久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

時(shí)間:2019-05-15 09:19:00下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭》。

第一篇:【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。北站口譯考試的同學(xué),注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。

? 中英雙語(yǔ)

Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國(guó)際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動(dòng),原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對(duì)前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對(duì)上海世博會(huì)“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們?cè)谶^(guò)去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會(huì)是一場(chǎng)歡慶的盛會(huì),而世博會(huì)的未來(lái)也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會(huì)的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來(lái)的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對(duì)。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過(guò)去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過(guò)程中困難重重而無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國(guó)際展覽局的名義,希望能與中國(guó)有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長(zhǎng)、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會(huì)學(xué)家和非政府組織開(kāi)展經(jīng)常性交流,對(duì)《上海宣言》在各國(guó)的實(shí)施情況進(jìn)行定期評(píng)估。《上海宣言》代表了2010年上海世博會(huì)的最好成就。謝謝。

第二篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。備戰(zhàn)口譯考試的同學(xué),注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。

Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國(guó)際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動(dòng),原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對(duì)前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對(duì)上海世博會(huì)“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們?cè)谶^(guò)去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會(huì)是一場(chǎng)歡慶的盛會(huì),而世博會(huì)的未來(lái)也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會(huì)的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來(lái)的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對(duì)。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過(guò)去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過(guò)程中困難重重而無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國(guó)際展覽局的名義,希望能與中國(guó)有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長(zhǎng)、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會(huì)學(xué)家和非政府組織開(kāi)展經(jīng)常性交流,對(duì)《上海宣言》在各國(guó)的實(shí)施情況進(jìn)行定期評(píng)估。《上海宣言》代表了2010年上海世博會(huì)的最好成就。謝謝。

第三篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰致辭

中國(guó)2010年上海世博會(huì)國(guó)際展覽局主席藍(lán)

峰致辭

尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領(lǐng)導(dǎo)人,各位總代表,女士們、先生們:國(guó)際展覽局代表其157個(gè)成員國(guó),對(duì)以城市為主題的2010年世博會(huì)在上海舉辦,在中國(guó)這個(gè)世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊(yùn)最深厚,同時(shí)正在經(jīng)歷巨大和史無(wú)前例的城市革命的國(guó)家舉辦,感到無(wú)比高興。

這次精彩的世博會(huì)將展示21世紀(jì)初中國(guó)的崛起。

通過(guò)各個(gè)國(guó)家的展館和第一次在世博會(huì)上設(shè)立的以世界城市和地區(qū)相互學(xué)習(xí)和對(duì)話為內(nèi)容的城市最佳實(shí)踐區(qū),你們將把世博會(huì)辦成一次全球性的盛會(huì)。最后,由于通訊技術(shù)的進(jìn)步,通過(guò)圖像和研討會(huì)的展示,你們也將把世博會(huì)辦成全球盛會(huì)。

通過(guò)這次世博會(huì)的宏偉規(guī)模、豐富的創(chuàng)意、各種新創(chuàng)舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養(yǎng)地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國(guó)際展覽局看到,世博會(huì)越來(lái)越充滿活力。同時(shí),世博會(huì)也回應(yīng)了我們時(shí)代發(fā)展進(jìn)步、對(duì)話交流和相互競(jìng)爭(zhēng)的需要,而這種需要不僅局限于體育競(jìng)技。

本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來(lái)幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促

使我們提升發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家城市居民的生活條件,他們都同樣面對(duì)污染、貧窮、社會(huì)差距和不安全等問(wèn)題的困擾。這次世博會(huì)將促使人們提高認(rèn)識(shí),努力建設(shè)更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。衷心祝愿中國(guó)2010年上海世博會(huì)圓滿成功!

