第一篇:2010年上海世博會開幕式熱詞:藍峰致辭
2010年上海世博會開幕式熱詞:藍峰致辭
百年期盼,八年籌辦,2010年上海世博會于4月30日晚在黃浦江畔的世博園區盛大開幕。來自全球189個國家和57個國際組織實際參展,創造了世博會159年歷史之最,世界在中國上海實現空前大團聚。新華網對開幕式進行文字、圖片、視頻實時報道。、4月30日,中國2010年上海世博會開幕式在上海世博園世博文
化中心舉行。這是國際展覽局主席藍峰致辭。新華社記者李學仁攝
[藍峰]尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領導人,各位總代表,女士們、先生們:國際展覽局代表其157個成員國,對以城市為主題的2010年世博會在上海舉辦,在中國這個世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊最深厚,同時正在經歷巨大和史無前例的城市革命的國家舉辦,感到無比高興。
這次精彩的世博會將展示21世紀初中國的崛起。
通過各個國家的展館和第一次在世博會上設立的以世界城市和地區相互學習和對話為內容的城市最佳實踐區,你們將把世博會辦成一次全球性的盛會。最后,由于通訊技術的進步,通過圖像和研討會的展示,你們也將把世博會辦成全球盛會。
通過這次世博會的宏偉規模、豐富的創意、各種新創舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國際展覽局看到,世博會越來越充滿活力。同時,世博會也回應了我們時代發展進步、對話交流和相互競爭的需要,而這種需要不僅局限于體育競技。
本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促使我們提升發展中國家和發達國家城市居民的生活條件,他們都同樣面對污染、貧窮、社會差距和不安全等問題的困擾。這次世博會將促使人們提高認識,努力建設更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。
衷心祝愿中國2010年上海世博會圓滿成功!
第二篇:上海世博會開幕式上致辭
2010年4月30日,國務院副總理、上海世博會組委會主任委員王岐山在上海世博會開幕式上致辭,以下為致辭全文:
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發展中國家、在中國舉行。感謝國際展覽局的成員國,是你們的選擇讓中國人民對世博會的向往從遙遠的憧憬成為今天的現實,感謝240個國家和國際組織以及中外企業的參展方,是你們的無限激情、智慧、創意、精湛技藝,讓一座座美輪美奐的展館展現了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設者、工作者、志愿者,是你們的參與和奉獻,理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的精彩。一個半世紀以來,人類前進的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印記。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市讓生活更美好,第一次以城市為主題的上海世博會是各國人民創新、合作、交流的平臺,它將打開未來城市的大門,引領新的生活方式,促進人與城市、自然相和諧,推動建設平安、文明、幸福的城市,促進人的全面發展。
Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博園即將開放,我們將以真誠的笑容讓所有觀眾在中國體驗一屆成功、精彩、難忘的世博會。女士們、先生們,以人為本,全面協調可持續發展的理念已成為中國政府和人民的堅定選擇,一個更加開放、包容的中國將與世界各國一道,共同推動人類文明進步。最后,預祝中國2010年上海世博會圓滿成功。謝謝!
