第一篇:《葉芝》讀書(shū)筆記
《葉芝》
概述(數(shù)字表示小節(jié)號(hào)):
1、葉芝的詩(shī)歌并不是一成不變的,年輕時(shí)的葉芝的創(chuàng)作還是一個(gè)自發(fā)的創(chuàng)作,不符合艾略特所追求的克制情感的要求,也不是能自覺(jué)地“運(yùn)用自己的聲音”。1919年(《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》發(fā)表)之后,艾略特完成了自身的成長(zhǎng),此時(shí)葉芝的詩(shī)歌也完成了某種變化,并走入艾略特的視野。
2、葉芝具有很強(qiáng)烈的個(gè)性,以至于后輩無(wú)法模仿;他也具有巨大的影響力,這種影響力一方面來(lái)自于他的詩(shī)歌,一方面來(lái)自他追求詩(shī)藝的誠(chéng)意。
3、葉芝能夠永不落伍,一方面是因?yàn)樯厦嬲f(shuō)到的追求詩(shī)藝的誠(chéng)意,另一方面就是能夠保持持續(xù)不斷的發(fā)展。保持這種發(fā)展的原因是專心和勤勞;葉芝作為藝術(shù)家的特殊性格,作為一個(gè)成熟的詩(shī)人,能夠不斷體驗(yàn)新的情感,并保持這種體驗(yàn)的強(qiáng)烈性。
4、葉芝不同于莎士比亞那種連續(xù)而緩慢的發(fā)展。
葉芝的早期作品則有“選集作品的性質(zhì)”。
5、選集作品就是那種能給人以快感卻不能讓人對(duì)作者其他作品發(fā)生興趣的作品。葉芝早期作品與此相反的情況很少。也就是說(shuō),葉芝在早期作品中很少表現(xiàn)自己強(qiáng)烈而獨(dú)特的情感。
6、葉芝后期作品成功的原因就是因?yàn)樽髌分袀€(gè)性得到了更大程度的展現(xiàn)。晚來(lái)的成熟以表達(dá)早年的經(jīng)驗(yàn),葉芝是一個(gè)獨(dú)特而有魅力的人。
這與《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中提倡的非個(gè)性化寫(xiě)作并不矛盾。艾略特在這里豐富了他的非個(gè)性化寫(xiě)作的理論,非個(gè)性化有兩種,第一種是只要是熟練的匠人就會(huì)擁有的(“選集作品”);第二種是只有不斷成熟的藝術(shù)家才能逐步取得——他們用強(qiáng)烈的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),表達(dá)一種普遍的真理,并保持其經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性,目的是使之成為一個(gè)普遍的象征。
(葉芝所具有的強(qiáng)烈的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)一方面和他的生活經(jīng)歷有關(guān),另一方面則來(lái)自于他對(duì)神秘主義的虔心。對(duì)異性和對(duì)神秘經(jīng)驗(yàn)的渴求使他的詩(shī)歌意向具有強(qiáng)烈的獨(dú)特性。葉芝的詩(shī)歌總是和他的生活離得很近,幾乎都是直接與其生活發(fā)生關(guān)系。他的很多詩(shī)歌都與他的情人矛德·岡和妻子以及身邊的其他女性有關(guān);同時(shí),在激進(jìn)的情人的帶動(dòng)下,他也努力的追求政治的權(quán)力和表現(xiàn),因此,政治題材也經(jīng)常在他的詩(shī)歌中出現(xiàn);他對(duì)神秘主意的潛心更甚,不光參加一些神秘組織的活動(dòng),如參加“金色黎明”組織等,更是把他關(guān)于神秘主義的象征做成譜系發(fā)表——發(fā)表于1925年的《幻景》。葉芝還有獨(dú)特的輪回觀念,相信轉(zhuǎn)生,相信精神的延續(xù)。擁有這些極富個(gè)人色彩經(jīng)歷的同時(shí),葉芝強(qiáng)烈追求既與本民族保持聯(lián)系,又能得到全世界承認(rèn)的詩(shī)歌創(chuàng)作,也就是自覺(jué)地在保持個(gè)性的同時(shí)追求一種更為廣闊的民族感。這里面有兩個(gè)問(wèn)題:第一、在政治上,葉芝傾向貴族主義,一方面追求愛(ài)爾蘭的獨(dú)立,另一方面并不是從根本上排斥英國(guó)。這也許就是用英文寫(xiě)作的愛(ài)爾蘭文學(xué)的思想基礎(chǔ)。第二、葉芝本人追求神秘主義到了當(dāng)巫師的地步,他自己也說(shuō)過(guò),法國(guó)的象征排入魏爾論和馬拉美等人對(duì)他的影響根本不及神秘主義象征對(duì)他的影響。而且他的法語(yǔ)也并沒(méi)有好到能直接理解法國(guó)象征主義詩(shī)歌。他晚年致力于書(shū)寫(xiě)他的神秘主義的象征譜系。那么,這種神秘主義的象征和他的詩(shī)歌中的象征是一種什么樣的關(guān)系?)
