第一篇:溫家寶在2010中歐文化高峰論壇上的致辭
溫家寶在2010中歐文化高峰論壇上的致辭 President José Manuel Barroso, Professor Umberto Eco, Ladies and Gentlemen, I am delighted to visit the EU headquarters and attend the China-EU High-Level Cultural Forum.This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.This is a creative event in the history of our cultural exchanges.It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the overall China-EU relations.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations.Culture is a bridge that connects people's hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states.Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges.As time goes by, many prominent figures and events will fade into history.But culture lives on.It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live.Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes.They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe.Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.As the main birthplaces of Oriental and Western civilizations, China and Europe have made tremendous contribution to the progress of human civilization.Ancient Greece produced great philosophers like Socrates, Plato and Aristotle, while China produced great thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi and Sun Zi.These ancient sages laid the intellectual groundwork for civilizations in the East and West.The two civilizations are distinctly different, yet both are open and inclusive.The outstanding achievements of ancient Greek arts and epics, the power of logic and reason in German philosophy, the Renaissance in Italy and the French Enlightenment led Europe to greater democracy and civilization.While in the distant East, the concepts of the Golden Mean, Great Unity and Harmony in traditional Chinese culture made China a nation of perseverance, benevolence and high ideals.China and Europe have a long history of cultural interflows.As far back as centuries B.C., the Silk Road linked Chang'an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.The travelogue of Venetian businessman Marco Polo introduced China, then a mysterious land, to the West.Matteo Ricci, the Italian missionary, brought advanced science and technology from Europe to China, inaugurating the spread of Western learning to the East.The four great inventions of China(the compass, gunpowder, papermaking and movable type printing)and the introduction of Chinese classics to Europe had a far-reaching impact on the development and evolution of modern European society and culture.The Western ideas of democracy and science spread to China in the modern era and became a banner for Chinese intellectuals in their pursuit of development and revitalization of the Chinese nation.The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years.They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.Since the founding of the People's Republic of China in 1949, cultural exchanges with Europe have made steady progress.In the new century, China has worked with greater openness to deepen cultural exchanges and cooperation with EU countries.A new pattern of high-level, all-dimensional cultural exchanges has taken shape.A host of large-scale cultural events have been staged, such as the “Year of China in France” and the “Year of France in China” from 2003 through 2005, the “Year of Italy”, the “Year of Spain” and the “Cultural Year of Greece” in 2006, 2007 and 2008 respectively, and the “Europalia.China” in Belgium in 2009.They all won wide acclaim from the cultural and art communities as well as the general public.Spreading far and wide in China, modern European culture has found a passionate audience among the Chinese people.At the Shanghai World Expo, the distinctive pavilions of Belgium-EU, the United Kingdom, France, Italy and Spain, among others, have drawn long lines of Chinese visitors.Cultural institutions set up in China by some EU countries, such as the French Cultural Center, the Goethe Institute and the Cervantes Institute, have become favorite rendezvous for foreign language learners and culture fans in China.Likewise, the Chinese cultural centers set up in recent years in Paris, Berlin and Valletta are warmly received by many Europeans.The communication taking place in these venues touches the soul and has enhanced mutual understanding and friendship between China and Europe and imbued our relations with vigor and vitality.When we look at China-EU cultural relations, we need to adopt a strategic perspective and have an open mind.We need to make our exchange of ideas and culture more extensive, in-depth and enduring.We need to promote interactions between our cultural institutions and encourage cooperation in the cultural industry and related products and services.I ardently hope that more people in China and EU countries, especially the younger generation, will get to know more about each other's national conditions and cultures through direct engagement and first-hand experience so as to better promote the steady and healthy growth of China-EU relations.Friends from the academia, Ladies and Gentlemen, Cultural diversity is a defining feature of human civilization.Respecting the independence and development of different cultures and strengthening cultural interflows and cooperation is essential to upholding cultural diversity in the world.In an era of globalization, mankind is faced with many common challenges which need to be addressed through cultural communication and cooperation.This China-EU High-Level Cultural Forum is a good start in this respect.We will jointly explore, from a cultural perspective, the way forward for mankind's development.China advocates full respect for the cultural tradition, social system and development path of every country and calls for an open and inclusive approach towards different civilizations.We sincerely hope to learn from the achievements of all civilizations through extensive cooperation and work toward a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Let's join hands and strive to reach this worthy goal.Thank you.