The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.聯合國秘書長2010年世界無煙日致辭時間:2010-06-23 08:56來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:211次UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31 May, 2010
聯合國秘書長2010年世界無煙日致辭
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無煙日活動的主題是“兩性與煙草——關注針對女性的促銷行為”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數近達兩億。而且,由于煙草企業花巨資制作針對女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解放掛鉤,這一數字還有可能增長。
According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛生組織近期對151個國家的調查顯示,有一半國家,男孩和女孩的吸煙人數不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續吸煙,這一結果越發令人擔憂。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據表明,一些國家婦女煙草使用率在上升。各國政府必須采取行動,根據《世界衛生組織煙草控制框架公約》的規定,保護婦女遠離煙草廣告、促銷和贊助活動。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項公約還呼吁各國政府保護婦女遠離二手煙霧,在婦女感覺無力保護自己和子女的國家尤應如此。世界衛生組織的數據顯示,在每年因二手煙霧死亡的60萬人當中,近三分之二為婦女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過150萬婦女死于煙草使用。其中大多數死亡發生在低收入和中等收入國家。如果不采取協調一致的行動,到2030年,這一數字將可能達到250萬。
We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無煙日之際,我敦促各國政府設法應對這一公共健康威脅。使用煙草既不時尚也不強身。使用煙草是一種致人于死命的陋習。
中國國家機關名稱 中英對照
全國人民代表大會National People's Congress(NPC)主席團Presidium
常務委員會Standing Committee 辦公廳General Office 秘書處Secretariat
代表資格審查委員會Credentials Committee
提案審查委員會Motions Examination Committee 民族委員會Ethnic Affairs Committee 法律委員會Law Committee
財務經濟委員會Finance Affairs Committee 外事委員會Foreign and Economy Committee
教育,科學,文化委員會Education, Science, Culture and Public Health Committee 內務司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs 華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee 法制委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題委員會Committee of Inquiry into Special Questions 憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution 中華人民共和國主席President of the People's Republic of China 中央軍事委員會Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court
最高人民檢察院Supreme People's Procuratorate 國務院State Council
(1)國務院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 國防部Ministry of National Defence
國家發展計劃委員State Development Planning Commission 國家經濟貿易委員會State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education
科學技術部Ministry of Science and Technology
國家科學技術工業委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
國家民族事務委員會State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 國家安全部 Ministry of State Security 監察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel
