久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

哈爾濱政府名稱翻譯

時(shí)間:2019-05-14 23:35:07下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《哈爾濱政府名稱翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《哈爾濱政府名稱翻譯》。

第一篇:哈爾濱政府名稱翻譯

哈爾濱市主要單位、職務(wù)英譯名參考

單位名稱

一、中共哈爾濱市委員會(huì)

CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組織部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委宣傳部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈爾濱市文明辦 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈爾濱市委外宣辦 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委《學(xué)理論》雜志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委統(tǒng)戰(zhàn)部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委臺(tái)灣工作辦公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈爾濱市直機(jī)關(guān)工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈爾濱市委老干部局

Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委黨校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委黨史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈爾濱市開發(fā)研究咨詢委員會(huì) Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈爾濱市紀(jì)律檢查委員會(huì) Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市紀(jì)委辦公廳 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

二、哈爾濱市人大常委會(huì)

Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)辦公廳 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)法制委員會(huì)

Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)財(cái)經(jīng)委員會(huì) Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)內(nèi)務(wù)司法委員會(huì) Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)教科文衛(wèi)委員會(huì) Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)城建環(huán)保委員會(huì) Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)農(nóng)林委員會(huì) Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)民宗僑外委員會(huì) Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)人事和代表聯(lián)絡(luò)委員會(huì) Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會(huì)機(jī)關(guān)黨委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

三、政協(xié)哈爾濱市委員會(huì)

The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或簡(jiǎn)寫為 CPPCC, Harbin Committee 哈爾濱市政協(xié)辦公廳 General Office of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)機(jī)關(guān)黨委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈爾濱市政協(xié)科教文衛(wèi)體委員會(huì) Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

哈爾濱市政協(xié)提案委員會(huì) Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)社會(huì)和法制委員會(huì) Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈爾濱市政協(xié)文史和學(xué)習(xí)委員會(huì) Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

哈爾濱市政協(xié)城建委員會(huì)Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)民族宗教和聯(lián)絡(luò)外事委員會(huì) Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

四、哈爾濱市群眾團(tuán)體

哈爾濱市總工會(huì) Harbin Federation of Trade Unions 共青團(tuán)哈爾濱市委員會(huì) Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈爾濱市工商業(yè)聯(lián)合會(huì) Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈爾濱市婦聯(lián) Harbin Women’s Federation 哈爾濱市科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì) Harbin Association for Science and Technology 哈爾濱市文聯(lián) Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈爾濱市社科聯(lián) Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈爾濱市歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì) Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈爾濱市臺(tái)胞臺(tái)屬聯(lián)合會(huì) Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈爾濱市殘疾人聯(lián)合會(huì) Harbin Federation for Disabled Persons 哈爾濱市貿(mào)促會(huì) Council for the Promotion of International Trade, Harbin

五、中直省屬在哈單位

哈爾濱電業(yè)局 Harbin Power Bureau 哈爾濱市國(guó)稅局 Harbin Bureau of State Taxation 哈爾濱市氣象局 Harbin Meteorological Bureau 哈爾濱市地震局 Harbin Earthquake Administration

六、哈爾濱市人民政府 Harbin Municipal Government 哈爾濱市政府辦公廳 General Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市政府機(jī)關(guān)事務(wù)管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈爾濱市教育局 Harbin Education Bureau 哈爾濱市科學(xué)技術(shù)局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈爾濱市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市公安交通警察支隊(duì) Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市公安刑事偵察支隊(duì) Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市國(guó)家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈爾濱市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈爾濱市財(cái)政局 Harbin Bureau of Finance 哈爾濱市勞動(dòng)和社會(huì)保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈爾濱市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈爾濱市房產(chǎn)住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈爾濱市國(guó)土資源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈爾濱市林業(yè)局 Harbin Forestry Bureau 哈爾濱市鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈爾濱市水務(wù)局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈爾濱市口岸管理委員會(huì)辦公室 Office of Harbin Port Administration 哈爾濱市文化局 Harbin Culture Bureau 哈爾濱市廣播電視局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈爾濱市審計(jì)局 Harbin Auditing Bureau 哈爾濱市體育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈爾濱市物價(jià)局 Harbin Price Control Administration 哈爾濱市監(jiān)察局 Harbin Supervision Bureau 哈爾濱市人民防空辦公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

哈爾濱市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈爾濱市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈爾濱市地方稅務(wù)局 Harbin Local Taxation Bureau 哈爾濱市商業(yè)銀行 Harbin Commercial Bank 哈爾濱市農(nóng)村信用合作聯(lián)合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈爾濱市老齡委員會(huì)辦公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈爾濱市仲裁委員會(huì)辦公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈爾濱市供熱辦 Harbin Heating Supply Office 哈爾濱市發(fā)展和改革委員會(huì) Harbin Development and Reform Commission 哈爾濱市經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Harbin Economic Commission 哈爾濱市國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì) Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈爾濱市節(jié)能監(jiān)察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈爾濱市建設(shè)委員會(huì) Harbin Construction Commission 哈爾濱市農(nóng)業(yè)委員會(huì) Harbin Agriculture Commission 哈爾濱市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈爾濱市民族宗教事務(wù)局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈爾濱市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈爾濱市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈爾濱市城市規(guī)劃局 Harbin Urban Planning Bureau 哈爾濱市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈爾濱市糧食局 Harbin Grain Bureau 哈爾濱市新聞出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈爾濱市衛(wèi)生局 Harbin Public Health Bureau 哈爾濱市商務(wù)局 Harbin Commerce Bureau 哈爾濱市人口和計(jì)劃生育委員會(huì) Harbin Population and Family Planning Commission 哈爾濱市環(huán)境保護(hù)局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈爾濱市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈爾濱市經(jīng)濟(jì)合作促進(jìn)局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈爾濱市信息產(chǎn)業(yè)局 Harbin Bureau of Information Industry 哈爾濱市政府新聞辦公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈爾濱市統(tǒng)計(jì)局 Harbin Statistics Bureau 哈爾濱市企業(yè)調(diào)查隊(duì) Harbin Enterprise Survey Squad 哈爾濱市經(jīng)濟(jì)普查辦公室 Harbin Economic Survey Office 哈爾濱市安全生產(chǎn)委員會(huì)辦公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈爾濱市政府法制辦公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市信訪辦公室 Harbin Petition Handling Office 哈爾濱市地方志編纂辦公室 Harbin Local Chronicles Office 哈爾濱市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市食品藥品監(jiān)督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈爾濱市政府經(jīng)研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈爾濱市接待辦公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈爾濱市中小企業(yè)局 Harbin SMEs Bureau 哈爾濱市政府臺(tái)灣事務(wù)辦公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈爾濱市供銷合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈爾濱市計(jì)劃生育協(xié)會(huì) Harbin Family Planning Association 哈爾濱市扶貧辦 Harbin Poverty Alleviation Office 哈爾濱市政府機(jī)關(guān)檔案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

