久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)

時(shí)間:2019-05-13 23:21:27下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)》。

第一篇:企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)

職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見(jiàn)的公司、企業(yè)部門名稱翻譯: Board of Directors

Ccncnil Manager Office

Oneral Office

Adrninislration Dept.Sales Dept.Dispatch Dept.Purchasing Dept.Production Dept.Product Dept.Accounts IVpt.Personnel Dept.Human Resources Dept.K.& D.Dept.Advertising Dept.After-sales Dept.Finance Dept.P.& R.Dept.Planning Dept.Q & C Dept.Packing Dept.Legal Dept.Invoice Dept.Import & Export Dept.Home Sales Dept.Overseas Sales Dept.Materials Dept.Industrial Dept.Order Processing Dept.Engineering Dept.Training Dept.Typing Room 董事會(huì) 總經(jīng)理室 總辦公室 行政管理辦公室 銷售部 發(fā)貨部 釆購(gòu)部 生產(chǎn)部 產(chǎn)品部 財(cái)務(wù)部 人事部 人力資源部 研究開(kāi)發(fā)部 廣告部 售后服務(wù)部 財(cái)務(wù)部 公關(guān)部 計(jì)劃部 質(zhì)量控制部 包裝科 法律部 發(fā)票科 進(jìn)出口部 國(guó)內(nèi)銷售部 國(guó)外銷售部 材料科 工業(yè)部 定單處理部 工程部 培訓(xùn)部 打字間

Central R^islry

Logistics Dept.Liaising Dept.Project Dept.Trade Union

System Analysis Photocoping Room Postroom

Data Processing Canteen

Bookkeeping Room Marketing Dept.Market Dept.Business Dept.Technology Dept.Maintenance Dept.Operation Dept.Management Dept.IT Dept.Supervision Dept.Trade Dept.Security Dept.Customer Service Section Security Office

Boardroom

Conference Room Works Council

Showroom

Clinic

Laboratory 登記中心 物流部 對(duì)外聯(lián)絡(luò)部 項(xiàng)H部 工會(huì) 系統(tǒng)分析部 復(fù)印間 收發(fā)室 數(shù)據(jù)處理部 餐飲部 簿籍室 營(yíng)銷部 市場(chǎng)部 業(yè)務(wù)部 技術(shù)部 維修保養(yǎng)科 運(yùn)作部 管理部 信息技術(shù)部 監(jiān)管部 貿(mào)易部 保衛(wèi)科 客戶服務(wù)部 秘書(shū)辦公室 董事會(huì)議室 會(huì)議室 工廠理事會(huì) 產(chǎn)品展覽室 醫(yī)務(wù)室 實(shí)驗(yàn)室

由深圳譯雅馨翻譯公司整理與發(fā)布:

第二篇:部門辦公室名稱中英文翻譯

公司、企業(yè)、單位、辦公部門

中英文對(duì)照

管理高層:.總公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事長(zhǎng)室Chairman's Office

執(zhí)行董事助理: The assistant of the executive director 總經(jīng)理室:General Manager Office(總經(jīng)理室:GM)財(cái)務(wù)總監(jiān)CFO=chief finanical officer 開(kāi)發(fā)部 Development Dept.財(cái)務(wù)部Finance Dept.財(cái)務(wù)部經(jīng)理Finance Dept.Manager,人事行政部: The Personnel Administratio Department 人事行政部Personnel & Admin Dept.秘書(shū)室Secretary Room 策劃部Planning Dept.預(yù)算部Budget Dept.市場(chǎng)部Marketing Dept.工程設(shè)計(jì)部Construction & Design Dept.樣品室 Sample Room 會(huì)議室Meeting Room

保衛(wèi)室Safe-Guarder Room/Guard Room 策劃部主管Supervisor/Director of Planning Department 傳達(dá)室reception room 食堂工作間 Canteen workshop 值班室Room on-duty 質(zhì)量安全部 Quality Safety Department 部門經(jīng)理辦公室:Section manager's office 質(zhì)量和安全部Quality & Safety Department 商務(wù)接待室:Business anteroom 會(huì)客室——Meeting Room 發(fā)行部——Publish Dept.技術(shù)部——Technology Dept.行政部——Administration 項(xiàng)目部——Project Dept.設(shè)計(jì)部——Design Dept.餐廳——Cafeteria 保安室——Guard Room 儲(chǔ)藏室——Store Room

技術(shù)質(zhì)量部 Technical quality department, 市場(chǎng)運(yùn)行部market movement department, 設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)部design development department VIP貴賓室--VIP room

副總經(jīng)理---Office of the general assistant manager 助理室---the office of the assistant 經(jīng)理室---the office of the manager 會(huì)議室---the conference room 檔案室---the file room

簽約室一---Reception Room one 簽約室二---Reception Room Two 簽約室三---Reception Room Three 更衣室---Dressing Room 辦公室---office 儲(chǔ)藏室---closet

財(cái)務(wù)部---accounting department 策劃部---strategy department(division)副總室---the office of vice president 營(yíng)銷部---the sales department 工程部---engineering department 總師室--the office the general engineer 經(jīng)理室---office of the manager 物業(yè)管理---property management 促銷部 sales promotion Dept.總務(wù)部Gernal affairs Dept.策劃部,啟化部.drafting barracks 營(yíng)業(yè)部 Business Offices 公共關(guān)系部Public Relations Dept.W.H.Planning是指華盛敦的計(jì)劃

W.H.Planning Architect 是指華盛敦的計(jì)劃策劃者.行政部administration department 經(jīng)理室manager's office 銷售部marketing deparment 電腦室computer center 業(yè)務(wù)部business department 經(jīng)理室general manager's office 客服部consumer service department 洗手間restroom 主任室director's office 檔案室muniment room 工程部engineering department 策劃部scheme department 辦公室秘書(shū)office secretary 副經(jīng)理室Assistant manager room 銷售部sales department 培訓(xùn)部training department 采購(gòu)部purchases department 茶水間tea room 會(huì)議室conference rooms 接待區(qū)receptions areas 前臺(tái)onstage 弱電箱weak battery cases 員工區(qū) work areas 董事長(zhǎng) Board chairman 或者Chairman of the board 營(yíng)銷總公司 sales general company

綜合辦公室主任 Director of Administration Office

對(duì)外銷售部經(jīng)理 manager of Foreign sales department 或者Foreign sales manager 電子商務(wù)部經(jīng)理 manager of electronic commerce department 或者electronic commerce manager

電子商務(wù)部副經(jīng)理 deputy/vice manager of electronic commerce department 或者electronic commerce deputy/vice manager

市場(chǎng)策劃部副經(jīng)理 deputy/vice manager of Marketing Department或者M(jìn)arketing Department-Deputy Manager