(這里說(shuō)的后期的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和普遍象征是怎么結(jié)合的?只有有個(gè)性的詩(shī)人才能夠不斷放棄個(gè)性)
(艾略特這里說(shuō)的早期的經(jīng)驗(yàn)是指的什么經(jīng)驗(yàn)?)
(當(dāng)下個(gè)人化寫(xiě)作,個(gè)體秘密藏于詩(shī)中,這種個(gè)人化可曾具有或者可能具有普遍性?)
(這個(gè)晚上讀單飛的詩(shī)歌,不懂詩(shī)歌和從來(lái)不讀詩(shī)歌的同學(xué)也能感受到語(yǔ)言的力量和情感的趨勢(shì),即使他們并不了解詩(shī)歌中隱含的內(nèi)容,這也許印證了艾略特關(guān)于精英創(chuàng)作對(duì)大眾的滲透化的影響,或者說(shuō),在一種共同的語(yǔ)言基礎(chǔ)上——對(duì)性的了解上——詩(shī)人和一般人有了溝通的可能。)
7、一些作品:《當(dāng)你老了》、《死亡之夢(mèng)》、《亞當(dāng)?shù)脑{咒》、《和平》、詩(shī)集《責(zé)任》。這些記錄了詩(shī)人成長(zhǎng)的歷程。
8、葉芝真正開(kāi)始具有普遍性關(guān)鍵是他創(chuàng)作的表現(xiàn)方法而不是題材上更加愛(ài)爾蘭化。
(參考《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中關(guān)于詩(shī)歌的偉大,“不在于情感的偉大與強(qiáng)烈,而是在于藝術(shù)的強(qiáng)烈”)
(接下來(lái)的論述中,艾略特更加深入的講述的他關(guān)于詩(shī)人的“個(gè)人才能”的問(wèn)題)
9、葉芝具有一種藝術(shù)家的道德和智慧上的卓越不凡;另外,也可以說(shuō),葉芝主要是一個(gè)中年詩(shī)人。葉芝在自己不同的時(shí)期,用不同時(shí)期應(yīng)該具有的感覺(jué)去感受世界,因而他的藝術(shù)材料就永遠(yuǎn)新鮮而不落伍,甚至能夠在晚年顯得更加年輕。
關(guān)于非個(gè)人化寫(xiě)作,在這個(gè)意義上,艾略特強(qiáng)調(diào),作家應(yīng)該保持自己感受的能力不斷更新,不斷地用屬于該年齡或者是該階段的感受去感覺(jué)世界,并由此,不斷更新他的藝術(shù)材料。在《詩(shī)的社會(huì)功能》一文中,艾略特也說(shuō)到這個(gè)話題,“事實(shí)上,隨著我們周?chē)氖澜绲淖兓覀兊母惺苄砸苍诓煌5淖兓?2)”,因此必須“不能停止寫(xiě)詩(shī)”,以保持文化的延續(xù)。所以,以葉芝為例的關(guān)于這種不斷延續(xù)寫(xiě)作,保持感受性,不斷獲得新鮮材料的論述,正是《傳統(tǒng)個(gè)人才能》
中“非個(gè)人化”寫(xiě)作的重要方式,就是所謂的詩(shī)人的個(gè)人才能,而擁有和完善這種個(gè)人才能,從另一個(gè)意義上,就是對(duì)本民族文化和感受性的最好的延續(xù)。
10、抒情詩(shī)人有能夠?yàn)槊總€(gè)人說(shuō)話能力。這個(gè)時(shí)候,詩(shī)人就不光是詩(shī)人自己,而是更為廣泛的群體,至少,這個(gè)群體能夠擴(kuò)展到使用相同語(yǔ)言的人的范圍。從這個(gè)角度講,葉芝成為民族性的詩(shī)人。
