第一篇:外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究
外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究
摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,外國電影已融入到人們的日常生活中。人們?cè)谡務(wù)撃硞€(gè)電影的好壞時(shí),首當(dāng)其沖的則是電影名稱,一個(gè)好的電影名稱要能夠簡(jiǎn)單明了的概括出電影的主要內(nèi)容,對(duì)電影的主題進(jìn)行直接的揭示,對(duì)觀眾產(chǎn)生很強(qiáng)的新引力。
關(guān)鍵詞 :外國電影名稱;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
鑒于電影名稱的重要性,對(duì)翻譯電影名稱的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,在這之前我們需要先了解一下外國電影名稱翻譯的方法和翻譯的基本原則,本文在分析外國電影名稱翻譯方法的基礎(chǔ)上,對(duì)外國電影翻譯時(shí)需要遵循的原則及電影名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)做如下分析。
一、外國電影名稱翻譯的方法
(一)音譯
英文電影中在很多情況下都使用地名或人名作為影片的名稱。對(duì)于國內(nèi)觀眾比較熟悉的地點(diǎn)或人物,我們?cè)诜g電影名稱時(shí)可以采用直接音譯的辦法,在有效傳達(dá)影片信息的同時(shí),還能夠很好地保留期歷史文化內(nèi)涵。例如“Roek”譯為“洛奇”;“roy”譯為“特洛伊”;“King Hong”譯為“金剛”等。但在進(jìn)行音譯時(shí)要考慮到具體的情況,并不是所有的這類影片都適用于音譯。例如“Erin Brockovieh”如果進(jìn)行音譯,則十分繞口,阻礙了影片的傳承。我們根據(jù)影片的具體內(nèi)容,將其翻譯為“永不妥協(xié)”這樣更符合影片的主要內(nèi)容,同時(shí)也是對(duì)影片中人物精神的一種贊揚(yáng)。
(二)直譯和意譯
直譯要求在進(jìn)行翻譯過程中,不要輕易改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)、用詞等,最大限度的把持原狀,在此基礎(chǔ)上要做到通俗易懂。當(dāng)原名翻譯過來后的表面意思與影片所涉及的深層含義相差不多時(shí),我們應(yīng)當(dāng)采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這也是此種情況下的最佳翻譯方式。例如,我們可以把“Top Gun”直譯為“最好的槍”;“Dead Poets Societ”直譯為“死亡詩社”;“Legends of the Fall”直譯為“秋日傳奇”。進(jìn)行意譯時(shí)主要考慮的是片名的意義,翻譯后的名稱能夠大概的表達(dá)影片意思即可,也不像直譯一樣注重原名的語言形式,在翻譯時(shí)比較隨意,但是我們不能對(duì)其應(yīng)有內(nèi)容進(jìn)行刪除,也不可以隨意添加新的內(nèi)容。意譯適用于表面意思和深層含義相差較大的情況,此外,當(dāng)直譯過來的影片名稱對(duì)于本地觀眾來說比較難以理解時(shí),也要采用意譯的方式進(jìn)行大膽翻譯。
(三)音譯與意譯相結(jié)合
這種音譯和意譯相結(jié)合的方式主要適用于那些沒有太多的實(shí)際意義的電影名稱。這種情況下按可在進(jìn)行適當(dāng)音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)本地區(qū)觀眾的實(shí)際情況進(jìn)行意譯,這樣在形式和內(nèi)容上都能達(dá)到要求。
二、翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
掌握了以上幾種翻譯方法,在翻譯中我們還要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則。
(一)娛樂原則
電影具有很強(qiáng)的娛樂性和商業(yè)性。一個(gè)好的片名能為電影帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。因此,在翻譯影片名稱時(shí)要依照娛樂性原則,在突出電影主要內(nèi)容的情況下,使名稱詼諧幽默,引起人們的興趣。
(二)信息原則
在對(duì)影片名稱進(jìn)行翻譯時(shí),新的影片名要最大限度的將原片名的全部信息都表現(xiàn)出來,保留原片名的形式及其深層次的含義。如果能做到這一點(diǎn)那就再好不過了,但是在實(shí)際中,常常由于各地文化的差異,在某些方面會(huì)出現(xiàn)一些不協(xié)調(diào)的狀況,這還需要我們?cè)诒M量保持原有信息的情況下,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
(三)美學(xué)原則
電影是藝術(shù)的一種,任何藝術(shù)類型都有很強(qiáng)的美學(xué)價(jià)值。因此,在翻譯電影名稱時(shí)要盡量使其具有美學(xué)效果。例如對(duì)美國電影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我們將其翻譯為“飛越瘋?cè)嗽骸保@原本是一部十分嚴(yán)肅而且有教育意義的影片,經(jīng)過這樣的一種翻譯,為影片添加了幽默詼諧的成分,更加的生動(dòng),且在吸引人們觀看完電影后,還能引起人們對(duì)“瘋?cè)嗽骸边@個(gè)名詞的深思。
綜上所述,我們?cè)趯?duì)影片名稱進(jìn)行翻譯時(shí),要從整體出發(fā),按照三種原則來進(jìn)行,找到其最好的結(jié)合方式,發(fā)揮片名在影片中的重要作用。
三、外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(一)對(duì)影片內(nèi)容要有真實(shí)的反映 一部電影的名稱,首先要做到的是對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的提煉和總結(jié),這也是電影名稱的一個(gè)最基本的作用。電影名稱是電影中重要的一部分,這是觀眾在接觸某一個(gè)影片時(shí)最先接觸到電影信息,人們?cè)谡務(wù)撃巢坑捌瑫r(shí)最先提到的總是影片的名字,影片名稱要對(duì)影片整體內(nèi)容有著精煉的概括。很多人把翻譯看作是一種藝術(shù),在進(jìn)行日常的翻譯工作時(shí)有許多的標(biāo)準(zhǔn),其中最重要的一點(diǎn)就是:翻譯人員要全面透徹的了解原文的內(nèi)容和文字,可見翻譯工作必須要真實(shí)的反映原文內(nèi)容。一個(gè)成功的電影名稱翻譯,必須要做到的就是對(duì)電影的主要內(nèi)容有真實(shí)全面的反映,忠實(shí)于原內(nèi)容,必須具有其承載和概括電影或相關(guān)內(nèi)容的功能。對(duì)于那些使用關(guān)鍵事物的名字、事件發(fā)生的地名、事件的主人公名字來充當(dāng)電影片名的影片來說,達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是十分的容易,因?yàn)檫@些名稱就能很好地反映出影片的內(nèi)容。此外,當(dāng)電影片名為描述某個(gè)事件的短語時(shí),也能夠十分輕松的達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
例如:我們將“Back to the Future”譯為“回到未來”、“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”,“Gandhi”譯為“甘地”,通過這樣的翻譯,能夠通過影片的名稱更直接的把電影的主要內(nèi)容和信息傳遞給觀眾,充分激發(fā)觀眾的興趣,在興趣和好奇心的引導(dǎo)下,觀眾通過多種方式觀看電影。還有一部分影片在進(jìn)行名稱的翻譯時(shí),為了能夠真實(shí)具體的反映影片內(nèi)容,需要翻譯者對(duì)影片十分的了解,準(zhǔn)確的抓住影片的中心思想,此時(shí),可以對(duì)電影的原名進(jìn)行改動(dòng),在改動(dòng)不合適的情況下,可以對(duì)其進(jìn)行完全的替換,以成為一個(gè)合格的影片名稱,發(fā)揮其基本功能。
例如:“Ghost”一般譯為“猛獸”、“鬼”,但是為了準(zhǔn)確的概括影片的內(nèi)容,我們把它翻譯為“人鬼情未了”,對(duì)于“NottingHill”的 翻譯,我們沒有直譯為“諾丁山”,徹底的拋棄了其原有的名字,根據(jù)影片內(nèi)容將其翻譯為“摘星情緣”,這種例子還有很多,為了真實(shí)的概括影片的內(nèi)容,我們放棄了對(duì)影片名字的直譯,取得了更好地效果。真實(shí)反映影片內(nèi)容,是在翻譯國外電影名稱時(shí)要首先考慮的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
(二)對(duì)觀眾有足夠的吸引力
電影的名字在某種程度上決定著一個(gè)電影的票房,好的電影名是一部成功電影中必不可少的要素,電影名稱的好壞關(guān)鍵還是要看它對(duì)觀眾有沒有吸引力。因此,除了以上的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外,再翻譯電影名稱時(shí)另外的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是要能夠吸引觀眾。所以在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量的追求創(chuàng)新,增添美感或者懸念,同時(shí)還要有強(qiáng)烈的感官?zèng)_擊。我們可以采取減詞、增詞、模仿、遣詞造句以及自由跟風(fēng)等方式進(jìn)行翻譯。比如,我們將影片“Speed”譯為“生死時(shí)速”,把原本一個(gè)單詞的片名,翻譯成讓人聽到后就會(huì)聯(lián)想到激烈搏殺場(chǎng)面的名字,我們還把“Piano”翻譯成“鋼琴別戀”,也是把一個(gè)單詞擴(kuò)展為一個(gè)短語,短語中又影射著一段吸引人的故事,這些翻譯方式,能夠使翻譯后的影片名稱更加吸引觀眾,更能滿足觀眾的心里需求,勾起觀眾的觀影興趣。