客戶服務(wù)部經(jīng)理customer service manager 辦事處主任 director of office 副總經(jīng)理室 vice general manager 網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)部 networks marketing room 技術(shù)質(zhì)檢部 technique and quality checking room 會(huì)議室 meeting room 多功能廳 multi-usage room

國(guó)際貿(mào)易部 international marketing department 國(guó)內(nèi)銷售部 domestic sales department 洽談室 chatting room 貴賓洽談室vipchating room 生產(chǎn)部 production department 供應(yīng)部 providing department 男女洗手間 woman/man's toilet 男浴室 man's washing room 女浴室 woman's washing room 總經(jīng)辦 General Administrative Office 復(fù)印室 Copying Room 會(huì)議室 Boardroom 機(jī)房 Machine Room 信息部 Info.Dept.人事部 HR Dept.財(cái)務(wù)結(jié)算室 Settlement Room 財(cái)務(wù)單證部 Document Dept.董事、總裁 President Office

董事、副總裁 Director Office Vice-President Office 總裁辦公室 President's Assistant Office

總裁辦、黨辦 President's Assistant Office General Committee Office 資產(chǎn)財(cái)務(wù)部Finanical Dept.

第三篇:企業(yè)部門名稱中英文對(duì)照表

最佳答案

企業(yè)文化部屬于人力資源或行政部,開(kāi)發(fā)部屬于市場(chǎng)部,成本部屬于財(cái)務(wù)部,項(xiàng)目部屬于工程部,基本企業(yè)常見(jiàn)部門下面都有了,對(duì)應(yīng)的參考一下吧??偣?Head Office 分公司 Branch Office  營(yíng)業(yè)部 Business Office 人事部 Personnel Department 人力資源部 Human Resources Department 總務(wù)部 General Affairs Department 財(cái)務(wù)部 General Accounting Department 銷售部 Sales Department 促銷部 Sales Promotion Department 國(guó)際部 International Department 出口部 Export Department 進(jìn)口部 Import Department 公共關(guān)系 Public Relations Department 廣告部 Advertising Department 企劃部 Planning Department 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)秘書(shū)室 Secretarial Pool 采購(gòu)部 Purchasing Department 工程部 Engineering Department 行政部 Admin.Department 人力資源部 HR Department 市場(chǎng)部 Marketing Department 技術(shù)部 Technolog Department 客服部 Service Department 行政部: Administration 財(cái)務(wù)部 Financial Department 總經(jīng)理室、Direcotor, or President 副總經(jīng)理室、Deputy Director, or Vice president 總經(jīng)辦、General Deparment 采購(gòu)部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研發(fā)部、Research Deparment 生產(chǎn)部、Productive Department 銷售部、Sales Deparment 安保部、Security Department 廣東業(yè)務(wù)部、GD Branch Deparment 無(wú)線事業(yè)部、Wireless Industry Department 拓展部 Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business and development 業(yè)務(wù)拓展部 Marketing 市場(chǎng)部 Sales 銷售部 HR 人力資源部 Account 會(huì)計(jì)部

PR people relationship 公共關(guān)系部 FC(Office, 但不常見(jiàn))OMB = Office of Management and Budget 辦公室 Finance 財(cái)務(wù)部 MKTG(Marketing)市場(chǎng)部 R&D(Research & Development)研發(fā)部 MFG(Manufacturing)產(chǎn)品部 Administration Dept.管理部 Purchasing Dept 采購(gòu)部

Chairman/President Office Gerneral Manager office or GM office 總經(jīng)理辦公室

Monitor & Support Department 監(jiān)事會(huì) Strategy Research 戰(zhàn)略研究部 總公司 Head Office

分公司 Branch Office

營(yíng)業(yè)部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力資源部)Human Resources Department

總務(wù)部 General Affairs Department

財(cái)務(wù)部 General Accounting Department

銷售部 Sales Department

促銷部 Sales Promotion Department

國(guó)際部 International Department

出口部 Export Department

進(jìn)口部 Import Department

公共關(guān)系 Public Relations Department

廣告部 Advertising Department

企劃部 Planning Department

產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)

秘書(shū)室 Secretarial Pool 公司部門

組裝車間 Assembly Shop 總務(wù)部 General Affairs Department 總經(jīng)理室 General Manager 總經(jīng)辦 Office of General Manager 總公司 Head Office

分公司 Branch Office 自動(dòng)測(cè)試部 Division of Auto Testing 中期試驗(yàn)部 Division of Pilotscale Testing 質(zhì)量總監(jiān) Quality Administration 質(zhì)量管理部 Division of Quality Management 制造總部辦公室 Office of Manufacturing Headquarter 制造總部 Department of Manufacturing 制造工程部 Division of Manufacturing Engineering 運(yùn)營(yíng)商本部 Department of Operating Agents Management 營(yíng)業(yè)部 Business Office

營(yíng)銷總部 Headquater of Marketing & Sales 研發(fā)制造本部 Department of R&D and Manufacturing 研發(fā)一本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department I, Hardware Division 研發(fā)一本部軟件開(kāi)發(fā)一部 R&D Department I, Software Division I 研發(fā)一本部軟件開(kāi)發(fā)二部 R&D Department I, Software Division II 研發(fā)一本部 R&D Department I 研發(fā)三本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department III, Hardware Division 研發(fā)三本部軟件開(kāi)發(fā)一部 R&D Department III, Software Division I 研發(fā)三本部軟件開(kāi)發(fā)二部 R&D Department III, Software Division II 研發(fā)三本部 R&D Department III 研發(fā)六本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department VI, Hardware Division 研發(fā)六本部軟件開(kāi)發(fā)部 R&D Department VI, Software Division 研發(fā)六本部 R&D Department VI 研發(fā)二本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department II, Hardware Division 研發(fā)二本部軟件開(kāi)發(fā)部 R&D Department II, Software Division 研發(fā)二本部 R&D Department II 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)行政總部 Headquarter of Administration 行政督察部 Division of Administration and Supervision 信息實(shí)戰(zhàn)學(xué)院 Institute of Information Practical Exercise 信息部 Division of Information 新產(chǎn)品導(dǎo)入中心 New Products Intro Center 銷售計(jì)劃部 Division of Sales Planning 銷售管理部 Division of Sales Management 銷售部 Sales Department

物料供應(yīng)部 Division of Material Supplying 物料部 Material Control Dept.五金區(qū) Metal part Block 維修中心 Maintenance Center 外觀設(shè)計(jì)部 Division of Appearance Design 投資證券部 Division of Investment Securities 數(shù)碼制造部 Division of Digital Products Manufacturing 數(shù)碼研發(fā)部 Division of Digital Products R&D 數(shù)碼事業(yè)部 Division of Digital Technologies 售后服務(wù)部After-sale Service Department 市場(chǎng)戰(zhàn)略委員會(huì) Committee of Marketing Strategy 市場(chǎng)研究部 Division of Market Research 市場(chǎng)策略部 Division of Marketing Strategy 市場(chǎng)部 Marketing Department 市場(chǎng)本部 Department of Marketing 生產(chǎn)一部 Production Division I 生產(chǎn)技術(shù)本部 Department of Production Technologies 生產(chǎn)二部 Production Division II 生產(chǎn)部 Production Dept.審計(jì)監(jiān)察部 Division of Auditing & Supervision 商務(wù)部 Division of Business 人事部 Personnel Department 人力資源部 Human Resources Department

