第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文在衛(wèi)塞節(jié)的致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文在衛(wèi)塞節(jié)的致辭時間:2011-05-07 14:57來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1100次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for the Day of VesakMay 201
1聯(lián)合國秘書長潘基文在衛(wèi)塞節(jié)的致辭
2011年5月6日
The Lord Buddha, whose birth, enlightenment and passing we mark each year on Vesak Day, bequeathed to humanity profound teachings that can guide our efforts to resolve the severe problems facing today’s world.我們每年都在衛(wèi)塞節(jié)這一天紀(jì)念佛陀的出生、成道和涅磐。佛陀傳授給人類的深遠(yuǎn)教義可以指導(dǎo)我們努力解決當(dāng)今世界面臨的嚴(yán)重問題。
His injunction against the three poisons of greed, anger and ignorance is especially relevant to multilateral efforts to overcome the hunger that needlessly affects nearly a billion people in a world of plenty, the brutal violence that takes millions of lives each year, and the senseless environmental damage that humans cause to our only home, the planet Earth.佛陀要求戒掉貪、嗔、癡三毒,這對于多方努力消除饑餓、殘酷暴力和對環(huán)境的破壞尤其具有重大意義,全球有近10億受饑餓影響,每年暴力奪走幾百萬人的生命,而人為因素則使人類自己的家園地球的環(huán)境遭到無謂的破壞。
This year’s theme of socio-economic development may sound modern, but its core is the very problem of human suffering that Siddhartha Gautama sought to address more than 2,500 years ago when he left his palace, relinquished his worldly possessions and went out into the world.今年的主題社會經(jīng)濟發(fā)展聽起來很現(xiàn)代,其實其核心正是2500多年前釋迦牟尼離開宮殿、舍棄身外之物及云游世界,力求超度眾生脫離苦海的根本問題。
Numerous Buddhist organizations are putting these teachings into practice.I am deeply grateful for their support for United Nations activities to achieve the Millennium Development Goals, our blueprint for enabling all people to enjoy lives of dignity and opportunity.無數(shù)佛教組織在實踐中領(lǐng)悟這些教誨。我深深感謝它們對聯(lián)合國實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的活動的支持,千年發(fā)展目標(biāo)是我們?yōu)槊總€人享有有尊嚴(yán)的生活和機會而制定的藍(lán)圖。
On this Day of Vesak, let us draw on the universal values of Buddhism to act in solidarity with those who are suffering, thereby contributing to a more compassionate and enlightened world for all.在衛(wèi)塞節(jié)之日,讓我們憑借佛教的普世價值,與苦難的人們團結(jié)在一起,從而為創(chuàng)造一個人人共享的更富有同情心和更加文明進(jìn)步的世界作出貢獻(xiàn)。
背景知識:
衛(wèi)塞節(jié)(Vesak)是南傳佛教傳統(tǒng)紀(jì)念佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼佛祖誕生、成道、涅槃的節(jié)日。東南亞和南亞國家如斯里蘭卡、泰國、緬甸、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、尼泊爾等國的佛教徒,均在這一年一度的重要節(jié)日中舉行盛大的慶典活動。
衛(wèi)塞(Vesak)是斯里蘭卡僧伽羅語,源于巴利文“Visakha”一詞。在印度、孟加拉、尼泊爾,該節(jié)日稱為“Visakah Puja”或“Buddha Purnima”;在泰國稱“Visakha Bucha”;在印度尼西亞稱“Waisak”;斯里蘭卡和馬來西亞稱“Vesak”或“Wesak”;在老撾稱“Vixakha Bouxa”;緬甸稱“Ka-sone”。
每年衛(wèi)塞節(jié)的日期根據(jù)歷法而定,是在五月的月圓之日。將這天(或數(shù)天)列作公眾假期的包括斯里蘭卡、馬來西亞、緬甸、泰國、新加坡、越南等國。鑒于衛(wèi)塞節(jié)已獲得聯(lián)合國承認(rèn),因此國際的正式名稱是“聯(lián)合國衛(wèi)塞節(jié)”(United Nations Day of Vesak)。
原文鏈接:
第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文時間
世界衛(wèi)生日致辭
次
來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯(lián)合國秘書長潘基文世界衛(wèi)生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進(jìn)展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負(fù)擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國家,也出現(xiàn)在貧窮國家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠(yuǎn),但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險。抗菌藥抗藥性是一種自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo)方面所取得的許多進(jìn)展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現(xiàn)是一個復(fù)雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國國內(nèi)和各國之間通過跨部門的綜合應(yīng)對措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測;藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個號召。全球的健康和無數(shù)的生命正面臨威脅。
第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹(jǐn)對堅信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權(quán)債務(wù)
debt
可持續(xù)復(fù)蘇
sustainable recovery
緊密相聯(lián)的利益共同體
a close-knit community of interests
經(jīng)濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)
the representation and voice of developing countries
(貿(mào)易)保護主義
Protectionism
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節(jié)能環(huán)保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達(dá)
東學(xué)西漸和西學(xué)東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰(zhàn)亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰(zhàn)火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰(zhàn)略協(xié)作,增進(jìn)相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發(fā)展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續(xù)為鞏固和深化亞歐新型伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進(jìn)
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創(chuàng)亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.