(三)要很好地展現(xiàn)原片名的歷史文化內(nèi)涵
語言的發(fā)展離不開文化的發(fā)展,離開了文化語言也就不存在了。任何一種語言都是被某個(gè)民族所掌握的,具有很強(qiáng)的民族性,是對(duì)該民族傳統(tǒng)文化的反映,同時(shí)也在某種程度上也是一種文化。在進(jìn)行電影名稱的翻譯工作時(shí),要充分的考慮到電影所擁有的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,努力做到更好地展現(xiàn)這種文化內(nèi)涵。讓翻譯過來的影片名稱既有文化價(jià)值又有美學(xué)價(jià)值。當(dāng)一部電影的名稱中所包含的歷史文化方面的內(nèi)涵在翻譯后能夠被其他民族認(rèn)可,那么我們?cè)谶@種電影名稱的翻譯中通常采用直譯,例如我們將“Star war”翻譯成“星球大戰(zhàn)”,把“sound of Music”翻譯成“音樂之聲”等,這些影片名稱在進(jìn)行翻譯后,仍能很好地展現(xiàn)原片名的文化內(nèi)涵。但是有的影評(píng)名稱就不能進(jìn)行直譯,例如我們不把“Seven”譯為“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻譯成“鋼鐵人”而是“鋼鐵俠”;不把“Cleopatra”翻譯成“克里奧佩拉”而是“埃及艷后”等,這些都與影片國家的歷史文化有關(guān),在美國文化里,奉行個(gè)人英雄主義,所以把“人”譯為“俠”;人們一般對(duì)埃及沒有什么了解,不明白“克里奧佩拉”是什么,所以根據(jù)埃及的一些特點(diǎn),結(jié)合影片內(nèi)容將其譯為“埃及艷后”,如果對(duì)這些片名進(jìn)行直譯,那么影片名稱中所含的當(dāng)?shù)貧v史文化得不到很好地展現(xiàn),我們要找到合適的詞語進(jìn)行替換,這樣能夠更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)影片美學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值的傳承,更容易被人們接受。因此,充分的展現(xiàn)和繼承原片名和歷史文化內(nèi)涵也是我們?cè)谶M(jìn)行影片名稱翻譯時(shí)要遵循的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
(四)影片名稱要簡(jiǎn)單易懂
在對(duì)影片名稱進(jìn)行翻譯時(shí),要保證譯名簡(jiǎn)單、易懂。沒有誰喜歡既長(zhǎng)又難懂的片名,如果片名過長(zhǎng),人們難以記住,導(dǎo)致影片的普及工作出現(xiàn)障礙。所以人們?cè)趯?duì)影片名稱進(jìn)行翻譯時(shí),一般翻譯為四個(gè)字,這樣比較簡(jiǎn)潔,詞語的結(jié)構(gòu)一把為主謂、偏正、動(dòng)賓和并列,例如“小鬼當(dāng)家”、“永無止境”、“怒火攻心”、“的士速遞”等,這種片名既簡(jiǎn)單又易懂,同時(shí)還有很強(qiáng)的節(jié)奏感。
以上就是對(duì)國外電影名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究與介紹,希望有關(guān)人員在翻譯國外電影的名稱時(shí),充分參照以上標(biāo)準(zhǔn),做好影片的傳播工作。總 結(jié):
本文首先介紹了電影名稱的特點(diǎn),然后對(duì)在進(jìn)行外國電影名稱翻譯時(shí)的具體方法和原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述,結(jié)合這些特點(diǎn)、方法和原則對(duì)外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,研究中結(jié)合具體的例子對(duì)每種方法進(jìn)行了闡述,希望都過自己的研究能夠幫助翻譯人員做好影片名稱的翻譯工作,吸引更多的人去觀看影片。參考文獻(xiàn):
[1]李王俠.外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.電影名稱翻譯初探[J].西安航空技術(shù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(7):24-26.[3]熊煒.功能對(duì)等與電影名稱翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,(2):110-112.[4]孫劼.互文性關(guān)照下的電影名稱翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版),2007,(11):11-15.[5]張紅敏,張弘.電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J].電影評(píng)介,2009,(10):45-47.[6]劉會(huì)敏.西方電影名稱翻譯初探[J].經(jīng)營管理者,2010,(11):26-28.[7]單迎春.西方電影文化及其影名翻譯策略[J].電影文學(xué),2011,(5):107-110.[8]茅和華.意譯或直譯——淺析英文電影名稱翻譯策略[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):112-115.[9]趙瑾.淺析進(jìn)口電影名稱的翻譯方法(英文)[J].商品與質(zhì)量,2010,(11):34-35.[10]王艷華.小議電影名稱的翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2006,(4):11-12.
第二篇:電影片名翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對(duì)比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
論美國文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會(huì)文化根源 《推銷員之死》中美國夢(mèng)破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語的解讀
目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長(zhǎng)——《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個(gè)體隱私——中美家庭中隱私觀念的對(duì)比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識(shí)女人》角色分析
言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對(duì)比研究
論簡(jiǎn)奧斯汀小說中的反諷藝術(shù)
跨文化交際中身勢(shì)語的研究
從《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢(shì) 對(duì)中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對(duì)張愛玲與簡(jiǎn)?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對(duì)英國莊園經(jīng)濟(jì)文化的影響 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語諺語中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語習(xí)語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學(xué)的有效方法
簡(jiǎn)單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 商務(wù)英語中的縮略詞研究
中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對(duì)策研究
從目的論視角下對(duì)比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個(gè)中譯本 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習(xí)語中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對(duì)立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中階級(jí)面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會(huì)話原則分析手機(jī)短信語言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評(píng)角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業(yè)對(duì)員工過度壓力的管理
論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞?dòng)⒄Z中委婉語的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對(duì)立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物的影響 156 論被動(dòng)句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 160 從《愛瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí) 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
