第一篇:瓦努阿圖總統在上海世博會的電視致辭
瓦努阿圖總統在上海世博會的電視致辭時間:2010-02-03 09:51來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1357次
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Vanuatu's President Iolu Johnson Abbil 瓦努阿圖總統 尤路?約翰遜?阿比爾
It is my privilege as President to introduce you to the Republic of Vanuatu.My country is an archipelago of 83 islands, situated in the South West Pacific Ocean, about 2.5 flying hours from the east coast of Australia, North of New Zealand, not far from the Fiji Islands, and a little over 7,000 km south east of Shanghai.我很榮幸以總統的身份向您介紹瓦努阿圖共和國。瓦努阿圖共和國坐落于太平洋的西南部,又83個島嶼組成。乘飛機到澳大利亞東海岸或新西蘭北部約花費2個半小時,和斐濟群島不遠,在上海的東南方向,7000公里遠的地方。
The people of Vanuatu are very special.Having travelled the vast Pacific Ocean to land on these islands over 2,000 years ago, the Ni Vanuatu as we are called, from the Melanesian race, have lived for centuries in close harmony with the envrionment.瓦努阿圖人民是非常特殊的。2000多年前,在游歷過浩瀚的太平洋后,瓦努阿圖人民在這片土地上定居下來。我們稱他們為尼-瓦努阿圖,來自美拉尼西亞種族。他們在這片土地上和諧地居住長達幾個世紀之久。
In this 21st century, Vanuatu won an international accolade as the happiest country in the world, based upon an independent assessment of the low environmental footprint caused by its people, the long life expectancy, and high quality of life and sense of community experienced by its people.It is indeed the natural welcoming smile of the Ni Vanuatu, their openness and friendliness to outsiders, that makes Vanuatu a special place to visit.在21世紀,瓦努阿圖被國際社會譽為世界上最快樂的國家。獲得這一榮譽是因為瓦努阿圖人民盡可能地不對自然環境產生影響,還因為瓦努阿圖人民的平均壽命很長,以及瓦努阿圖人民高品質的生活和豐富的社會認知。瓦努阿圖人民的真摯笑容,和開放友好的態度,使得瓦努阿圖成為您旅游的好去處。
After living in splendid isolation for centuries, Europeans visited then settled in the country.Vanuatu was one of the few places that was colonised jointly by two countries.In our case we were a colony of France and Britain for 75 years until independence in 1980.Since Vanuatu's independence, the nation has rapidly matured in terms of its institutions of state, the development of a mature economy, and its engagement with the outside world as an independent nation of about 200,000 people.經過數百年與世隔絕的生活,這片土地迎來了第一批歐洲人,他們隨后在此定居。瓦努阿圖是少數幾個由兩個國家共同殖民的國家之一。瓦努阿圖作為法國和英國的殖民地長達75年,直到1980年獲得獨立。自從瓦努阿圖獨立以來,國家機構迅速成熟,經濟日益發展,與世界其他各國開始交往,并且擁有了20萬人口。
Because of its beauty and culture, the country has become a popular tourist destination in the South West Pacific.Tourists like Vanuatu for its diversity, the potential for soft adventure in its islands, whether visiting beauty spots, scuba diving or snorkelling the ever present coral reefs, sailing, fishing, hiking through magnificent scenery, observing traditional culture up close, or just sitting under a massive banyan tree on the beach admiring the unspoilt world.There is accommodation ranging from large luxury resorts in the major centres of Port Vila or Luganville through to small local family-owned bungalows on the outer islands.The general feeling is of an unspoilt destination.由于風景迷人,文化獨特,瓦努阿圖已成為西南太平洋受歡迎的旅游目的地。游客們喜歡瓦努阿圖,因為這個國家的多樣性,因為可以到對未知小島上去探險,因為可以參觀名勝,潛水或浮潛,帆船,釣魚,登山觀看壯麗的風景,近距離的觀察傳統文化,或者坐在海灘的大榕樹去欣賞未被破壞過的世界。在這里,既有維拉港和盧甘維爾的大型的豪華度假村,又有小型的,建筑在小島上的家庭式平房。這些都是最親近自然的選擇。