勞動和社會保障部 Ministry of Labour and Social Security 國土資源部Ministry of Land and Resources 建設部Ministry of Construction 鐵路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息產業部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources 農業部Ministry of Agriculture
對外貿易經濟合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture
衛生部Ministry of Public Health
國家計劃生育委員會State Family Planning Commission 中國人民銀行People's Bank of China 國家審計署State Auditing Administration
(2)國務院辦事機構Offices under that State Council 國務院辦公廳General Office of the State Council 僑務辦公廳Office of Overseas Chinese Affairs 港澳辦公廳Hong Kong and Macao Affairs Office 臺灣辦公廳Taiwan Affairs Office
法制辦公廳Office of Legislative Affairs
經濟體制辦公廳Office for Economic Restructuring 國務院研究室Research Office of the State Council 新聞辦公室Information Office
(3)國務院直屬機構Departments Directly under the State Council 海關總署General Administration of Customs 國家稅務總局State Taxation Administration
國家環境保護總局State Environmental Protection Administration 中國民用航空總局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
國家廣播電影電視總局State Administration of Radio, Film and Television 國家體育總局State Physical Cultural Administration 國家統計局State Statistics Bureau
國家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新聞出版署Press and Publication Administration 國家版權局State Copyright Bureau 國家林業局State Forestry Bureau
國家質量技術監督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 國家藥品監督管理局State Drug Administration(SDA)國家知識產權局State Intellectual Property Office(SIPO)國家旅游局National Tourism Administration
國家宗教事務局State Bureau of Religious Affairs 國務院參事室Counsellors' Office of the State Council
國務院機關事務管理局Government Offices Administration of the State Council
(4)國務院直屬事業單位Institutions Directly under the State Council 新華通訊社Xinhua News Agency
中國科學院Chinese Academy of Sciences
中國社會科學院Chinese Academy of Social Sciences 中國工程院Chinese Academy of Engineering
國務院發展研究中心Development Research Centre of the State Council 國家行政學院National School of Administration 中國地震局China Seismological Bureau 中國氣象局China Meteorological Bureau
中國證券監督管理委員會China Securities Regulatory Commission(CSRS)
(5)部委管理的國家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)
國家糧食儲備局(國家發展計劃委員會)State Bureau of Grain Reserve(Under the State Development Planning Commission)
國家國內貿易局 State Bureau of Internal Trade 國家煤炭工業局 State Bureau of Coal Industry
國家機械工業局State Bureau of Machine Building Industry 國家冶金工業局State Bureau of Metallurgical Industry
國家石油和化學工業局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 國家輕工業局State Bureau of Light Industry 國家紡織工業局State Bureau of Textile Industry