人力資源部 Division of Human Resources 區(qū)域營(yíng)銷本部 Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域數(shù)碼營(yíng)銷部 Division of Regional Digital Products Sales 企劃部 Planning Department

平面設(shè)計(jì)部 Division of 2D Design 品質(zhì)檢驗(yàn)區(qū) Q.C.Inspection 品管部 Quality Control Department 品管部 Quality Control Dept.南中國(guó)區(qū)運(yùn)營(yíng)部 Division of Operating In Southern China 南商務(wù)助理 Assistant Business Manager in Southern China 南高級(jí)商務(wù)經(jīng)理 Senior Business Manager in Southern China 內(nèi)蒙分廠 Branch Factory in Nei Meng Province 秘書(shū)室 Secretarial Pool 秘書(shū)處 Secretariat 來(lái)料品控部 IQC Division 來(lái)料檢驗(yàn)區(qū) Incoming Part Inspection 客戶關(guān)系部 Division of Customer Relationship 客戶服務(wù)部 Division of Customer Service 客戶服務(wù)本部 Department of Customer Service 進(jìn)口部 Import Department

結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)部 Division of Structural Design 技術(shù)發(fā)展委員會(huì)信息課 Division of Information, Technologies Development Committee 技術(shù)發(fā)展委員會(huì) Committee of R&D 會(huì)議室 Meeting Room 會(huì)計(jì)部 Division of Accounting 呼叫服務(wù)中心 Call-in Service Center 黑坯周轉(zhuǎn)區(qū) Raw Material Block 國(guó)際業(yè)務(wù)一部 Intl.Business Division I 國(guó)際業(yè)務(wù)二部 Intl.Business Division II 國(guó)際事業(yè)本部 Headquarter of International Business 國(guó)際部 International Department

廣告部 Advertising Department

管理部 Division of Management 管理本部 Department of Management 供應(yīng)鏈管理本部 Department of Supplier Link Management 公司顧問(wèn) Consultant 公共關(guān)系 Public Relations Department 工業(yè)設(shè)計(jì)本部 Department of Industrial Design 分公司 Subcompany 燈罩區(qū) Glass-shade Block 待料區(qū) Transition Area 促銷部 Sales Promotion Department