Agriculture is the second largest sector, providing both the local food supply, and some exports, mostly, copra, sandalwood, and kava, the latter a specialised root crop that produces the social drink of choice around the Pacific and now in places around the world, and on sample at World Expo 2010 Shanghai.Vanuatu kava is renown around the Pacific as the most noble variety.農業是瓦努阿圖的第二大產業,為當地人民提供食物,也可以作為出口產品銷往國外。其中大部分是椰干,檀香和卡瓦。卡瓦是一種專門制作飲料的塊根作物,在太平洋區域很流行。現在這種飲料已經在全世界推廣,并且將會出現在2010年上海世博會上。瓦努阿圖的卡瓦,作為高貴的品種聞名于太平洋區域。
Vanuatu is a world leader in the adoption of coconut oil as a replacement for diesel fuel.Manufacturing in Vanuatu is small, but specialised, and largely derived from natural products.Specialised medicines produced from the Beche-La-Mar or Sea Cucumber are produced in Vanuatu and sold around the world, with major research now being undertaken by the US Food and Drug Administration, to establish the effectiveness of some of these medicines for treating cancer.Vanuatu is a high quality coffee exporter, and produces many health care products.在通過使用椰子油代替柴油作為燃料方面,瓦努阿圖是世界的領先者。瓦努阿圖的制作業雖小,但很專業,主要處理自然產物。人民從海參中提取元素,制成藥品,銷往世界各地。這些藥品現由美國食品藥物監督管理局進行研究,以便確認這些藥物治療癌癥的功效。瓦努阿圖還是一個高品質咖啡的出口國,并產生了許多保健產品。
Vanuatu strongly promotes private sector led growth.Many of the major international accounting firms and a number of major international financial institutions have representation in the capital of Port Vila, and the second city, Luganville.瓦努阿圖大力促進私營經濟的增長。很多大型國際會計公司和一些主要的國家金融機構已經在首都維拉港以及第二大城市盧甘維爾設立了自己的代表處。
The Ni Vanuatu are happy people and this happiness is infectious.We invite you to share this happiness, by coming to our exhibit at World Expo 2010 Shanghai, and participating in our events during Expo.We hope that from the sharing of our lifestyle experience, we can help inspire city dwellers to reinvigorate their sense of being an important member and contributor to the well-being of their community environent.瓦努阿圖的人民是快樂的民族,快樂時可以傳染的。我們邀請大家參觀瓦努阿圖在上海世博會的展館,并且參與我們的活動,分享我們的快樂。我們希望通過分享我們的生活經驗,可以幫助激發城市居民重新找回作為社區環境一員和貢獻者的幸福感。
瓦努阿圖國家簡介:
瓦努阿圖位于太平洋西南部,屬美拉尼西亞群島,由約80個島嶼(其中68個有人居住)組成。陸地面積1.219萬平方公里,水域面積84.8萬平方公里。最大的的島嶼是桑托島,面積3947平方公里。屬熱帶海洋性氣候。
數千年前瓦努阿圖人即在此生息。1606年被西班牙探險家發現。1768年法國人到此。1774年英國庫克船長到此并將該地命名為“新赫布里底”。1906年10月,英法簽署了共管公約,該地淪為英法共管殖民地。1963年土著人成立了第一個政黨——鄉村黨,要求收回土地和實現獨立。1978年1月實行內部自治。1980年7月30日獨立,并成為英聯邦會員國,在1981年又加入了聯合國和1983年加入不結盟運動。
“瓦努阿圖”在比斯拉馬語中意為“土地永遠屬于我們”。人口有22.1萬人(2006年)。其中98%為瓦努阿圖人,屬美拉尼西亞人種,其余為法、英、華后裔和越南、波利尼西亞移民以及其他一些附近島國人。官方語言為英語、法語和比斯拉馬語,通用比斯拉馬語。84%的人信奉基督教。首都維拉港(the Port Vila),人口4.4萬(2006年),平均氣溫25.3℃。
原文鏈接:http://
第二篇:菲律賓總統在上海世博會的電視致辭(音頻+雙語)
2010年上海世博會上,2000平方米的菲律賓國家館將帶來“動感之都”。國家館將把音樂表演藝術和城市規劃相結合,展示菲律賓人民如何把音樂和表演元素融入城市規劃,使之成為城市風景的一道必要元素。
Greetings from the Philippines!來自菲律賓熱情的問候!