國家建筑材料工業局State Bureau of Building Materials Industry 國家煙草專賣局State Tobacco Monopoly Bureau
國家有色金屬工業局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
(以上由國家經貿委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)
國家外國專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
國家海洋局(國土資源部)State Bureau of Oceanic Administration(under the Ministry of Land and Resources)
國家測繪局(國土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)
國家郵政局(信息產業部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)國家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
國家中醫藥管理局(衛生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
國家外匯管理局(中國人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)
國家出入境檢驗檢疫局(海關總署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)
第三篇:2010年上海世博會開幕式:王岐山致辭
2010年上海世博會開幕式:王岐山致辭
2010/04/30
4月30日,中國2010年上海世博會開幕式在上海世博園世博文化中心舉行。這是國務院副總理、上海世博會組委會主任委員王岐山在開幕式上致辭。新華社記者李學仁攝
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍峰主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:此刻,我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開啟一場全球盛會的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會將首次在發展中國家、在中國舉行。
感謝國際展覽局的成員國!是你們的選擇,讓中國人民對世博會的向往,從遙遠的憧憬成為今天的現實。
感謝246個國家和國際組織以及中外企業的參展方!是你們的無限激情、智慧、創意、精湛技藝,讓一座座美侖美奐的展館展現了生命的力量,傳遞著和平、友愛、希望。
感謝全國人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會的建設者、工作者和志愿者!是你們的參與和奉獻、理解和支持,讓我們得以分享上海世博會的輝煌。
一個半世紀以來,人類前進的腳步在世博會上留下了不可磨滅的印跡。
“城市,讓生活更美好”。第一次以“城市”為主題的上海世博會,是各國人民創新、合作、交流的平臺。她將打開未來城市的大門,引領新的生活方式,促進人與城市、自然相和諧,推動建設平安、文明、幸福的城市,促進人的全面發展。
上海世博園即將開放。我們會以周到的服務、真誠的笑容,讓所有觀眾在中國體驗一屆成功、精彩、難忘的世博會。
女士們,先生們!以人為本、全面協調可持續發展的理念,已成為中國政府和人民的堅定選擇。一個更加開放、包容的中國,將與世界各國一道,共同推動人類文明進步。最后,預祝中國2010年上海世博會圓滿成功!謝謝!
第四篇:國際展覽局主席藍峰在世博會開幕式上的致辭 中英對照
國際展覽局主席藍峰在世博會開幕式上的致辭
發布時間:2010-5-9 9:19:09 瀏覽量:2
2Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, China
By Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau
國際展覽局主席藍峰在世博會開幕式上的致辭
說明:該致辭的現場翻譯無法在網上獲得,本譯文由佳華學員、中南民族大學時偉通翻譯,佳華兼職老師李曉哲審稿。僅供參考。
Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領導人,各位總代表,女士們、先生們:
The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.國際展覽局代表其157個成員國,對以城市為主題的2010年世博會在上海舉辦,在中國這個世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊最深厚,同時正在經歷巨大和史無前例的城市革命的國家舉辦,感到無比高興。
This splendid World Expo will display the rising China at the beginning of the 21st century.這次精彩的世博會將展示21世紀初中國的崛起。
