第一篇:意大利語學習資料大全
意大利語學習資料大全
一、書籍篇
(一)學習教材:
1、《速成意大利語》,趙秀英著,外文出版社2000年出版,上下兩冊
個人認為,這是國內自學意大利語最好的教程,講解很詳細,語法點全部講到,對個別重點詞講解很到位,還有意漢對比。在兩本書的容量里做到這點很不容易了,強烈推薦短期自學者使用。推薦的相應
課程是萬語網的視頻學習意大利語課程
2、《意大利語》,王軍、王煥寶等編,外語教學與研究出版社1988年出版,共四冊
這是一般意大利語專業使用的教材。此教材很老了,內容相對陳舊,很多范文都是中國人寫的,所謂的中式意語;不過,它的內容相對很簡單,而且很多是關于中國的,要學習如何表達中國的一些概念,看看它的表達方法還是很好的。我把它當作泛讀教材用。
3、《自學意大利語》,肖天佑編,商務印書館1983年出版,全一冊
市面上已買不到了,從圖書館復印的。還來不及怎么看,不過它有點好,他在詞匯里對不規則的重音的單詞在下面以點標注,這對自學者可是很有幫助,而且它的練習還有答案,課文有中文譯文。
4、《意大利語初學手冊》,黃美婷編,上海外語教育出版社2003年出版
從英語翻譯過來的,很不錯,深入簡出。編排非常合理,很為讀者著想,國內的教材什么時候能夠做到這樣啊。采取講故事的方式,很吸引人??勺鳛槌鯇W者泛讀教材。
5、《意大利語入門》,沈萼梅編,外語教學與研究出版社1986年出版
適合學音樂專業的,講多了很多音樂專業的術語的意語表達方式,對一般意語學習者不是很適合。
(二)詞典:
1、《意漢詞典》,商務出版社1985年出版
沒有選擇的“綠磚”,國內的意大利語詞典,這本最大最好啦,詞匯量很大,相信國內意大利語學習者絕對少不了它。
2、《現代意漢漢意詞典》,外語教學與研究出版社2000年出版
詞匯量太小,而且查動詞的變形時極不方便(不如綠磚后面有一個elenco可查頁碼)。唯一的優勢是小一點,好帶一些,還有中意部分。
3、《柯林斯意英英意小詞典》想同時學這兩門的朋友可嘗試一下。
(三)口語教程:
1、《中國人在意大利》,趙秀英著,北京語言文化大學出版社1996年出版
此書很全面,首先是有關于意大利相關文化社會背景的介紹,不錯;具體內容很詳實。所配的錄音帶有點我感覺不好的地方是,先講中文再講意大利語,不利于練習聽力。
2、《順風意大利語》,馮茹鳳,中國國際廣播出版社2003年出版;CRI專家寫的,很薄的一本,還不錯。
3、《實用意大利語》,世圖音像電子出版社
這本書內容體例安排不錯,是市面上唯一采取雙方對話式的口語教材,本來我想當作聽力教材的,在國內還買不到專門意大利語聽力教材。
4、《跟我說意大利語》,張密編,中國宇航出版社2002年出版
5、《意大利交際口語》,周莉莉編,中國宇航出版社2004年出版
兩本書出自一個出版社,所以后者對前者“借鑒”很多,這兩本書有一個特點,它的每個句子下面都有標注讀音,而且重音都指出了。
第二篇:學習經驗談:意大利語資料
學習經驗談:意大利語資料大全
一、書籍篇
(一)學習教材:
1、《速成意大利語》,趙秀英著,外文出版社2000年出版,上下兩冊
個人認為,這是國內自學意大利語最好的教程,講解很詳細,語法點全部講到,對個別重點詞講解很到位,還有意漢對比。在兩本書的容量里做到這點很不容易了,強烈推薦短期自學者使用。
2、《意大利語》,王軍、王煥寶等編,外語教學與研究出版社1988年出版,共四冊這是一般意大利語專業使用的教材。此教材很老了,內容相對陳舊,很多范文都是中國人寫的,所謂的中式意語;不過,它的內容相對很簡單,而且很多是關于中國的,要學習如何表達中國的一些概念,看看它的表達方法還是很好的。我把它當作泛讀教材用。