職務(wù)名稱

一、市委

市委書記 Party Secretary 市委副書記 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

二、市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)

主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委員 Chairman(例:

哈爾濱市人大常委會(huì)法制委員會(huì)主任委員

Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress)副主任委員 Vice-Chairman 委員 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘書長(zhǎng) Secretary-General 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General

三、政府機(jī)構(gòu)

市長(zhǎng) Mayor 常務(wù)副市長(zhǎng) Senior Vice-Mayor 副市長(zhǎng) Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘書長(zhǎng) Secretary-General 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General 局長(zhǎng) Director-General 主任 Director-General 副局長(zhǎng) Deputy Director-General 處長(zhǎng) Division Chief 副處長(zhǎng) Deputy Division Chief 科長(zhǎng) Section Chief 副科長(zhǎng) Deputy Section Chief 主任科員 Principal Staff Member 副主任科員 Senior Staff Member 巡視員 Counsel 助理巡視員 Assistant Counsel 調(diào)研員 Consultant 助理調(diào)研員 Assistant Consultant 科員 Staff Member 辦事員 Clerk

四、政協(xié)

主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘書長(zhǎng) Secretary-General 常務(wù)委員 Member of the Standing Committee 主任委員 Chairman 副主任委員 Vice-Chairman 委員 Member

五、人民團(tuán)體

協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng) President/Chairman/Chairperson 工會(huì)主席 Chairman/Chairperson 名譽(yù)顧問 Honorary Adviser/Counselor 理事長(zhǎng) President 理事 Trustee/Council Member 總干事 Director-General 總監(jiān) Superintendent

第二篇:哈爾濱政府法制

哈 爾 濱 政 府 法 制

國(guó)務(wù)院法制辦深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 與加快法治政府建設(shè)理論研討會(huì)專刊一

●時(shí)政快訊

國(guó)務(wù)院法制辦深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與加快法治政府建設(shè)理論研討會(huì)在哈成功召開

●領(lǐng)導(dǎo)講話

在深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與加快法治政府建設(shè) 理論研討會(huì)結(jié)束時(shí)的講話

(一)——國(guó)務(wù)院法制辦公室主任 曹康泰

哈爾濱市人民政府法制辦公室 哈爾濱市人民政府法制研究會(huì) 主辦 哈爾濱市行政復(fù)議研究會(huì)

國(guó)務(wù)院法制辦深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與 加快法治政府建設(shè)理論研討會(huì)在哈成功召開

國(guó)務(wù)院法制辦7月21日至23日在哈爾濱金谷大廈召開了《深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與加快法治政府建設(shè)理論研討會(huì)》。國(guó)務(wù)院法制辦領(lǐng)導(dǎo)及各司司長(zhǎng),各省、直轄市、自治區(qū)法制辦主任,有關(guān)院校法學(xué)教授 104 人出席了會(huì)議。

會(huì)議開幕式由國(guó)務(wù)院法制辦副主任郜鳳濤主持,國(guó)務(wù)委員、秘書長(zhǎng)馬凱作了書面講話,黑龍江省政府常務(wù)副省長(zhǎng)杜家豪、中國(guó)法學(xué)會(huì)行政法學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)應(yīng)松年致辭,國(guó)務(wù)院法制辦主任曹康泰講話。

會(huì)議圍繞著科學(xué)發(fā)展觀對(duì)建設(shè)法治政府提出的新任務(wù)、新要求;法治政府的科學(xué)內(nèi)涵、本質(zhì)特征、內(nèi)在要求、價(jià)值取向;法治政府與行政體制改革;法治政府與服務(wù)型政府;如何進(jìn)一步提高政府的立法質(zhì)量;如何改善行政執(zhí)法;如何加強(qiáng)和改善行政監(jiān)督;有關(guān)社會(huì)主義法制理念;如何切實(shí)加強(qiáng)政府法制機(jī)構(gòu)建設(shè)等九個(gè)問題進(jìn)行了深入的研討。

會(huì)議閉幕式由郜鳳濤副主任主持,三個(gè)討論組作了研討問題的交流,曹康泰主任作了總結(jié)講話。

曹康泰主任的總結(jié)講話,對(duì)依法行政、建設(shè)法治政府目前遇到的 12 個(gè)問題進(jìn)行了系統(tǒng)分析,就會(huì)議達(dá)成的共識(shí)做了科學(xué)歸納。整個(gè)會(huì)議會(huì)期緊湊,內(nèi)容豐富,暢所欲言,民主氣氛、學(xué)術(shù)氣氛很濃。

在深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與加快法治 政府建設(shè)理論研討會(huì)結(jié)束時(shí)的講話

(一)國(guó)務(wù)院法制辦公室主任 曹康泰

(2008年7月23日)

同志們:

在與會(huì)同志的共同努力下,這次深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀與加快法治政府建設(shè)理論研討會(huì)完成了預(yù)定議程,現(xiàn)在就要結(jié)束了。會(huì)議期間,與會(huì)專家學(xué)者和實(shí)際工作部門的同志,以黨的十七大精神為指導(dǎo),認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)馬凱國(guó)務(wù)委員的重要講話,緊緊圍繞會(huì)議主題,對(duì)全面推進(jìn)依法行政、加快建設(shè)法治政府的許多理論問題和實(shí)際問題,進(jìn)行了深入討論。會(huì)議達(dá)到了預(yù)期目的,取得了圓滿成功。