第二篇:溫家寶在中歐文化高峰論壇上的致辭
溫家寶在中歐文化高峰論壇上的致辭(全文)
2010年10月07日 03:45:57 來源: 新華網(wǎng)
10月6日,中國國務(wù)院總理溫家寶與歐盟委員會主席巴羅佐在布魯塞爾共同出席中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。這是溫家寶在致辭。新華社記者 謝環(huán)馳 攝
新華網(wǎng)布魯塞爾10月6日電 中國國務(wù)院總理溫家寶6日在布魯塞爾與歐盟委員會主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。全文如下:
在中歐文化高峰論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2010年10月6日,布魯塞爾)
尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:
非常高興來到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時機首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創(chuàng)新,標(biāo)志著中歐文化交流進入了新的階段,也表明中歐關(guān)系深入向前發(fā)展。在此,我代表中國政府表示熱烈祝賀!
文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠,比經(jīng)濟交流更深刻。隨著時光的流逝和時代的變遷,許多人物和事件都會變成歷史,但文化卻永遠存在,歷久彌新,并長時間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環(huán)境造就了不同的文化底蘊,形成了各具特色的文化形態(tài),它們?nèi)缤棋n穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進,推動了人類文明的進步,也豐富了人類的生活。
中國與歐洲,作為東、西方文明的主要發(fā)源地,對人類文明進步都做出了巨大貢獻。在古希臘,曾涌現(xiàn)出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國,也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個文明體系既特點鮮明,又開放包容。古希臘藝術(shù)和史詩的杰出成就、德國哲學(xué)的理性思維能力、意大利的文藝復(fù)興、法國的思想啟蒙運動,把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠的東方,中國文化傳統(tǒng)中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅忍不拔、寬厚仁愛的性格特質(zhì)與民族精神。中歐雙方文化交流源遠流長。早在公元前數(shù)世紀,古老的“絲綢之路”就連接起長安和羅馬,開啟了中歐文明對話的先河。威尼斯商人馬可·波羅游歷中國大地后的游記,為西方世界揭開了東方國度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來了大量歐洲的先進科學(xué)知識,拉開了“西學(xué)東漸”的序幕。中國的“四大發(fā)明”和“經(jīng)籍西傳”曾為歐洲近代社會文化的發(fā)展演變帶來了深遠的影響。近代西方“民主”與“科學(xué)”思想傳入中國,成為中國知識分子追求國家強盛和民族復(fù)興的一面旗幟。中外文化發(fā)展和交流的歷史證明,一切優(yōu)秀的文明成果是人類長期生產(chǎn)實踐經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是人類文明進步的象征,是全人類的共同財富。
10月6日,中國國務(wù)院總理溫家寶與歐盟委員會主席巴羅佐在布魯塞爾共同出席中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。新華社記者 謝環(huán)馳 攝
新中國成立后,中歐間文化交流不斷發(fā)展。特別是進入新世紀后,中國以更加開放的姿態(tài),鞏固和深化與歐盟各國在文化領(lǐng)域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的“意大利年”、2007年的“西班牙年”、2008年“希臘文化年”以及2009年在比利時舉辦的“歐羅巴利亞中國藝術(shù)節(jié)”等一系列大型文化交流活動,更是受到了文化藝術(shù)界以及民眾的廣泛贊譽。
歐洲現(xiàn)代文化在中國廣泛傳播,受到了廣大中國人民的喜愛。在上海世博會上,比利時-歐盟、英國、法國、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場館吸引了眾多中國參觀者。法國文化中心、德國歌德學(xué)院、西班牙塞萬提斯學(xué)院等一些歐盟國家的駐華文化機構(gòu),聚集了不少中國的語言學(xué)習(xí)者和文化愛好者。近年來,在法國巴黎、德國柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關(guān)系注入了勃勃生機。
我們要以戰(zhàn)略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動文化機構(gòu)間的互動,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作。我真誠希望通過直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對方的國情與文化,從而更好地促進中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。
各位學(xué)者,各位朋友: 文化的多樣性是人類文明最本質(zhì)的特征。尊重不同文化的獨立與發(fā)展,加強文化交流與合作,是維護世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過廣泛的文化溝通與合作來尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領(lǐng)域共同探尋人類未來發(fā)展方向的一次很好的嘗試。中國提倡充分尊重各國的文化傳統(tǒng)、社會制度、發(fā)展道路,倡導(dǎo)開放兼容的文明觀,也真誠地愿意通過與各國廣泛開展合作,博采各種文明之長,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來,為這一神圣使命共同努力!
