久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯

時間:2019-05-15 14:27:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯》。

第一篇:中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯

中國古代書籍英文名稱

1.《本草綱目》 Compendium of Material Medica

2.《紅樓夢》 A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)

3.《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio

4.《三國演義》 The Romance of the Three Kingdoms

5.《山海經》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics

6.《圍城》 A Surrounded City

7.《西廂記》 The Romance of West Chamber

8.《西游記》 Pilgrimage to the West;

9.《資治通鑒》 History as a Mirror

10.《水滸傳》 Heroes of the Marshes;Water Margins

11.《大學》The Great Learning

12.《中庸》The Doctrine of the Mean

13.《論語》The Analects of Confucius

14.《詩經》The Book of Songs

15.《書經》The Book of History

16.《易經》The Book of Changes

17.《禮記》The Book of Rites

18.《春秋》The Spring and Autumn Annals

19.《孟子》The Mencius

20.《戰國策》Stratagems of the Warring States

21.《史記》Records of the Grand Historian

22.《世紀新說》New sayings of the World

23.《西行漫記》Red Star over China

24.《西游記》Journey to the West

25.《儒林外史》The Scholars

26.《聊齋志異》Strange Tales From a Lonely Studio

27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men

28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men

29.《警世通言》Stories to Warn Men

30.《官場現形記》 Exposure of the Official World

31.《本草綱目》Outline of Hurb Medicine

32.《山海經》The Classic of Mountains and Rivers

33.《世說新語》Essays and Criticism

34.《封神演義》The Legend of delification

35.《梁?!稵he Butterfly Lovers

36.《白蛇傳》Madam White Snake

37.《金瓶梅》The Golden Lotus

38.《圍城》A Surrouded City

39.《雷雨》Thunderstorm

40.《阿Q正傳》The True Story of Ah Q

41.《豐乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips

最全的外國名著名稱翻譯

42.gone with the wind 飄

43.Jane.eyre 簡·愛

44.The scarlet letter 紅字

45.The adventures of Tom Sawyer 湯姆索亞歷險記

46.Lady Chatterley's Lover 查太萊夫人的情人

47.Tales of two cities 雙城記

48.Pride and Prejudice 傲慢與偏見

49.Uncle Tom's Cabin 湯姆叔叔的小屋

50.The old man and the sea 老人與海

51.愛麗絲漫游記 The Adventures of Alice in Wonderland

52.安徒生童話集 Anderson's Fairy Tales

53.憤怒的葡萄 Grapes of Wrath

54.格利佛游記 Gulliver's Travels

55.格林童話集 Grimm's Fairy Tales

56.根 Roots

57.航空港 Airport

58.呼嘯山莊Wuthering Heights

59.環繞世界八十天 Around the World in Eighty Days

60.嘉麗妹妹Sister Carrie

61.羅濱遜漂流記 Robinson Crusoe

62.名利場 Vanity Fair

63.牛虻 The Gadfly

64.圣經的故事 The Story of the Bible

65.苔絲姑娘Tess of the D' ubervilles

66.王子與貧兒 The Prince and the Pauper

67.霧都孤兒Oliver Twist

68.伊索寓言Aesop's Fables

69.遠大前程The Great Expectations

70.最后的診斷 The Final Diagnosis

71.Charles Darwin(by Carla Greene)查爾斯;達爾文

72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)約翰;肯尼迪

73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亞瑟王和他的騎士

74.One Million Pound(by Mark Twain)百萬英鎊

75.Robin Hood(adapted by Michael West)羅賓漢

76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;溫格爾

77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事

78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜譚

79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集

80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千燈府

81.The Legends of Ancient Rome 古羅馬的傳說

82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海島

83.The Seventh Key 第七把鑰匙

84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游記

85.Tom Jones(by Henry Fielding)湯姆;瓊斯

86.Airport(by Arthur Hailey)航空港

87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)環繞世界八十天

88.A Separate Peace(by John Knowles)獨自和解

89.Daisy Miller(by H.James)黛絲密勒

90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士

91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)獻給哈里斯夫人的鮮花

92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗蘭肯斯特

93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡

94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小湯姆

95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸運的吉姆

96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記

97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香

98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯傳

99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊

100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和貧兒

101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)紅色英勇勛章

102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊

103.The Sign of Indra 印達拉神像

104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九級臺階

105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟

106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)湯姆;布朗的求學時代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫

108.Compell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯爾王國

109.Frontiers of Science 科學的新領域

110.Hotel(by Arthur Hailey)旅館

111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙買加旅店

112.Popular Science Readings 英語科普小品

113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亞戲劇故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克貝里芬歷險記115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“該隱”號兵變記

116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡壘

117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帥克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮寶石

119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠

120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人傳

121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜

122.David Copperfield(by Charles Dickens)大衛考伯菲爾德

123.Emma(by Jane Austen)愛瑪

124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)遠離塵囂

125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法國人的小港灣

126.Great Expectations(by Charles Dickens)遠大前程

127.Jaws(by Peter Benchley)大白鯊

128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸運的吉姆

129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克爾貝

130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)瑪麗.巴頓

131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵

132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶夢

133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.馬納

134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔絲

135.The Green Years(by A.Cronin)青春的歲月

136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院

137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特橋市長

138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三個火槍手

139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金銀島

140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利場

141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人

142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記

143.Child's History of England(by Charles Dickens)兒童英國史

144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再會,契普斯先生

145.INTERPOL(by Peter G.Lee)國際警察組織

146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)魯濱遜漂流記

147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻

148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣經的故事

149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人類的故事

150.The Great Road(by Agnes Smedley)偉大的道路

一般原著

151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪惡之家

152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隱身人

153.David Copperfield(by Charles Dickens)大衛.考伯菲爾德

154.Hotel(by Arthur Hailey)旅館

155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女

156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫記

157.Selected Readings from D.H.Lawrence 勞倫斯作品選讀

158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.貝里芬歷險記159.The Jungle(by Upton Sinclair)叢林

160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人與海

161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破褲子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝國的興亡163.Winds of War(by Herman Woul)戰爭風云

164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永別了武器

165.Financier(by Theodore Dreiser)財政家

166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)憤怒的葡萄

167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)無名的裘德

168.Lady Chatterley's Lover(by D.H.Lawrence)查泰萊夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)馬丁.伊登

170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智與情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉麗妹妹

172.Sons and Lovers(by D.H.Lawrence)兒子和情人

173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美國的悲劇174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的診斷

175.The God Father(by Mario Puzo)教父

176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的蓋茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)錢商

179.The Rainbow(by D.H.Lawrence)虹

180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)還鄉

181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太陽照樣升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荊棘鳥

183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子與女兒184.Walden 《瓦爾登湖》(亨利·大衛·梭羅,美國)

185.The Count of Monte 《基督山伯爵 》

186.Resurrection 《復活》(列夫·托爾斯泰,俄國)

187.Prometheus Unbound 《被釋的普羅米修斯》(雪萊,英國)188.Paradise Lost 《失樂園》(約翰·彌爾頓,英國)

189.Ode to the West Wind 《西風頌》(雪萊,英國)

190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)

第二篇:品牌名稱翻譯

一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧:

①音譯:

Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

②意譯:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結合:

Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。

品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉換為最高目標,翻譯學家在這一目標下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉寫理論三類。這三類理論之間依次擴展,具有包含關系:

語用等值理論是在詞句等值理論的基礎上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環境中轉寫語言。這些理論的基礎部分是傳統語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據。

品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統語言學為框架的翻譯理論,還是以語用學和跨文化交際學為基礎的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。

品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區別于其他商品的標記,從這一點講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉寫,不一定追求語言的“全真”轉換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

從語言學上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達)、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

品牌名稱翻譯是商品記號的轉寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發揮能動性和創造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強生”,而日化企業名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機品牌“美能達(Minolta)”與飲料品牌“美年達(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費者等非語言方面的因素。

外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節,或增添音節,或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計算機品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。

外國品牌名稱的構成有各種類型,但從翻譯的角度和依據分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運用,取決于譯者對不同民族的命名習慣和語言文化心理的把握程度。

我國的命名傳統中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現時代、地域的某些特征。從這一點講,中國化的品牌翻譯應是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達消費者對產品的某種心理期望,或展示產品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。