第四篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照

國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

發(fā)布時(shí)間:2010-5-9 9:19:09 瀏覽量:2

2Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, China

By Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau

國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

說(shuō)明:該致辭的現(xiàn)場(chǎng)翻譯無(wú)法在網(wǎng)上獲得,本譯文由佳華學(xué)員、中南民族大學(xué)時(shí)偉通翻譯,佳華兼職老師李曉哲審稿。僅供參考。

Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領(lǐng)導(dǎo)人,各位總代表,女士們、先生們:

The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.國(guó)際展覽局代表其157個(gè)成員國(guó),對(duì)以城市為主題的2010年世博會(huì)在上海舉辦,在中國(guó)這個(gè)世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊(yùn)最深厚,同時(shí)正在經(jīng)歷巨大和史無(wú)前例的城市革命的國(guó)家舉辦,感到無(wú)比高興。

This splendid World Expo will display the rising China at the beginning of the 21st century.這次精彩的世博會(huì)將展示21世紀(jì)初中國(guó)的崛起。

You will turn the World Expo into a grand event for the whole world, through all the pavilions of all countries and the best urban practicing areas featuring mutual learning and dialogues among cities and regions incepted in the first World Expo.In the meantime, the display of images and symposiums deprived from the advancement of telecommunications, will also serve that end.通過(guò)各個(gè)國(guó)家的展館和第一次在世博會(huì)上設(shè)立的以世界城市和地區(qū)相互學(xué)習(xí)和對(duì)話為內(nèi)容的城市最佳實(shí)踐區(qū),你們將把世博會(huì)辦成一次全球性的盛會(huì)。最后,由于通訊技術(shù)的進(jìn)步,通過(guò)圖像和研討會(huì)的展示,你們也將把世博會(huì)辦成全球盛會(huì)。

The International Expositions' Bureau has witnessed the dynamism of the World Expos through the grand scale, a variety of innovations, all kinds of imitative of the current one, and the themes, for example Shanghai themed city, Milan themed Feeding the Planet, Energy of Life, Yeosu

themed Ocean.Meanwhile, the World Expo also responses the requirements of development, discussions and exchanges, and mutual competitions.And these requirements shouldn't only be embodied in sports.通過(guò)這次世博會(huì)的宏偉規(guī)模、豐富的創(chuàng)意、各種新創(chuàng)舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養(yǎng)地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國(guó)際展覽局看到,世博會(huì)越來(lái)越充滿活力。同時(shí),世博會(huì)也回應(yīng)了我們時(shí)代發(fā)展進(jìn)步、對(duì)話交流和相互競(jìng)爭(zhēng)的需要,而這種需要不僅局限于體育競(jìng)技。

Choosing the theme of “better city, better life”, with the majority of our planet’s population living in city today, we see the urban population will increase to 3 billion in the decades to come, which claims us to improve the quality of life for citizens, not only of course in developing countries, but also in developed countries, for both are too often suffering from pollution, poverty, social segregation and insecurity.I hope this World Expo of Shanghai will contribute all of us to aware social awakening, so that our cities will become more sustainable, fairer, safer, and more harmonious.I wish the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來(lái)幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促使我們提升發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家城市居民的生活條件,他們都同樣面對(duì)污染、貧窮、社會(huì)差距和不安全等問(wèn)題的困擾。這次世博會(huì)將促使人們提高認(rèn)識(shí),努力建設(shè)更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。

衷心祝愿2010年上海世博會(huì)圓滿成功!

第五篇:國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間

國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間:

2010-11-01 21:09來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1167次

Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum

BIE Secretary General Vicente Loscertales

Shanghai, Oct.31, 2010

在上海世博會(huì)高峰論壇開(kāi)幕式上的致辭

國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng) 洛塞泰斯

2010年10月31日 上海

Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的溫家寶總理,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