謝謝大家!
第三篇:在中歐文化高峰論壇上的致辭
新華網(wǎng)布魯塞爾10月6日電 中國國務(wù)院總理溫家寶6日在布魯塞爾與歐盟委員會主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。全文如下:
在中歐文化高峰論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶(2010年10月6日,布魯塞爾)尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:
非常高興來到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時機首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創(chuàng)新,標(biāo)志著中歐文化交流進入了新的階段,也表明中歐關(guān)系深入向前發(fā)展。在此,我代表中國政府表示熱烈祝賀!
文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠,比經(jīng)濟交流更深刻。隨著時光的流逝和時代的變遷,許多人物和事件都會變成歷史,但文化卻永遠存在,歷久彌新,并長時間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環(huán)境造就了不同的文化底蘊,形成了各具特色的文化形態(tài),它們?nèi)缤棋n穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進,推動了人類文明的進步,也豐富了人類的生活。
中國與歐洲,作為東、西方文明的主要發(fā)源地,對人類文明進步都做出了巨大貢獻。在古希臘,曾涌現(xiàn)出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國,也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個文明體系既特點鮮明,又開放包容。古希臘藝術(shù)和史詩的杰出成就、德國哲學(xué)的理性思維能力、意大利的文藝復(fù)興、法國的思想啟蒙運動,把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠的東方,中國文化傳統(tǒng)中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅忍不拔、寬厚仁愛的性格特質(zhì)與民族精神。
中歐雙方文化交流源遠流長。早在公元前數(shù)世紀,古老的“絲綢之路”就連接起長安和羅馬,開啟了中歐文明對話的先河。威尼斯商人馬可波羅游歷中國大地后的游記,為西方世界揭開了東方國度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來了大量歐洲的先進科學(xué)知識,拉開了“西學(xué)東漸”的序幕。中國的“四大發(fā)明”和“經(jīng)籍西傳”曾為歐洲近代社會文化的發(fā)展演變帶來了深遠的影響。近代西方“民主”與“科學(xué)”思想傳入中國,成為中國知識分子追求國家強盛和民族復(fù)興的一面旗幟。中外文化發(fā)展和交流的歷史證明,一切優(yōu)秀的文明成果是人類長期生產(chǎn)實踐經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是人類文明進步的象征,是全人類的共同財富。新中國成立后,中歐間文化交流不斷發(fā)展。特別是進入新世紀后,中國以更加開放的姿態(tài),鞏固和深化與歐盟各國在文化領(lǐng)域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的“意大利年”、2007年的“西班牙年”、2008年“希臘文化年”以及2009年在比利時舉辦的“歐羅巴利亞中國藝術(shù)節(jié)”等一系列大型文化交流活動,更是受到了文化藝術(shù)界以及民眾的廣泛贊譽。
歐洲現(xiàn)代文化在中國廣泛傳播,受到了廣大中國人民的喜愛。在上海世博會上,比利時-歐盟、英國、法國、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場館吸引了眾多中國參觀者。法國文化中心、德國歌德學(xué)院、西班牙塞萬提斯學(xué)院等一些歐盟國家的駐華文化機構(gòu),聚集了不少中國的語言學(xué)習(xí)者和文化愛好者。近年來,在法國巴黎、德國柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關(guān)系注入了勃勃生機。
我們要以戰(zhàn)略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動文化機構(gòu)間的互動,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作。我真誠希望通過直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對方的國情與文化,從而更好地促進中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。
各位學(xué)者,各位朋友:
文化的多樣性是人類文明最本質(zhì)的特征。尊重不同文化的獨立與發(fā)展,加強文化交流與合作,是維護世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過廣泛的文化溝通與合作來尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領(lǐng)域共同探尋人類未來發(fā)展方向的一次很好的嘗試。中國提倡充分尊重各國的文化傳統(tǒng)、社會制度、發(fā)展道路,倡導(dǎo)開放兼容的文明觀,也真誠地愿意通過與各國廣泛開展合作,博采各種文明之長,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來,為這一神圣使命共同努力!