162 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡(jiǎn)愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語課堂中的運(yùn)用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對(duì)英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)
179 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
182 英語文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語游戲教學(xué)法
184 美國個(gè)人主義和中國集體主義的對(duì)比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
188 從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語語境教學(xué)中的應(yīng)用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識(shí)的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究
198 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 200 漢英禮貌原則對(duì)比淺析
第三篇:淺談?dòng)绊懹⒄Z電影名稱翻譯的原因
淺談?dòng)绊懹⒄Z電影名稱翻譯的原因
摘要:外國電影作為文化傳播的另一種載體相對(duì)書籍更容易被人們所接受,然而一部外國電影往往在中國大陸、香港、臺(tái)灣被譯作幾個(gè)不同的名字。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者從尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”理論出發(fā),分析“兩岸三地”電影名稱翻譯時(shí)的異同,并從文化、商業(yè)和政治三方面因素結(jié)合實(shí)例分析電影名稱差異的根源。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,電影名稱,翻譯,異同
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開放的不斷深入,外國文化不斷涌入中國,國人通過報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等各種媒體途徑了解世界的機(jī)會(huì)與日俱增。尤其中國加入WTO以來,對(duì)異域文化了解程度加深,而電影作為老少皆宜、通俗易懂的媒體手段對(duì)國人的影響越來越大。從解放前中國無電影到改革開放初期每年從國外引入寥寥幾部電影,到如今每月都不間斷地有外國大片在影院上映,電影已經(jīng)成為人們生活的一部分,更是世界文化交流的一種不可或缺的方式。
電影作為一種意識(shí)形態(tài),被譯成文字音頻從而使國人能夠看懂,而電影名字作為電影主要內(nèi)容以及風(fēng)格的載體更是重中之重。一個(gè)好的電影名稱能夠充分體現(xiàn)電影的主要內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)電影的風(fēng)格,從而吸引觀眾眼球,贏得影院票房,獲得商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的雙豐收。然而筆者卻發(fā)現(xiàn),同一部電影在中國大陸與香港、臺(tái)灣常被譯為不同的電影名稱。本文力圖通過功能對(duì)等理論分析大陸與港臺(tái)地區(qū)電影名稱翻譯的共性與兩岸三地對(duì)電影名稱翻譯不同的原因。
1、電影名稱翻譯的理論基礎(chǔ)
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:“翻譯不僅僅指詞匯意義上的對(duì)等還指語義、風(fēng)格和文體方面的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既包含表層詞匯信息也包含深層的文化信息”。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等,(2)句法對(duì)等,(3)篇章對(duì)等,(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為:“意義是首要的,其次形式。形式對(duì)等有可能會(huì)掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。”因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)把動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的準(zhǔn)則,并準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。在電影名稱翻譯的過程中也存在著功能對(duì)等現(xiàn)象。電影名稱的翻譯不是死譯或逐字翻譯,嚴(yán)格遵守形式只會(huì)破壞電影名稱的深層含義和美感。在電影名稱的翻譯過程中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯對(duì)等的原則,意義對(duì)等為首要,形式其次,盡量用最貼切、最自然的對(duì)等譯名來體現(xiàn)原作名。如果站在觀眾的立場(chǎng)上,他們更希望電影譯名既要包含整個(gè)電影濃縮的主旨也簡(jiǎn)明扼要的體現(xiàn)電影風(fēng)格。但是由于中國大陸與與港臺(tái)地區(qū)國情不同、文化背景不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同等諸多原因,導(dǎo)致英語電影引進(jìn)后出現(xiàn)“一片多譯”現(xiàn)象。
2、造成“一片多譯”現(xiàn)象的原因
2.1文化因素
內(nèi)地片名的翻譯特點(diǎn)是忠于原作,直譯為先。早期的電影翻譯理論講保留原片的原本風(fēng)貌,直譯片名是最佳的翻譯方法。因此,內(nèi)地對(duì)于引進(jìn)電影片名的翻譯大多采取直譯,注重形式,對(duì)仗工整,稍有忽略內(nèi)在含義或內(nèi)容的表達(dá)。例如Brokeback Mountain直譯為《斷背山》,The Lord of the Ring翻譯為《指環(huán)王》,The Day after Tomorrow直接翻譯為《后天》(臺(tái)灣則譯為《明天過后》)。
香港片名的翻譯特點(diǎn)則是語不驚人死不休。香港在影片譯名上帶有區(qū)域性語言的特征,經(jīng)常使用一些夸張的詞匯,例如:“終極” “魔鬼”“戰(zhàn)警”“情陷”“瘋狂”“激情”。譯者通常使用異化的方式,對(duì)電影名稱進(jìn)行深度修辭再創(chuàng)作,創(chuàng)意性較強(qiáng)。例如The Lord of the Ring在大陸被譯為《指環(huán)王》,在香港卻被譯作《魔戒》;Mr.and Mrs.Smith在大陸譯為《史密斯夫婦》,在香港被譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》;Moulin Rouge則被浪漫的譯作《情陷紅磨坊》。
臺(tái)灣影名翻譯特點(diǎn)可以概括為:傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守者。臺(tái)灣電影譯名既有內(nèi)地片名翻譯特點(diǎn)也有香港譯名的特點(diǎn),翻譯在風(fēng)格上和內(nèi)地譯名相似,但仍以形式和為主。和香港譯名相比,臺(tái)灣譯名更“素”一些,在譯入語的選擇上,臺(tái)灣譯名更能體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)思維方式的特點(diǎn)。例如,Shooter在內(nèi)地被譯為《生死狙擊》,在香港被譯為《辣手槍》,在臺(tái)灣被譯為《狙擊生死線》。Taxi 4在內(nèi)地被譯為《的士速遞4》,在香港被譯為《終極殺陣4》,在臺(tái)灣則被譯為《終極殺陣:最后沖刺》。Novecento.Un monologo在內(nèi)地被譯為《海上鋼琴師》,在臺(tái)灣被譯為《一九九零的傳奇》。臺(tái)灣譯者習(xí)慣在施瓦辛格主演的電影上加上“魔鬼”二字,例如:Terminator被譯為《魔鬼終結(jié)者》,Universal Solder被譯為《魔鬼命令》。內(nèi)地譯名在注重內(nèi)容方面比臺(tái)灣稍有遜色。不過近些年電影收到受到商業(yè)化浪潮的沖擊,臺(tái)灣譯名越來越激進(jìn)。比如Up in the Air被譯為《型男飛行者》;The Prestige變成了《頂尖對(duì)決》等。
2.2商業(yè)因素
電影作為一種商業(yè)文化,除了滿足人們的精神追求外,最根本的目的還是為了謀取利益。在上映前的宣傳上商家更是在電影名稱翻譯中做足了功課,一個(gè)好的電影名稱可以吸引更多的觀眾眼球,勾起人們的觀影欲望,而兩岸三地觀眾的口味喜好不同也成了電影名稱地域性差異的商業(yè)因素。例如在1994年臺(tái)灣引進(jìn)一部獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的電影The Sting,在大陸被譯為《騙中騙》,在臺(tái)灣被譯為《刺激》在當(dāng)是大為叫座。一年后《肖申克的救贖》上映時(shí),臺(tái)灣譯者認(rèn)為此篇和《刺激》類似,都屬于高智商復(fù)仇電影,因此便譯為《刺激1995》,同時(shí)也獲得了很高的票房。1998年臺(tái)灣引入一部電影Return To Paradise大陸被譯為《重返伊甸園》,因此電影也有牢獄情節(jié),在臺(tái)灣被譯為《刺激1998》,依舊熱賣。在愛情主題電影上臺(tái)灣觀眾更喜歡偏富浪漫色彩的詞匯,例如《霸王別姬》在臺(tái)灣被譯成《再見,我的妾》,《燃情歲月》被譯為《真愛一世情》,《云上的日子》則被譯為《云端的情與欲》,《西西里的美麗傳說》被譯為《真愛伴我行》。富有傳奇色彩的奇幻電影則一律被賦予“神鬼”二字。例如The Bourne Identity在大陸被譯為《伯恩的身份》,在臺(tái)灣被譯為《神鬼認(rèn)證》,The Mummy Returns在大陸被譯為《木乃伊2:木乃伊歸來》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼傳奇2》,New Blood在大陸譯為《熱血青年》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼戰(zhàn)陣》,Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl在大陸被譯為《加勒比海盜:黑珍珠號(hào)的詛咒》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼奇航:軌道船魔咒》。