上面是從兩個(gè)角度進(jìn)行的論述:第一、從詩(shī)人自身,詩(shī)人應(yīng)該能夠在自己不同的階段獲得相應(yīng)的感覺(jué)和新鮮材料,也就是能代表不同時(shí)期的自己。第二、從詩(shī)人之外,一個(gè)更廣闊的群體,詩(shī)人應(yīng)該能成為每一個(gè)人說(shuō)話的代表,甚至成為民族的聲音。
《煉獄》只有兩個(gè)人物,父親和兒子,他們回到當(dāng)年的舊宅,父親在這里曾經(jīng)殺了他的父親,在這里,父親用殺他父親的刀也殺了他的兒子。中間的對(duì)話中,他們看到了父親的父母的鬼魂。這反映了葉芝的獨(dú)特的輪回和宿命的觀點(diǎn)。
11、葉芝在詩(shī)歌中的情緒不只是變化的情緒,也有青春時(shí)期儲(chǔ)存下來(lái)的情緒。
這是對(duì)詩(shī)人表達(dá)不同時(shí)期自我感覺(jué)觀點(diǎn)的補(bǔ)充。
12、在戲劇創(chuàng)作上,葉芝化了大部分時(shí)間完善了適合他的戲劇形式——無(wú)韻體,并且使這種形式得到了很好的發(fā)展;但是晚期葉芝在《煉獄》等劇的創(chuàng)作中就放棄了這種無(wú)韻體而轉(zhuǎn)向了抒情合唱幕間劇。他摒棄了詩(shī)化的裝飾,使作品更加單純。作品的美不是在某一句或者某一段中孤立的體現(xiàn),而是化成了一種整體感。
艾略特在這里繼續(xù)了他在《哈姆雷特》中的話題,“注重效果的整體的重要性(2)”。13、14、葉芝的詩(shī)歌整體上應(yīng)該是一體的,他的作品中有一種延續(xù)的積極個(gè)性和簡(jiǎn)單意愿;了解早期的作品才能真正研讀晚期的作品,晚期的作品的理解也能幫助理解早期的作品。
葉芝在創(chuàng)作上是對(duì)民族傳統(tǒng)的發(fā)展和創(chuàng)造。由于他的出身以及生活的圈子等方面影響,他其實(shí)是一個(gè)堅(jiān)持貴族身份的人,但是同時(shí),他也非常注意劇的實(shí)際演出和作為人民意識(shí)代言人的功能。他甚至自己參與組織和建立愛(ài)爾蘭最早的專業(yè)的劇場(chǎng)。他從愛(ài)爾蘭民族中獲得了創(chuàng)作的營(yíng)養(yǎng),反過(guò)來(lái),他也非常大的為民族語(yǔ)言和感受性給予了活力。很好的處理了藝術(shù)和社會(huì)(為藝術(shù)而藝術(shù)與藝術(shù)為社會(huì)服務(wù)的功能)之間的關(guān)系。真正的為民族和國(guó)家做出了一個(gè)作家應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
與《詩(shī)的社會(huì)功能》中所述相同,葉芝實(shí)際上扮演了延續(xù)民族語(yǔ)言和感受性的角色。
從批評(píng)的角度講,閱讀也應(yīng)該注意整體性。
15、葉芝的歷史就是這個(gè)時(shí)代的歷史,他的意識(shí)是這個(gè)時(shí)代的一部分,他是理解這個(gè)時(shí)代的橋梁。
這與《詩(shī)的社會(huì)功能》中詩(shī)對(duì)民族的作用有相同之處。
評(píng)論:
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)葉芝的評(píng)價(jià):“因?yàn)樗怯肋h(yuǎn)富有靈感的詩(shī)歌,以一種高度藝術(shù)的形式,表現(xiàn)了整個(gè)民族的精神。他領(lǐng)導(dǎo)了‘凱爾特復(fù)興’運(yùn)動(dòng),創(chuàng)造了一種新的文學(xué),一種愛(ài)爾蘭英語(yǔ)文學(xué)。”
