.La nostra strada di pietra è larga 我們的石子街道很寬,ed i palazzi sono di vari colori.樓房是不同顏色的.Il mio è bianco,我的是白色,mentre il suo è giallo.而她的是黃色.Tra i nostri due palazzi 在我們的樓房之間

c'è una farmacia.有一間藥店.Lì vado ogni tanto a comprare 我常去那里買

le medicine cinesi tradizionali.中藥.Dietro la farmacia cè una scuola.藥店后面是一座學校.Alla mia amica' piace la caccia 我的朋友喜歡狩獵,e d'inverno la domenica,在冬天的星期天里,quando non nevica,當沒下雪的時候,si alza alle quattro,她4點起床,prepara lo zaino,準備背包,e dopo colazione,在早飯后,alle sei,在六點鐘,esce di casa e va a caccia insieme ai suoi amici.出門和她的朋友一起去狩獵 Torna a casa sempre dopo le sei di sera.她總是在晚上的六點后回到家.Il povero marito prepara la cena.可憐的丈夫他準備晚餐

L'Italia è un paese europeo.意大利是一個歐洲國家.Si trova nel sud dell' Europa.位于歐洲南部.A nord L'Italia confina con la Francia, 向北接壤法國,la Svizzera, l'Austria e la Slovenia, 瑞士,奧地利和斯洛文尼亞,a ovest, a sud e a est è bagnata dal mar Mediterraneo.向西, 南,東,被地中海浸潤.L'Italia è una penisola a forma di stivale, 意大利是一個靴子形狀的半島.Il suo territorio è di 301.000 chilometri quadrati.他的領土是30.1萬平方公里.我和他們Io e loro

Ho due amici,-我有兩個朋友,marito e moglie.-是一對夫妻.Lui è veneziano come me,-他象我一樣的是威尼斯人

mentre lei è milanese.而她是米蘭人.Loro mi invitano spesso,他們經常邀請我,ma io non li invito mai,但我從沒邀請過他們,perché la mia casa 因為我的房子

è troppo piccola: 太小:

quando entrano due persone 當進來兩個人的時候

la casa è già piena.房子就已經很擠了.La loro è una casa grande.他們的是一座大房子.Hanno cinque stanze.有5個房間.Nello studio ci sono una scrivania,在書房有一張書桌,sette scaffali e sei sedie comode.7個書架和6張很舒適的椅子.A casa mia ci sto solo tre giorni 在我的家我只待3天, alla settimana, 在一星期里

dormo volentieri da mia madre 我寧愿睡我媽家里

gli altri quattro giorni.另外4天。

第四篇:品牌名稱翻譯

一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧:

①音譯:

Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

②意譯:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結合:

Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。

品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉換為最高目標,翻譯學家在這一目標下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉寫理論三類。這三類理論之間依次擴展,具有包含關系:

語用等值理論是在詞句等值理論的基礎上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環境中轉寫語言。這些理論的基礎部分是傳統語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據。

品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統語言學為框架的翻譯理論,還是以語用學和跨文化交際學為基礎的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。

品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區別于其他商品的標記,從這一點講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉寫,不一定追求語言的“全真”轉換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

從語言學上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達)、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

品牌名稱翻譯是商品記號的轉寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發揮能動性和創造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強生”,而日化企業名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機品牌“美能達(Minolta)”與飲料品牌“美年達(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費者等非語言方面的因素。

外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節,或增添音節,或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計算機品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。

外國品牌名稱的構成有各種類型,但從翻譯的角度和依據分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運用,取決于譯者對不同民族的命名習慣和語言文化心理的把握程度。

我國的命名傳統中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現時代、地域的某些特征。從這一點講,中國化的品牌翻譯應是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達消費者對產品的某種心理期望,或展示產品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。

外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節經常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節,如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。

運用中國化與外國化策略的譯名有各自的認知功能和效果。中國化策略容易獲得消費者對品牌名稱的文化和心理認同,反映品牌名稱與產品屬性之間由此及彼的關聯性。外國化策略符合一些消費者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產品的科技含量比國產產品高的觀念。許多本土企業喜歡冠“中外合資”,許多國產產品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費者這樣的心理和觀念。

2.語音相關策略與語義相關策略。語音相關與語義相關兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側重不同。語音相關策略側重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數語素是單音節,書寫上用一個漢字,在大多數情況下一個音節也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關策略的品牌翻譯有更多的再創造機會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德福”等有不同含義的中國化品牌。

語義相關策略注重譯名與原名之間意義的關聯性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

語義相關策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———殼(牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據它相關的衍生含義或聯想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。

3.語言相關策略與產品相關策略。語言相關策略是圍繞原品牌的語言諸要素進行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯想意義。上面所談的語音相關策略與語義相關策略都屬于語言相關策略。產品相關策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。一種產品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產品相關策略就是從產品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯想意義和文化含義,商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯想意義和文化含義體現產品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱———“潔霸”。“多芬”和“潔霸”反映了不同的產品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產品相關翻譯策略,顯示了產品的目標消費者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關的痕跡,但它們都用語素“潔”體現產品的功效。

產品相關策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產品的屬性出發,依據新的語言、社會和文化環境進行再命名。

以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認的優秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關策略和產品相關策略并用而產生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。

品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標法》的認可條件,不能與同類產品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權嫌疑。這就要求譯者熟知《商標法》等法規。