2.3政治因素
在翻譯電影名稱時(shí),不僅要考慮當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗、觀眾喜好、受歡迎程度,還要考慮時(shí)代氣氛、國情等政治因素,力圖與時(shí)代背景、發(fā)展趨勢(shì)想融合,做到不突兀、不沖突。
例如獲得第50屆戛納電影節(jié)青年電影獎(jiǎng),由Sean Mathias執(zhí)導(dǎo)的作品Bent。該片以1930年代的納粹德國為背景,講述了一名同性戀男子在納粹集中營的經(jīng)歷。主人公麥?zhǔn)吭境聊缬诳v欲的同性戀生活,但是納粹對(duì)于同性戀者的迫害,使得他不得不與室友魯?shù)祥_始逃亡,但是最終還是被納粹抓到并關(guān)押起來。為了生存,麥?zhǔn)克啦怀姓J(rèn)自己是同性戀者,甚至為了自保打死重傷的魯?shù)稀T诒凰屯袪I的火車上,麥?zhǔn)颗c被掛上同性戀標(biāo)志的賀斯成為朋友,在集中營里納粹迫使兩人來回搬運(yùn)石塊,折磨他們。麥?zhǔn)肯氡M辦法讓納粹相信自己是猶太人,雖然納粹討厭并迫害猶太人,但集中營里的猶太人的待遇比同性戀者好得多。麥?zhǔn)颗c納粹進(jìn)行性交易以取得能夠挽回賀斯生命的藥物,而麥?zhǔn)康暮糜奄R斯寧死也不愿讓麥?zhǔn)康淖饑?yán)遭到踐踏。此片以濃厚政治立場(chǎng)闡釋同性戀面對(duì)生存、尊嚴(yán),與政治、社會(huì)發(fā)生沖突時(shí),必須采取的立場(chǎng)與手段,非常發(fā)人深省。
此片于1997年在英國首映,大陸譯者考慮到當(dāng)是正直香港回歸,又是以同性戀、國籍、納粹等敏感詞匯為主題的電影,如果電影名稱中出現(xiàn)同性戀之類的詞匯或許不能被國人所接受,所以在翻譯時(shí)規(guī)避了一些列敏感詞匯,將此片翻譯為《生命中不能承受之情》,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況,也比較容易讓國人產(chǎn)生好奇。而香港因?yàn)橹邦愃埔灾魅斯碾娪熬佣啵赃@次也不例外,將本片直譯為《本特》。3.結(jié)語
中國大陸、香港、臺(tái)灣在影片名稱翻譯時(shí)都遵從了“功能對(duì)等”理論,在影片的風(fēng)格、意義和美感上與原名保持了一致性,但是由于“兩岸三地”文化背景、意識(shí)形態(tài)等諸多差異性的存在,以及電影名稱在翻譯時(shí)所處時(shí)代背景,票房盈利等政治、商業(yè)因素等,導(dǎo)致同一部電影被翻譯為不同名稱。隨著中國大陸國際化的深入,“兩岸三地”文化交融的不斷加深,筆者相信這一現(xiàn)象將會(huì)逐漸消失,電影名稱翻譯在大陸、香港、臺(tái)灣將會(huì)更加規(guī)范化并得到逐步統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 封霽芯.功能對(duì)等與電影名稱翻譯[J].新西部(下半月).2008(09)[2] 毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2002(04)[3] 張彩虹.內(nèi)地、港臺(tái)電影譯名異同的背后[J].電影文學(xué).2012(24)[4] 鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯.2006(02)[5] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating..1993
第四篇:英語電影名稱翻譯及方法
English Film Title Translation and the Methods of
Current Title Translation
班級(jí):外語系英語09-01班 學(xué)號(hào):...............姓名:.......English Film Title Translation and the Methods of Current Title Translation
Abstract: This paper begins with the prevalence and impact of English film in China.It discusses the importance of English film title translation and the methods and theories of current title translation.Also, this paper summarized some of the methods.Key words: English film;title translation theory;principle
I.Introduction
Film can create miracles---just like all those people who sit in the theater thinking from reality to dream world know.Fascinating stories with perfect pictures, shocking music, and great close-up scenes make you forget yourself completely.The aftertaste of a classic film is endless.The thought of the scenes make you get goose bumps, an exciting or eager showing in your eyes.People call movie the seventh art after the literature, drama, music, dance, painting and sculpture.But, it’s not just an art.It is an art that has lots of audiences and that suits both refined and popular tastes.Today, cross-cultural communication is more active than ever.The main channel of cultural transmission is movie, in which the spirit of national culture and ideology can be characterized by the content;And the influence of movie is so large that it can't be matched by other art forms.There are two reasons for that.On one hand, economic and cultural development stimulates the emerging film and television-dubbing career to flourish.On the other hand, the popularity of cable television and home video as well as the improvement of the technology(video, VCD and DVD)play an important role in fueling the film’s spreading.Since the first movie introduced to China in 1896, the Chinese film industry has undergone enormous changes.Shoot technology innovation makes the film a great audio-visual impact to the audience, and watching movies has become very common and very stylish entertainment in people’s lives now.In addition, the demand for foreign films, especially English films, is growing highly.Facing to these foreign language films, the primary task is translated them into Chinese, and the translation of the film title is one of the most important part.II.The functions of English film title translation