葉芝是一個(gè)非常獨(dú)特的詩(shī)人,他的作品有很強(qiáng)的獨(dú)特性,也具有廣泛而巨大的影響。他的詩(shī)歌能夠保持一種持續(xù)不斷的發(fā)展,這一方面是因?yàn)樗麑?duì)詩(shī)藝追求的誠(chéng)意,另一方面是他有獨(dú)特的詩(shī)人品質(zhì),能夠強(qiáng)烈的體驗(yàn)同她年齡相稱的新情感。葉芝的早期作品主要都是“選集作品”,能給人快感,但不能引起人們對(duì)作者的全面了解的欲望,此時(shí)他的非個(gè)人化寫(xiě)作應(yīng)該處在“匠人”的階段;后期葉芝的詩(shī)歌強(qiáng)烈表現(xiàn)出自己獨(dú)特的情感經(jīng)驗(yàn),他的獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)帶有普遍的象征,表達(dá)了普遍的真理。葉芝真正開(kāi)始具有普遍性關(guān)鍵是他創(chuàng)作的表現(xiàn)方法而不是題材上更加愛(ài)爾蘭化。葉芝在保持不斷地感受,進(jìn)而保持的創(chuàng)作材料的新鮮性。同時(shí),葉芝作為優(yōu)秀的詩(shī)人,他不光是保持了自己的不同時(shí)期的感覺(jué)以及不斷擁有新鮮的創(chuàng)作材料,在另一個(gè)角度,他的話語(yǔ)擴(kuò)展到整個(gè)同語(yǔ)言民族的不同的人,他成為整個(gè)民族所有成員的喉舌。當(dāng)然葉芝不光擁有的是相應(yīng)時(shí)期的感覺(jué),過(guò)去的生命,尤其是青春時(shí)期的感覺(jué),已經(jīng)成為他詩(shī)歌感覺(jué)的重要儲(chǔ)備。所以在他老年之后,依然能夠從這些儲(chǔ)備中提取營(yíng)養(yǎng)。葉芝在晚年的創(chuàng)作中,返璞歸真,拋去了華美的詩(shī)性的裝飾,更加追求作品的整體感。葉芝在創(chuàng)作上是對(duì)民族傳統(tǒng)的發(fā)展和創(chuàng)造。由于他的出身以及生活的圈子等方面影響,他其實(shí)是一個(gè)堅(jiān)持貴族身份的人,但是同時(shí),他也非常注意劇的實(shí)際演出和作為人民意識(shí)代言人的功能。他甚至自己參與組織和建立愛(ài)爾蘭最早的專業(yè)的劇場(chǎng)。他從愛(ài)爾蘭民族中獲得了創(chuàng)作的營(yíng)養(yǎng),反過(guò)來(lái),他也非常大的為民族語(yǔ)言和感受性給予了活力。很好的處理了藝術(shù)和社會(huì)(為藝術(shù)而藝術(shù)與藝術(shù)為社會(huì)服務(wù)的功能)之間的關(guān)系。真正的為民族和國(guó)家做出了一個(gè)作家應(yīng)有的貢獻(xiàn)。葉芝是這樣的詩(shī)人:他的歷史就是他們時(shí)代的歷史,他是時(shí)代意識(shí)的一部分,通過(guò)他,可以理解那個(gè)時(shí)代。