謝謝大家!
第四篇:2010年10月溫家寶在2010中歐文化高峰論壇上的致辭雙語
2010年10月溫家寶在2010中歐文化高峰論壇上的致辭雙語
2010年10月6日,中國國務(wù)院總理溫家寶在布魯塞爾與歐盟委員會主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。全文如下:
在中歐文化高峰論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶 2010年10月6日,布魯塞爾 Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the China-EU High-Level Cultural Forum Brussels, 6 October 2010 尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:
President José Manuel Barroso, Professor Umberto Eco, Ladies and Gentlemen, 非常高興來到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時機首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創(chuàng)新,標(biāo)志著中歐文化交流進入了新的階段,也表明中歐關(guān)系深入向前發(fā)展。在此,我代表中國政府表示熱烈祝賀!
I am delighted to visit the EU headquarters and attend the China-EU High-Level Cultural Forum.This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.This is a creative event in the history of our cultural exchanges.It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the overall China-EU relations.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations.文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠,比經(jīng)濟交流更深刻。隨著時光的流逝和時代的變遷,許多人物和事件都會變成歷史,但文化卻永遠存在,歷久彌新,并長時間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環(huán)境造就了不同的文化底蘊,形成了各具特色的文化形態(tài),它們?nèi)缤棋n穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進,推動了人類文明的進步,也豐富了人類的生活。
Culture is a bridge that connects people's hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states.Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges.As time goes by, many prominent figures and events will fade into history.But culture lives on.It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live.Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes.They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe.Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.中國與歐洲,作為東、西方文明的主要發(fā)源地,對人類文明進步都做出了巨大貢獻。在古希臘,曾涌現(xiàn)出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國,也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個文明體系既特點鮮明,又開放包容。古希臘藝術(shù)和史詩的杰出成就、德國哲學(xué)的理性思維能力、意大利的文藝復(fù)興、法國的思想啟蒙運動,把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠的東方,中國文化傳統(tǒng)中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅忍不拔、寬厚仁愛的性格特質(zhì)與民族精神。
As the main birthplaces of Oriental and Western civilizations, China and Europe have made tremendous contribution to the progress of human civilization.Ancient Greece produced great philosophers like Socrates, Plato and Aristotle, while China produced great thinkers such as Lao Zi, Confucius, ZhuangZi and Sun Zi.These ancient sages laid the intellectual groundwork for civilizations in the East and West.The two civilizations are distinctly different, yet both are open and inclusive.The outstanding achievements of ancient Greek arts and epics, the power of logic and reason in German philosophy, the Renaissance in Italy and the French Enlightenment led Europe to greater democracy and civilization.While in the distant East, the concepts of the Golden Mean, Great Unity and Harmony in traditional Chinese culture made China a nation of perseverance, benevolence and high ideals.中歐雙方文化交流源遠流長。早在公元前數(shù)世紀,古老的“絲綢之路”就連接起長安和羅馬,開啟了中歐文明對話的先河。威尼斯商人馬可·波羅游歷中國大地后的游記,為西方世界揭開了東方國度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來了大量歐洲的先進科學(xué)知識,拉開了“西學(xué)東漸”的序幕。中國的“四大發(fā)明”和 “經(jīng)籍西傳”曾為歐洲近代社會文化的發(fā)展演變帶來了深遠的影響。近代西方“民主”與“科學(xué)”思想傳入中國,成為中國知識分子追求國家強盛和民族復(fù)興的一面旗幟。中外文化發(fā)展和交流的歷史證明,一切優(yōu)秀的文明成果是人類長期生產(chǎn)實踐經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是人類文明進步的象征,是全人類的共同財富。
China and Europe have a long history of cultural interflows.As far back as centuries B.C., the Silk Road linked Chang'an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.The travelogue of Venetian businessman Marco Polo introduced China, then a mysterious land, to the West.Matteo Ricci, the Italian missionary, brought advanced science and technology from Europe to China, inaugurating the spread of Western learning to the East.The four great inventions of China(the compass, gunpowder, papermaking and movable type printing)and the introduction of Chinese classics to Europe had a far-reaching impact on the development and evolution of modern European society and culture.The Western ideas of democracy and science spread to China in the modern era and became a banner for Chinese intellectuals in their pursuit of development and revitalization of the Chinese nation.The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years.They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.