第一篇:國際展覽局秘書長上海世博會高峰論壇的致辭時間
國際展覽局秘書長上海世博會高峰論壇的致辭時間:
2010-11-01 21:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1167次
Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum
BIE Secretary General Vicente Loscertales
Shanghai, Oct.31, 2010
在上海世博會高峰論壇開幕式上的致辭
國際展覽局秘書長 洛塞泰斯
2010年10月31日 上海
Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的溫家寶總理,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
For the last 184 days we have worked hand in hand for a World Expo that has united us around a major goal: to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens and promoting progress for “Better City and Better Life” for today and tomorrow.在過去的184天中,我們在世博會攜手合作,團結在一個重要目標周圍:創建一場全球參與的各國和各文化之間交流的國際盛會,在當前和未來進一步推進“城市,讓生活更美好”的理念,普及大眾對這一理念的認識。
Shanghai 2010 has inspired a mindset of cooperation, solidarity and openness which are essential to tackle the major challenges facing humanity.For visitors and participants alike, this Expo has offered unmatched opportunities to experience cultural differences, to understand ongoing global efforts and to learn about different paths for future progress.2010年上海世博會所激發的合作、團結、開放精神對全人類應對各種重大挑戰至關重要。無論是對參觀者或參展方,本屆世博會都提供了前所未有的機遇,讓人們得以體驗文化差異,了解正在進行的努力,知曉未來前進的各種道路。
Today’s Summit Forum is the tip of the iceberg: it reflects the thematic wisdom of Shanghai 2010;and it is the product of a cooperation effort between participants, governments and international organizations that is unprecedented in Expo history.今天舉行的高峰論壇是冰山的一角,它反映了2010年上海世博會的主題智慧,也是世博會歷史上參展方、各國政府和國際組織空前合作的成果。
In this sense, Shanghai 2010 has truly materialized the vision for the World Expos of the 21st Century.由此看來,2010年上海世博會的確體現了21世紀世博會的發展愿景。
In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past.當今世界,人類互動與學習的渠道發生了翻天覆地的變化,同時人們的行為也會產生全球性影響。人們因此希望世博會扮演新的角色,一個比過去更為強大的角色。
Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.今天,為了有效履行教育與進步平臺的職責,世博會必須喚起政府和公民社會的共同行動,使之共同努力尋找并實施可持續的解決方案,應對我們面臨的共同挑戰。
Expos build bridges that connect different spheres of society.As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.世博會架起橋梁,溝通了社會的方方面面。因此,世博會能夠借助新政策推動人們的思想和創意,培養新型合作模式,并為政府機構和公民社會的行動引入問責制度,因為我們需要為
應對共同的挑戰貢獻力量。
This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.這就是為什么最近幾屆世博會越來越多地選擇將這種主題作為其核心理念與組織原則。
Since the year 2000, there is a strong connexion between the selection of Expo themes and the main agendas established by the United Nations, through different programmes and agreements such as Agenda 21 from the 1992 Rio Conference and the Millennium Development Goals.自2000年起,世博會主題的選擇就與聯合國主要議程緊密相連,例如1992年里約熱內盧地球峰會通過的《21世紀議程》及千年發展目標等計劃與協議。
These have inspired Hannover 2000, Humankind, Nature and Technology: A New World Arising, Aichi 2005 Nature’s Wisdom, Zaragoza 2008 Water and Sustainable Development and Shanghai 2010 Better city, Better Life.這些項目激發了靈感:德國2000年漢諾威世博會的主題為“人類—自然—科技:一個誕生中的新世界”;日本2005年愛知世博會的主題為“自然的睿智”;西班牙2008年薩拉戈薩世博會的主題為“水與可持續發展”;而中國2010年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”。