出口部 Export Department

成品區(qū) Finished Product Area 成品D區(qū) Block D 成品C區(qū) Block C 成品B區(qū) Block B 成品A區(qū) Block A 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 策略部 Division of Strategy Analysis 策略本部 Department of Strategy Research 采購(gòu)部 Purchasing(Procurement)Department 財(cái)務(wù)部 General Accounting Department/Financial Dept./Division of Finance 財(cái)審總部 Headquarter of Financial Auditing 財(cái)審部 Division of Financial Auditing 品工程部 Division of Component Engineering 北中國(guó)區(qū)運(yùn)營(yíng)部 Division of Operating In Northern China 北商務(wù)助理 ASsistant Business Manager in Northern China 北高級(jí)商務(wù)經(jīng)理 Senior Business Manager in Northern China 包裝區(qū) Packing Block 包裝材料區(qū) Packing Material Block 半成品區(qū) Half-Product Block / semi-product 辦事處 Office PMC部 PMC Division B拉 Section B A拉 Section A 崗位職稱 董事 Director 業(yè)務(wù)經(jīng)理 Business Manager(計(jì)算機(jī))硬件工程師 Hardware Engineer 安全人員Security Officer 辦公室助理 Office Assistant 辦事處財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人 Financial Principal in the Office 辦事處代主任 Subrogating Director of the Office 辦事處負(fù)責(zé)人 Principal of the Office 辦事處副主任 Deputy Director of the Office 辦事處客服負(fù)責(zé)人 Principal of the Customer Service in the Office 辦事處主任 Director of the Office 包裝設(shè)計(jì)師 Package Designer 保安人員 Securities Custody Clerk 保險(xiǎn)公司理賠員 Insurance Actuary 報(bào)副主編 Deputy Chief Editor 本部副總經(jīng)理 Assistant General Manager of the Department 本部總經(jīng)理 General Manager of the Department 本部總經(jīng)理高級(jí)助理 Senior Assistant of G.M.of the Department 本部總經(jīng)理助理 Assistant of G.M.of the Department 本部總經(jīng)理助理 Assistant of G.M.of the Department 部長(zhǎng) Secretary 部長(zhǎng)助理 Assistant Secretary 部門負(fù)責(zé)人 Division Principal 部門經(jīng)理,科長(zhǎng) Section Manager 財(cái)務(wù)報(bào)告人 Financial Reporter 財(cái)務(wù)經(jīng)理 Fund Manager 財(cái)務(wù)主任 Financial Controller 財(cái)務(wù)總監(jiān) Financial Controller 采購(gòu)進(jìn)貨員Purchasing Agent 采購(gòu)員 Buyer 采礦工程師 Mining Engineer 測(cè)量員 Surveyor 產(chǎn)品工程師 Production Engineer 常務(wù)副總經(jīng)理 Administrative Assistant General Manager 廠長(zhǎng)Plant/ Factory Manager 廠長(zhǎng)Production Manager 乘客票位預(yù)訂員Passenger Reservation Staff 出納員Cashier 打字員Clerk Typist/Typist 代部長(zhǎng) Subrogating Secretary 導(dǎo)游Tourist Guide 低級(jí)文員(低級(jí)職員)Junior clerk 地區(qū)經(jīng)理Regional Manger 第一副部長(zhǎng) The 1st Deputy Secretary 電傳機(jī)操作員Telex Operator 電話接線員、話務(wù)員Telephonist / Operator 電腦程序設(shè)計(jì)師Programmer 電氣工程師Electrical Engineer 電訊(電信)員Telecommunication Executive 店員、售貨員Sales Clerk 董事長(zhǎng)Chairman of the Board 法律顧問(wèn)Legal Adviser 翻譯核對(duì)員Translation Checker 翻譯員Translator 飯店經(jīng)理Restaurant Manager 房地產(chǎn)職員Real Estate Staff 分公司財(cái)務(wù)代經(jīng)理 Subrogating Financial Manager in the Subcompany 分公司財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人 Financial Principal in the Subcompany 分公司財(cái)務(wù)經(jīng)理 Financial Manager in the Subcompany 分公司常務(wù)副經(jīng)理 Administrative Assistant Manager of the Subcompany 分公司代(副)經(jīng)理 Subrogating Manager of the Subcompany 分公司代總經(jīng)理 Subrogating G.M.of the Subcompany 分公司負(fù)責(zé)人 Principal of the Subcompany 分公司副總經(jīng)理 Assistant G.M.of the Subcompany 分公司經(jīng)理 Manager of the Subcompany 分公司經(jīng)理助理 Assistant of Manager in Subcompany 分公司總經(jīng)理 G.M.of the Subcompany 服務(wù)部經(jīng)理Service Manager 副部長(zhǎng) Deputy Secretary 副廠長(zhǎng)Assistant Production Manager 副經(jīng)理Assistant Manager 副經(jīng)理Sub-Manager 副課長(zhǎng) Deputy Setion Chief 副院長(zhǎng) Deputy President 副主任 Deputy Director 副總工程師 Assistant Chief Engineer 副總經(jīng)理 Assistant General Manager 副總經(jīng)理 Deputy General Manager 高級(jí)顧問(wèn)Senior Consultant/Adviser 高級(jí)雇員Senior Employee 高級(jí)會(huì)計(jì)Senior Accountant 高級(jí)秘書(shū)Senior Secretary 高級(jí)文員(高級(jí)職員)Senior Clerk 高中級(jí)管理人員executive 工程技術(shù)員Engineering Technician 公關(guān)部經(jīng)理Manager for Public Relations 公司總經(jīng)理助理 Assistant of G.M.of the Company 管理顧問(wèn) Management Consultant 廣告工作人員Advertising Staff 廣告文字撰稿人 Copywriter 國(guó)際銷售員International Sales Staff 航空公司定座員Airlines Sales Representative 航空公司定座員Airlines Sales Representative 航空公司職員Airlines Staff 化學(xué)工程師Chemical Engineer 會(huì)計(jì)部經(jīng)理 Accounting Manager 會(huì)計(jì)部職員Accounting Stall 會(huì)計(jì)主管Accounting Supervisor 會(huì)計(jì)助理Accounting Assistant 機(jī)械工程師Mechanical Engineer 計(jì)算機(jī)處理操作員 Processing Operator 計(jì)算機(jī)工程師 Computer Engineer Computer 計(jì)算機(jī)軟件工程師Software Engineer 計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理 Computer System Manager 計(jì)算機(jī)資料輸入員 Computer Data Input Operator 記帳員Accounting Clerk 技術(shù)編輯Technical Editor 技術(shù)翻譯Technical Translator 技術(shù)工人Technical Worker 技術(shù)員Technician 監(jiān)管員Supervisor 見(jiàn)習(xí)護(hù)士Practice Nurse 見(jiàn)習(xí)課長(zhǎng) Practice Section Chief 建筑師Architect 教務(wù)長(zhǎng) Dean 接線生(接線員)Receptionist 進(jìn)口部經(jīng)理 Import Manager 進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員Import Liaison Staff 經(jīng)濟(jì)助究助理Economic Research Assistant 經(jīng)理Manager 客服中心代經(jīng)理 Subrogating Manager of Customer Service Center 客服中心副經(jīng)理 Assistant Manager of Customer Service Ceter 客服中心經(jīng)理 Manager of Customer Service Center 課長(zhǎng) Section Chief 課負(fù)責(zé)人 Section Leader 口語(yǔ)翻譯Interpreter 領(lǐng)班,組長(zhǎng)Foreman 買手(商人)Merchandiser 貿(mào)易財(cái)務(wù)主管Trade Finance Executive 秘書(shū)Secretary 秘書(shū)助理Secretarial Assistant 培訓(xùn)部經(jīng)理Trainee Manager 品質(zhì)控制員(質(zhì)量檢查員)Quality Controller 區(qū)域營(yíng)銷本部副總經(jīng)理 Assistant G.M.of the Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域營(yíng)銷本部市場(chǎng)助理 Assistant of Marketing & Sales, Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域營(yíng)銷本部總經(jīng)理 G.M.of the Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域營(yíng)銷本部總經(jīng)理助理 Assistant of G.M.Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域助理高級(jí)經(jīng)理 Regional Assistant Senior Manager 人事部經(jīng)理Personnel Manager 人事部職員Personnel Clerk 軟件工程師: Software Engineer 審計(jì)長(zhǎng)General Auditor 生產(chǎn)部經(jīng)理Product Manager 生產(chǎn)線主管Line Supervisor 生產(chǎn)員工Manufacturing Worker 市場(chǎng)部辦公室主任Marketing Officer 市場(chǎng)部經(jīng)理Marketing Manager 市場(chǎng)部主任 Marketing Executive 市場(chǎng)調(diào)研部經(jīng)理Marketing Representative Manager 市場(chǎng)分析員Market Analyst 市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部經(jīng)理Market Development Manager 市場(chǎng)銷售部經(jīng)理Marketing Manager 市場(chǎng)銷售員Marketing Staff 市場(chǎng)助理 Assistant of Marketing & Sales 熟練技工Skilled Worker 數(shù)碼大區(qū)經(jīng)理 Manager of Major Customer Service in Digital Products 數(shù)碼營(yíng)銷部經(jīng)理 Manager of Digital Products Marketing & Sales 私人秘書(shū)Private Secretary 速記員Stenographer 同聲傳譯員Simultaneous Interpreter 土木工程師 Chemical Engineer/ Civil Engineer 推售部經(jīng)理Promotional Manager 推銷員Salesman 外匯部核算員F.X.Settlement Clerk 外匯部職員F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外貿(mào)業(yè)務(wù)員 Export Business Rep.外銷部經(jīng)理 Export Sales Manager 外銷部職員Export Sales Staff 外銷員 Export Sales Staff 維修工程師Maintenance Engineer 文書(shū)打字兼秘書(shū) Clerk Typist & Secretary 文字處理操作員Wordprocessor Operator 系統(tǒng)操作員Systems Operator 系統(tǒng)工程師Systems Engineer 系統(tǒng)顧問(wèn)Systems Adviser 項(xiàng)目策劃人員Project Staff 項(xiàng)目經(jīng)理 Project Manager 項(xiàng)目經(jīng)理助理 Assistant of the Project Manager 銷售部經(jīng)理Sales Manager 銷售代表Marketing Representative 銷售代表Sales Representative 銷售代表Seller Representative 銷售工程師Sales Engineer 銷售計(jì)劃員Sales and Planning Staff 銷售監(jiān)管Sales Supervisor 銷售經(jīng)理 Sales Manager 銷售協(xié)調(diào)人Sales Coordinator 銷售員Salesperson 銷售主管Marketing Executive 銷售主管Sales Executive 銷售主任 Sales Executive 銷售助理Marketing Assistant 銷售助理Sales Assistant 校對(duì)員Proof-reader 寫字樓助理(辦事員)Office Assistant 信差(郵遞員)Messenger 行政辦事員Administrative Clerk 行政辦事員Administrative Clerk 行政董事Executive Director 行政董事Managing Director 行政經(jīng)理Administration Manager 行政秘書(shū)Executive Secretary 行政人員Administration Staff 行政主管Administrator 行政助理Administrative Assistant 學(xué)徒Apprentice 學(xué)校注冊(cè)主任School Registrar 研究開(kāi)發(fā)工程師Research&.Development Engineer 業(yè)務(wù)經(jīng)理Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理Operational Manager 業(yè)務(wù)主任Business Controller 音樂(lè)教師Music Teacher 銀行高級(jí)職員Trust Banking Executive 應(yīng)用工程師Application Engineer 英語(yǔ)教師 English Instructor/Teacher 營(yíng)業(yè)代表Sales Representative 硬件工程師: Hardware Engin 郵政人員Postal Clerk 招聘協(xié)調(diào)人Recruitment Co-ordinator 證券分析員Bond Analyst 證券交易員Bond Trader 執(zhí)行副總裁Executive Vice-President 職員/接待員Clerk/Receptionist 職員clerk 職員Office Clerk 制造工程師Manufacturing Engineer 質(zhì)量管理工程師Quality Control Engineer 質(zhì)量總監(jiān) Majordomo of Quality Assurance 主管Supervisor 主任 Director 主任Manage 助理經(jīng)理(副經(jīng)理)Assistant Manager 專業(yè)人員Professional Staff 資本運(yùn)營(yíng)總監(jiān) Majordomo of Capital Operation 總部副總經(jīng)理 Assistant General Manager of the Headquarter 總部副總經(jīng)理助理 Assistant of Vice G.M.of the Headquarter 總部總經(jīng)理 General Manager of the Headquarter 總部總經(jīng)理助理 Assistant of G.M.of the Headquarter 總裁President(Am E.)總工程師 Chief Engineer 總工程師Chief Engineer 總管Supervisor 總會(huì)計(jì)主任 Chief Accountant 總經(jīng)理 General Manager/ President 總經(jīng)理Executive Manager 總經(jīng)理辦公會(huì)秘書(shū) Secretary, Office of General Manager 總經(jīng)理高級(jí)秘書(shū) Senior Secretary of G.M.總經(jīng)理秘書(shū) Secretary of G.M./ Manager's Secretary