3、《自學意大利語》,肖天佑編,商務印書館1983年出版,全一冊
市面上已買不到了,從圖書館復印的。還來不及怎么看,不過它有點好,他在詞匯里對不規則的重音的單詞在下面以點標注,這對自學者可是很有幫助,而且它的練習還有答案,課文有中文譯文。
4、《意大利語初學手冊》,黃美婷編,上海外語教育出版社2003年出版
從英語翻譯過來的,很不錯,深入簡出。編排非常合理,很為讀者著想,國內的教材什么時候能夠做到這樣啊。采取講故事的方式,很吸引人??勺鳛槌鯇W者泛讀教材。
5、《意大利語入門》,沈萼梅編,外語教學與研究出版社1986年出版
適合學音樂專業的,講多了很多音樂專業的術語的意語表達方式,對一般意語學習者不是很適合。
(二)詞典:
1、《意漢詞典》,商務出版社1985年出版
沒有選擇的“綠磚”,國內的意大利語詞典,這本最大最好啦,詞匯量很大,相信國內意大利語學習者絕對少不了它。
2、《現代意漢漢意詞典》,外語教學與研究出版社2000年出版
詞匯量太小,而且查動詞的變形時極不方便(不如綠磚后面有一個elenco可查頁碼)。唯一的優勢是小一點,好帶一些,還有中意部分。
3、《柯林斯意英英意小詞典》想同時學這兩門的朋友可嘗試一下。
(三)口語教程:
1、《中國人在意大利》,趙秀英著,北京語言文化大學出版社1996年出版
此書很全面,首先是有關于意大利相關文化社會背景的介紹,不錯;具體內容很詳實。所配的錄音帶有點我感覺不好的地方是,先講中文再講意大利語,不利于練習聽力。
2、《順風意大利語》,馮茹鳳,中國國際廣播出版社2003年出版;CRI專家寫的,很薄的一本,還不錯。
3、《實用意大利語》,世圖音像電子出版社
這本書內容體例安排不錯,是市面上唯一采取雙方對話式的口語教材,本來我想當作聽力教材的,在國內還買不到專門意大利語聽力教材。
4、《跟我說意大利語》,張密編,中國宇航出版社2002年出版
5、《意大利交際口語》,周莉莉編,中國宇航出版社2004年出版
兩本書出自一個出版社,所以后者對前者“借鑒”很多,這兩本書有一個特點,它的每個句子下面都有標注讀音,而且重音都指出了。
(四)語法語音教材:
1、《意大利語語法》,肖天佑、劉善槍編,商務印書館1981年出版
市面上見不到了,反正我是從圖書館的基庫里復印的。在國內我還沒有看到其它的意大利語語法書,所以它肯定是一本學意大利語必備的書。內容雖然相結陳舊,但基本語法點都涉及了,可通過此書對對意大利語語法有一個全面的了解。
2、《意大利語發音與糾音》,文錚著,北京大學出版社2003年出版
講的很詳細的,還可以??上У氖?,不會發的音還是不會:如P和B、N和L、發音的區別,Z的兩種讀音區別,開口音和閉口音的區別。
(五)旅游手冊:
1、《走遍全球-意大利》,中國旅游出版社2003年版,70元。
從日文翻譯過來的,內容非常詳細,而且有一些小技巧介紹。
2、《美啊美啊意大利》(Bella bella Italia!),細毛、尹齊著
一個寫字,一個作畫,寫的很感性,很閑適,可作為培養對意大利感情的游記作品來讀。
(六)其他:
1、《意大利語中國》,[意]白佐良、馬西尼著,商務印書館2002年出版
這是一本介紹中意交往史的書。
第三篇:意大利語學習水平標準
意大利語學習水平標準
意大利語學習水平(需達到預定的學習時間)是根據歐盟委員會確定的歐洲通行標準(從A1級到B2級)漸進的。
每一級別特定的語言課程內容(語法,詞匯和實用練習)將與在中國教授意大利語的教師在一起,根據使用者的特點予以確定。
A1級
只要對話者用慢速且清晰的方式講話,學生能夠理解涉及個人、家庭和周圍環境的最基本的表達詞句。能夠使用最常見的表達方式和套語,以滿足日常需要,并對居住地點和認識的人進行描述。如果對話者合作,學生還可以進行簡單的對話。