外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節經常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節,如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。

運用中國化與外國化策略的譯名有各自的認知功能和效果。中國化策略容易獲得消費者對品牌名稱的文化和心理認同,反映品牌名稱與產品屬性之間由此及彼的關聯性。外國化策略符合一些消費者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產品的科技含量比國產產品高的觀念。許多本土企業喜歡冠“中外合資”,許多國產產品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費者這樣的心理和觀念。

2.語音相關策略與語義相關策略。語音相關與語義相關兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側重不同。語音相關策略側重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數語素是單音節,書寫上用一個漢字,在大多數情況下一個音節也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關策略的品牌翻譯有更多的再創造機會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德?!钡扔胁煌x的中國化品牌。

語義相關策略注重譯名與原名之間意義的關聯性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

語義相關策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———殼(牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據它相關的衍生含義或聯想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。

3.語言相關策略與產品相關策略。語言相關策略是圍繞原品牌的語言諸要素進行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯想意義。上面所談的語音相關策略與語義相關策略都屬于語言相關策略。產品相關策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。一種產品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產品相關策略就是從產品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯想意義和文化含義,商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯想意義和文化含義體現產品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產品相關翻譯策略,顯示了產品的目標消費者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關的痕跡,但它們都用語素“潔”體現產品的功效。

產品相關策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產品的屬性出發,依據新的語言、社會和文化環境進行再命名。

以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認的優秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關策略和產品相關策略并用而產生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。

品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標法》的認可條件,不能與同類產品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權嫌疑。這就要求譯者熟知《商標法》等法規。

在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。漢語音節的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發音越響亮。以[a]為韻腹的音節最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的譯名除了發音響亮外,還要符合漢語的習慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節傾向,以單音節詞為主的古漢語詞匯在現代漢語里絕大多數雙音節化了?,F代漢語中早先三音節的日常詞,如“飛機場”“電冰箱”等,被雙音節的“機場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節為主的節律,也反映了漢民族有雙音節的語言心理傾向。這使得雙音節的譯名比多音節的更上口。漢語的音節有聲調,聲調的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調排列不同產生的結果。兩個音節結合為一個節律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節排列也要考慮這一語言心理特點。

2.反映產品屬性或特點原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發生購買行為要經歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產品某些屬性,消費者就能迅速認知該產品的類型、功能或目標消費者等信息。“麥當勞”“柯達”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標明了產品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關產品屬性的聯想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

反映產品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。

有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產品主要是香皂、洗發露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現產品屬性,而且容易誤導。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業,現在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發液、衛生巾、紙尿布等產品,顯然“寶潔”更能反映產品的屬性,體現產品的功效,給人愉悅的聯想。

3.符合目標市場心理原則。國外產品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現出一定的風格,或西或中,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,或平穩或險奇……不同群體有不同喜好和語言習慣,品牌名稱翻譯成何種風格,應考慮目標市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。

4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產,企業利用現有品牌的無形價值,用于其他產品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經歷了這樣的發展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業的性質和品牌的可能發展方向。

要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產品屬性。“百事”是一個“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產品,而“百事”可以延伸到許多產品?,F在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關的產品,而“強生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

第三篇:國家機關名稱的翻譯

國家機關名稱的翻譯

Chinas State Organs

1.全國人民代表大會 [National peoples Congress(NpC)]

主席團 presidium

常務委員會 Standing Committee

辦公廳General Office

秘書處Secretariat

代表資格審查委員會Credentials Committee

提案審查委員會Motions Examination Committee

民族委員會Ethnic Affairs Committee

法律委員會Law Committee

財政經濟委員會Finance and Economy Committee

外事委員會Foreign Affairs Committee

教育、科學、文化和衛生委員會Education, Science, Culture and public Health Committee

內務司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs

華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委員會Commission of Legislative Affairs

特定問題調查委員會Commission of Inquiry into Specific Questions

憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution

2.中華人民共和國主席 [president of the peoples Republic of China]

3.中央軍事委員會 [Central Military Commission]

4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]

5.最高人民檢察院 [Supreme peoples procuratorate]

6.國務院 [State Council]