The future Expo of Yeosu 2012 focussed on the environmental protection of oceans and coasts makes reference to the 2012 UN Conference on Sustainable Development.Milan 2015, with its theme Feeding the Planet, Energy for Life, will help promote the Millennium Development Goals.下一屆韓國2012年麗水世博會將聚焦海洋與海岸的環境保護,這正契合了2012年聯合國可持續發展大會。意大利2015年米蘭世博會的主題 “滋養地球,生命之源”也將有助于宣傳聯合國的千年發展目標。
As you can see, Expos are becoming key assets for governments and international organizations in their effort to communicate to the public the major issues at the top of their global agendas.They are new platforms for multilateral public diplomacy that help fill the existing awareness and knowledge gaps amongst citizens.如大家所見,世博會正成為政府與國際組織的重要財富,幫助他們就其全球議程上的重要議題與民眾展開交流。世博會也為多邊公共外交提供了新的平臺,有助于彌補公民在意識和知識方面的現有差距。
As Shanghai 2010 has proven, in the 21st century, Expos are engines of change that strongly support the top-down policy efforts of governments and international organizations.上海世博會已經證明,世博會是21世紀變革的推動引擎,能有力地支持政府和國際組織自上而下貫徹政策的各種努力。
They translate complex and high-level concept into a visual language that is easily accessible to people from all walks of life.They show change by implementing it directly in both material and intangible ways through architecture, urban planning, services, culture and education.世博會將復雜、高層次的概念轉化為社會各界人士都易理解的視覺語言,通過建筑、城市規劃、服務、文化與教育等實物展示或抽象方式直接向人們呈現世界的變化。
The efforts of Shanghai 2010 to reach a true “universal” status, however, do not end here.然而,將上海世博會辦成真正具有普遍性的世博會的努力并未就此停止。
Recognizing that cities hold the keys to implement the solutions for building quality environments for urban life, it has invited them to be part of the Expo to exchange practices and to enhance the connection and the involvement of citizens.由于認識到城市手中握有建設更美好生活環境的鑰匙,上海世博會邀請了世界各國城市來參與,以開展實踐交流,增強公眾聯系,提高公眾參與度。
Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.通過邀請各國城市以實物形式參展“城市最佳實踐區”,以及直接邀請各類重要國際組織參與制定其內容框架,上海世博會創建了“個體融匯大于簡單疊加”的教育性體驗。
Shanghai 2010 has fostered innovation and cooperation by making the Expo a place where we have been learning from each other in a spirit of cooperation, and, where we have been learning with each other, in a spirit of innovation.上海世博會有力地推動了創新與合作,為我們呈現了一個精誠合作、互相學習和共同學習、立志創新的世博園。
This Expo has given us a common laboratory for urban future where we have been allowed to exchange, discuss and experiment in a non-confrontational, constructive, practical and truly universal way.本屆世博會創造了一個我們可以共享的城市未來實驗室,讓我們以互不沖突的、建設性的、實用和可廣泛應用的方式進行交流、探討和實驗。