下面,我講三點(diǎn)意見,作為會(huì)議的總結(jié)。

一、關(guān)于研討會(huì)的基本情況

這次研討會(huì)雖然只有短短的兩天時(shí)間,但是內(nèi)容豐富,成效顯著。概括起來,有三個(gè)特點(diǎn):一是,會(huì)期緊湊,形式多樣。12 位同志作了大會(huì)交流,分四個(gè)專題進(jìn)行了分組研究。剛才,四個(gè)小組的召集人介紹了本組的討論情況和主要觀點(diǎn)。這種靈活多樣的會(huì)議形式,既充分交流了觀點(diǎn),又深入研究了問題。二是,準(zhǔn)備充分,內(nèi)容豐富。為了籌備好這次研討會(huì),今年 1 月份我們針對(duì)當(dāng)前依法行政中需要著重研究解決的問題,擬了八個(gè)方面的題目,向有關(guān)專家學(xué)者、國(guó)務(wù)院部門法制機(jī)構(gòu)和省、自治區(qū)、直轄市政府法制辦公室征集論文。到 4 月底共收到論 文 76 篇。根據(jù)研討會(huì)確定的主題,經(jīng)過認(rèn)真審核,從中篩選出 55 篇作為研討會(huì)交流論文。這些論文,既有對(duì)法治政府建設(shè)基本理論的論述,也有對(duì)推進(jìn)依法行政的實(shí)務(wù)研究;既有對(duì)改革開放 30 年來我國(guó)依法行政實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)回顧,也有對(duì)實(shí)現(xiàn)建設(shè)法治政府目標(biāo)的展望;既有就科學(xué)發(fā)展觀對(duì)加快法治政府建設(shè)提出的新任務(wù)、新要求的深入思考,也有對(duì)今后一個(gè)時(shí)期深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、加快法治政府建設(shè)新任務(wù)和新措施的建議;既有對(duì)國(guó)外法治政府建設(shè)理論觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)的探討,也有立足我國(guó)基本國(guó)情對(duì)依法行政現(xiàn)實(shí)問題的分析。從總體上看,論文質(zhì)量比較高,有許多新觀點(diǎn)、新思路,一些意見和建議也有較強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性。三是,解放思想,暢所欲言。參加研討會(huì)的同志來自不同方面。既有專門從事法學(xué)研究的專家學(xué)者,也有實(shí)際工作部門的同志;既有政府法制工作機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo),也有具體從事政府立法和行政執(zhí)法工作的同志。大家堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則,緊緊圍繞科學(xué)發(fā)展觀對(duì)加快法治政府建設(shè)的新要求,深化行政管理體制改革與建設(shè)法治政府,堅(jiān)持科學(xué)民主立法、提高制度建設(shè)質(zhì)量,創(chuàng)新機(jī)制、確保法律法規(guī)全面正確實(shí)施四個(gè)專題,深入思考,暢所欲言,各抒己見,認(rèn)真討論,會(huì)議的民主氣氛、學(xué)術(shù)氣氛很濃。

二、關(guān)于研討會(huì)上提出的主要觀點(diǎn)和建議

經(jīng)過討論,大家提出了許多有價(jià)值的意見和建議,在許多重要問題上達(dá)成了共識(shí)或者初步共識(shí),概括起來主要有以下幾個(gè)方面:

(一)關(guān)于深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀對(duì)建設(shè)法治政府提出的新任務(wù)新要求。與會(huì)同志一致認(rèn)為,科學(xué)發(fā)展觀是對(duì)黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體關(guān)于發(fā)展的重要思想的繼承和發(fā)展,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要指導(dǎo)方針,是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義必須堅(jiān)持和貫徹的重大戰(zhàn)略思想,也必然是我國(guó)政府法制建設(shè)的根本指導(dǎo)思想。建設(shè)法治政府是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的重要內(nèi)容,科學(xué)發(fā)展觀的提出進(jìn)一步回答了如何建設(shè)法治政府的問題。大家普遍認(rèn)為,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,加快建設(shè)法治政府,當(dāng)前要重點(diǎn)把握以下四個(gè)方面:

一是牢牢把握我國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情和我國(guó)發(fā)展的階段性特征,找準(zhǔn)政府法制建設(shè)的立足點(diǎn),從我國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段法治的現(xiàn)實(shí)出發(fā),既秉持法治的基本精神、基本趨向,又注意法治發(fā)展的階段性特征。

二是牢牢把握“發(fā)展”這一科學(xué)發(fā)展觀的第一要義和“全面協(xié)調(diào)可持續(xù)”這一基本要求,為國(guó)民經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展創(chuàng)造良好的法治環(huán)境,善于通過法治來引導(dǎo)、規(guī)范、保障和推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會(huì)建設(shè)。

三是堅(jiān)持以人為本,切實(shí)把促進(jìn)科學(xué)發(fā)展、關(guān)注改善民生、促進(jìn)社會(huì)和諧、維護(hù)社會(huì)公平正義作為政府法制建設(shè)的基本價(jià)值取向,尊重人民群眾作為財(cái)富創(chuàng)造主體、法律制定主體和法律實(shí)施主體的地位,切實(shí)把體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)利、促進(jìn)人的全面發(fā)展作為社會(huì)主義法治的靈魂。

四是牢牢把握統(tǒng)籌兼顧的根本方法,在依法行政中正確處理好城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展、人和自然和諧發(fā)展、國(guó)內(nèi)發(fā)展與對(duì)外開放的關(guān)系,正確處理好中央與地方、政 府與政府部門、部門與部門之間的關(guān)系,正確處理好政府與企業(yè)、政府與市場(chǎng)、政府與社會(huì)的關(guān)系,正確處理好各種復(fù)雜的利益關(guān)系,正確處理好法律規(guī)范與道德規(guī)范、法律的數(shù)量與質(zhì)量、法律的穩(wěn)定性與靈活性、法律的原則性與可操作性、實(shí)體立法與程序立法的關(guān)系。