The film title is a link connecting the audience and film;it has the enormous influence to the film box office.First, except actor's exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, whether a good film can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and can make people think a lot.The film title is a film's brand trademark.In the multitudinous film advertisement newspaper, the film title is always in the extremely striking position, and it is playing the role which leads attention directly.As a film, the title is seen firstly by the audience.Therefore, every movie screenwriter and director will highly summarize his movie content, and take as the title the one that can both express one's ideas expressively and appeal eyeballs.Second, the film express certain ideas to the audience to pass certain information, and the film title should also highlight the video content, convey the theme information and establish the entire film emotional tone.Film titles can not only summarize the content of the film succinctly , reveals the theme of the film, and make the audience seize the film's style and substance , but also inspire the imagination of the audience and watching desires with its distinctive form of language.Excellent film titles like the outstanding literary works, should be concise the summary of the content of films, succinctly revealing the theme, and stimulate the audience's imagination.The perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of beauty.III.Film title translation
Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till now.This period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some common translation methods.Currently, there are more and more English films introduced into China.The translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically;there are the following three theories:
A.The literal translation or free translation
Literal translation and free translation are two representative methods of translation in the history of translation.Due to variations in people's understanding of literal translation and free translation, there are someone accept both of these methods, someone accept just one, someone accept neither.However, in terms of the perspective of describing translation or transfer translation, literal translation and free translation is always meaningful.Literal translation and free translation is designed to faithfully express the ideological content of the original and reproduce the original art.Simply put, the literal translation means the translation methods and sentence structure is more similar to the original sentence, but does not rule out some adjustments at the phrase level.Free translation means discarded the original expression, and find a synonymous expression equivalent to the original, or make major changes or adjustments to the original sentence structure.1.Literal translation
Carefully understands the literature name and film title, we can find different types.Therefore, the translation methods vary.The following types suit for the Literal translation.Protagonists name or description for the title.Such as: Hamlet
(哈姆雷特)Romeo and Juliet
(羅密歐與朱麗葉)David Copperfield
(大為·科波菲爾)
The place where the story happen for title,Such as:
Wuthering Heights
(呼嘯山莊)Chicago
(芝加哥)Stories for titles, such as: The merchant of Venice
(威尼斯商人)The Adventures of Tom Sawyer
(湯姆索亞歷險(xiǎn)記)Gulliver's travels
(格列佛游記)The other types, such as: Great Expectations
(遠(yuǎn)大前程)Pride and Prejudice
(傲慢與偏見)The Call of The Wild
(野性的呼喚)
These titles are just a few words, but they reveal the author's intention and the true state of mind.It represents the author's effort and reflected the monumental piece of substance and essence of the film.Therefore, for those that can be translated literally must be translated by literal to keep the work formerly original and make the title and content unite in harmony.Especially when it comes to the film named after the main character.The hero is the typical character live in specific times and specific environments that are created by the author, such as Shakespeare’s Hamlet and a-Q in the works of Lu Xun.They have a distinct character, image, and destiny.The principles and methods of translation of film title or translation of literary works are the same.Both of them take the breadth of its audience and the diversity of appreciation level into account, therefore, the translation should be simple and popular, easy catchy and implying the subtle meaning.Film title suitable for literal translation should be translate as literal as possible in order to convey the information formerly and maintain the perfect unity of the original title and content.That should be a basic principle and method of the film title translation.This type title just needs to be image, vivid, concise in the text, and it can fully reproduce the content of formerly.Such as: description of a walk in the clouds is the love story of a pair of young men and women filled with the vineyards of grapes flowers, so the film is literally translated as the Walk in the Clouds, while maintaining the formerly known as the meaning and full of poetic.Such cases are: the age of innocence(The Age of Innocence), natural born killers(Natural Born Killers), the perfect world(better world), death on the Nile(Death on the Nile)rain man(Rain Man)superman(superman), citizen(Citizen Kane), Schindler’ s list(Schindler's List)