商務(wù)辦公類 一樓功能區(qū):

1、VIP休息室 VIP lobby

2、水吧 water bar

3、桑拿房 sauna room

4、恒溫泳池 constant temperature swimming pool

5、健身房 gymnasium

二樓功能能區(qū):

1、銷售中心 sales center

2、智能展示廳aptitude exhibiting hall

3、斯諾克臺(tái)球區(qū) billiards area

4、洽談區(qū) bargaining area

三多功能貴賓廳: 休息廳 resting room

員工餐廳 staff dining room 干蒸

dry braising 機(jī)房 machine room 景觀區(qū) sight area 蒸濕

waterish braising 強(qiáng)電室

strong electrical room 弱電室

feebleness electrica room 男更衣室male dressing room 女更衣室 Female dressing room 更衣室 dressing room 銷售部sales department 更衣室 Dressing Room 休息廳resting room 員工餐廳staff dining room

客服檔案室 Customer File Room

監(jiān)控中心 Guard Center 更衣室 Dressing Room 值班室 Room On Duty 衛(wèi)生間 Toilet 客服中心主任 Customer Central Manager 男女衛(wèi)生間:Men’s Room

/ Women’s Room 女更衣室 Womem’s Dressing Room 男更衣室 Men’s Dressing Room 工具間 Tools’ Room 值班室 Room On Duty 工程檔案室 Project Records Room 總經(jīng)理室 Manager’s Room 副總經(jīng)理室Secondary Manager’s Room

人力資源部 HR Department 閱覽室 Reading Room 茶水間 Storeroom 策劃部 Planning Department 財(cái)務(wù)部Finance Department

財(cái)務(wù)檔案室 Finance Record Room

管理中心 Management Center 運(yùn)行中心 Function Center 客服中心 Customer Center

組裝車間 Assembly Shop 總務(wù)部 General Affairs Department 總經(jīng)理室 General Manager 總經(jīng)辦 Office of General Manager 總公司 Head Office

分公司 Branch Office

自動(dòng)測(cè)試部 Division of Auto Testing 中期試驗(yàn)部 Division of Pilotscale Testing 質(zhì)量總監(jiān) Quality Administration 質(zhì)量管理部 Division of Quality Management 制造總部辦公室 Office of Manufacturing Headquarter 制造總部 Department of Manufacturing 制造工程部 Division of Manufacturing Engineering 運(yùn)營(yíng)商本部 Department of Operating Agents Management 營(yíng)業(yè)部 Business Office

營(yíng)銷總部 Headquater of Marketing & Sales 研發(fā)制造本部 Department of R&D and Manufacturing 研發(fā)一本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department I, Hardware Division 研發(fā)一本部軟件開(kāi)發(fā)一部 R&D Department I, Software Division I 研發(fā)一本部軟件開(kāi)發(fā)二部 R&D Department I, Software Division II 研發(fā)一本部 R&D Department I 研發(fā)三本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department III, Hardware Division 研發(fā)三本部軟件開(kāi)發(fā)一部 R&D Department III, Software Division I 研發(fā)三本部軟件開(kāi)發(fā)二部 R&D Department III, Software Division II 研發(fā)三本部 R&D Department III 研發(fā)六本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department VI, Hardware Division 研發(fā)六本部軟件開(kāi)發(fā)部 R&D Department VI, Software Division 研發(fā)六本部 R&D Department VI 研發(fā)二本部硬件開(kāi)發(fā)部 R&D Department II, Hardware Division 研發(fā)二本部軟件開(kāi)發(fā)部 R&D Department II, Software Division 研發(fā)二本部 R&D Department II 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)行政總部 Headquarter of Administration 行政督察部 Division of Administration and Supervision 信息實(shí)戰(zhàn)學(xué)院 Institute of Information Practical Exercise 信息部 Division of Information 新產(chǎn)品導(dǎo)入中心 New Products Intro Center 銷售計(jì)劃部 Division of Sales Planning 銷售管理部 Division of Sales Management 銷售部 Sales Department