第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹(jǐn)對堅信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。
第五篇:3月25日聯(lián)合國秘書長潘基文致辭
3月25日聯(lián)合國秘書長潘基文致辭
在奴隸制和跨大西洋奴隸貿(mào)易受害者國際紀(jì)念日的致辭
Following are UN Secretary-General Ban Ki-moon’s remarks on the
International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the
Transatlantic Slave Trade, in New York, 25 March
This year, a son of Africa was sworn in as President of the United States.history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,assimilation and respect.That fight continues today.今年,非洲的一位兒子宣誓就任美國總統(tǒng),對許多人來說,是400多年前開始的史詩般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,歷史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直進(jìn)行漫長而艱難斗爭,如今仍在繼續(xù)斗爭,爭取正義,融入和尊重。
The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported.What is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization.And here in the New World and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against
奴隸制和跨大西洋奴隸貿(mào)易受害者國際紀(jì)念日是紀(jì)念那些數(shù)百萬給強行趕出家園,淪為奴隸的非洲人。到底有幾百萬男女給運走,估計數(shù)字不盡相同,但毫無爭議的,是這種卑劣販運遺留的后果。非洲尚未從奴隸貿(mào)易的破壞中,或從其后的殖民時代恢復(fù)元氣。而且,在大西洋兩岸,在歐洲,在任何地方,非洲人
后裔仍在每日奮爭,擺脫使他們過分深陷貧困的根深蒂固的偏見。
Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So, too, do contemporary forms of slavery.These include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.It is essential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that “all human beings are born
free and equal in dignity and rights”.Failure to observe this fundamental
盡管奴隸制已經(jīng)正式廢除,但種族主義仍沾污著我們的世界。而且,當(dāng)代形式的奴隸制,包括債役奴役,強迫賣淫,利用兒童從事戰(zhàn)爭和國際毒品貿(mào)易,也在沾污著我們的世界。我們必須站出來大聲疾呼,反對這種惡行。《世界人權(quán)宣言》指出: “人皆生而自由;在尊嚴(yán)和權(quán)利上均各平等。” 不遵守這一基本原則,就直接導(dǎo)致慘無人道的奴役和恐怖的種族滅絕。
Speaking out is the theme of this year’s observance.It asks us to “Break the Silence, Beat the Drum”.Since the dawn of humanity in Africa, drums have common humanity.Today I will beat the drum.I urge everyone, everywhere, to beat the drum.We must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.大聲疾呼是今年紀(jì)念活動的主題。它要求我們“打破沉默,擊鼓吶喊”。自人類在非洲起步以來,鼓就成了我們歷史的脈搏,至今仍在協(xié)助我們歡慶共同的人類。今天,我敦促每個地方的每個人,擊鼓宣布,無論黑人或白人,男人還是女人,我們都是一體。音樂家演奏時,既要自己表演,也要相互關(guān)照。我們必須緊隨其后。只有我們互相尊重,歡慶我們的多姿多彩,為共同的目標(biāo)而攜起手來,才能夠?qū)崿F(xiàn)大同。