For the last 184 days we have worked hand in hand for a World Expo that has united us around a major goal: to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens and promoting progress for “Better City and Better Life” for today and tomorrow.在過(guò)去的184天中,我們?cè)谑啦?huì)攜手合作,團(tuán)結(jié)在一個(gè)重要目標(biāo)周圍:創(chuàng)建一場(chǎng)全球參與的各國(guó)和各文化之間交流的國(guó)際盛會(huì),在當(dāng)前和未來(lái)進(jìn)一步推進(jìn)“城市,讓生活更美好”的理念,普及大眾對(duì)這一理念的認(rèn)識(shí)。

Shanghai 2010 has inspired a mindset of cooperation, solidarity and openness which are essential to tackle the major challenges facing humanity.For visitors and participants alike, this Expo has offered unmatched opportunities to experience cultural differences, to understand ongoing global efforts and to learn about different paths for future progress.2010年上海世博會(huì)所激發(fā)的合作、團(tuán)結(jié)、開(kāi)放精神對(duì)全人類應(yīng)對(duì)各種重大挑戰(zhàn)至關(guān)重要。無(wú)論是對(duì)參觀者或參展方,本屆世博會(huì)都提供了前所未有的機(jī)遇,讓人們得以體驗(yàn)文化差異,了解正在進(jìn)行的努力,知曉未來(lái)前進(jìn)的各種道路。

Today’s Summit Forum is the tip of the iceberg: it reflects the thematic wisdom of Shanghai 2010;and it is the product of a cooperation effort between participants, governments and international organizations that is unprecedented in Expo history.今天舉行的高峰論壇是冰山的一角,它反映了2010年上海世博會(huì)的主題智慧,也是世博會(huì)歷史上參展方、各國(guó)政府和國(guó)際組織空前合作的成果。

In this sense, Shanghai 2010 has truly materialized the vision for the World Expos of the 21st Century.由此看來(lái),2010年上海世博會(huì)的確體現(xiàn)了21世紀(jì)世博會(huì)的發(fā)展愿景。

In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past.當(dāng)今世界,人類互動(dòng)與學(xué)習(xí)的渠道發(fā)生了翻天覆地的變化,同時(shí)人們的行為也會(huì)產(chǎn)生全球性影響。人們因此希望世博會(huì)扮演新的角色,一個(gè)比過(guò)去更為強(qiáng)大的角色。

Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.今天,為了有效履行教育與進(jìn)步平臺(tái)的職責(zé),世博會(huì)必須喚起政府和公民社會(huì)的共同行動(dòng),使之共同努力尋找并實(shí)施可持續(xù)的解決方案,應(yīng)對(duì)我們面臨的共同挑戰(zhàn)。

Expos build bridges that connect different spheres of society.As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.世博會(huì)架起橋梁,溝通了社會(huì)的方方面面。因此,世博會(huì)能夠借助新政策推動(dòng)人們的思想和創(chuàng)意,培養(yǎng)新型合作模式,并為政府機(jī)構(gòu)和公民社會(huì)的行動(dòng)引入問(wèn)責(zé)制度,因?yàn)槲覀冃枰獮?/p>

應(yīng)對(duì)共同的挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)力量。

This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.這就是為什么最近幾屆世博會(huì)越來(lái)越多地選擇將這種主題作為其核心理念與組織原則。

Since the year 2000, there is a strong connexion between the selection of Expo themes and the main agendas established by the United Nations, through different programmes and agreements such as Agenda 21 from the 1992 Rio Conference and the Millennium Development Goals.自2000年起,世博會(huì)主題的選擇就與聯(lián)合國(guó)主要議程緊密相連,例如1992年里約熱內(nèi)盧地球峰會(huì)通過(guò)的《21世紀(jì)議程》及千年發(fā)展目標(biāo)等計(jì)劃與協(xié)議。