You will turn the World Expo into a grand event for the whole world, through all the pavilions of all countries and the best urban practicing areas featuring mutual learning and dialogues among cities and regions incepted in the first World Expo.In the meantime, the display of images and symposiums deprived from the advancement of telecommunications, will also serve that end.通過各個國家的展館和第一次在世博會上設立的以世界城市和地區相互學習和對話為內容的城市最佳實踐區,你們將把世博會辦成一次全球性的盛會。最后,由于通訊技術的進步,通過圖像和研討會的展示,你們也將把世博會辦成全球盛會。
The International Expositions' Bureau has witnessed the dynamism of the World Expos through the grand scale, a variety of innovations, all kinds of imitative of the current one, and the themes, for example Shanghai themed city, Milan themed Feeding the Planet, Energy of Life, Yeosu
themed Ocean.Meanwhile, the World Expo also responses the requirements of development, discussions and exchanges, and mutual competitions.And these requirements shouldn't only be embodied in sports.通過這次世博會的宏偉規模、豐富的創意、各種新創舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國際展覽局看到,世博會越來越充滿活力。同時,世博會也回應了我們時代發展進步、對話交流和相互競爭的需要,而這種需要不僅局限于體育競技。
Choosing the theme of “better city, better life”, with the majority of our planet’s population living in city today, we see the urban population will increase to 3 billion in the decades to come, which claims us to improve the quality of life for citizens, not only of course in developing countries, but also in developed countries, for both are too often suffering from pollution, poverty, social segregation and insecurity.I hope this World Expo of Shanghai will contribute all of us to aware social awakening, so that our cities will become more sustainable, fairer, safer, and more harmonious.I wish the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促使我們提升發展中國家和發達國家城市居民的生活條件,他們都同樣面對污染、貧窮、社會差距和不安全等問題的困擾。這次世博會將促使人們提高認識,努力建設更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。
衷心祝愿2010年上海世博會圓滿成功!
第五篇:上海世博會:開幕式解說詞
上海世博會: 上海世博會:開幕式解說詞
文藝演出第一部分——相約上海.文藝演出第一部分——相約上海.——相約上海 我們在這里相約,在上海,在中國,為世界.來自亞洲,歐洲,非洲和美洲等地區的舞者,他們穿著本民族的傳統服裝,邁著代表各自傳統特色的舞 步歡快起舞,營造出一種“海內存知己,天涯若比鄰”的濃情氛圍.文藝演出第二部分——江河情緣 文藝演出第二部分——江河情緣 —— 這是一場精彩的對話,它跨越了 159 年的時空.西方的多瑙河和東方的長江,因為世博會的源遠流長而 深情守望.今天,在這盛大的舞臺上,我們把靈感融入音符,在江河的記憶里感悟歲月的悠遠.今天,在輝煌的舞 臺上,我們讓激情盈滿心間,在生命的交響中演繹未來的情緣.起初,舞臺上下一片星空閃爍,疑是銀河落九天.一束燈光打出,隨著《茉莉花》的輕柔音樂,大型交 響樂團出現在沉浸于碧波蕩漾的舞臺上,奏出在 1867 年巴黎世博會之際創作的《藍色多瑙河》 ,隨著音 樂節奏的起伏,神奇的小球矩陣忽而幻化成立體的 EXPO 字樣,忽而款款如波浪般輕柔舞動,最終漸漸 變成一座“中國館”的造型,神奇的變化令人充滿遐想.26 臺世界最先進的巴庫影像燈投射出美麗的藍 色多瑙河,舞臺上一組空氣動力浮球隨音樂優美的旋律,懸浮在舞臺臺口浪漫地起伏舞動.在美妙的樂曲聲中,世博會 150 多年來的人類智慧結晶在大屏幕上一一出現在我們的眼前:電燈,絲綢, 汽車,蒸汽火車,磁懸浮列車,飛機,航天器……藝術地表達著“一切源于世博會”的真諦.既是對人 類文明結晶的展示,也是對世博歷史的回顧和致敬.音樂轉調, 屏幕上的人類指揮結晶, 幻化成黑白琴鍵, 著名鋼琴家朗朗在舞臺上激情演奏鋼琴協奏曲 《新 上海協奏曲》.在這首本屆世博會的主題音樂演奏中,當鋼琴進入清新優美的《長江之歌》旋律時,160 余名中國芭蕾 舞界最優秀的舞者層層疊疊,翩翩起舞,浪漫優雅地演繹出中國舞臺上迄今為止最壯觀的芭蕾盛典,用 充滿中國元素的現代芭蕾表達著城市的朝氣,青春和開放的活力,超大型的經典陣容,表達著新時代的 上海一種海納百川的開放儀容.今晚,來自世界各地的朋友們,將用他們的歌聲和舞姿共襄世博盛世,今晚,我們將聽到熱情友好的遠 方朋友們和我們一起搏動的心跳.這首歌生動的詮釋了本屆世博會的主題“城市,讓生活更美好”.文藝演出進入第三部分——世界共享 文藝演出進入第三部分——世界共享 —— 音樂從清新的水樂開始,鼓者有節奏地敲打著盆中的清水,既是一種獨特的打擊樂表現形式,又凸顯了 人類文明與水的密切關系.充滿爵士動感的樂隊在升降臺上緩緩升起,來自拉美的舞者表