2.free translation
Certain English film title contains very few words and the language is simple.It is apparently lightly, but the connotation is actually rich and pregnant with meaning, does not reveal.If this kind of film title translates literally, it will be difficult to reach its contents, reveal its charm.Therefore, when translation must rest on the entire book content, the original book title intention, and unit the target language characteristic, sets up a new name.In order to concise its content to reflect its implication, and executes the literary talent slightly to make the translated name and the original work style coordinates.For example: Gone With the Wind
(飄)Waterloo Bridge
(魂斷藍(lán)橋)Speed
(生死時(shí)速)Dr Jekyll and Mr.Hyde(化身博士)
B.Integration of literal translation and free translation
English and American films have a number of titles in simple and concise, but moral implication and difficult to grasp.In addition, some titles originated from allusions, meaning rich and obscure, hard to check.It is difficult to understand the implied meaning of the original title.People must think about the whole content or check allusions, carefully wondering and hashing, accurately understand the intent of author when translate them.Based on the foundation of literal translation of original titles ,translator plus word or change word to some key words to make translation semantic clearly , such as: a Farewell to Arms
(永別了,戰(zhàn)爭(zhēng))Ghost
(人鬼情未了)One Flew Over The Cuckoos Nest
(飛越瘋?cè)嗽?Who Shall Live and Who Shall Die
(生死大權(quán))Night Killer
(來者不善)
C.The literal translation adds the explanation
Due to the different style of film and different points between British and Chinese language, some titles translated by word will be too abstract, implicit and irrelevant with story content.People may feel dull, and it cannot make any guiding effects.Therefore, for these titles, translator should appropriately plus a text which can reflect hero image or film content when translate them.Based on the foundation of literal translation, according to the content of film, it will play a finishing touch to the characters and film content for example,Oscar(獵犬奧絲卡傳奇), it will bursting bald if literal translation for AO SI KA(奧絲卡), also will be easily confused with Oscar Ward.Adding the word of dog , it generally works very well.And Comeback(故里噩夢(mèng)), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary character.Lime Light(舞臺(tái)燈光), Patton(巴頓將軍), Legal Eagles(法網(wǎng)神鷹), this is the case.Film title translation is not only the conversion of language but also a cultural exchange.Translation needs follow the correct principles and methods, needs more inspiration and rigorous attitude , in order to make the translation of well-known and widely accepted.In recent years, we widely introduce the foreign works and films, but the introduction of the original books and films are very scarce, these are mostly translated works.Taking the important role of a film title into account, the film producer make efforts to find a proper title that can lead full content, highlight the theme and must be simple and concise, have a profound message.Moreover, the producers try to make the title to be a pair of eyes that can reveal the individuality and give the deep impression to the audience.From the title, people can understand the content of the work, the hero's image, and have a desire for the whole film.People named the film like this, the same as the film title translation.Someone may think the translation of film names is an easy shot, but translating well was not an easy thing actually.It is necessary to conform to the language specification, and should be full of charm;it is necessary to be faithful to the original content of the title, and should be reflect to the original language features of the title.So the translation of film names is the artistic recreation.However, it is not until after more than 100 years of the introduction of first foreign films in China, translation of film names begin to get its due attention.Early research on the subject, such as Brief Discussion on Foreign Film Tittles Translations(Lin Qiuyun, 1996)and Discussion on the Translation of Film Names(Ning zhishou life, 1997), simply