These have inspired Hannover 2000, Humankind, Nature and Technology: A New World Arising, Aichi 2005 Nature’s Wisdom, Zaragoza 2008 Water and Sustainable Development and Shanghai 2010 Better city, Better Life.這些項(xiàng)目激發(fā)了靈感:德國(guó)2000年漢諾威世博會(huì)的主題為“人類—自然—科技:一個(gè)誕生中的新世界”;日本2005年愛(ài)知世博會(huì)的主題為“自然的睿智”;西班牙2008年薩拉戈薩世博會(huì)的主題為“水與可持續(xù)發(fā)展”;而中國(guó)2010年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”。

The future Expo of Yeosu 2012 focussed on the environmental protection of oceans and coasts makes reference to the 2012 UN Conference on Sustainable Development.Milan 2015, with its theme Feeding the Planet, Energy for Life, will help promote the Millennium Development Goals.下一屆韓國(guó)2012年麗水世博會(huì)將聚焦海洋與海岸的環(huán)境保護(hù),這正契合了2012年聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)。意大利2015年米蘭世博會(huì)的主題 “滋養(yǎng)地球,生命之源”也將有助于宣傳聯(lián)合國(guó)的千年發(fā)展目標(biāo)。

As you can see, Expos are becoming key assets for governments and international organizations in their effort to communicate to the public the major issues at the top of their global agendas.They are new platforms for multilateral public diplomacy that help fill the existing awareness and knowledge gaps amongst citizens.如大家所見(jiàn),世博會(huì)正成為政府與國(guó)際組織的重要財(cái)富,幫助他們就其全球議程上的重要議題與民眾展開(kāi)交流。世博會(huì)也為多邊公共外交提供了新的平臺(tái),有助于彌補(bǔ)公民在意識(shí)和知識(shí)方面的現(xiàn)有差距。

As Shanghai 2010 has proven, in the 21st century, Expos are engines of change that strongly support the top-down policy efforts of governments and international organizations.上海世博會(huì)已經(jīng)證明,世博會(huì)是21世紀(jì)變革的推動(dòng)引擎,能有力地支持政府和國(guó)際組織自上而下貫徹政策的各種努力。

They translate complex and high-level concept into a visual language that is easily accessible to people from all walks of life.They show change by implementing it directly in both material and intangible ways through architecture, urban planning, services, culture and education.世博會(huì)將復(fù)雜、高層次的概念轉(zhuǎn)化為社會(huì)各界人士都易理解的視覺(jué)語(yǔ)言,通過(guò)建筑、城市規(guī)劃、服務(wù)、文化與教育等實(shí)物展示或抽象方式直接向人們呈現(xiàn)世界的變化。

The efforts of Shanghai 2010 to reach a true “universal” status, however, do not end here.然而,將上海世博會(huì)辦成真正具有普遍性的世博會(huì)的努力并未就此停止。

Recognizing that cities hold the keys to implement the solutions for building quality environments for urban life, it has invited them to be part of the Expo to exchange practices and to enhance the connection and the involvement of citizens.由于認(rèn)識(shí)到城市手中握有建設(shè)更美好生活環(huán)境的鑰匙,上海世博會(huì)邀請(qǐng)了世界各國(guó)城市來(lái)參與,以開(kāi)展實(shí)踐交流,增強(qiáng)公眾聯(lián)系,提高公眾參與度。

Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.通過(guò)邀請(qǐng)各國(guó)城市以實(shí)物形式參展“城市最佳實(shí)踐區(qū)”,以及直接邀請(qǐng)各類重要國(guó)際組織參與制定其內(nèi)容框架,上海世博會(huì)創(chuàng)建了“個(gè)體融匯大于簡(jiǎn)單疊加”的教育性體驗(yàn)。

Shanghai 2010 has fostered innovation and cooperation by making the Expo a place where we have been learning from each other in a spirit of cooperation, and, where we have been learning with each other, in a spirit of innovation.上海世博會(huì)有力地推動(dòng)了創(chuàng)新與合作,為我們呈現(xiàn)了一個(gè)精誠(chéng)合作、互相學(xué)習(xí)和共同學(xué)習(xí)、立志創(chuàng)新的世博園。