The end of an Expo carries with it a certain degree of sadness.Parting from companions after sharing a major endeavour is never easy.However, the cooperation initiatives that have been launched within this Expo show that only the event is over, our relationships will continue.一屆世博會的落幕總會令人感到傷感,共同努力奮斗后與同伴揮手告別也從來不是容易的事。但是,本屆世博會所啟動的合作倡議表明,結束的只是世博會本身,而我們彼此間的關系將持續下去。
I wish to express a particular appreciation to the United Nations for how the different organizations, agencies and programs have actively and enthusiastically contributed their expertise and know-how to support, to develop and to promote the theme of Shanghai 2010.我要特別感謝聯合國各組織、機構和項目,感謝他們積極熱情地提供各類專業知識和技術來支持、發展和推進2010年上海世博會的主題。
Through this Expo, the BIE and the UN have worked together hand in hand for the first time.It has been a successful experience that has highlighted important synergies that can only
strengthen the educational impact of future Expos amongst citizens as well as local and global leaders alike.本屆世博會是,國際展覽局和聯合國首次攜手合作。此次成功合作強調了協同作用的重要性,它能夠加強未來各屆世博會對公民乃至地方和世界領導人的啟示和影響。
Finally, I wish to congratulate China and Shanghai, our generous host and highly capable organizers, for their commitment and their ambition to support the BIE in advancing the role of Expos in this new century.最后,請允許我向我們慷慨的主人及世博會的杰出組織者——中國和上海表示祝賀!祝賀他們以承諾和雄心支持國展局在新世紀中繼續推動世博會的作用。
They have led the way showing that Expos are at the service of the ideals of our global society and function as powerful instruments that engage the world’s citizens to contribute to the efforts of our international community.他們也證明了世博會可以服務于全球人類社會的共同理想,有力地促進全世界人民為國際社會所作的努力。
In this sense, Shanghai 2010 has established even stronger foundations on which to expand Expos in the 21st Century: Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together to actively and constructively contribute to the solution of humanity’s challenges through peace, creativity and solidarity.由此看來,2010年上海世博會為21世紀接下來的各屆世博會進一步壯大打下了更加堅實的基礎:上海成功地證明了世博會能提供一個核心場所,將各國民眾與全球機構凝聚到一起,本著和平、創意與團結的精神,為應對人類共同面對的挑戰做出積極的、建設性的貢獻。
Thank you.謝謝
原文鏈接:
第二篇:閉幕詞經典:上海世博會高峰論壇閉幕詞
上海世博會高峰論壇閉幕詞(2010年10月31日)
俞正聲
尊敬的藍峰主席,尊敬的沙祖康副秘書長,尊敬的各位來賓、女士們、先生們:
本屆世博會高峰論壇圓滿完成了各項議程,即將落下帷幕。這是一場令人振奮、充滿智慧的交流。中華人民共和國國務院總理溫家寶親臨現場,發表了精彩的演講,2000多位海內外嘉賓出席了本次論壇,在此,我謹代表中國2010年上海世博會組委會和執委會,向出席本次論壇的各位嘉賓和各界代表,向給予本次論壇大力支持的聯合國和國際展覽局表示真誠的感謝。
女士們、先生們,世博會論壇直接演繹世博會的主題,為了更好地促進文明的對話和相互的交流,本次世博會創設了系列論壇的品牌,包括公眾論壇、主題論壇和高峰論壇,總計60余個。在論壇講臺上,大家圍繞科技創新、低碳經濟、綠色發展、宜居城市、文化傳承、和諧互動等新理念和新課題深入探討,深刻詮釋,為解決現實的難題提出了種種的設想和方案,為實現美好的城市夢想提出了各種可能的途徑。我相信,本屆世博會有關城市話題所取得的豐碩成果必將有助于豐富世界遺產的瑰麗的寶庫,必將對各國城市的和諧發展提供有益的幫助。
女士們、先生們,剛剛發表的《上海宣言》倡導,通過創新來建設和諧城市,是城市可持續發展的解決之道。致力于建設生態環境友好、經濟集約高效、社會公平和睦的和諧城市,是實現城市光榮與夢想的有效途徑。城市既是環境問題產生的主要根源,也是各類環境風險的直接受害者,在全球環境治理中,城市承擔著不可回避的道德責任和行動義務。城市一直都是人們社會活動的主要載體和組織的典范,調整城市的發展之路,創新體制機制,促進經濟發展方式的轉變,實現經濟的包容性增長,始終是城市可持續發展的永恒課題。
居民是城市的主人,人們來到城市是為了更加有尊嚴的生活,我們必須堅持以人為本,促進社會的公平與正義,縮小貧富差距,這是構建宜居社區、和諧城市的要義所在。
女士們、先生們,我們有幸共同分享了世博盛會帶來的喜悅,這些美好的體驗和記憶必將長久的流存在我們的心中。本屆世博會對上海、對中國、對世界將是重要和深遠的,在這個意義上說,高峰論壇的結束、上海世博會的謝幕,意味著一個新的開始,衷心祝愿世博魅力永續,我們的友誼永存。