新中國成立后,中歐間文化交流不斷發(fā)展。特別是進入新世紀后,中國以更加開放的姿態(tài),鞏固和深化與歐盟各國在文化領(lǐng)域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的“意大利年”、2007年的“西班牙年”、2008年“希臘文化年”以及2009年在比利時舉辦的“歐羅巴利亞中國藝術(shù)節(jié)”等一系列大型文化交流活動,更是受到了文化藝術(shù)界以及民眾的廣泛贊譽。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, cultural exchanges with Europe have made steady progress.In the new century, China has worked with greater openness to deepen cultural exchanges and cooperation with EU countries.A new pattern of high-level, all-dimensional cultural exchanges has taken shape.A host of large-scale cultural events have been staged, such as the “Year of China in France” and the “Year of France in China” from 2003 through 2005, the “Year of Italy”, the “Year of Spain” and the “Cultural Year of Greece” in 2006, 2007 and 2008 respectively, and the “Europalia.China” in Belgium in 2009.They all won wide acclaim from the cultural and art communities as well as the general public.歐洲現(xiàn)代文化在中國廣泛傳播,受到了廣大中國人民的喜愛。在上海世博會上,比利時-歐盟、英國、法國、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場館吸引了眾多中國參觀者。法國文化中心、德國歌德學(xué)院、西班牙塞萬提斯學(xué)院等一些歐盟國家的駐華文化機構(gòu),聚集了不少中國的語言學(xué)習(xí)者和文化愛好者。近年來,在法國巴黎、德國柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關(guān)系注入了勃勃生機。
Spreading far and wide in China, modern European culture has found a passionate audience among the Chinese people.At the Shanghai World Expo, the distinctive pavilions of Belgium-EU, the United Kingdom, France, Italy and Spain, among others, have drawn long lines of Chinese visitors.Cultural institutions set up in China by some EU countries, such as the French Cultural Center, the Goethe Institute and the Cervantes Institute, have become favorite rendezvous for foreign language learners and culture fans in China.Likewise, the Chinese cultural centers set up in recent years in Paris, Berlin and Valletta are warmly received by many Europeans.The communication taking place in these venues touches the soul and has enhanced mutual understanding and friendship between China and Europe and imbued our relations with vigor and vitality.我們要以戰(zhàn)略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動文化機構(gòu)間的互動,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作。我真誠希望通過直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對方的國情與文化,從而更好地促進中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。
When we look at China-EU cultural relations, we need to adopt a strategic perspective and have an open mind.We need to make our exchange of ideas and culture more extensive, in-depth and enduring.We need to promote interactions between our cultural institutions and encourage cooperation in the cultural industry and related products and services.I ardently hope that more people in China and EU countries, especially the younger generation, will get to know more about each other's national conditions and cultures through direct engagement and first-hand experience so as to better promote the steady and healthy growth of China-EU relations.各位學(xué)者,各位朋友: Friends from the academia, Ladies and Gentlemen, 文化的多樣性是人類文明最本質(zhì)的特征。尊重不同文化的獨立與發(fā)展,加強文化交流與合作,是維護世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過廣泛的文化溝通與合作來尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領(lǐng)域共同探尋人類未來發(fā)展方向的一次很好的嘗試。中國提倡充分尊重各國的文化傳統(tǒng)、社會制度、發(fā)展道路,倡導(dǎo)開放兼容的文明觀,也真誠地愿意通過與各國廣泛開展合作,博采各種文明之長,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來,為這一神圣使命共同努力!
Cultural diversity is a defining feature of human civilization.Respecting the independence and development of different cultures and strengthening cultural interflows and cooperation is essential to upholding cultural diversity in the world.In an era of globalization, mankind is faced with many common challenges which need to be addressed through cultural communication and cooperation.This China-EU High-Level Cultural Forum is a good start in this respect.We will jointly explore, from a cultural perspective, the way forward for mankind's development.China advocates full respect for the cultural tradition, social system and development path of every country and calls for an open and inclusive approach towards different civilizations.We sincerely hope to learn from the achievements of all civilizations through extensive cooperation and work toward a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Let's join hands and strive to reach this worthy goal.謝謝大家!Thank you.