在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。漢語音節的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發音越響亮。以[a]為韻腹的音節最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的譯名除了發音響亮外,還要符合漢語的習慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節傾向,以單音節詞為主的古漢語詞匯在現代漢語里絕大多數雙音節化了。現代漢語中早先三音節的日常詞,如“飛機場”“電冰箱”等,被雙音節的“機場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節為主的節律,也反映了漢民族有雙音節的語言心理傾向。這使得雙音節的譯名比多音節的更上口。漢語的音節有聲調,聲調的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調排列不同產生的結果。兩個音節結合為一個節律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節排列也要考慮這一語言心理特點。

2.反映產品屬性或特點原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發生購買行為要經歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產品某些屬性,消費者就能迅速認知該產品的類型、功能或目標消費者等信息。“麥當勞”“柯達”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標明了產品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關產品屬性的聯想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

反映產品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。

有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產品主要是香皂、洗發露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現產品屬性,而且容易誤導。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業,現在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發液、衛生巾、紙尿布等產品,顯然“寶潔”更能反映產品的屬性,體現產品的功效,給人愉悅的聯想。

3.符合目標市場心理原則。國外產品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現出一定的風格,或西或中,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,或平穩或險奇……不同群體有不同喜好和語言習慣,品牌名稱翻譯成何種風格,應考慮目標市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。

4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產,企業利用現有品牌的無形價值,用于其他產品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經歷了這樣的發展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業的性質和品牌的可能發展方向。

要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產品屬性的譯名,它的延伸性越低。“可口可樂”與“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產品屬性。“百事”是一個“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產品,而“百事”可以延伸到許多產品。現在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關的產品,而“強生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

第五篇:親屬關系公證書翻譯意大利語樣文

公 證 書

(2012)洪城外證字第1435號

申請人:熊婧,女,一九八八年十月九日出生,現住江西省南昌市西湖區站前路59號,公民身份號碼:***742。

關系人:熊月萍,男,一九六三年一月十八日出生,現住江西省南昌市西湖區站前路59號,公民身份號碼:***612。

馮敏,女,一九六三年六月七日出生,現住江西省南昌市西湖區站前路59號,公民身份號碼:***607。公證事項:親屬關系

茲證明申請人熊婧是關系人熊月萍、馮敏的女兒。

中華人民共和國江西省南昌市洪城公證處

公 證 員

二○一二年七月十六日

Certificato Notarile

No.1435 Hongcheng Notaio 2012

Richiedente: Xiong Jing, Femmina, Nato: 9 Ottobre 1988, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Rapporto: Xiong Yueping, Maschio, Nato: 1 Gennaio 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Feng Min, Femmina, Nato: 7 Giugno 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***607.Questioni notarili : Parentela

Certifico che Xiong Jing e’ la figlia di Xiong Yueping, Feng Min.Hongcheng Notaio Ufficio della provincia di Jiangxi Della Cina

Notaio: Xu Xingling

16Luglio2012

本文來源:

下載化妝品名稱意大利語翻譯word格式文檔
下載化妝品名稱意大利語翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    報紙雜志名稱翻譯詞匯

    daily 日報 morning edition 晨報 evening edition 晚報 quality paper 高級報紙 popular paper 大眾報紙 evening paper 晚報 government organ 官報 part organ 黨......

    企業部門名稱翻譯(推薦)

    職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見的公司、企業部門名稱翻譯: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    酒店名稱的翻譯

    “酒店名稱”的翻譯 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有許多......

    酒店名稱講解翻譯

    “酒店名稱”的翻譯講解 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有......

    各種會議名稱的翻譯

    各種會議名稱的翻譯 assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會 dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(part......

    國家機關名稱的翻譯

    國家機關名稱的翻譯Chinas State Organs1. 全國人民代表大會 [National peoples Congress (NpC)] 主席團 presidium 常務委員會 Standing Committee 辦公廳General Office......

    哈爾濱政府名稱翻譯

    哈爾濱市主要單位、職務英譯名參考 單位名稱 一、中共哈爾濱市委員會CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組......

    參考--意大利居留證翻譯.[意大利語VIP群32012200]

    意大利居留證號碼: ITA000000C正面: 姓名:牛 牛 到期日:2009年11月11日 簽發地及簽發日期:2000年11月11日,普拉多省 證件類型:1 備注:XXXWNY58E30Z210R簽發機構:(簽名) 申請人簽名:(簽名......

主站蜘蛛池模板: 国产蝌蚪视频一区二区三区| 777精品久无码人妻蜜桃| 又污又爽又黄的网站| 国产成人综合久久精品推| 人妻人人添人妻人人爱| 亚洲精品久久久久久中文| 亚洲愉拍自拍另类图片| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 18国产精品白浆在线观看免费| 午夜性刺激免费看视频| 韩国精品无码久久一区二区三区| 久久久久国产一区二区三区| 永久黄网站色视频免费无下载| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 国产免费一区二区三区vr| 香港三级日本三级a视频| 久久香综合精品久久伊人| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 色妞av永久一区二区国产av| 99久久伊人精品综合观看| 狠狠噜天天噜日日噜视频跳一跳| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 久久久99精品免费观看| 疯狂三人交性欧美| 肥臀熟女一区二区三区| 狠狠综合久久久久综合网| 日日av色欲香天天综合网| 自拍视频亚洲综合在线精品| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 亚洲精品中文字幕制| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 色偷偷一区二区无码视频| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 久久精品国产99国产精品导航| 亚洲国产精品无码专区影院| 国产成人 综合 亚洲欧美| 无码播放一区二区三区| 好爽好紧好大的免费视频国产| 玖玖资源站最稳定网址|