The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我們很榮幸和自豪能夠參加2010年的上海世博會。
China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country's culture and resources.中國的經濟發展迅速并且已經成為世界上第三大經濟體,我們將中國的崛起看做一個重要的機會,目前菲律賓于中國的整體關系更加成熟和全面,我們倍感自信。雙方有大量切合實際的重要的項目,旨在加深包括貿易和投資在內的一些領域的往來。伴隨存在于兩國之間全面的合作關系,我們很期待去參與這有里程碑意義的博覽會。我們希望菲律賓的展館及其展會的主辦者可以聚焦于菲律賓國家的文化和特點之上。
I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines.Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.借此機會,我還要向中國表示最誠摯的感謝。菲律賓通過2010上海世博會,擴展了在中國的大量商機。我們的產品和服務將面對國際社會,特別是中國,通過7000萬的世博參觀者。
We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality.The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.我們邀請每一位都來參觀上海世博會的菲律賓展館,品味菲律賓的文化和熱情好客。菲律賓政府和菲律賓商界集合他們的努力去展示最佳的國家應該提供什么,和人民真正的溫暖。
Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.Mabuhay.祝賀中國舉辦2010年上海世博會。萬事如意。
第三篇:新西蘭總理在上海世博會的電視致辭
新西蘭總理在上海世博會的電視致辭
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝賀上海主辦2010年上海世博會。上海世博會是迄今為止規模最大的一屆,在世界面前,它將充 分展示中國。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西蘭為參與本屆世博會感到驕傲。我們預計世博會期間,每天將有40,000多人參觀新西蘭館,我們 將把新西蘭最佳的一面展現給參觀者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博會主題為“城市:讓生活更美好”,將集中體現可持續城市生活方式的新思維和新技術。新 西蘭將用豐富的內容詮釋這一主題。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我國僅有430萬人口,但86%的人生活在城市。新西蘭是亞太地區充滿活力、極富創新精神的多元文化 國際。我們無比珍愛環境,熱愛戶外運動。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中國學生到新西蘭留學,有100,000多么中國游客前來我國旅游,近期享受百分百純凈的 新西蘭 —— 游覽美麗的景點、體驗我們獨特的文化、品嘗美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中國是新西蘭重要的伙伴。目前,每25名新西蘭人中,就有一位華裔,新中兩國人民之間的交往日益加 深。新中自由貿易協定是全球第一個發達國家與中國簽署的自貿協定,極大地促進了兩國的商貿往來。我們希望今后能進一步鞏固兩國的關系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀請中國以及來自世界各地的朋友在世博會期間參觀新西蘭館,領略新西蘭優美的風景,了解 熱情好客的新西蘭人以及我們的創新、創意成果和杰出人才。我們期待著您的光臨。
第四篇:斐濟總理在上海世博會的電視致辭
斐濟總理在上海世博會的電視致辭
To the Shanghai 2010 World Expo Committee of the People's Republic of China: 致2010年中國上海世博會:
Fiji is pleased to be associated withe the 2010 Shanghai Exposition, together with other nations in the Pacific.The 2010 Shanghai World Expo is a wonderful opportunity to explore and share valuable innovations, and experiences from the 227 participating countries in this grand gathering of world cultures.What the world is witnessing here today is without doubt a huge success, attracting at least 70 million visitors, and is a remarkable showcase of sights, smells, tastes, sounds, feel, and glamore from around the globe.很高興斐濟可以和其他太平洋國家一同參加2010年上海世博會。2010年上海世界貿易博覽會將227個參加這次世界盛會的國家聚集在一起,相互交流各國的寶貴文化。世界正見證著今天這個吸引了全球七千多萬訪客的盛大博覽活動,這個以視覺、嗅覺、味覺、聽覺、感覺,來呈現各國文化魅力的展覽平臺。