emphasizes the translation skills and ignore the cultural and commercial characteristics of the movie title.After entering the 21st century, based on the original translation theory, scholars began to study the features of the film titles from different perspectives.Fore example, He Ying(2001)analysis the characteristics of the movie title from the source of the movie title ,style , feature and category , and made a literal translation, free translation, transliteration and another translation.Fang Yongbin, Wang Xiaotong(2005)study from the advertisement feature and cultural characteristics.Now, researchers increasingly attach importance to the film title value reflected in cultural exchanges, business profits and the artistic.IV.The principle that film titles translation should follow
A.Cater for the content of the original film, reflecting the themes of the original film, outstanding original film style
A good film should have a clear theme.Battle about cops and robbers or description of love, to reflect social ethics or science fiction.Film styles vary with different themes.Cops-and-gangsters films give a twist, such as
Speed
《生死時(shí)速 》
The Rock
《石破天驚》
The French Connection;
《法國販毒網(wǎng)》
Romance or romantic lingering, or patience, often give the taste, such as
Waterloo Bridge
《魂 斷藍(lán)橋》 The Bridges of Madison County
《廊橋遺夢(mèng)》 The Piano
《鋼琴別戀》 Ghost
《人鬼情未了》
Social and ethical topics serious, warning or enlightenment to people, such as The Kramer VS Kramer
《克雷默夫婦》 Rain M an;
《雨人 》
Fantastic, fantasy, and horror and science fiction films are often set in one about the fantasy world that does not exist in the real world, such as
The E.T.《外星人 》 Batman
《蝙蝠俠》 Jurassic Park
《侏羅紀(jì)公園》
Translations should be able to properly reflect the content of the original movie, its themes, and highlight their style.United States 1939 film taken of Waterloo Bridge Love Story about a pathetic: in 1914, during the first world war, in London, in an air raid alert, luoyi·kelaoning and ballet dancer Myra met Captain young military officers on Waterloo Bridge, they just clicked immediately, and soon fall in love.However, as the war lovers cannot become family members.The heroine buried on the Waterloo Bridge under the wheels, and eliminating kill.Translator translate title is relevant to the Waterloo Bridge movie content, reflects the original tragic, is just right.Translator use “broken souls” to make it more acceptable to the audience.United States comedy Mrs.Doubtfire, talking about a story of a divorced man Daniel Hillard dressed up as a fat old woman going to his ex-wife's domestic every day in order to be able to see the children.Comedy scenes continue to appear in the film did some marvelous impressions.The translation is FEI MA XIAN SHANG(肥媽先生).The use of “MOM” and “Sir” highlighted the comedy style very well.YUN ZHONG MAN BU(云中漫步),the translation of the United States film A Walk in the Clouds are rated as the best.Original title literally means “in the cloud”.Description of a pair of young men and women filled with scent of grape vineyards in the moving story of love.Vineyards in the movie named “cloud” covers a wide, green a, enveloped, is like a dream, love the heroine walks in the park.How romantic and poetic!This translation is in line with the film theme of romantic love, to read “full of poetic, one Kiss, saw a cloud-like grape flowers smell the aroma of melts your heart all into” and “translation of Jacob was decent, image better, meaning long”(He Yue sensitivity, 1997), really colorful, and dominated!B.Concise, easy to remember
Film is an art suit for both refined and popular tastes, and it is a popular form of entertainment too.In a sense, it is a commodity should be widely circulated.In order to make it easier to spread, movie title should be concise and easy to remember.This probably is the “usefulness“ said by He Yuemin.Actually many films translation is consistent with the requirements.Such as: Star Wars
《星球大戰(zhàn)》
Terminator
《未來戰(zhàn)士》
My Fair Lady
《窈窕淑女》
On the Golden Pond
《金色池塘》
Bathing Beauty
《出水芙蓉》