有的同志還認(rèn)為,貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)法治政府,需要樹立與科學(xué)發(fā)展觀相適應(yīng)的全面法治觀,將全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展作為法治政府建設(shè)的指導(dǎo)思想和基本目標(biāo),完善政府法治的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),優(yōu)先建設(shè)和發(fā)展政府組織法治化、公共財(cái)政法治化、公共政策法治化等政府法治的薄弱環(huán)節(jié);轉(zhuǎn)變政府職能、強(qiáng)化政府責(zé)任,并將人民福利、政府職能、政府責(zé)任與社會(huì)法治聯(lián)系起來,確立政府法治的新框架。

(二)關(guān)于改革開放 30 年來我國(guó)依法行政的總體評(píng)價(jià)。與會(huì)同志普遍認(rèn)為,改革開放 30 年來,黨中央、國(guó)務(wù)院對(duì)加強(qiáng)政府法制建設(shè)作出了一系列重大安排和部署,各級(jí)政府做了大量扎實(shí)有效的工作,依法行政取得了舉世矚目的重要進(jìn)展。但是,如同經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有階段性特征一樣,我國(guó)依法行政也呈現(xiàn)出一系列階段性特征。概括起來,主要是:中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系基本形成,政府立法基本適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展要求,同時(shí)法律規(guī)范的科學(xué)性、針對(duì)性和可操作性有待進(jìn)一步增強(qiáng);科學(xué)、民主、依法決策機(jī)制逐步健全,同時(shí)嚴(yán)格依照法定權(quán)限、法定程序辦事還需要著力推進(jìn);行政執(zhí)法行為逐步規(guī)范,行政執(zhí)法責(zé)任制逐步落實(shí),同時(shí)有法不依、執(zhí)法不嚴(yán)、違法不究、執(zhí)法擾民、執(zhí)法損害人民群眾利益的現(xiàn)象依然存在,市縣政府執(zhí)法的力度有待加強(qiáng);解決社會(huì)矛盾的法定渠道逐步 暢通,行政復(fù)議在化解行政爭(zhēng)議中的作用日益顯著,同時(shí)政府依法解決社會(huì)矛盾的能力還需要大力提高;行政監(jiān)督逐步增強(qiáng),同時(shí)行政監(jiān)督制度和機(jī)制需要進(jìn)一步完善,對(duì)法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件的備案制度需要健全,備案審查力度還需要進(jìn)一步增強(qiáng);各級(jí)行政機(jī)關(guān)工作人員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部的法律素質(zhì)顯著提高,全社會(huì)崇尚法治的氛圍正在形成,公民守法、用法意識(shí)逐漸增強(qiáng),同時(shí)各級(jí)行政機(jī)關(guān)工作人員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部依法行政的能力、水平和自覺性有待進(jìn)一步提高,法律的權(quán)威在群眾中尚未真正樹立起來,群眾依靠法定渠道解決問題的信心還不是很足;政府法制機(jī)構(gòu)的地位和作用明顯提高,同時(shí)政府法制機(jī)構(gòu)作用的發(fā)揮仍然受人員不足和自身素質(zhì)、能力不夠高的雙重制約。

與會(huì)同志認(rèn)為,依法行政的實(shí)踐,加深了我們對(duì)什么是依法行政、為什么要依法行政、怎樣依法行政的規(guī)律性的認(rèn)識(shí),積累了許多有益的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。概括起來,主要有以下六條:

一是,必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)的有機(jī)統(tǒng)一。推進(jìn)依法行政,只有把來源于群眾的實(shí)踐并被實(shí)踐證明是正確的黨的路線方針政策及時(shí)通過法定程序轉(zhuǎn)化為國(guó)家意志,成為全社會(huì)一體遵循的行為準(zhǔn)則并確保其全面正確實(shí)施,才能從制度上、法律上保證黨的領(lǐng)導(dǎo),保障人民當(dāng)家作主的地位,才能實(shí)現(xiàn)“三者”有機(jī)統(tǒng)一。

二是,必須堅(jiān)持解放思想,開拓創(chuàng)新,積極主動(dòng)地研究新情況,解決新問題。推進(jìn)依法行政,只有繼續(xù)高舉解放思想的大旗,弘揚(yáng)改革創(chuàng)新的精神,保持敢為人先的銳氣,才能及時(shí)發(fā)現(xiàn)和研究新問題,形成新思路,提出新措施,不斷取得新成 效。

三是必須把維護(hù)最廣大人民群眾的根本利益作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。推進(jìn)依法行政只有把促進(jìn)人的全面發(fā)展,反映人民群眾的呼聲和意愿,實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民群眾的根本利益作為根本標(biāo)準(zhǔn),才能得到人民群眾的擁護(hù)和支持,才能取得實(shí)效。

四是必須緊緊圍繞發(fā)展這一黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展提供法治保障。推進(jìn)依法行政,要善于通過建立健全科學(xué)民主的決策機(jī)制,公正合理的法律制度,廉潔高效的行政管理和運(yùn)行機(jī)制,妥善處理當(dāng)前發(fā)展與長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展、局部利益與全局利益、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的關(guān)系,從法律制度上保證科學(xué)發(fā)展的各項(xiàng)要求的落實(shí)。

五是必須正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系。推進(jìn)依法行政,只有堅(jiān)持以改革的精神,發(fā)展的思路,穩(wěn)定的理念,通過建立健全有效的法律制度,并嚴(yán)格行政執(zhí)法,強(qiáng)化監(jiān)督,善于通過法定渠道、運(yùn)用法律手段解決改革發(fā)展穩(wěn)定中的矛盾和問題,把改革的力度、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度有機(jī)統(tǒng)一起來,才能確保人民群眾安居樂業(yè)、社會(huì)安定有序、國(guó)家長(zhǎng)治久安。