Being the first exhibiton of its kind in the developing country, and producing an Expo of this magnitude, is indicative of the dedication, commitment and hard work of the government of the People's Republic of China, led by its national organizing committee.I express Fiji's appreciation and convey congratulations to the People's Republic of China's tireless efforts, to the preparatioin and success of this grand event.To the commissioner General of the Chinese government, the employees and staff we've worked tirelessly to pull this event together, are of the most sincere gratitude of my delegation, for your assistance and dedication.I congratulate your team, and I can assure you the Pacific Pavilion will offer our wishes and exceptional focus of our region.And Fiji's booths will be an experience in itself.I wish to also thank the Commissioner General of the Chinese government for their financial assistance.This is indeed an opportunity time for the world to see China.It is a fantastic chance for developing and strengthening ties of cooperation between the participating countries.Fiji is honored to be a part of such an event.作為一個發展中國家,中國政府在籌備組織的帶領指導下,勇于奉獻,無謂辛勤的籌備這場如此宏偉規模的博覽會。在此,我謹代表斐濟,由衷地祝賀并預祝此次盛事的勝利舉行。向中國世博會的主辦機構及辛勤努力的工作人員,表示最誠摯的感謝。也借此機會衷心地祝賀這次活動的主辦機構,我們保證會盡最大努力配合完成此活動。同時也向大力支持幫助籌備斐濟展臺,提供財政幫助的中國政府表示感謝。這是一個讓世界了解中國的有利時機,是為了能夠加強與發展各國之間友好關系的絕佳平臺,斐濟非常榮幸可以成為其中的一員。The innovations and introductions of cross-cultural dialogues that we are privileged at this Expo optimize this year's theme-“Better City, Better Life”.It signifies our quest to improve to better the society we live in.The display of scientific and technological development, and the quality of exhibition showcased its reflecting of the theme.It reminds us that we must not only provide our nations with basic needs, but also improve and enlist the indicidual life for our people in our respective cities.這次博覽會的舉辦是為了讓國家之間相互交流文化與創新,正如此活動的主題“城市,讓生活更美好”。科學、技術的發展有效的反映了此次博覽會的主題,并且提醒了我們在提供人類基本需求的同時應該確保城市生活水平的提高,豐富城市建設。
It is definitely a souce of pride for Fiji, and I'm sure for the other Pacific island nations, to participate in the 2010 Shanghai World Exposition.We'll also like to thank that we have contributed to the success of this Expo.I'm sure that the 2010 Shanghai World Exposition will live long in our memories.Best wishes in every success for Expo 2010.Thank you.在以后的斐濟以及太平洋島國的歷史篇章中,將會記載我們為參與此次活動所獲得的榮耀和作出的貢獻。我相信2010上海世博會必將帶給我們一個美好的回憶。預祝博覽會圓滿成功,謝謝你們。
第五篇:新西蘭總理兼旅游部長上海世博會電視致辭
新西蘭總理兼旅游部長上海世博會電視致辭(附音頻)新西蘭總理兼旅游部長約翰·基向2010年上海世博會發表電視致辭,邀請中國以及來自世界各地的朋友在世博會期間參觀新西蘭館。
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝賀上海主辦2010年上海世博會。上海世博會是迄今為止規模最大的一屆,在世界面前,它將充分展示中國。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西蘭為參與本屆世博會感到驕傲。我們預計世博會期間,每天將有40,000多人參觀新西蘭館,我們將把新西蘭最佳的一面展現給參觀者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博會主題為“城市:讓生活更美好”,將集中體現可持續城市生活方式的新思維和新技術。新西蘭將用豐富的內容詮釋這一主題。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我國僅有430萬人口,但86%的人生活在城市。新西蘭是亞太地區充滿活力、極富創新精神的多元文化國際。我們無比珍愛環境,熱愛戶外運動。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中國學生到新西蘭留學,有100,000多個中國游客前來我國旅游,盡情享受百分百純凈的新西蘭 —— 游覽美麗的景點、體驗我們獨特的文化、品嘗美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中國是新西蘭重要的伙伴。目前,每25名新西蘭人中,就有一位華裔,新中兩國人民之間的交往日益加深。新中自由貿易協定是全球第一個發達國家與中國簽署的自貿協定,極大地促進了兩國的商貿往來。我們希望今后能進一步鞏固兩國的關系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀請中國以及來自世界各地的朋友在世博會期間參觀新西蘭館,領略新西蘭優美的風景,了解熱情好客的新西蘭人以及我們的創新、創意成果和杰出人才。我們期待著您的光臨。