A2級
學生能夠理解并使用日常交流的常用詞匯和語句,既包括個人領域的(自我介紹,家庭,朋友),也包括社交領域的,以面對生活中最常見的需求。可就日常話題進行簡短的交流。能夠描述活動以及一些個人經歷,指出自己的喜好。
B1級
在思路清晰的日常談話中,學生可以理解關于工作。學習和業余時間等話題的大致意思和特定信息。就個人感興趣的話題,能夠理解相關的簡單實用的內容。能夠流利地書寫有關家庭和個人興趣地簡單文章。能夠講述發生的事情和個人經歷,包括細節,并可以簡短闡述原因或進行解釋。
B2級
能夠理解自己感興趣或自己所從事的領域內的學術文章的基本脈絡。能夠理解有關家庭內容的詳細課程,盡管可能由于太過專注于理解詞匯意思而忽略一些談話的內容,但學生還是能夠把自己認為重要的問題記錄下來。能夠就多方面話題不費力地與人交流(根據個人喜好,科技、醫學、人文等內容的話題),闡述各種可能性的利與弊。能夠就與學習有關的廣泛話題書寫出思路清晰、語言流暢的文章。
第四篇:意大利語法學習LEZIONE 2
請大家注意這樣一句話:
Tu che cosa hai?
(你有什么東西?或:你有什么?)
注意這是疑問句,并且它的詞序和英語里的完全不一樣。What(things)do you have?
Tu che cosa hai?
下面看一些日常用語:
Buongiorno,professore!
老師,您好!
Buongiorno, compagno Zhao!
趙同志,你好!
Buonasera ,professoressa!
老師(女),晚上好!
Buonasera, compagna Qian!
錢同志(女),晚上好!
Buonanotte!
晚安!
Esercisi 練指出下列表達錯誤的詞或短語,在后面打上x號
1)un quaderno
2)io avete
3)tu abbiamo
4)una matita
5)un rivista
6)lei ha
7)loro hanno
8)lui hai
9)una penna
10)che cosa回答下列問題
1)Tu che cosa hai?
2)Voi che cosa avete?
3)Loro che cosa hanno?
4)Voi avete un libro?
5)Loro hanno una rivista?把下列句子翻譯成意大利語
1)你們有一本書嗎?
2)不,我們沒有。我們有一支鋼筆。
3)李同志有什么?
4)他有一張報紙(una gazzetta)
Tu hai un libro.你有一本書
Lui ha un libro.他有一本書.Noi abbiamo un libro
我們有一本書
Io ha una matita.我有一支鉛筆
Lei ha una matita
她有一支鉛筆
Voi avete una matita
你們有一支鉛筆
Loro hanno una matita。
他們有一支鉛筆
希望大家能把這些句子記熟。因為這些句子很好的體現了動詞變位的思想。希望大家一開始就要記得準確,不要出現錯誤。如果一開始就形成了錯誤的語言習慣,到了后來就很難改正過來。如果說接球和傳球是足球運動員的基本功,那么,動詞變位就是學習意大利語的基本功。詳細的動詞變位理論,我們將在Lezione 9中介紹。
下面來看Lezione1的課文。
A:Tu hai un libro?
B:Sì, io ho un libro.A:Voi avete un libro?
B:Sì, noi abbiamo un libro.A:Loro hanno un libro?