第五篇:溫家寶中歐文化高峰論壇講話英譯
在中歐文化高峰論壇上的致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2010年10月6日,布魯塞爾
Remarks by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the China-EU High-Level Cultural Forum
Brussels, 6 October 2010
尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:
President José Manuel Barroso,Professor Umberto Eco,Ladies and Gentlemen,非常高興來到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時機首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創(chuàng)新,標(biāo)志著中歐文化交流進入了新的階段,也表明中歐關(guān)系深入向前發(fā)展。在此,我代表中國政府表示熱烈祝賀!
I am delighted to visit the EU headquarters and attend the China-EU High-Level Cultural Forum.This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.This is a creative event in the history of our cultural exchanges.It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the overall China-EU relations.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations.文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠,比經(jīng)濟交流更深刻。隨著時光的流逝和時代的變遷,許多人物和事件都會變成歷史,但文化卻永遠存在,歷久彌新,并長時間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環(huán)境造就了不同的文化底蘊,形成了各具特色的文化形態(tài),它們?nèi)缤棋n穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進,推動了人類文明的進步,也豐富了人類的生活。
Culture is a bridge that connects people's hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states.Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges.As time goes by, many prominent figures and events will fade into history.But culture lives on.It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live.Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes(屬性).They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe.Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.中國與歐洲,作為東、西方文明的主要發(fā)源地,對人類文明進步都做出了巨大貢獻。在古希臘,曾涌現(xiàn)出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國,也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個文明體系既特點鮮明,又開放包容。古希臘藝術(shù)和史詩的杰出成就、德國哲學(xué)的理性思維能力、意大利的文藝復(fù)興、法國的思想啟蒙運動,把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠的東方,中國文化傳統(tǒng)中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅忍不拔、寬厚仁愛的性格特質(zhì)與民族精神。
As the main birthplaces of Oriental and Western civilizations, China and Europe have made tremendous contribution to the progress of human civilization.Ancient Greece produced great philosophers like Socrates, Plato and Aristotle, while China produced great thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi and Sun Zi.These ancient sages(圣人)laid the intellectual groundwork for civilizations in the East and West.The two civilizations are distinctly different, yet both are open and inclusive.The outstanding achievements of ancient Greek arts and epics, the power of logic and reason in German philosophy, the Renaissance in Italy and the French Enlightenment led Europe to greater democracy and civilization.While in the distant East, the concepts of the Golden Mean, Great Unity and Harmony in traditional Chinese culture made China a nation of perseverance, benevolence and high ideals.中歐雙方文化交流源遠流長。早在公元前數(shù)世紀,古老的“絲綢之路”就連接起長安和羅馬,開啟了中歐文明對話的先河。威尼斯商人馬可·波羅游歷中國大地后的游記,為西方世界揭開了東方國度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來了大量歐洲的先進科學(xué)知識,拉開了“西學(xué)東漸”的序幕。中國的“四大發(fā)明”和 “經(jīng)籍西傳”曾為歐洲近代社會文化的發(fā)展演變帶來了深遠的影響。近代西方“民主”與“科學(xué)”思想傳入中國,成為中國知識分子追求國家強盛和民族復(fù)興的一面旗幟。中外文化發(fā)展和交流的歷史證明,一切優(yōu)秀的文明成果是人類長期生產(chǎn)實踐經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是人類文明進步的象征,是全人類的共同財富。
China and Europe have a long history of cultural interflows.As far back as centuries B.C., the Silk Road linked Chang'an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.The travelogue of Venetian businessman Marco Polo introduced China, then a mysterious land, to the West.Matteo Ricci, the Italian missionary, brought advanced science and technology from Europe to China, inaugurating the spread of Western learning to the East.The four great inventions of China(the compass, gunpowder, papermaking and movable type printing)and the introduction of Chinese classics to Europe had a far-reaching impact on the development and evolution of modern European society and culture.The Western ideas of democracy and science spread to China in the modern era and became a banner for Chinese intellectuals in their pursuit of development and revitalization of the Chinese nation.The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years.They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.