物料供應(yīng)部 Division of Material Supplying 物料部 Material Control Dept.五金區(qū) Metal part Block 維修中心 Maintenance Center 外觀設(shè)計(jì)部 Division of Appearance Design 投資證券部 Division of Investment Securities 數(shù)碼制造部 Division of Digital Products Manufacturing 數(shù)碼研發(fā)部 Division of Digital Products R&D 數(shù)碼事業(yè)部 Division of Digital Technologies 售后服務(wù)部After-sale Service Department 市場(chǎng)戰(zhàn)略委員會(huì) Committee of Marketing Strategy 市場(chǎng)研究部 Division of Market Research 市場(chǎng)策略部 Division of Marketing Strategy 市場(chǎng)部 Marketing Department 市場(chǎng)本部 Department of Marketing 生產(chǎn)一部 Production Division I 生產(chǎn)技術(shù)本部 Department of Production Technologies 生產(chǎn)二部 Production Division II 生產(chǎn)部 Production Dept.審計(jì)監(jiān)察部 Division of Auditing & Supervision 商務(wù)部 Division of Business 人事部 Personnel Department

人力資源部 Human Resources Department 人力資源部 Division of Human Resources 區(qū)域營(yíng)銷本部 Department of Regional Marketing & Sales 區(qū)域數(shù)碼營(yíng)銷部 Division of Regional Digital Products Sales 企劃部 Planning Department 平面設(shè)計(jì)部 Division of 2D Design 品質(zhì)檢驗(yàn)區(qū) Q.C.Inspection 品管部 Quality Control Department 品管部 Quality Control Dept.南中國(guó)區(qū)運(yùn)營(yíng)部 Division of Operating In Southern China 南商務(wù)助理 Assistant Business Manager in Southern China 南高級(jí)商務(wù)經(jīng)理 Senior Business Manager in Southern China 內(nèi)蒙分廠 Branch Factory in Nei Meng Province 秘書(shū)室 Secretarial Pool 秘書(shū)處 Secretariat 來(lái)料品控部 IQC Division 來(lái)料檢驗(yàn)區(qū) Incoming Part Inspection 客戶關(guān)系部 Division of Customer Relationship 總公司 Head Office 分公司 Branch Office 營(yíng)業(yè)部 Business Office 人事部 Personnel Department 人力資源部 Human Resources Department 總務(wù)部 General Affairs Department 財(cái)務(wù)部 General Accounting Department 銷售部 Sales Department 促銷部 Sales Promotion Department 國(guó)際部 International Department 出口部 Export Department 進(jìn)口部 Import Department 公共關(guān)系 Public Relations Department 廣告部 Advertising Department 企劃部 Planning Department 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)秘書(shū)室 Secretarial Pool 采購(gòu)部 Purchasing Department 工程部 Engineering Department 行政部 Admin.Department 人力資源部 HR Department 市場(chǎng)部 Marketing Department 技術(shù)部 Technolog Department 客服部 Service Department 行政部: Administration 財(cái)務(wù)部 Financial Department 總經(jīng)理室、Direcotor, or President 副總經(jīng)理室、Deputy Director, or Vice president 總經(jīng)辦、General Deparment 采購(gòu)部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研發(fā)部、Research Deparment 生產(chǎn)部、Productive Department 銷售部、Sales Deparment 廣東業(yè)務(wù)部、GD Branch Deparment 無(wú)線事業(yè)部、Wireless Industry Department 拓展部 Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business and development 業(yè)務(wù)拓展部 Marketing 市場(chǎng)部 Sales 銷售部 HR 人力資源部 Account 會(huì)計(jì)部

PR people relationship 公共關(guān)系部

OFC(Office, 但不常見(jiàn))/ OMB = Office of Management and Budget 辦公室 Finance 財(cái)務(wù)部

MKTG(Marketing)市場(chǎng)部

R&D(Research & Development)研發(fā)部 MFG(Manufacturing)產(chǎn)品部 Administration Dept.管理部 Purchasing Dept 采購(gòu)部

Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 總經(jīng)理辦公室 Monitor & Support Department 監(jiān)事會(huì) Strategy Research 戰(zhàn)略研究部

外銷部: Overseas Department,International Sales Section,Export Section 財(cái)務(wù)科:Financial/Fiscal Department 黨支部:Communist Party Office 會(huì)議室:Meeting Room/Hall/Auditorium,或Conference Hall/Auditorium或直接Auditorium, 視其大小而定了。

會(huì)客室:Reception Lounge/Room/House,或Meeting Room或Guest Room 質(zhì)檢科:Back-check Section/Department,Quality-inspection/Quality Control Department 內(nèi)銷部:Domestic Sales Section/Department 廠長(zhǎng)室:Miller/Director/President' Office(這很取決于你們廠的類型和規(guī)模)

行政科:Administration Section/Department,Service section 技術(shù)部:Technology Section 檔案室:Archives(Office)生產(chǎn)科:Production/Processing Section 一句話,不管選哪個(gè),都得與自己公司或工廠的規(guī)模,類型,性質(zhì)和結(jié)構(gòu)相適應(yīng)。外銷部: EXPORT DEPARTMENT 財(cái)務(wù)科: FINANCIAL DEPARTMENT 黨支部: BRANCH OF THE PARTY 會(huì)議室: MEETING ROOM 會(huì)客室: RECEPTION ROOM 質(zhì)檢科: QUALITY TESTING DEPARTMENT 內(nèi)銷部: DOMESTIC SALES DEPARTMENT 廠長(zhǎng)室: FACTORY DIRECTOR'S ROOM 行政科: ADMINISTRATION DEPARTMENT 技術(shù)部: TECHNOLOGY SECTION 檔案室: MUNIMENT ROOM 生產(chǎn)科: MANUFACTURE SECTION 中英文機(jī)械類單詞互譯

機(jī)械 2010-04-15 14:57:56 閱讀97 評(píng)論0 中小 訂閱

機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)

金屬切削 metal cutting 機(jī)床 machine tool 金屬工藝學(xué) technology of metals 刀具 cutter 電路 circuit