最后,我宣布,中國2010年上海世博會高峰論壇閉幕。
第三篇:上海世博會開幕式時間
將于2010年5月1日-10月31日在上海舉行的上海世博會,運營方案及演出活動方案目前已基本確定。在今天召開的“上海世博會第三次參展方會議”上,上海世博會組織者向來自各參展國、參展國際組織的700余代表發布:屆時,世博園區的正常開放時間為每天15小時。開幕式與閉幕式時間分別確定為2010年4月30日晚和2010年10月31日。
根據上海世博會組織方的介紹,目前已確定世博園區的正常開放時間,為北京時間上午9時至夜間24時,共15小時。備受關注的參展方展館范文網[]的正常開放時間,為北京時間上午9時30分到夜間22時半,共13小時。園區公共區域商業設施的開放時間與園區開放時間一致。
根據預測,上海世博會期間的參觀客流量將達7000萬人次以上,日均40萬人次,高峰日可達60萬人次。為保障園區參觀有序,組織者初步制訂了“參觀預約”的方案。參觀者不僅可以預約參觀展館,還可以預約參加活動,包括在室內外舉行的限制人數的非售票表演、專題匯演、國家館日活動等。組織者特別強調:參觀者將遵循“先約先得”和“一次機會”的預約規則:先預約者優先獲得預約權;每個參觀者每天僅有一次預約機會。
另據了解,“參觀預約”的最終方案將于今年年底前確定,并于2009年上半年完成世博會預約信息系統的開發。目前,中國館、主題館、企業館、課件下載[]世博會博物博覽館、城市最佳實踐區均計劃提供預約服務。各參展方的展館和活動也可以加入世博會參觀預約系,為參觀者提供便利。豐富多彩的文化活動是上海世博會的一項重要內容。今天,組織方首度對外發布了《中國2010年上海世博會文化演藝活動規劃方案》。根據這個方案,上海世博會184天會期中,每天園區內的舉辦的各類活動近100場,總量將超過2萬場。
其中,由組織方組織的重大慶典活動儀式已確定有:2010年4月30日晚的開幕慶典、10月31日舉行的閉幕慶典、10月1日舉行的中國國家館日活動。
由參展方組織的活動包括各國國家館日、國際組織特別日、城市特別日、企業特別日和中國省區市活動周。
組織方還表示,上海世博會6個月會期間,將根據參展者提供的節目,舉辦“世博主題月”,更好地引導觀眾欣賞全球多元文化。目前課件下載[],初步確定的順序是:5月為歐洲月,6月為非洲月,7月為美洲月,8月為大洋洲月,9月為亞洲月,10月為中國月。
據悉,目前,已有79個國家遞交了國家館日申請,22個國家和國際組織已提交了活動計劃。
第四篇:國際展覽局主席藍峰在高峰論壇致辭
編輯點評:2010年上海世博會高峰論壇31日舉行,國際展覽局主席讓·皮埃爾·藍峰發表講演在閉幕式上發表演講。備戰口譯考試的同學,注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。
Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動,原因有幾點。首先,本次論壇是對前期舉辦的一系列論壇的總結,再次喚起我們每個人對上海世博會“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們在過去六個月中所經歷的世博會是一場歡慶的盛會,而世博會的未來也體現在其主題涉及到當今世界所面臨的各項重大挑戰。當前,全球大部分人口生活在城市,大量農村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會的主題特別具有現實意義。
Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應對。這些挑戰是可以戰勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進步能幫助我們找到補救的方法。但要取得進步,需要我們每一個人都拿出政治意愿。我想談的第三點也是最后一點是,只有重視《上海宣言》并持續跟進,才能確保實現其價值。過去達成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標也由于在執行過程中困難重重而無法實現。
In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹以國際展覽局的名義,希望能與中國有關部門一起,根據有待進一步確定的各項辦法,與基層工作者、各大城市市長、建筑設計師、城市規劃師、社會學家和非政府組織開展經常性交流,對《上海宣言》在各國的實施情況進行定期評估。《上海宣言》代表了2010年上海世博會的最好成就。謝謝。
第五篇:國際展覽局秘書長洛塞泰斯在2010年上海世博會中國國家館日官方儀式上致辭
世博網10月1日消息:國際展覽局秘書長洛塞泰斯在2010年上海世博會中國國家館日官方儀式上致辭。致辭全文如下:
尊敬的吳邦國委員長!尊敬的各位國家元首、政府首腦和議長!尊敬的各位貴賓!女士們、先生們、朋友們:
今天是一個非同尋常的日子。在上海世博會眾彩紛呈的活動中,在園區熱情澎湃的氣氛里,中國國家館日的慶祝活動讓我們有機會來回顧過去取得的成就,展望未來新的路程。
我看到了來自社會各界的人士,饒有興趣地在各處展館中參觀,積極參與豐富多彩的世博活動與文化項目。對此,我與你們一樣深感自豪。
世博會是立意公益的共享性活動。世博會的成功與否與其包容性、互動性、開放性及其活力直接相關。中國向世界發出了邀請,廣開國內各省市大門,笑迎國際社會各方來客。組織方與國展局攜手共建世界各國與各國人民的橋梁,這將成為此次世博會留給全人類最重要的財富之一。
中國正以非凡的能力與承諾在這一史無前例的多邊合作中扮演著領導角色。上海世博會的巨大成功對未來各界世博會也至關重要。它正在激發韓國與意大利舉辦世博會的熱情,也在鼓勵其它國家考慮申辦。
盡管上海世博會尚未結束,但在很多方面它已創造了歷史。你們創造了不少新的記錄,比如參展方數量最多、參觀者人數最多,而且你們還建設了世博會歷史上最大的園區。
上海世博會為世博會事業樹立了新標桿,反映了浦東和浦西當地社區、上海全市、中國的各個省區市乃至整個國家和來自世界各地的參展者通過教育、創新和合作所取得的進步。
中國主辦的上海世博會及其主題概念“城市的可持續性發展”,吸引了迄今為止世博會上最具多樣性的參展方團隊。城市與地區、本地社區及國內各省、官方與非官方參展者也為本屆世博會增添了色彩。
這顯示了世博會所倡導的教育、創新與合作等價值觀使得組織方與各參展者間能夠架起橋梁,在全球范圍內開展對話,為尋找“城市,讓生活更美好”的具體解決方案而努力。