It is not difficult to see that these translations use only a few words to translate all the content and meaning of the original movie.Moreover, most of them only four words, just as Chinese idioms, reading full of rhythm, easy catchy and easy to remember and spread.Also some translation of the movie title failed to meet this requirement.Feng HuaZhan(1980), said he saw a movie called the Qipulian·Bolongbeisiku.This title makes him very disgusted, because it is hard to remember and struggled to speak.C.Film title conformed to the Chinese language standard, and suited to our viewers enjoys habit.It should be said that some films do not need translator design, just translate it with the corresponding Chinese according to the equivalence principle.Of course, the premise is not to cause the audiences understand difficulties and must conform to the Chinese language standard.For example, the American adventure spy film named North by Northwest.Someone will translate it to XI BEI PAIN BEI(西北偏北).Through the title, viewers do not know what the film about, and it is not in line with Chinese language specification.Therefore, this translation is not desirable.Another translation of the film DIE HAI FENG YUN(諜海風(fēng)云)is a good translation.Which give the suspense, highlights the style of spy film, clear and concise, while correspond to the Chinese language specifications.English films always use the owner's name or location as the title of the story.There is also the case in our China film, but less.Chinese films’ habit is to use the title to summarize the content of substance.Therefore, the translation of English film Hamlet as HA MU LEI TE(哈姆雷特)is in line with our habits.Oliver Twist translated as WU DU GU ER(霧都孤兒)is better than translated as the AO LIE FU TUI SI TE(奧列佛 退斯特).Because the former give us the place where the story take place(fog city, London)and the identity of the main character(an orphan).The Chinese audience can accept it easily.The American film Gone with the Wind(LUAN SHI JIA REN;亂世佳人)based on the same name novel is a good example.The ”LUAN SHI(亂世)“ explain the background of the story(the civil war), ”JIA REN“ named the heroine of the movie and showed the heroine’s frustrated experience.Look at an example.There is a film about American campus life, called Mr.Holland's Opus, The film tells the story of a remarkable music teacher, Holland.Holland works hard for 30 years in his teaching positions.He was ”not rich, not famous, but his achievements beyond fame and wealth ".He influences every student of the school.He is the Orchestra's conductor, each student is his notes, and every student is his works(Opus).Name of the literal translation is the HE LAN XIAN SHENG DE ZUO PIN(賀蘭先生的作品), but now it is translated into the CHUN FENG HUA YU(春風(fēng)化雨).The new translation has a deeper meaning than the formerly and show the movie extraordinary story, allows viewers to experience a teacher’s permeated personality charm.(Cai Weidong, 2000:104-105).At the same time, wonderful translation is like a piece of art, for people to enjoy the beauty of art.V.The conclusion When the importance of English film titles translation increasingly be reflected,I believe that people will intensify research on this area of expertise, moreover, the translation theory and principles I mentioned will make some significances on the development and improvement of the title translation.After continuous efforts, the translation of English film titles will be more standardization, and the usefulness, the literariness and the scientific nature of the translation will greatly enhance.Bibliography [1] Searle, John R.Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press.1969.75.[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1)[3]林秋云.外國電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上海科技翻譯,1996(3)[4]陳煉 陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9)
第五篇:外國電影推薦
外國電影推薦
阿甘正傳,人工智能,真愛至上,海上鋼琴師,逍遙法外,被嫌棄的松子的一生,幸福終點(diǎn)站,七宗罪,致命ID,老男孩,嫌疑犯X的獻(xiàn)身,美女的煩惱,奴隸情人,上帝也瘋狂,肖申克的救贖,辛德勒的名單,教父,兄弟連,天堂電影院,這個(gè)殺手不太冷,霸王別姬,美國往事,搏擊俱樂部,地下,一一,越獄,摩登時(shí)代,情書,七武士,最后的怒漢,天使愛美麗,死亡詩社,虎口脫險(xiǎn),碧海藍(lán)天,刺殺肯尼迪,天鵝絨金礦,燕尾蝶,不一樣的天空,天空之城,飛越瘋?cè)嗽海曛星粘鲋埃焯玫暮⒆樱魩X街少年殺人事件,24小時(shí),聞香識(shí)女人,燃情歲月,德克薩斯的巴黎,獨(dú)行俠決斗地獄口,放牛班的春天,遷徙的鳥,剪刀手愛德華,2001太空漫游,勇闖奪命島,日落之前,東邪西毒,四百擊,上帝之城,偷自行車的人,舞動(dòng)人生,暹羅之戀,兩小無猜,藍(lán)色大門,拯救大兵瑞恩,假如愛有天意,鋼琴家,壞孩子的天空,菊次郎的夏天,精神病患者,靈異第六感,大魚,撞車,猜火車,當(dāng)幸福來敲門,楚門的世界,重慶森林,蝴蝶效應(yīng),關(guān)于莉莉周的一切,沉默的羔羊,穆赫蘭道,英國病人,發(fā)條橘子,黑暗中的舞者,理發(fā)師陶德,春光乍泄,角斗士,巴黎我愛你,成為簡(jiǎn)奧斯汀,機(jī)器人總動(dòng)員,瑪麗和馬克思,兩桿大煙槍,馴龍高手,荒野生存,飛屋環(huán)游記,低俗小說,入殮師,記憶碎片,秒速5厘米,海盜電臺(tái),戀戀筆記本,致命魔術(shù),夜訪吸血鬼,美國麗人,時(shí)時(shí)刻刻,我的父親我的兒子,理智與情感,曼斯菲爾德莊園,戀愛中的莎士比亞,看得見風(fēng)景的房間,艾瑪,諾桑覺寺,霍華德莊園,九日皇后,呼嘯山莊,小婦人,羅密歐與朱麗葉,足跡,科洛弗檔案,熊的故事,IF ONLY(如果能再愛一次),空房間,車逝,火柴人,狙擊電話亭,返老還童,居家男人,這個(gè)男人來自地球,芳芳,魔幻時(shí)刻,巴黎拜金女,少數(shù)派報(bào)告,未來水世界,觸不到的戀人,云中漫步,宛如天堂,穿越時(shí)空愛上你,初戀五十次,西雅圖不眠夜,她比煙花寂寞,電子情書,贖罪,絕代艷后,公爵夫人,另一個(gè)波琳家女孩,諾丁山,深閨疑云,漢密爾頓夫人, 家庭陰謀, 狂兇記,黃寶石,沖破鐵幕 ,艷賊,群鳥,驚魂記,西北偏北,迷魂記 伸冤記,擒兇記, 捉賊記,怪尸案,電話謀殺案,后窗,列車上的陌生人,欲海驚魂,歷劫佳人,奪魂索,凄艷斷腸花,美人計(jì),愛德華大夫,旅途愉快,救生艇,馬達(dá)加斯加歷險(xiǎn)記,辣手摧花,海角擒兇,深閨疑云,諜網(wǎng)情鴛/史密斯夫婦,蝴蝶夢(mèng),海外特派員,牙買加旅店,貴婦失蹤案,天真與無知/年輕姑娘,密使/間諜末日/間諜,怠工/破壞,三十九級(jí)臺(tái)階/國防大秘密,擒兇記/知情太多的人,十七號(hào),面子游戲/騙局,奇怪的富翁,裘諾與孔雀,謀殺者,敲詐 ,孟克斯人/恐嚇,香檳,農(nóng)家婦,水性楊花,下山,追,房客,歡樂花園, 欲望號(hào)街車,東方快車謀殺案,尼羅河上的慘案,