(1)國務院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

國防部Ministry of National Defence

國家發展計劃委員會State Development planning Commission

國家經濟貿易委員會State Economic and Trade Commission

教育部Ministry of Education

科學技術部Ministry of Science and Technology

國防科學技術工業委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

國家民族事物委員會State Ethnic Affairs Commission

公安部Ministry of public Security

~部Ministry of State Security

監察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs

司法部Ministry of Justice

財政部Ministry of Finance

人事部Ministry of personnel

勞動和社會保障部Ministry of Labour and Social Security

國土資源部Ministry of Land and Resources

建設部Ministry of Construction

鐵道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息產業部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

農業部Ministry of Agriculture

對外貿易經濟合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部Ministry of Culture

衛生部Ministry of public Health

國家計劃生育委員會State Family planning Commission

中國人民銀行peoples Bank of China

國家審計署State Auditing Administration

(2)國務院辦事機構 Offices under the State Council

國務院辦公廳General Office of the State Council

僑務辦公室Office of Overseas Chinese Affairs

港澳臺辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office

臺灣事物辦公室Taiwan Affairs Office

法制辦公室Office of Legislative Affairs

經濟體制改革辦公室Office for Economic Restructuring

國務院研究室Research Office of the State Council

新聞辦公室Information Office

第四篇:報紙雜志名稱翻譯詞匯

daily 日報

morning edition 晨報

evening edition 晚報

quality paper 高級報紙

popular paper 大眾報紙

evening paper 晚報

government organ 官報

part organ 黨報

trade paper 商界報紙

Chinese paper 中文報紙

English newspaper 英文報紙

vernacular paper 本國文報紙

Japanese paper 日文報紙

political news 政治報紙

Newspaper Week 新聞周刊

the front page 頭版,第一版

bulldog edition 晨版

article 記事

headline 標題

banner headline 頭號大標題

byline 標題下署名之行

dateline 日期、發稿地之行

big news 頭條新聞

hot news 最新新聞

exclusive news 獨家新聞

scoop 特訊

feature 特寫,花絮

criticism 評論

editorial 社論

review, comment 時評

book review 書評

topicality 時事問題

city news 社會新聞

column 欄

letters 讀者投書欄

general news column 一般消息欄

cartoon, comics 漫畫

cut 插圖

weather forecast 天氣預報

serial story 新聞小說

obituary notice 訃聞

public notice 公告

advertisement 廣告

classified ad 分類廣告

flash-news 大新聞

extra 號外

the sports page 運動欄

literary criticism 文藝評論

Sunday features 周日特刊

newsbeat 記者采訪地區

news blackout 新聞管制

press ban 禁止刊行

yellow sheet 低俗新聞

tabloid 圖片版新聞

“Braille” edition 點字版

newspaper office 報社

publisher 發行人

proprieter 社長

bureau chief, copy chief 總編輯

editor-in-chief 總主筆

editor 編輯, 主筆

newsman, newspaperman, journalist 新聞記者

cub reporter 初任記者

reporter 采訪記者

war correspondent, campaign badge 隨軍記者

columnist 專欄記者

star reporter 一流通訊員

correspondent 通訊員

special correspondent 特派員

contributor 投稿家

news source 新聞來源

informed sources 消息來源

newspaper campaign 新聞戰

free-lancer writer 自由招待會

press box 記者席

news conference, press conference 記者招待會

International Press Association 國際新聞協會

distribution 發行

circulation 發行份數

newsstand, kiosk 報攤

newspaper agency 報紙代售處

newsboy 報童

subscription(rate)報費

newsprint 新聞用紙

Fleet Street 艦隊街

Publication magazine 雜志

periodical 期刊

back number 過期雜志

pre-dated 提前出版的world news 國際新聞

home news 國內新聞

news agency 新聞社

editor 編輯

commentator 評論員

reporter, correspondent, journalist 記者

resident correspondent 常駐記者

special correspondent 特派記者

editorial, leading article 社論

feature, feature article 特寫

headline 標題

banner headline 通欄標題

news report, news story, news coverage 新聞報導

serial, to serialize 連載

serial story 小說連載

editor's note 編者按

advertisement, ad 廣告

press commnique 新聞公報

press conference 記者招待會

publication 出版

publishing house, press 出版社

publisher 發行者

circulation 發行量

edition 版本

the first edition 初版

the second edition 再版

the third edition 第三版

the first impression 第一次印刷

the second impression 第二次印刷

de luxe edition 精裝本

paperback平裝本

pocket edition 袖珍本

popular edition 普及版

copyright 版權

royalty 版稅

type-setting, composition 排版

proof-reading 校對工作

proof-reader 校對(者)