B:Sì, loro hanno un libro.A:Tu hai una matita?
B:No,io ho una penna.A:Voi avete un libro?
B:No,noi abbiamo una rivista.A:Loro hanno un libro?
B:No,loro hanno un quaderno.A:Tu che cosa hai?
B:Io ho un libro.A:Voi che cose avete?
B:Noi abbiamo una rivista.A:Loro che cosa hanno?
B:Loro hanno un quaderno
請大家注意這樣一句話:
Tu che cosa hai?
(你有什么東西?或:你有什么?)
注意這是疑問句,并且它的詞序和英語里的完全不一樣。What(things)do you have?
Tu che cosa hai?
下面看一些日常用語:
Buongiorno,professore!
老師,您好!
Buongiorno, compagno Zhao!
趙同志,你好!
Buonasera ,professoressa!
老師(女),晚上好!
Buonasera, compagna Qian!
錢同志(女),晚上好!
Buonanotte!
晚安!
Esercisi 練指出下列表達錯誤的詞或短語,在后面打上x號
1)un quaderno
2)io avete
3)tu abbiamo
4)una matita
5)un rivista
6)lei ha
7)loro hanno
8)lui hai
9)una penna
10)che cosa回答下列問題
1)Tu che cosa hai?
2)Voi che cosa avete?
3)Loro che cosa hanno?
4)Voi avete un libro?
5)Loro hanno una rivista?把下列句子翻譯成意大利語
1)你們有一本書嗎?
2)不,我們沒有。我們有一支鋼筆。
3)李同志有什么?
4)他有一張報紙(una gazzetta)
第五篇:意大利語法學習LEZIONE 7
3、尊稱Lei的用法
Lei是個代詞,意思是”您”。它的復數形式是Loro。
Lei在作主語的時候,謂語動詞要使用第三人稱單數形式,這一點非常重要。因為在漢語的思維中,“您”是第二人稱的單數形式(盡管是尊稱),希望大家在這一點上不要受到漢語固有思維的影響。當然,我們現在還沒有系統地學習意大利語的動詞變位,這一點大家先記住就行了。
看一個簡單的例子:
“您是...”不能說成:”Lei sei...”
要說成“Lei è....”
Signore, Lei è un ingegnere?
先生,您是工程師嗎?
Dove lavora Lei?
您在哪里工作?
Lei一般用在下列場合:
-初次見面的陌生人
-客人,顧客
-上級,長輩
-宴會上的貴賓
一般說來,在下列場合中是不適合使用Lei的,應該使用du
-親朋好友
-同學,同事
-同輩的人
如果在這些場合中使用了Lei,則顯得很生分,或者說,兩個人之間的關系已經出現疏遠的跡象。
例如:
Compagno Zhou ,che cosa studi tu?
周同志,你學什么?
意 大利人和中國人在“您”這個詞的理解上有一些區別。中國人(特別是現代的中國人)普遍認為,“您”是一種禮貌的表現,因此處處希望使用“您”這個字眼,哪 怕是在有些家庭的父母和子女之間。但是意大利人的觀念是,“您”不能濫用,該用“你”的時候就一定要用“你”。如果你認識了一位意大利的朋友,他一開始對 你稱呼Lei是正常的,但是
如果過了相當長的一段時間之后,他對你稱呼還是Lei而不是tu,這就說明,你們之間的關系也許永遠將是普通朋友的那種關系,你很難成為他的那種無話不談的知己。、省略主語
在意大利語中,除非表示強調外,作主語的代詞常常省略。
例如“你是哪里人?”一般很少說成 Di dove sei du?
而說成 Di dove sei?
再看幾個例子:
Sono di Milano
Come ti chiami?
Mi chiamo Zhang.TESTO(課文)
Chi è questo signore?
E’ un insegnante.E’ un professore.E’un operaio.E‘un impiegato.E’ un dottore.E’ un attore
Dove lavora?