上海世博會的多樣性和規模同樣也顯示了各省市政府部門朝強的管理、協調與溝通的能力去應對極其復雜和持續不確定,從這一角度而言,上海世博會可能是世博會歷史上規模最大的一次。到目前為止,你們已經以卓越的傾聽、學習與合作能力成功應對了這一挑戰。
在過去幾個月里你們的行動和決策體現了非比尋常的適應能力、集中重點的能力以及改善管理與決策的能力,這不僅符合這一活動本身的利益,也符合它作為公眾服務和公益活動的性質。
“城市,讓生活更美好”的主題非常具有時代性,它代表著所有面臨相同挑戰的不同方面,這些挑戰有工業化、氣候變化、人口增長與安全問題。
自從中國被國展局大會授予2010年世博會的主辦權,始終履行著對其主題的忠實承諾。有充分的例證表明,中國將提高城市生活質量作為本屆世博會主題,這不僅是中國為應對這一全球性挑戰所作的口頭承諾。
事實上,至少在過去的五年里,中國在國內外展開了大規模的教育活動,通過巡展、公眾論壇、高層論壇、出版物以及高校與國際組織的參與,并邀請周邊城市與邊遠省份參與各種推介與討論平臺活動。所有這些工作都有助于中國進一步了解如何解決國內面臨的挑戰及如何幫助其它發展中國家。我親身經歷了這一過程,親眼目睹了公眾宣傳活動的推進過程及其對各級戰略決策及合作項目的促進作用。
這只是中國為世博會事業樹立新標桿的幾個例子。通過上海世博會,中國正經歷著一種變化的過程,這種變化符合中國自身特色并讓我們大家都得到啟迪。事實上,中國正在詮釋并實踐著教育、創新與合作等核心價值,這些價值正是世博會得以傳承的基礎所在。
今天我們在此相聚,因為我們分享“世界需要世博會”的信念。但是,我也希望感謝中國與上海再次提醒了我們大家為什么我們需要世博會,那就是:在當今世界上,除世博會外還沒有其它任何活動能提供一個與之相似的,能通過創造力、和平、教育和對話來促進發展與合作的平臺。今天是中國國慶日,謝謝大家!尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
上海世博會是世博史上第一次在發展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領導人蒞臨世博園區,近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻,聯袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創意布展爭奇斗艷,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領風騷的最佳實踐區熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,生動體現了世界的多樣性,構成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示衷心的感謝!
女士們、先生們、朋友們!屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創造美好生活的生動實踐,領略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學發展的美好未來。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,孕育了勤勞勇敢、自強不息的優秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。
新中國成立60多年來,中國共產黨團結帶領全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創新實踐,成功實現了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當家作主新社會的歷史性轉變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設的歷史性轉變,從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。
改革開放30多年來,國民經濟以世界上少有的速度持續快速發展,各項事業全面進步,綜合國力大大增強,人民生活總體達到小康,城鄉面貌日新月異,民族團結和睦,社會和諧穩定,國際地位不斷提升,古老的中華大地煥發出勃勃生機。
展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀中葉將基本實現現代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標。
正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發展已成為中國人內在的共同追求。
正是因為中國改革開放以來始終把發展作為第一要務,人民生活一天比一天好,發展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉。
正是為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應盡的國際義務,也是謀求自身發展的內在需要。
中國作為世界上最大的發展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎上發展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經開辟了中國特色社會主義發展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。
只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學發展觀,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設成為富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
女士們、先生們、朋友們!再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導的進步創新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協調,積極應對挑戰,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。