editing 編輯(工作)

editor 編輯(者)

printing 印刷

printing machine 印刷機

type-setter, compositor 排字工人

folio 對開本

quarto 四開本

octavo 八開本

16-mo 十六開本

32-mo 三十二開本

64-mo 六十四開本

reference book 參考書

booklet, pamphlet 小冊子, 小書

periodical 期刊

magazine 雜志

daily 日報

weekly 周刊

fortnightly 半月刊

monthly 月刊

bimonthly 雙月刊

quarterly 季刊

annual 年刊

year-book 年鑒

extra issue(報紙)號外

special issue 特刊

daily paper 日報

evening paper 晚報

morning paper 晨報

Sunday newspaper 星期日報

manual, handbook 手冊

document. paper 公文

pictorial magazine 畫報

memorial volume 紀念刊

selected works, selections 選集

complete works 全集

anthology 文集, 文選

scientific literature 科學文獻

index 索引

original edition 原版(書)

new edition 新版

revised edition 修訂版

reprint 重印, 翻印

cheap edition, paperback 廉價本

encyclopaedia, encyclopedia 百科全書

textbook 教科書

reader 讀本

best seller 暢銷書

accredited journalist n.特派記者

advertisement n.廣告 .

advance n.預發消息;預寫消息

affair n.桃色新聞;緋聞

anecdote n.趣聞軼事

assignment n.采寫任務

attribution n.消息出處,消息來源

back alley news n.小道消息

backgrounding n.新聞背景

Bad news travels quickly.壞事傳千里。

banner n.通欄標題

beat n.采寫范圍

blank vt.“開天窗” body n.新聞正文

boil VT.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞

brief n.簡訊

bulletin n.新聞簡報

byline n.署名文章

caption n.圖片說明

caricature n.漫畫

carry VT.刊登

cartoon n.漫畫

censor Vt.審查(新聞稿件),新聞審查

chart n.每周流行音樂排行版

clipping n.剪報

column n.專欄;欄目

columnist n.專欄作家

continued story 連載故事;連載小說

contributing editor 特約編輯

contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新聞編輯部

copy editor n.文字編輯

correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄

correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

cover VT.采訪;采寫

cover girl n.封面女郎

covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

crop VT.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢

cut n.插圖 VT.刪減(字數)cut line n.插圖說明

daily n.日報

dateline n.新聞電頭

deadline n.截稿時間

dig VT.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digest n.文摘

editorial n.社論

editorial office 編輯部

editor's notes 編者按

exclusive n.獨家新聞

expose n.揭丑新聞;新聞曝光

extra n.號外

eye-account n.目擊記;記者見聞

faxed photo 傳真照片

feature n.特寫;專稿

feedback n.信息反饋

file n.發送消息;發稿

filler n.補白

First Amendment(美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素

flag n.報頭;報名

folo(=follow-up)n.連續報道

Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

Good news comes on crutches.好事不出門。

grapevine n.小道消息

gutter n.中縫

hard news 硬新聞;純消息

headline n.新聞標題;內容提要

hearsay n.小道消息

highlights n.要聞

hot news 熱點新聞

human interest 人情味

in-depth reporting 深度報道

insert n.& VT.插補段落;插稿

interpretative reporting 解釋性報道

invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道

journalism n.新聞業;新聞學

Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.

journalist n.新聞記者

kill VT.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設計

lead n.導語

libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設計

man of the year 新聞人物,風云人物

mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介

master head n.報頭;報名

media n.媒介,媒體

Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.