Lavora in una scoula media.Lavora in un’universita.Lavora in una fabbrica.Lavora in uno ufficio.Lavora in uno ospedale.Come si chiama?
Si chiama Giovanni.Chi è questa signora?
E’ un’insegnante.E’ una professoressa.E’ un’operaia.E’ una dottoressa.E’ un’attrice.Dove lavora?
Lavora in una scuola elementare.Lavora in una scuola superiore.Come si chiama?
Si chiama Francesca.Chi è questo compagno?
E’ uno studente.Chi è quella compagna.E’ una studentessa.Che cosa impara?
Impara l’itliano.Dove studia?
Studia a Beijing.注意:l’itliano中的l’是個定冠詞,它修飾以元音字母開頭的陽性名詞和陰性名詞。意大利語的定冠詞系統是比較復雜的,我們將在Lezione 4中詳細介紹這一語法現象。另外要指出的一點是,在英語中,在表示語言的名詞的前面是不能加定冠詞的,比如我們不能說 the Italian,但是在意大利語中,這種詞的前面要加上定冠詞。還有表示語言的詞在英語中要大寫,但是在意大利語中不能大寫,比如“意大利語”不能寫成 Italiano。
A.Signor Rossi,Lei è un ingegnere?
B.SI,lavoro in una fabbrica a Shanghai.A.E la signora, che lavoro fa?
B.E’ un’insegnante ,lavora in una scoula media.A.Che cosa insegna lei?
B.Insegna lo spagnolo.注意:lo是個定冠詞,它修飾少數的陽性名詞
A.Signorina Lei è un’insegnante?
B.No ,sono ancora una studentessa.A.Dove studia?
B.Studio a Genova.注意:Dove studia是省略了主語tu的句子。
A.Come ti chiami?
B.Mi chiamo Wang Hong.A.Che lingua impari?
B.Imparo la lingua italiana all’Universita di Lingue straniere di Beijing?注意:在意大利語中,問某人的名字最常用的一句是:
Come ti chiami?
這句相當于英語中的 What is your name?
這句話的回答是:Mi chiame....all’ 是介詞a和定冠詞l’的縮合形式,關于這個問題我們要在后面的課程中詳細講述。這里大家只要先記住這種形式就行了。
A.Come ti chiama?
B.Mi chiamo Liu Hua.A.Come si chiamo questo signore?
B.Si chiama Giovanni ,studia in una scuola.A.E come si chiama questa signorina?
B.Si chiama Angela ,lavora in un ospedale.ESERCIZI在下列名詞前面加上不定冠詞。
maestro scolaro
allievo amica
temperino gesso
errore italiana
straniero oca
anitra allodola
ospedale fabbrica
biro ufficio
ingegnere attore將下列名詞變成陰性
1)un compagno
2)un foglio
3)uno sposo
4)un padrone
5)un giovane
6)un cinese
7)un professore
8)uno studente
9)un conte
10)un pittore
11)uno scrittore
12)un signore將下列句子翻譯成漢語
1)Questo signore lavora in un ufficio.2)Li Hua impara la lingua italiana.3)Dove studia Francescsa?
4)Che cosa studia Giovanni.5)La professoressa Zhao insegna lo spagnolo
6)Anna studia il cinese a Beijing.7)Rossi è di Genova,8)Girogio è un professore, lavora all’Universita di Lingue straniere di Beijing,將下列詞組翻譯成意大利語
1)一位教師
2)小學
3)西班牙的學生
4)外語
5)一把黑色的小刀指出下列句子或詞組中的錯誤。
1)Io impara lingua ilaliana.2)un studente spagnolo
3)Questa signorina è una attora.4)una operaio
5)Dove voi studiano?
6)Lei sei un dottore?將下列句子譯成意大利語。
1)內德維德先生在都靈學習意大利語。
2)這位演員還在學習嗎?
3)你叫什么名字?
4)羅西先生是帕爾馬人。
5)這位小姐在醫院工作,她是醫生。
6)這位教師在小學教英語。