This Expo has given us a common laboratory for urban future where we have been allowed to exchange, discuss and experiment in a non-confrontational, constructive, practical and truly universal way.本屆世博會(huì)創(chuàng)造了一個(gè)我們可以共享的城市未來(lái)實(shí)驗(yàn)室,讓我們以互不沖突的、建設(shè)性的、實(shí)用和可廣泛應(yīng)用的方式進(jìn)行交流、探討和實(shí)驗(yàn)。

The end of an Expo carries with it a certain degree of sadness.Parting from companions after sharing a major endeavour is never easy.However, the cooperation initiatives that have been launched within this Expo show that only the event is over, our relationships will continue.一屆世博會(huì)的落幕總會(huì)令人感到傷感,共同努力奮斗后與同伴揮手告別也從來(lái)不是容易的事。但是,本屆世博會(huì)所啟動(dòng)的合作倡議表明,結(jié)束的只是世博會(huì)本身,而我們彼此間的關(guān)系將持續(xù)下去。

I wish to express a particular appreciation to the United Nations for how the different organizations, agencies and programs have actively and enthusiastically contributed their expertise and know-how to support, to develop and to promote the theme of Shanghai 2010.我要特別感謝聯(lián)合國(guó)各組織、機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目,感謝他們積極熱情地提供各類專業(yè)知識(shí)和技術(shù)來(lái)支持、發(fā)展和推進(jìn)2010年上海世博會(huì)的主題。

Through this Expo, the BIE and the UN have worked together hand in hand for the first time.It has been a successful experience that has highlighted important synergies that can only

strengthen the educational impact of future Expos amongst citizens as well as local and global leaders alike.本屆世博會(huì)是,國(guó)際展覽局和聯(lián)合國(guó)首次攜手合作。此次成功合作強(qiáng)調(diào)了協(xié)同作用的重要性,它能夠加強(qiáng)未來(lái)各屆世博會(huì)對(duì)公民乃至地方和世界領(lǐng)導(dǎo)人的啟示和影響。

Finally, I wish to congratulate China and Shanghai, our generous host and highly capable organizers, for their commitment and their ambition to support the BIE in advancing the role of Expos in this new century.最后,請(qǐng)?jiān)试S我向我們慷慨的主人及世博會(huì)的杰出組織者——中國(guó)和上海表示祝賀!祝賀他們以承諾和雄心支持國(guó)展局在新世紀(jì)中繼續(xù)推動(dòng)世博會(huì)的作用。

They have led the way showing that Expos are at the service of the ideals of our global society and function as powerful instruments that engage the world’s citizens to contribute to the efforts of our international community.他們也證明了世博會(huì)可以服務(wù)于全球人類社會(huì)的共同理想,有力地促進(jìn)全世界人民為國(guó)際社會(huì)所作的努力。

In this sense, Shanghai 2010 has established even stronger foundations on which to expand Expos in the 21st Century: Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together to actively and constructively contribute to the solution of humanity’s challenges through peace, creativity and solidarity.由此看來(lái),2010年上海世博會(huì)為21世紀(jì)接下來(lái)的各屆世博會(huì)進(jìn)一步壯大打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ):上海成功地證明了世博會(huì)能提供一個(gè)核心場(chǎng)所,將各國(guó)民眾與全球機(jī)構(gòu)凝聚到一起,本著和平、創(chuàng)意與團(tuán)結(jié)的精神,為應(yīng)對(duì)人類共同面對(duì)的挑戰(zhàn)做出積極的、建設(shè)性的貢獻(xiàn)。

Thank you.謝謝

原文鏈接:

下載【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭word格式文檔
下載【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    在摩托車高峰論壇上的致辭

    在首屆摩托車經(jīng)銷商高峰論壇上的致辭 尊敬的各位嘉賓、朋友們: 大家上午好! 隨著XXX摩博會(huì)暨經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)的順利開(kāi)幕,首屆摩托車經(jīng)銷商高峰論壇在此隆重舉行,我謹(jǐn)代表XX市人民政府......