morgue n.報刊資料室

news agency 通訊社

news clue 新聞線索

news peg 新聞線索,新聞電頭

newsprint n.新聞紙

news value 新聞價值

No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。

nose for news 新聞敏感

obituary n.訃告

objectivity n.客觀性

off the record 不宜公開報道

opinion poll 民意瀏驗

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息來源

popular paper 大眾化報紙;通俗報紙

press n.報界;新聞界

press conference 新聞發布會;記者招待臺

press law 新聞法

press release 新聞公告;新聞簡報

PR man 公關先生

profile n.人物專訪;人物特寫

proofreader n.校對員

pseudo event 假新聞

quality paper 高級報紙;嚴肅報紙

quarterly n.季刊

readability n.可讀性

reader's interest 讀者興越

reject VT.退棄(稿件)remuneration n.稿費;稿酬

reporter n.記者

rewrite Vt.改寫(稿件),改稿

round-up n.綜合消息

scandal n.丑聞

scoop Vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞

sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應的

sex scandal 桃色新聞

sidebar n.花絮新聞

slant n.主觀報道;片面報道

slink ink “爬格子” soft news 軟新聞

source n.新聞來源;消息靈通人士

spike VT.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone VT.拼版

story n.消息;稿件;文章

stringer n.特約記者;通訊員

subhead n.小標題;副標題

supplement n.號外;副刊;增刊

suspended interest 懸念

thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時效性;時新性

tip n.內幕新聞;秘密消息

trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdog n.&Vt.輿論監督

weekly n.周報

wire service n.通訊社

第五篇:化妝品名稱意大利語翻譯

按產品分類:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco

按功能分類營養:nutriente

保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali

缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點:macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營養也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

防曬霜

意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個日系品牌,植村秀,資生堂 所以購買的時候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質的卸妝液

化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長:allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具類

睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso

腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco

下載中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯word格式文檔
下載中國古代名著名稱翻譯 & 外國名著名稱翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    哈爾濱政府名稱翻譯

    哈爾濱市主要單位、職務英譯名參考 單位名稱 一、中共哈爾濱市委員會CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組......

    酒店名稱的翻譯

    “酒店名稱”的翻譯 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有許多......

    酒店名稱講解翻譯

    “酒店名稱”的翻譯講解 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有......

    企業部門名稱翻譯(推薦)

    職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見的公司、企業部門名稱翻譯: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    各種會議名稱的翻譯

    各種會議名稱的翻譯 assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會 dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(part......

    英文經典著作的名稱翻譯

    英文經典著作的名稱翻譯Jane Austen 簡 奧斯丁Emma 愛瑪Lady Susan 蘇珊太太Love and Friendship 愛情和友誼Mansfield Park 曼斯菲爾德莊園Persuasion 勸導Pride and Preju......

    部門辦公室名稱中英文翻譯

    公司、企業、單位、辦公部門 中英文對照 管理高層:.總公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事長室Chairman's Office 執行董事助理: The assistant of the executi......

    職位名稱翻譯中英文對照

    義烏市多宇話翻譯有限公司譯稿 MAKETING AND SALES(市場與銷售部分) Vice-President of Sales 銷售副總裁 Senior Customer Manager 高級客戶經理 Sales Manager 銷售經理 Re......

主站蜘蛛池模板: 久久伊人精品一区二区三区| av老司机福利精品导航| 日日干夜夜干| 久久久国产精品亚洲一区| 国产精品久久久久久超碰| 狠狠综合久久久久尤物丿| 国精产品自偷自偷综合下载| 99精品无码一区二区| 国产精品久久久久久影视| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 久久国产精品老女人| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 国产精品人妻99一区二区三区| 五十路熟女一区二区三区| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 人人爽人人爽人人片a免费| 137日本免费肉体摄影| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 人妻精品丝袜一区二区无码av| 免费ā片在线观看| 女人下边被添全过视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 青草精品国产福利在线视频| 欧美白胖bbbbxxxx| 国产免费极品av吧在线观看| 999zyz玖玖资源站在线观看| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 国产va免费精品观看| 人妻三级日本香港三级极97| 亚洲精品无码一二区a片| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 中国老熟妇自拍hd发布| 国产丝袜足j在线视频播放| 久久伊人蜜桃av一区二区| 午夜性影院爽爽爽爽爽爽| 精品国产三级在线观看| 八区精品色欲人妻综合网| 国产精品久久久久久久久免费| 无遮挡h肉动漫在线观看|