演著熱情奔放的舞蹈.兩位美國歌手傾情 獻唱,表達著他們對上海世博會的祝福,獨特的音樂,魅力四射的舞臺表現,生動地詮釋了“城市,讓 生活更美好”的本屆世博會主題.這段名為《勇敢的號角》的舞蹈與器樂演奏,取材于南太平洋原住民們歡迎賓客到來的動感樂章.身著 民族服裝的演員們踏著歡快的節奏,帶來原汁原味的南太平洋民族舞蹈;小提琴手則用華麗的炫技點燃 全場的熱情.這一切都表達著尊重自然,勇敢面對生活的樂觀態度和朋友相會的濃烈情感.一組亞洲的少女手執星星從兩側走出,與全場燈光交相輝映,營造出星河綿延的溫馨氛圍.歌詞大意: 閉上眼睛,一片遐想,星光,灑向四方,照亮我一路前行,穿越荊棘,我的心中充滿熱情,追隨美妙夢 想我一刻不停.深情而勵志的歌詞,悠揚而動人的旋律,浪漫而典雅的燈光,以及舞臺上下的閃爍星光,既體現了人類 情感溫情而細膩的一面,又如同一位久違的朋友,給我們帶來回味無窮的感動.
舞臺被染成一片熱情的橙黃色,濃郁的非洲風情躍然臺上,強烈的動感音樂震動著全場.數十位來自非洲的歌手激情澎湃,載歌載舞登上舞臺.在這首名為《一種愛》的歌曲中,表達了全世界, 全人類用“一種愛,一顆心”來感受自然,同呼吸共命運的濃烈情感.優美而精準的和聲,充滿非洲特 色的舞蹈,絢麗的燈光與歡快的人群,這一切都令觀眾真切體驗到人與人,人與自然和諧共生的意義.今晚,耀眼的星空和真摯的熱情將陪伴我們度過一個美好的不眠之夜.大屏幕上是田園詩般的美妙歐洲夜景.大屏幕畫面過渡到黎明日出輝煌燦爛的盛典氛圍, 濃烈的舞臺燈光效果營造出來自四方的人們共襄盛舉, 激動難眠的場面和真摯感情.歌詞大意:今夜無人入睡,遠方的人也一樣,熱烈地盼望,那因希望而閃爍的星光,但秘密藏在我心里, 沒有人知道我姓名,等黎明照耀大地的時候,我們會贏得勝利.當世界在黃浦江畔把夢想交到我們手中,我們就有了擁抱明天的信念.當人類在新的紀元有了和諧,合 作的精神理念,彼此就有了尊重和攜手的未來.文藝演出進入第四部分——致世博 文藝演出進入第四部分——致世博 —— 音樂高潮中,75 位年輕演員,用人體和威亞技術拼搭成“心手相連”的巨大造型,在音樂中驟然升起, 飛向天空,表達了棲息在地球上的人們必須彼此信任,互助與支撐才能真正登上地球之巔,主宰人類未 來命運的深層次主題.歌詞:你曾是陽光下打開的窗,看盡了千萬里風光.你曾把文明的光帶到遠方,穿過了山脈海洋.世界 在你手中轉動,播下友誼火種.博大的心胸不停跳動,讓人類血脈相融.這一刻我們又相逢,我知道你 會懂.雖然我們的面容并不同,笑容卻相通.EXPO,你
你的名字曾刻在風雨里,每一次呼吸,我會銘記.EXPO,當你的笑化成了彩虹,愛已越過青山萬重.這一刻你把世界交到我手中,這一刻分享城市晚風.這一刻我們聆聽心靈的溝通,這一刻生命和諧永恒.黃浦江兩岸,從盧浦大橋到南浦大橋 3 公里長的岸線上溢彩流光,400 米寬的江面上也浮光躍金.此刻, 浦江兩岸形成熠熠生輝的長卷.文明之光,熠熠閃耀.我們敞開匯聚世界,共襄盛舉的博大懷抱.這是城市的光彩,這是瑰麗的上海.盧浦大橋上燈光輝映激 光,像一架巨大的豎琴,在演奏光的交響,美的旋律.浦江東岸,呈現出美侖美奐的光世界;浦江西岸, 點亮了蜿蜒起伏的城市天際線;世博園“一軸四館”的標志性建筑及繽紛的展館,像朵朵鮮花盛開.煙 花升騰,激光四射,激情迸發.WELCOME!中國歡迎你,四海賓客;上海歡迎你,五洲朋友.浦江兩岸搭舞臺,動地歡歌心中來.此刻,盧浦大橋,南浦大橋上煙花騰起,黃浦江上禮花升空.激光 激情閃耀,把黝黑的夜幕照射得如同白晝.我們把“理解,溝通”歡聚,合作“的認同,書寫在夜幕上.我們把”城市,讓生活更美好“的世博主題,輝映在天宇間.今宵,江上破浪的航船,升騰爭艷斗奇的禮花,傳遞世博開幕的歡樂.天上繽紛的焰火,顯現生機勃勃 的動感,訴說相聚盛會的祈愿.多彩的焰火也升騰在蒼茫的天穹,讓我們充滿了無限向往.今夜,神州奔瀉激情.這是偉大的中國,一 個屹立在世界東方,緊緊把握”和平與發展“主題,正致力于民族偉大復興的英雄國度.上海流淌歡樂.這是光榮的上海,一個屹立于太平洋西海岸,正努力建設國際經濟,金融,貿易,航運中心的活力城市.同一個世界,同一座家園,心手相連.同舟共濟,激流勇進,飄揚的旗幟在昭示:與旗船交相輝映的”彩 虹“禮花彈,從焰火船和園區正在一簇簇升起.舟船在行進,煙火在伴隨,彩虹在飛架,美麗在流動.上海,這座世界矚目的城市,以海納百川的寬廣胸襟,開啟世博大幕,以追求卓越的情懷,笑迎世界賓 客.世界上的河流都相通,世界上的心靈也相連.水在起舞,風在起舞,蝶在起舞,心在起舞.浪漫的天地,歡聚的盛會,讓所有人,心為之沸騰,真情 為之奔流.當科技與藝術親密的攜手,科技世博的圖景也在展開.世界博覽會,相聚同一個世界;人類的盛典,相 約同一座家園.星河璀璨在人間,疑是銀河落九天.我們接受來自天街上的熱情祝賀,我們又把歡樂撒滿了天際.今夜,星河璀璨在人間,我們將歡樂灑滿天際.8 年前, ”中國如有一份幸運,世界將添一片異彩"的承 諾,今天終于激情地呈現在世界面前.
焰火,激光,燈光;炫目,神奇,燦爛,賦予我們智慧的靈感,書寫盛典浪漫的詩篇,象征創意永遠, 創新無限.金色序列焰火開始綻放在夜空,金燦燦的光焰輝映在