第一篇:王岐山在上海世博會開幕式的致辭[大全]
王岐山在上海世博會開幕式的致辭
2010年4月30日,國務(wù)院副總理、上海世博會組委會主任委員王岐山在上海世博會開幕式上致辭,以下為致辭全文: 尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發(fā)展中國家、在中國舉行。感謝國際展覽局的成員國,是你們的選擇讓中國人民對世博會的向往從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí),感謝240個國家和國際組織以及中外企業(yè)的參展方,是你們的無限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美輪美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設(shè)者、工作者、志愿者,是你們的參與和奉獻(xiàn),理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的精彩。一個半世紀(jì)以來,人類前進(jìn)的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印記。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市讓生活更美好,第一次以城市為主題的上海世博會是各國人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺,它將打開未來城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博園即將開放,我們將以真誠的笑容讓所有觀眾在中國體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會。女士們、先生們,以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念已成為中國政府和人民的堅(jiān)定選擇,一個更加開放、包容的中國將與世界各國一道,共同推動人類文明進(jìn)步。最后,預(yù)祝中國2010年上海世博會圓滿成功。謝謝!
The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.
第二篇:王岐山在上海世博會開幕式的致辭
王岐山在上海世博會開幕式的致辭
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發(fā)展中國家、在中國舉行。感謝國際展覽局的成員國,是你們的選擇讓中國人民對世博會的向往從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí),感謝240個國家和國際組織以及中外企業(yè)的參展方,是你們的無限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美輪美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設(shè)者、工作者、志愿者,是你們的參與和奉獻(xiàn),理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的精彩。一個半世紀(jì)以來,人類前進(jìn)的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印記。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市讓生活更美好,第一次以城市為主題的上海世博會是各國人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺,它將打開未來城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博園即將開放,我們將以真誠的笑容讓所有觀眾在中國體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會。女士們、先生們,以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念已成為中國政府和人民的堅(jiān)定選擇,一個更加開放、包容的中國將與世界各國一道,共同推動人類文明進(jìn)步。最后,預(yù)祝中國2010年上海世博會圓滿成功。謝謝!
The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.
第三篇:2010年上海世博會開幕式:王岐山致辭
2010年上海世博會開幕式:王岐山致辭
2010/04/30
4月30日,中國2010年上海世博會開幕式在上海世博園世博文化中心舉行。這是國務(wù)院副總理、上海世博會組委會主任委員王岐山在開幕式上致辭。新華社記者李學(xué)仁攝
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:此刻,我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發(fā)展中國家、在中國舉行。
感謝國際展覽局的成員國!是你們的選擇,讓中國人民對世博會的向往,從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí)。
感謝246個國家和國際組織以及中外企業(yè)的參展方!是你們的無限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美侖美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。
感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設(shè)者、工作者和志愿者!是你們的參與和奉獻(xiàn)、理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的輝煌。
一個半世紀(jì)以來,人類前進(jìn)的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印跡。
“城市,讓生活更美好”。第一次以“城市”為主題的上海世博會,是各國人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺。她將打開未來城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
上海世博園即將開放。我們會以周到的服務(wù)、真誠的笑容,讓所有觀眾在中國體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會。
女士們,先生們!以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念,已成為中國政府和人民的堅(jiān)定選擇。一個更加開放、包容的中國,將與世界各國一道,共同推動人類文明進(jìn)步。最后,預(yù)祝中國2010年上海世博會圓滿成功!謝謝!