新中國成立后,中歐間文化交流不斷發(fā)展。特別是進入新世紀后,中國以更加開放的姿態(tài),鞏固和深化與歐盟各國在文化領(lǐng)域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的“意大利年”、2007年的“西班牙年”、2008年“希臘文化年”以及2009年在比利時舉辦的“歐羅巴利亞中國藝術(shù)節(jié)”等一系列大型文化交流活動,更是受到了文化藝術(shù)界以及民眾的廣泛贊譽。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, cultural exchanges with Europe have made steady progress.In the new century, China has worked with greater openness to deepen cultural exchanges and cooperation with EU countries.A new pattern of high-level, all-dimensional cultural exchanges has taken shape.A host of large-scale cultural events have been staged, such as the “Year of China in France” and the “Year of France in China” from 2003 through 2005, the “Year of Italy”, the “Year of Spain” and the “Cultural Year of Greece” in 2006,2007 and 2008 respectively, and the “Europalia.China” in Belgium in 2009.They all won wide acclaim from the cultural and art communities as well as the general public.歐洲現(xiàn)代文化在中國廣泛傳播,受到了廣大中國人民的喜愛。在上海世博會上,比利時-歐盟、英國、法國、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場館吸引了眾多中國參觀者。法國文化中心、德國歌德學(xué)院、西班牙塞萬提斯學(xué)院等一些歐盟國家的駐華文化機構(gòu),聚集了不少中國的語言學(xué)習(xí)者和文化愛好者。近年來,在法國巴黎、德國柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關(guān)系注入了勃勃生機。
Spreading far and wide in China, modern European culture has found a passionate audience among the Chinese people.At the Shanghai World Expo, the distinctive pavilions of Belgium-EU, the United Kingdom, France, Italy and Spain, among others, have drawn long lines of Chinese visitors.Cultural institutions set up in China by some EU countries, such as the French Cultural Center, the Goethe Institute and the Cervantes Institute, have become favorite rendezvous for foreign language learners and culture fans in China.Likewise, the Chinese cultural centers set up in recent years in Paris, Berlin and Valletta are warmly received by many Europeans.The communication taking place in these venues touches the soul and has enhanced mutual understanding and friendship between China and Europe and imbued our relations with vigor and vitality.我們要以戰(zhàn)略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動文化機構(gòu)間的互動,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作。我真誠希望通過直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對方的國情與文化,從而更好地促進中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。
When we look at China-EU cultural relations, we need to adopt a strategic perspective and have an open mind.We need to make our exchange of ideas and culture more extensive, in-depth and enduring.We need to promote interactions between our cultural institutions and encourage cooperation in the cultural industry and related products and services.I ardently hope that more people in China and EU countries, especially the younger generation, will get to know more about each other's national conditions and cultures through direct engagement and first-hand experience so as to better promote the steady and healthy growth of China-EU relations.各位學(xué)者,各位朋友:
Friends from the academia,Ladies and Gentlemen,文化的多樣性是人類文明最本質(zhì)的特征。尊重不同文化的獨立與發(fā)展,加強文化交流與合作,是維護世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過廣泛的文化溝通與合作來尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領(lǐng)域共同探尋人類未來發(fā)展方向的一次很好的嘗試。中國提倡充分尊重各國的文化傳統(tǒng)、社會制度、發(fā)展道路,倡導(dǎo)開放兼容的文明觀,也真誠地愿意通過與各國廣泛開展合作,博采各種文明之長,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來,為這一神圣使命共同努力!
Cultural diversity is a defining feature of human civilization.Respecting the independence and development of different cultures and strengthening cultural interflows and cooperation is essential to upholding cultural diversity in the world.In an era of globalization, mankind is faced with many common challenges which need to be addressed through cultural communication and cooperation.This China-EU High-Level Cultural Forum is a good start in this respect.We will
jointly explore, from a cultural perspective, the way forward for mankind's development.China advocates full respect for the cultural tradition, social system and development path of every country and calls for an open and inclusive approach towards different civilizations.We sincerely hope to learn from the achievements of all civilizations through extensive cooperation and work toward a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Let's join hands and strive to reach this worthy goal.謝謝大家!
Thank you.