六是必須大力提高行政機(jī)關(guān)工作人員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部的依法行政觀念、能力和水平。推進(jìn)依法行政,只有加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)工作人員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部依法行政意識(shí)的培育,不斷增強(qiáng)他們的法律思維能力,才能使依法行政從理念轉(zhuǎn)化為自覺的行動(dòng),把依法行政的要求貫穿到行政管理的全過程、各個(gè)環(huán)節(jié),切實(shí)解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的矛盾和問題。

(三)關(guān)于法治政府的科學(xué)內(nèi)涵、本質(zhì)特征、內(nèi)在要求和 價(jià)值取向。

無論從貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的要求來分析,還是從推進(jìn)依法行政的實(shí)際進(jìn)程來分析,進(jìn)一步明確法治政府的科學(xué)內(nèi)涵、本質(zhì)特征、內(nèi)在要求和價(jià)值取向,是當(dāng)前全面推進(jìn)依法行政、加快建設(shè)法治政府需要深入研究、認(rèn)真回答的重要問題。與會(huì)同志結(jié)合我國(guó)依法行政的實(shí)踐,經(jīng)認(rèn)真分析研究后認(rèn)為,法治政府,應(yīng)當(dāng)是依照法律規(guī)則運(yùn)作的政府,是內(nèi)外部權(quán)限劃分清晰規(guī)范的政府,是在法治約束下的公共行政體制和公共行政運(yùn)行機(jī)制相統(tǒng)一的政府運(yùn)行狀態(tài)。政府的一切權(quán)力來源、政府的運(yùn)行和政府的行為都受法律規(guī)范和約束。法治政府的基本特征是,職權(quán)法定、責(zé)任明確、誠(chéng)實(shí)守信、程序規(guī)范、廉潔高效。法治政府的內(nèi)在要求是,政府通過制定規(guī)則表達(dá)意志;政府進(jìn)行行政活動(dòng)必須遵循法定的規(guī)則;因政府的行政行為引發(fā)的爭(zhēng)議必須嚴(yán)格依照法律規(guī)范去解決。也就是說,政府必須依法決策、依法活動(dòng)、依法解決行政爭(zhēng)議。法治政府的基本價(jià)值取向是,以人為本、公平正義、平等、民主。

根據(jù)上述這些認(rèn)識(shí),與會(huì)同志建議,為了統(tǒng)一思想,找準(zhǔn)努力方向,在法治政府建設(shè)中,要積極探索建立法治政府指標(biāo)體系,對(duì)法治政府的總體目標(biāo)予以明確和量化。有的同志提出,法治政府建設(shè)要始終貫穿以確定行政活動(dòng)邊界、規(guī)范公權(quán)力行使、保障相對(duì)人合法權(quán)益為指向的合法性考量與以探索良好行政的制度設(shè)計(jì)、促進(jìn)行政體制改革、提高行政效能為指向的合理性考量?jī)蓷l主線。還有同志認(rèn)為,政府權(quán)力的來源決定了現(xiàn)代政府應(yīng)當(dāng)是民主型政府,政府權(quán)力的性質(zhì)決定了現(xiàn)代政府應(yīng)當(dāng)是有限型政府,政府權(quán)力的功能決定了現(xiàn)代政府應(yīng)當(dāng)是善治 型政府,政府權(quán)力的本質(zhì)決定了現(xiàn)代政府應(yīng)當(dāng)是責(zé)任型政府,政府權(quán)力的發(fā)展態(tài)勢(shì)決定了現(xiàn)代政府應(yīng)當(dāng)是平權(quán)型政府。因此,應(yīng)當(dāng)建立綜合的均衡的行政法治模式。

(四)關(guān)于法治政府建設(shè)與行政管理體制改革。

黨的十七大和十七屆二中全會(huì)對(duì)深化行政管理體制改革作出了全面部署,提出了明確要求。一些同志認(rèn)為,在建設(shè)法治政府的過程中,要始終堅(jiān)持體現(xiàn)行政管理體制改革的精神和原則:

一是著力通過對(duì)權(quán)力與權(quán)利關(guān)系的界定,推進(jìn)政府職能的徹底轉(zhuǎn)變,克服越位、彌補(bǔ)缺位、糾正錯(cuò)位,切實(shí)把政府職能轉(zhuǎn)變到經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)、市場(chǎng)監(jiān)管、社會(huì)管理、公共服務(wù)上來。

二是結(jié)合不同層級(jí)政府管理的特點(diǎn),通過立法合理劃分不同層級(jí)政府之間的職能重點(diǎn)和管理權(quán)限,使各級(jí)政府依法履行職能,依法行使管理權(quán)限,增強(qiáng)行政行為的可預(yù)期性。

三是按照精簡(jiǎn)、統(tǒng)一、效能的原則,調(diào)整、確定部門職責(zé)劃分,合理界定政府部門之間的權(quán)限,把相同或者相近的事項(xiàng)交由一個(gè)部門承擔(dān),避免或減少部門之間的職責(zé)交叉。優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu),逐步健全行政組織立法,做到政府職能法定、機(jī)構(gòu)編制法定、權(quán)力責(zé)任法定、行政運(yùn)行法定。