字號(hào):大 半導(dǎo)體元件 semiconductor element 反饋 feedback 發(fā)生器 generator 直流電源 DC electrical source 門電路 gate circuit 邏輯代數(shù) logic algebra 邏輯電路 logic circuit 觸發(fā)器 flip-flop 脈沖波形 pulse shape 數(shù)模 digital analogy 液壓傳動(dòng)機(jī)構(gòu) fluid drive mechanism 機(jī)械零件 mechanical parts 摩擦 friction 聯(lián)結(jié) link 傳動(dòng) drive/transmission 軸 shaft 彈性 elasticity 頻率特性 frequency characteristic 誤差 error 響應(yīng) response 定位 allocation 機(jī)床夾具 jig 動(dòng)力學(xué) dynamic 運(yùn)動(dòng)學(xué) kinematic 靜力學(xué) static 分析力學(xué) analyse mechanics 拉伸 pulling 壓縮 hitting 剪切 shear 扭轉(zhuǎn) twist 彎曲應(yīng)力 bending stress 強(qiáng)度 intensity 三相交流電 three-phase AC 磁路 magnetic circles 變壓器 transformer 異步電動(dòng)機(jī) asynchronous motor 幾何形狀 geometrical 精度 precision 正弦形的 sinusoid 交流電路 AC circuit 機(jī)械加工余量 machining allowance 變形力 deforming force 變形 deformation 應(yīng)力 stress 硬度 rigidity 熱處理 heat treatment 退火 anneal 正火 normalizing 脫碳 decarburization 滲碳 carburization 淬火冷卻 quench 淬火 hardening 回火 tempering 調(diào)質(zhì) hardening and tempering 磨粒 abrasive grain 結(jié)合劑 bonding agent 砂輪 grinding wheel 外圓磨削 external grinding 內(nèi)圓磨削 internal grinding平面磨削 plane grinding 變速箱 gearbox 離合器 clutch 絞孔 fraising 絞刀 reamer 螺紋加工 thread processing 螺釘 screw 銑削 mill 銑刀 milling cutter 功率 power 工件 workpiece 齒輪加工 gear mechining 齒輪 gear 主運(yùn)動(dòng) main movement 主運(yùn)動(dòng)方向 direction of main movement 進(jìn)給方向 direction of feed 進(jìn)給運(yùn)動(dòng) feed movement 合成進(jìn)給運(yùn)動(dòng) resultant movement of feed 合成切削運(yùn)動(dòng) resultant movement of cutting 合成切削運(yùn)動(dòng)方向 direction of resultant movement of cutting 切削深度 cutting depth 前刀面 rake face 刀尖 nose of tool 前角 rake angle 后角 clearance angle 龍門刨削 planing 主軸 spindle 主軸箱 headstock 卡盤 chuck 加工中心 machining center 車刀 lathe tool

第四篇:品牌名稱翻譯

一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:

①音譯:

Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

②意譯:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結(jié)合:

Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。

在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。

品牌名稱翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒(méi)有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語(yǔ)言翻譯通常以語(yǔ)言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來(lái),各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語(yǔ)義)等值理論、語(yǔ)用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:

語(yǔ)用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語(yǔ)境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語(yǔ)言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語(yǔ)言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。

品牌名稱翻譯中雖然有一些語(yǔ)義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開(kāi)了語(yǔ)義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂(lè))、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語(yǔ)言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語(yǔ)言中沒(méi)有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語(yǔ)言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒(méi)有多少意義的名稱??梢?jiàn)品牌名稱翻譯中,名稱的原語(yǔ)言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語(yǔ)言語(yǔ)音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問(wèn)題上都顯得捉襟見(jiàn)肘。

品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語(yǔ)言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號(hào),一種語(yǔ)言的名稱記號(hào)轉(zhuǎn)寫為另一語(yǔ)言的名稱記號(hào),“名無(wú)固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語(yǔ)言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

從語(yǔ)言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語(yǔ)音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語(yǔ)義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來(lái))、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬(wàn)事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語(yǔ)言品牌名稱語(yǔ)音特征的情況下,翻譯具有目的語(yǔ)意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

品牌名稱翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語(yǔ)言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語(yǔ)中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

品牌翻譯不同于普通的語(yǔ)言翻譯,這并不意味它完全不顧及語(yǔ)言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語(yǔ)言方面的因素。

外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語(yǔ)言中能找到與品牌名稱相同的詞語(yǔ),如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽(yáng)光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無(wú)義。在原語(yǔ)言中能找到相同的詞語(yǔ),它們是取名者臨時(shí)編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語(yǔ)言詞匯改造的品牌名稱。在原語(yǔ)言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語(yǔ),或改變局部的書(shū)寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語(yǔ)Luxe或英語(yǔ)Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書(shū)寫形式的同時(shí),又增添了一些成分。

外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國(guó)化策略與外國(guó)化策略。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱的語(yǔ)義、語(yǔ)音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。中國(guó)化和外國(guó)化是品牌翻譯的不同策略,中國(guó)化策略是把原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國(guó)化策略是翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽(tīng)就覺(jué)得是外國(guó)品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語(yǔ)言文化心理的把握程度。

我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國(guó)化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語(yǔ)音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂(lè)”譯名可謂典范。

外國(guó)化是將品牌翻譯為一個(gè)外國(guó)的名稱。漢語(yǔ)中有一些字(語(yǔ)素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“?!薄皧W”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽(tīng),就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。從語(yǔ)言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語(yǔ)音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。

運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。

2.語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語(yǔ)音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語(yǔ)音相似性,在漢語(yǔ)中尋找與原品牌語(yǔ)音相同或相近的字或語(yǔ)素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語(yǔ)音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)素是單音節(jié),書(shū)寫上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語(yǔ)素或漢字,由于漢語(yǔ)中同音、近音語(yǔ)素(漢字)很多,這使得語(yǔ)音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!薄ⅰ暗赂!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。

語(yǔ)義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語(yǔ)音形式。許多品牌名稱在原語(yǔ)言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語(yǔ),如看到或聽(tīng)到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語(yǔ)的Luxe或英語(yǔ)的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。語(yǔ)義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語(yǔ)名稱。一個(gè)品牌名稱在語(yǔ)言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語(yǔ),譯者選取其中一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語(yǔ)義衍譯是沿著原品牌的語(yǔ)言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。

3.語(yǔ)言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語(yǔ)言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語(yǔ)言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語(yǔ)音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略都屬于語(yǔ)言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開(kāi)原品牌的語(yǔ)言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語(yǔ)有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過(guò)漢語(yǔ)詞語(yǔ)(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語(yǔ)中有的語(yǔ)素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語(yǔ)音相關(guān)的痕跡,但它們都用語(yǔ)素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。

產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語(yǔ)言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語(yǔ)言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。

以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂(lè)”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語(yǔ)音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語(yǔ)言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說(shuō)品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。

品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒(méi)有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來(lái)改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。

在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。漢語(yǔ)音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開(kāi)口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語(yǔ)音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了。現(xiàn)代漢語(yǔ)中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語(yǔ)言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語(yǔ)的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對(duì)詞中,所用的語(yǔ)素很相近,但排列順序不同,其語(yǔ)素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn)。

2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過(guò)程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息。“麥當(dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂(lè)”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語(yǔ),如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒(méi)有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬(wàn)艾可”,就難記得多。

有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒(méi)有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。

3.符合目標(biāo)市場(chǎng)心理原則。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂(lè)、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語(yǔ)言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛(ài)好、愿望追求和語(yǔ)言傾向。

4.品牌可延伸原則。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過(guò)程中積累了無(wú)形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無(wú)形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過(guò)程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問(wèn)題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。

要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說(shuō),越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸?lè)”與“百事可樂(lè)”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性。“百事”是一個(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂(lè)”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品?,F(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂(lè)流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