第四篇:王岐山在2010年上海世博會開幕式上的致辭
王岐山在2010年上海世博會
開幕式上的致辭
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
此刻,我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發(fā)展中國家、在中國舉行。
感謝國際展覽局的成員國!是你們的選擇,讓中國人民對世博會的向往,從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí)。
感謝246個國家和國際組織以及中外企業(yè)的參展方!是你們的無限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美侖美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。
感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設(shè)者、工作者和志愿者!是你們的參與和奉獻(xiàn)、理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的輝煌。一個半世紀(jì)以來,人類前進(jìn)的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印跡。
“城市,讓生活更美好”。第一次以“城市”為主題的上海世博會,是各國人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺。她將打開未來城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
上海世博園即將開放。我們會以周到的服務(wù)、真誠的笑容,讓所有觀眾在中國體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會。
女士們,先生們!以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念,已成為中國政府和人民的堅(jiān)定選擇。一個更加開放、包容的中國,將與世界各國一道,共同推動人類文明進(jìn)步。
最后,預(yù)祝中國2010年上海世博會圓滿成功!謝謝!
第五篇:上海世博會開幕式上致辭
2010年4月30日,國務(wù)院副總理、上海世博會組委會主任委員王岐山在上海世博會開幕式上致辭,以下為致辭全文:
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發(fā)展中國家、在中國舉行。感謝國際展覽局的成員國,是你們的選擇讓中國人民對世博會的向往從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí),感謝240個國家和國際組織以及中外企業(yè)的參展方,是你們的無限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美輪美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設(shè)者、工作者、志愿者,是你們的參與和奉獻(xiàn),理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的精彩。一個半世紀(jì)以來,人類前進(jìn)的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印記。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市讓生活更美好,第一次以城市為主題的上海世博會是各國人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺,它將打開未來城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博園即將開放,我們將以真誠的笑容讓所有觀眾在中國體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會。女士們、先生們,以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念已成為中國政府和人民的堅(jiān)定選擇,一個更加開放、包容的中國將與世界各國一道,共同推動人類文明進(jìn)步。最后,預(yù)祝中國2010年上海世博會圓滿成功。謝謝!
The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.聯(lián)合國秘書長2010年世界無煙日致辭時間:2010-06-23 08:56來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:211次UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31 May, 2010
聯(lián)合國秘書長2010年世界無煙日致辭
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無煙日活動的主題是“兩性與煙草——關(guān)注針對女性的促銷行為”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數(shù)近達(dá)兩億。而且,由于煙草企業(yè)花巨資制作針對女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解放掛鉤,這一數(shù)字還有可能增長。
According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛(wèi)生組織近期對151個國家的調(diào)查顯示,有一半國家,男孩和女孩的吸煙人數(shù)不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續(xù)吸煙,這一結(jié)果越發(fā)令人擔(dān)憂。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據(jù)表明,一些國家婦女煙草使用率在上升。各國政府必須采取行動,根據(jù)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的規(guī)定,保護(hù)婦女遠(yuǎn)離煙草廣告、促銷和贊助活動。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項(xiàng)公約還呼吁各國政府保護(hù)婦女遠(yuǎn)離二手煙霧,在婦女感覺無力保護(hù)自己和子女的國家尤應(yīng)如此。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,在每年因二手煙霧死亡的60萬人當(dāng)中,近三分之二為婦女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過150萬婦女死于煙草使用。其中大多數(shù)死亡發(fā)生在低收入和中等收入國家。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動,到2030年,這一數(shù)字將可能達(dá)到250萬。
We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無煙日之際,我敦促各國政府設(shè)法應(yīng)對這一公共健康威脅。使用煙草既不時尚也不強(qiáng)身。使用煙草是一種致人于死命的陋習(xí)。
中國國家機(jī)關(guān)名稱 中英對照
全國人民代表大會National People's Congress(NPC)主席團(tuán)Presidium
常務(wù)委員會Standing Committee 辦公廳General Office 秘書處Secretariat
代表資格審查委員會Credentials Committee
提案審查委員會Motions Examination Committee 民族委員會Ethnic Affairs Committee 法律委員會Law Committee
財務(wù)經(jīng)濟(jì)委員會Finance Affairs Committee 外事委員會Foreign and Economy Committee
教育,科學(xué),文化委員會Education, Science, Culture and Public Health Committee 內(nèi)務(wù)司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs 華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee 法制委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題委員會Committee of Inquiry into Special Questions 憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution 中華人民共和國主席President of the People's Republic of China 中央軍事委員會Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court