(五)關(guān)于法治政府與服務(wù)型政府。

與會(huì)同志認(rèn)為,黨的十七大提出要建設(shè)服務(wù)型政府,這對(duì)政府管理理念、管理格局、管理方式和運(yùn)行機(jī)制等都提出了新的要求。有些同志認(rèn)為,服務(wù)型政府以政府職能轉(zhuǎn)變、廉潔高效、權(quán)責(zé)明確為基本特征,以確保行政公開、實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平、公正為權(quán)力運(yùn)行基本準(zhǔn)則,以整合各類資源、為公眾提供最優(yōu) 質(zhì)服務(wù)為根本目的,這些內(nèi)涵與建設(shè)法治政府的根本目標(biāo)是不謀而合的,構(gòu)建服務(wù)型政府是和諧社會(huì)法治政府建設(shè)的應(yīng)有之義。一些同志認(rèn)為,服務(wù)型政府與法治政府相輔相成,相互滲透,具有密切關(guān)系,二者的目的均是推動(dòng)政府管理創(chuàng)新,加強(qiáng)政府自身建設(shè),保證人民賦予的權(quán)力真正用來為人民謀福利;服務(wù)型政府著重提供公共服務(wù),法治政府著重規(guī)范政府行為,二者在理念上均是來自于“民本位、社會(huì)本位、權(quán)利本位”的思想,法治政府的公平、公開、公正、信賴保護(hù)、程序正當(dāng)?shù)仍瓌t也是建設(shè)服務(wù)型政府的基礎(chǔ);服務(wù)型政府著眼于社會(huì)發(fā)展,為人民謀求幸福的生活,促進(jìn)社會(huì)健康、穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展與進(jìn)步,綜合運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律、行政等各種手段,具有柔性、回應(yīng)性、靈活性、協(xié)商性、互動(dòng)性、共識(shí)性等特點(diǎn),法治政府著眼于治官、治權(quán),保障公民各項(xiàng)權(quán)利的實(shí)現(xiàn),確保權(quán)力規(guī)范行使,強(qiáng)調(diào)法律的確定性和規(guī)范性,具有剛性、確定性、可預(yù)期性、普適性、強(qiáng)制性、權(quán)力性等特點(diǎn),二者在規(guī)范政府行為,保障公民權(quán)利方面取長(zhǎng)補(bǔ)短,剛?cè)峄?dòng),能夠發(fā)揮更大作用。

許多同志認(rèn)為,建設(shè)服務(wù)型政府對(duì)建設(shè)法治政府提出了許多新的要求。一是要更加注重法律的引導(dǎo)功能,以引導(dǎo)和激勵(lì)作為主導(dǎo)性機(jī)制,通過提供人、財(cái)、物的支持,給予精神獎(jiǎng)勵(lì)等方式,引導(dǎo)激勵(lì)公眾參與、配合,以共同推動(dòng)國(guó)家倡導(dǎo)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。二是要更加注重法律的評(píng)價(jià)功能,善于通過立法把建設(shè)服務(wù)型政府的軟任務(wù)變成硬指標(biāo),便于考核評(píng)價(jià),獎(jiǎng)懲并用,以增加動(dòng)力,激發(fā)積極性。三是要更加注重法律的協(xié)調(diào)功能,在制度建設(shè)中兼顧各方利益,以溫和、協(xié)商的方式在行政機(jī)關(guān)與相對(duì)人之間達(dá)成共識(shí),力求實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益、社會(huì)利益和個(gè)人 利益的有機(jī)統(tǒng)一。四是要更加注重法律的保障功能,既嚴(yán)格履行法定職責(zé),維護(hù)公民的合法權(quán)益,又規(guī)范行政權(quán)力的行使,防止權(quán)力濫用。

還有一些同志認(rèn)為,建設(shè)服務(wù)型政府必須實(shí)現(xiàn)四個(gè)轉(zhuǎn)變:一是要促進(jìn)政府管理格局由政府單向管理向政府與企業(yè)、政府與社會(huì)組織互動(dòng)式管理轉(zhuǎn)變。二是要?jiǎng)?chuàng)新政府管理方式,寓服務(wù)于管理之中,推進(jìn)政府管理的信息化和社會(huì)化。三是要規(guī)范政府權(quán)力運(yùn)作,促進(jìn)政府在權(quán)力行使上由側(cè)重命令式管理向服務(wù)式管理轉(zhuǎn)變。四是要增強(qiáng)社會(huì)自治功能,促進(jìn)政府在秩序規(guī)范上由側(cè)重外部管控向政府外部約束與各類組織內(nèi)部約束相結(jié)合的轉(zhuǎn)變。

第三篇:品牌名稱翻譯

一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:

①音譯:

Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

②意譯:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結(jié)合:

Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。

在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。

品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:

語用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。

品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。

品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號(hào),一種語言的名稱記號(hào)轉(zhuǎn)寫為另一語言的名稱記號(hào),“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

從語言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

品牌名稱翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語言方面的因素。

外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽(yáng)光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時(shí)編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語,或改變局部的書寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時(shí),又增添了一些成分。

外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國(guó)化策略與外國(guó)化策略。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。中國(guó)化和外國(guó)化是品牌翻譯的不同策略,中國(guó)化策略是把原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國(guó)化策略是翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國(guó)品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語言文化心理的把握程度。

我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國(guó)化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。

外國(guó)化是將品牌翻譯為一個(gè)外國(guó)的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。從語言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。

運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。

2.語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略。語音相關(guān)與語義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側(cè)重不同。語音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德福”等有不同含義的中國(guó)化品牌。

語義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

語義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個(gè)品牌名稱在語言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語,譯者選取其中一個(gè)漢語詞語作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。

3.語言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略都屬于語言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”。“多芬”和“潔霸”反映了不同的產(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關(guān)的痕跡,但它們都用語素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。

產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。

以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。

品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。

在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點(diǎn)和漢民族的語言心理。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習(xí)慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了。現(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對(duì)詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點(diǎn)。

2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息。“麥當(dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬艾可”,就難記得多。

有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。

3.符合目標(biāo)市場(chǎng)心理原則。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。

4.品牌可延伸原則。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。

要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低。“可口可樂”與“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性。“百事”是一個(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

第四篇:化妝品名稱意大利語翻譯

按產(chǎn)品分類:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco

按功能分類營(yíng)養(yǎng):nutriente

保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali

缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點(diǎn):macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營(yíng)養(yǎng)也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都o(jì)k

防曬霜

意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個(gè)日系品牌,植村秀,資生堂 所以購(gòu)買的時(shí)候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產(chǎn)品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質(zhì)的卸妝液

化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長(zhǎng):allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具類

睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso

腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco

第五篇:報(bào)紙雜志名稱翻譯詞匯

daily 日?qǐng)?bào)

morning edition 晨報(bào)

evening edition 晚報(bào)

quality paper 高級(jí)報(bào)紙

popular paper 大眾報(bào)紙

evening paper 晚報(bào)

government organ 官報(bào)

part organ 黨報(bào)

trade paper 商界報(bào)紙

Chinese paper 中文報(bào)紙

English newspaper 英文報(bào)紙

vernacular paper 本國(guó)文報(bào)紙

Japanese paper 日文報(bào)紙

political news 政治報(bào)紙

Newspaper Week 新聞周刊

the front page 頭版,第一版

bulldog edition 晨版

article 記事

headline 標(biāo)題

banner headline 頭號(hào)大標(biāo)題

byline 標(biāo)題下署名之行

dateline 日期、發(fā)稿地之行

big news 頭條新聞

hot news 最新新聞

exclusive news 獨(dú)家新聞

scoop 特訊

feature 特寫,花絮

criticism 評(píng)論

editorial 社論

review, comment 時(shí)評(píng)

book review 書評(píng)

topicality 時(shí)事問題

city news 社會(huì)新聞

column 欄

letters 讀者投書欄

general news column 一般消息欄

cartoon, comics 漫畫

cut 插圖

weather forecast 天氣預(yù)報(bào)

serial story 新聞小說

obituary notice 訃聞

public notice 公告

advertisement 廣告

classified ad 分類廣告

flash-news 大新聞

extra 號(hào)外

the sports page 運(yùn)動(dòng)欄

literary criticism 文藝評(píng)論

Sunday features 周日特刊

newsbeat 記者采訪地區(qū)

news blackout 新聞管制

press ban 禁止刊行

yellow sheet 低俗新聞

tabloid 圖片版新聞

“Braille” edition 點(diǎn)字版

newspaper office 報(bào)社

publisher 發(fā)行人

proprieter 社長(zhǎng)

bureau chief, copy chief 總編輯

editor-in-chief 總主筆

editor 編輯, 主筆

newsman, newspaperman, journalist 新聞?dòng)浾?/p>

cub reporter 初任記者

reporter 采訪記者

war correspondent, campaign badge 隨軍記者

columnist 專欄記者

star reporter 一流通訊員

correspondent 通訊員

special correspondent 特派員

contributor 投稿家

news source 新聞來源

informed sources 消息來源

newspaper campaign 新聞戰(zhàn)

free-lancer writer 自由招待會(huì)

press box 記者席

news conference, press conference 記者招待會(huì)

International Press Association 國(guó)際新聞協(xié)會(huì)

distribution 發(fā)行

circulation 發(fā)行份數(shù)

newsstand, kiosk 報(bào)攤

newspaper agency 報(bào)紙代售處

newsboy 報(bào)童

subscription(rate)報(bào)費(fèi)

newsprint 新聞?dòng)眉?/p>

Fleet Street 艦隊(duì)街

Publication magazine 雜志

periodical 期刊

back number 過期雜志

pre-dated 提前出版的world news 國(guó)際新聞

home news 國(guó)內(nèi)新聞

news agency 新聞社

editor 編輯

commentator 評(píng)論員

reporter, correspondent, journalist 記者

resident correspondent 常駐記者

special correspondent 特派記者

editorial, leading article 社論

feature, feature article 特寫

headline 標(biāo)題

banner headline 通欄標(biāo)題

news report, news story, news coverage 新聞報(bào)導(dǎo)

serial, to serialize 連載

serial story 小說連載

editor's note 編者按

advertisement, ad 廣告

press commnique 新聞公報(bào)

press conference 記者招待會(huì)

publication 出版

publishing house, press 出版社

publisher 發(fā)行者

circulation 發(fā)行量

edition 版本

the first edition 初版

the second edition 再版

the third edition 第三版

the first impression 第一次印刷

the second impression 第二次印刷

de luxe edition 精裝本

paperback平裝本

pocket edition 袖珍本

popular edition 普及版

copyright 版權(quán)

royalty 版稅

type-setting, composition 排版

proof-reading 校對(duì)工作

proof-reader 校對(duì)(者)

editing 編輯(工作)

editor 編輯(者)

printing 印刷

printing machine 印刷機(jī)

type-setter, compositor 排字工人

folio 對(duì)開本

quarto 四開本

octavo 八開本

16-mo 十六開本

32-mo 三十二開本

64-mo 六十四開本

reference book 參考書

booklet, pamphlet 小冊(cè)子, 小書

periodical 期刊

magazine 雜志

daily 日?qǐng)?bào)

weekly 周刊

fortnightly 半月刊

monthly 月刊

bimonthly 雙月刊

quarterly 季刊

annual 年刊

year-book 年鑒

extra issue(報(bào)紙)號(hào)外

special issue 特刊

daily paper 日?qǐng)?bào)

evening paper 晚報(bào)

morning paper 晨報(bào)

Sunday newspaper 星期日?qǐng)?bào)

manual, handbook 手冊(cè)

document. paper 公文

pictorial magazine 畫報(bào)

memorial volume 紀(jì)念刊

selected works, selections 選集

complete works 全集

anthology 文集, 文選

scientific literature 科學(xué)文獻(xiàn)

index 索引

original edition 原版(書)

new edition 新版

revised edition 修訂版

reprint 重印, 翻印

cheap edition, paperback 廉價(jià)本

encyclopaedia, encyclopedia 百科全書

textbook 教科書

reader 讀本

best seller 暢銷書

accredited journalist n.特派記者

advertisement n.廣告 .

advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息

affair n.桃色新聞;緋聞

anecdote n.趣聞?shì)W事

assignment n.采寫任務(wù)

attribution n.消息出處,消息來源

back alley news n.小道消息

backgrounding n.新聞背景

Bad news travels quickly.壞事傳千里。

banner n.通欄標(biāo)題

beat n.采寫范圍

blank vt.“開天窗” body n.新聞?wù)?/p>

boil VT.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞

brief n.簡(jiǎn)訊

bulletin n.新聞簡(jiǎn)報(bào)

byline n.署名文章

caption n.圖片說明

caricature n.漫畫

carry VT.刊登

cartoon n.漫畫

censor Vt.審查(新聞稿件),新聞審查

chart n.每周流行音樂排行版

clipping n.剪報(bào)

column n.專欄;欄目

columnist n.專欄作家

continued story 連載故事;連載小說

contributing editor 特約編輯

contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新聞編輯部

copy editor n.文字編輯

correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄

correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

cover VT.采訪;采寫

cover girl n.封面女郎

covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

crop VT.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì)

cut n.插圖 VT.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說明

daily n.日?qǐng)?bào)

dateline n.新聞電頭

deadline n.截稿時(shí)間

dig VT.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digest n.文摘

editorial n.社論

editorial office 編輯部

editor's notes 編者按

exclusive n.獨(dú)家新聞

expose n.揭丑新聞;新聞曝光

extra n.號(hào)外

eye-account n.目擊記;記者見聞

faxed photo 傳真照片

feature n.特寫;專稿

feedback n.信息反饋

file n.發(fā)送消息;發(fā)稿

filler n.補(bǔ)白

First Amendment(美國(guó)憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素

flag n.報(bào)頭;報(bào)名

folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道

Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

Good news comes on crutches.好事不出門。

grapevine n.小道消息

gutter n.中縫

hard news 硬新聞;純消息

headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要

hearsay n.小道消息

highlights n.要聞

hot news 熱點(diǎn)新聞

human interest 人情味

in-depth reporting 深度報(bào)道

insert n.& VT.插補(bǔ)段落;插稿

interpretative reporting 解釋性報(bào)道

invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué)

Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).

journalist n.新聞?dòng)浾?/p>

kill VT.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設(shè)計(jì)

lead n.導(dǎo)語

libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設(shè)計(jì)

man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物

mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介

master head n.報(bào)頭;報(bào)名

media n.媒介,媒體

Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.

morgue n.報(bào)刊資料室

news agency 通訊社

news clue 新聞線索

news peg 新聞線索,新聞電頭

newsprint n.新聞紙

news value 新聞價(jià)值

No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。

nose for news 新聞敏感

obituary n.訃告

objectivity n.客觀性

off the record 不宜公開報(bào)道

opinion poll 民意瀏驗(yàn)

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息來源

popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙

press n.報(bào)界;新聞界

press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái)

press law 新聞法

press release 新聞公告;新聞簡(jiǎn)報(bào)

PR man 公關(guān)先生

profile n.人物專訪;人物特寫

proofreader n.校對(duì)員

pseudo event 假新聞

quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙

quarterly n.季刊

readability n.可讀性

reader's interest 讀者興越

reject VT.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿酬

reporter n.記者

rewrite Vt.改寫(稿件),改稿

round-up n.綜合消息

scandal n.丑聞

scoop Vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞

sensational a.聳人聽聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的

sex scandal 桃色新聞

sidebar n.花絮新聞

slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道

slink ink “爬格子” soft news 軟新聞

source n.新聞來源;消息靈通人士

spike VT.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone VT.拼版

story n.消息;稿件;文章

stringer n.特約記者;通訊員

subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題

supplement n.號(hào)外;副刊;增刊

suspended interest 懸念

thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性

tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息

trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)watchdog n.&Vt.輿論監(jiān)督

weekly n.周報(bào)

wire service n.通訊社

下載哈爾濱政府名稱翻譯word格式文檔
下載哈爾濱政府名稱翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)

    職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見的公司、企業(yè)部門名稱翻譯: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    酒店名稱的翻譯

    “酒店名稱”的翻譯 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪校膊浑y發(fā)現(xiàn)有許多......

    酒店名稱講解翻譯

    “酒店名稱”的翻譯講解 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪校膊浑y發(fā)現(xiàn)有......

    各種會(huì)議名稱的翻譯

    各種會(huì)議名稱的翻譯 assembly 大會(huì) convention 會(huì)議 party 晚會(huì), 社交性宴會(huì) at-home party 家庭宴會(huì) tea party 茶會(huì) dinner party 晚餐會(huì) garden party 游園會(huì) dance(part......

    國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯

    國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯Chinas State Organs1. 全國(guó)人民代表大會(huì) [National peoples Congress (NpC)] 主席團(tuán) presidium 常務(wù)委員會(huì) Standing Committee 辦公廳General Office......

    中國(guó)大學(xué)名稱法語翻譯大全

    BeijingUniversité de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin Université des Langues étrangères No.2 de Pékin Université......

    部門辦公室名稱中英文翻譯

    公司、企業(yè)、單位、辦公部門 中英文對(duì)照 管理高層:.總公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事長(zhǎng)室Chairman's Office 執(zhí)行董事助理: The assistant of the executi......

    職位名稱翻譯中英文對(duì)照

    義烏市多宇話翻譯有限公司譯稿 MAKETING AND SALES(市場(chǎng)與銷售部分) Vice-President of Sales 銷售副總裁 Senior Customer Manager 高級(jí)客戶經(jīng)理 Sales Manager 銷售經(jīng)理 Re......

主站蜘蛛池模板: 东京热毛片无码dvd一二三区| 久久久亚洲欧洲日产国码是av| 亚洲图片校园另激情类小说| 少妇人妻14页_麻花色| 92久久精品一区二区| 亚洲精品人成网线在播放va| 国产偷国产偷精品高清尤物| 99国产精品久久久蜜芽| 五十丰满熟妇性旺盛| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 伊人久久大香线蕉无码| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 色妺妺av爽爽影院| 尤物av无码国产在线观看| 在线亚洲专区高清中文字幕| 人妻无码一区二区三区av| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲精品日韩一区二区小说| 中文字幕无码免费久久| 免费成人电影在线观看| 精品人妻系列无码人妻不卡| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 午夜人妻久久久久久久久| 免费无码视频| 性猛交╳xxx乱大交| 欧美国产激情一区二区在线| 国产亚洲美女精品久久久久| 国产精品边做奶水狂喷| 男ji大巴进入女人的视频小说| 色婷婷久久综合中文久久一本| 亚洲熟女av乱码在线观看漫画| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 亚洲vav在线男人的天堂| 在线亚洲人成电影网站色www| 国产一区二区三区四区五区vm| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 99国产揄拍国产精品人妻| 精品高朝久久久久9999| 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 亚洲一区二区三区国产精品无码|