第五篇:部門名稱中英文對(duì)照

公司部門中英文對(duì)照大全

總公司 Head Office 分公司 Branch Office 營(yíng)業(yè)部 Business Office 人事部 Personnel Department 人力資源部 Human Resources Department 總務(wù)部 General Affairs Department 財(cái)務(wù)部 General Accounting Department 銷售部 Sales Department 促銷部 Sales Promotion Department 國(guó)際部 International Department 出口部 Export Department 進(jìn)口部 Import Department 公共關(guān)系 Public Relations Department 廣告部 Advertising Department 企劃部 Planning Department 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)秘書(shū)室 Secretarial Pool 采購(gòu)部 Purchasing Department 工程部 Engineering Department 行政部 Admin.Department 人力資源部 HR Department 市場(chǎng)部 Marketing Department 技術(shù)部 Technolog Department 客服部 Service Department 行政部 Administration 財(cái)務(wù)部 Financial Department 總經(jīng)理室 Direcotor, President 副總經(jīng)理室 Deputy Director, Vice president 總經(jīng)辦 General Deparment 采購(gòu)部 Purchase & Order Department 工程部 Engineering Deparment 研發(fā)部 Research Deparment 生產(chǎn)部 Productive Department 銷售部 Sales Deparment 廣東業(yè)務(wù)部 GD Branch Deparment 無(wú)線事業(yè)部 Wireless Industry Department 拓展部 Business Expending Department 物供部 Supply Department 業(yè)務(wù)拓展部 B&D business and development 市場(chǎng)部 Marketing 銷售部 Sales 人力資源部 HR 會(huì)計(jì)部 Account

公共關(guān)系部 PR people relationship

辦公室 OFC(Office, 但不常見(jiàn)), OMB = Office of Management and Budget 財(cái)務(wù)部 Finance

市場(chǎng)部 MKTG(Marketing)

研發(fā)部 R&D(Research & Development)產(chǎn)品部 MFG(Manufacturing)管理部 Administration Dept.采購(gòu)部 Purchasing Dept

總經(jīng)理辦公室 Chairman/President Office, Gerneral Manager office, GM office

監(jiān)事會(huì) Monitor & Support Department

戰(zhàn)略研究部 Strategy Research

外銷部 Overseas Department, International Sales Section, Export Section

財(cái)務(wù)科 Financial/Fiscal Department 黨支部 Communist Party Office

會(huì)議室 Meeting Room/Hall/Auditorium, Conference Hall/Auditorium, Auditorium(視其大小而定了)會(huì)客室 Reception Lounge/Room/House, Meeting Room, Guest Room 質(zhì)檢科

Back-check

Section/Department,Quality-inspection/Quality Control Department 內(nèi)銷部 Domestic Sales Section/Department

廠長(zhǎng)室 Miller/Director/President' Office(這很取決于你們廠的類型和規(guī)模)

行政科 Administration Section/Department, Service section

技術(shù)部 Technology Section

檔案室 Archives(Office)

生產(chǎn)科 Production/Processing Section 外銷部 EXPORT DEPARTMENT 財(cái)務(wù)科 FINANCIAL DEPARTMENT 黨支部 BRANCH OF THE PARTY 會(huì)議室 MEETING ROOM 會(huì)客室 RECEPTION ROOM

質(zhì)檢科 QUALITY TESTING DEPARTMENT 內(nèi)銷部 DOMESTIC SALES DEPARTMENT 廠長(zhǎng)室 FACTORY DIRECTOR’S ROOM 行政科 ADMINISTRATION DEPARTMENT 技術(shù)部 TECHNOLOGY SECTION 檔案室 MUNIMENT ROOM

生產(chǎn)科 MANUFACTURE SECTION

下載企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)word格式文檔
下載企業(yè)部門名稱翻譯(推薦).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    酒店部門英語(yǔ)名稱

    酒店部門英語(yǔ)名稱 1. Executive Officet行政辦公室 2. Human Resources Dept.人力資源部 3. Front Office前廳部 4. Housekeeping Dept.管家部 5. Food & Beverage Dept.餐飲部 6......

    酒店部門英語(yǔ)名稱(本站推薦)

    酒店部門英語(yǔ)名稱(一) 1. Executive Officet行政辦公室 2. Human Resources Dept.人力資源部 3. Front Office前廳部 4. Housekeeping Dept.管家部 5. Food & Beverage Dept.餐飲部......

    醫(yī)院部門及科室名稱

    醫(yī)院部門及科室名稱 Department of internal medicine 內(nèi)科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 兒科 Department of obstetrics and gynecology 婦產(chǎn)科......

    化妝品名稱意大利語(yǔ)翻譯

    按產(chǎn)品分類:日霜:crema di giorno 晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva 唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水......

    報(bào)紙雜志名稱翻譯詞匯

    daily 日?qǐng)?bào) morning edition 晨報(bào) evening edition 晚報(bào) quality paper 高級(jí)報(bào)紙 popular paper 大眾報(bào)紙 evening paper 晚報(bào) government organ 官報(bào) part organ 黨......

    酒店名稱的翻譯

    “酒店名稱”的翻譯 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無(wú)論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪?,也不難發(fā)現(xiàn)有許多......

    酒店名稱講解翻譯

    “酒店名稱”的翻譯講解 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無(wú)論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪?,也不難發(fā)現(xiàn)有......

    各種會(huì)議名稱的翻譯

    各種會(huì)議名稱的翻譯 assembly 大會(huì) convention 會(huì)議 party 晚會(huì), 社交性宴會(huì) at-home party 家庭宴會(huì) tea party 茶會(huì) dinner party 晚餐會(huì) garden party 游園會(huì) dance(part......

主站蜘蛛池模板: 99国产精品国产精品九九| 婷婷五月开心亚洲综合在线| 亚洲日产精品一二三四区| 男人的天堂无码动漫av| 性一交一乱一伦a片| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 一本大道在线观看无码一区| 久久国产精品成人免费| 亚洲第一综合天堂另类专| 特殊重囗味sm在线观看无码| 免费观看又色又爽又湿的视频软件| 麻豆人人妻人人妻人人片av| 精品国产肉丝袜久久| 亚洲精品国产二区图片欧美| 强行交换配乱婬bd| 亚洲中文字幕无码中字| 久久成人国产精品免费软件| 精品欧美一区二区在线观看| 亚洲曰韩欧美在线看片| 伊人久久成人爱综合网| 一本久道综合在线无码88| 无码高潮又爽又黄a片软件| 40岁成熟女人牲交片| 三年片在线观看免费观看大全中国| 久久精品无码午夜福利理论片| 欧美性xxxx极品hd欧美风情| 午夜精品久久久久久久| 国产精品香蕉在线观看| 少妇爆乳无码av无码波霸| 无码国产午夜福利片在线观看| 无码av免费一区二区三区| 国产亚洲精品a在线| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 国产99视频精品免费观看6| 日木强大喷奶水av片| 中文字幕乱码亚洲无线三区| 中文字幕av不卡电影网| 免费看男女做爰爽爽视频| 玩弄少妇人妻中文字幕| a∨天堂亚洲区无码先锋影音|