    集團(tuán)董事局主席總裁在2016年春節(jié)團(tuán)拜會(huì)致辭

    同志們: “新年納余慶,嘉節(jié)號(hào)長(zhǎng)春”。 今日我們所納之余慶,是去年一年同志們依然奮斗和拼搏的快感和血性,是帶著芬芳的熱血和汗水,是戰(zhàn)斗的酣暢和喜悅,是拓展事業(yè)的亢奮和激昂,......

    在中國(guó)家居建材“互聯(lián)網(wǎng)+”高峰論壇正定峰會(huì)上的致辭[五篇模版]

    在中國(guó)家居建材“互聯(lián)網(wǎng)+”高峰論壇正定峰會(huì)上的致辭 尊敬的各位來(lái)賓,各位朋友!大家下午好!今天我們高朋滿座、歡聚一堂,共同見(jiàn)證零息網(wǎng)平臺(tái)在我們正定落地!我謹(jǐn)代表正定縣商務(wù)局......

    在民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇上致辭

    在民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇上致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓: 大家好!今天,xx市民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇在這里隆重舉行。首先,我代表xx分公司,對(duì)全體民營(yíng)企業(yè)一直以來(lái)的信賴和......

    在中歐文化高峰論壇上的致辭

    新華網(wǎng)布魯塞爾10月6日電 中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶6日在布魯塞爾與歐盟委員會(huì)主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開(kāi)幕式并致辭。全文如下: 在中歐文化高峰論壇上的致辭 中......

    溫家寶在中歐文化高峰論壇上的致辭

    溫家寶在中歐文化高峰論壇上的致辭(全文) 2010年10月07日 03:45:57 來(lái)源: 新華網(wǎng) 10月6日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶與歐盟委員會(huì)主席巴羅佐在布魯塞爾共同出席中歐文化高峰論壇開(kāi)......

    在中德工商峰會(huì)上的致辭

    中德友好合作前景可喜可期——在中德工商峰會(huì)上的致辭中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶(2012年4月23日 漢諾威)尊敬的默克爾總理,女士們,先生們:今天有機(jī)會(huì)同中德工商界朋友相聚,共商經(jīng)貿(mào)......

    【口譯資料】商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)上的致辭中英文

    商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)上的致辭2009年3月13日尊敬的曼德?tīng)柹蟪迹鹁吹母惮摯笫梗魑黄髽I(yè)家,女士們,先生們:下午好!今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)......

主站蜘蛛池模板: 无码av免费精品一区二区三区| 色香欲天天影视综合网| 久久大香线蕉国产精品免费| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 天堂久久天堂av色综合| 欧美xxxxx精品| 精品少妇人妻av免费久久久| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃久久| 一本一道波多野结衣av黑人| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 精品国产一区二区三区av孞弋| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 国产成人精品日本亚洲| 乱人伦人妻中文字幕在线入口| 波多野结衣50连登视频| 国产午夜理论片不卡| 男女啪啪免费观看网站| 又粗又大又硬毛片免费看| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲国产成在人网站天堂| 午夜福利院电影| 精品久久久久久无码不卡| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 欧美巨大黑人精品videos| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜| 成人免费无码视频在线网站| 欧美丰满大乳高跟鞋| 久久久久国产精品人妻aⅴ武则天| 国产亚洲人成在线播放| 午夜精品射精入后重之免费观看| 2019精品国自产拍在线不卡| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 国产青草视频在线观看| 中文字幕一本久久综合| 伊人婷婷六月狠狠狠去| 国产作爱视频免费播放| 亚洲男人的天堂一区二区| 成人免费无码大片a毛片| 久久久久久久香蕉国产30分钟| 国产又黄又大又粗视频|