最高人民檢察院Supreme People's Procuratorate 國務(wù)院State Council
(1)國務(wù)院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 國防部Ministry of National Defence
國家發(fā)展計(jì)劃委員State Development Planning Commission 國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國家科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
國家民族事務(wù)委員會State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 國家安全部 Ministry of State Security 監(jiān)察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel
勞動和社會保障部 Ministry of Labour and Social Security 國土資源部Ministry of Land and Resources 建設(shè)部Ministry of Construction 鐵路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources 農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of Public Health
國家計(jì)劃生育委員會State Family Planning Commission 中國人民銀行People's Bank of China 國家審計(jì)署State Auditing Administration
(2)國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu)Offices under that State Council 國務(wù)院辦公廳General Office of the State Council 僑務(wù)辦公廳Office of Overseas Chinese Affairs 港澳辦公廳Hong Kong and Macao Affairs Office 臺灣辦公廳Taiwan Affairs Office
法制辦公廳Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制辦公廳Office for Economic Restructuring 國務(wù)院研究室Research Office of the State Council 新聞辦公室Information Office
(3)國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)Departments Directly under the State Council 海關(guān)總署General Administration of Customs 國家稅務(wù)總局State Taxation Administration
國家環(huán)境保護(hù)總局State Environmental Protection Administration 中國民用航空總局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
國家廣播電影電視總局State Administration of Radio, Film and Television 國家體育總局State Physical Cultural Administration 國家統(tǒng)計(jì)局State Statistics Bureau
國家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新聞出版署Press and Publication Administration 國家版權(quán)局State Copyright Bureau 國家林業(yè)局State Forestry Bureau
國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 國家藥品監(jiān)督管理局State Drug Administration(SDA)國家知識產(chǎn)權(quán)局State Intellectual Property Office(SIPO)國家旅游局National Tourism Administration
國家宗教事務(wù)局State Bureau of Religious Affairs 國務(wù)院參事室Counsellors' Office of the State Council
國務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局Government Offices Administration of the State Council
(4)國務(wù)院直屬事業(yè)單位Institutions Directly under the State Council 新華通訊社Xinhua News Agency
中國科學(xué)院Chinese Academy of Sciences
中國社會科學(xué)院Chinese Academy of Social Sciences 中國工程院Chinese Academy of Engineering
國務(wù)院發(fā)展研究中心Development Research Centre of the State Council 國家行政學(xué)院National School of Administration 中國地震局China Seismological Bureau 中國氣象局China Meteorological Bureau
中國證券監(jiān)督管理委員會China Securities Regulatory Commission(CSRS)
(5)部委管理的國家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)
國家糧食儲備局(國家發(fā)展計(jì)劃委員會)State Bureau of Grain Reserve(Under the State Development Planning Commission)
國家國內(nèi)貿(mào)易局 State Bureau of Internal Trade 國家煤炭工業(yè)局 State Bureau of Coal Industry
國家機(jī)械工業(yè)局State Bureau of Machine Building Industry 國家冶金工業(yè)局State Bureau of Metallurgical Industry
國家石油和化學(xué)工業(yè)局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 國家輕工業(yè)局State Bureau of Light Industry 國家紡織工業(yè)局State Bureau of Textile Industry
國家建筑材料工業(yè)局State Bureau of Building Materials Industry 國家煙草專賣局State Tobacco Monopoly Bureau
國家有色金屬工業(yè)局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
(以上由國家經(jīng)貿(mào)委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)
國家外國專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
國家海洋局(國土資源部)State Bureau of Oceanic Administration(under the Ministry of Land and Resources)
國家測繪局(國土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)
國家郵政局(信息產(chǎn)業(yè)部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)國家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
國家中醫(yī)藥管理局(衛(wèi)生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
國家外匯管理局(中國人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)
國家出入境檢驗(yàn)檢疫局(海關(guān)總署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)