這一段論述中,艾略特借助對(duì)葉芝前后期區(qū)別的分析,完善了自己的“非個(gè)人化”寫(xiě)作的理論。消滅個(gè)性不等于沒(méi)有個(gè)性,只有具有個(gè)性才能消滅個(gè)性;某些強(qiáng)烈的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌虮磉_(dá)一種普遍的真理,保持經(jīng)驗(yàn)的特殊性的目的正是為了使之成為一個(gè)普遍的象征。個(gè)人經(jīng)驗(yàn)如何與普遍象征相結(jié)合是一個(gè)重要的問(wèn)題。關(guān)于非個(gè)人化寫(xiě)作,在這個(gè)意義上,艾略特強(qiáng)調(diào),作家應(yīng)該保持自己感受的能力不斷更新,不斷地用屬于該年齡或者是該階段的感受去感覺(jué)世界,并由此,不斷更新他的藝術(shù)材料。在《詩(shī)的社會(huì)功能》一文中,艾略特也說(shuō)到這個(gè)話題,“事實(shí)上,隨著我們周?chē)氖澜绲淖兓覀兊母惺苄砸苍诓煌5淖兓?2)”,因此必須“不能停止寫(xiě)詩(shī)”,以保持文化的延續(xù)。所以,以葉芝為例的關(guān)于這種不斷延續(xù)寫(xiě)作,保持感受性,不斷獲得新鮮材料的論述,正是《傳統(tǒng)個(gè)人才能》中“非個(gè)人化”寫(xiě)作的重要方式,就是所謂的詩(shī)人的個(gè)人才能,而擁有和完善這種個(gè)人才能,從另一個(gè)意義上,就是對(duì)本民族文化和感受性的最好的延續(xù)。在藝術(shù)上,艾略特強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)的整體感。從批評(píng)的角度講,閱讀也應(yīng)該注意整體性。與《詩(shī)的社會(huì)功能》中所述相同,葉芝實(shí)際上扮演了延續(xù)民族語(yǔ)言和感受性的角色。
訓(xùn)練有素的含糊其辭,他作品中有的問(wèn)題,
第二篇:葉芝經(jīng)典語(yǔ)錄
葉芝經(jīng)典語(yǔ)錄大全
葉芝作為20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)壇上最著名的詩(shī)人之一,他被同為現(xiàn)代派詩(shī)歌領(lǐng)袖的艾特略稱為“我們時(shí)代最偉大的詩(shī)人”,下面來(lái)看葉芝經(jīng)典語(yǔ)錄大全。
1.當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱谝蝗盒切侵虚g隱藏著臉龐。《when you are old》
2.奈何一個(gè)人隨著年齡增長(zhǎng),夢(mèng)想便不復(fù)輕盈;他開(kāi)始用雙手掂量生活,更看重果實(shí)而非花朵。《凱爾特的薄暮》
3.人心只能贏得,不能靠人饋贈(zèng)。
4.我將不停地行走,不停地歌唱。因?yàn)檫@是我自己的歌吟,我自己的詩(shī)章。
5.這世上的哭聲太多,你不懂。《the stolen child》
6.人類的一個(gè)大麻煩,在于我們無(wú)法擁有說(shuō)一不二的感情。敵人身上總有讓我們喜歡的地方,我們的愛(ài)人總會(huì)有讓我們討厭之處。正是這種糾結(jié)不清的情感催我們變老,讓我們皺起眉頭,加深我們眼周的皺紋。要是我們能像仙人一樣全心全意地愛(ài)或者恨,我們也許就能像他們那樣長(zhǎng)生不老了。不過(guò),在這一天到來(lái)之前,他們永不衰竭的快樂(lè)和悲哀在很大程度上正是他們的魅力所在。他們的愛(ài)從不知疲倦,星辰的輪回也絕不會(huì)讓他們放慢舞步。《凱爾特的薄暮》
7.生與死,冷眼一瞥。行者,且趕路。
8.比起理論,我更喜歡聽(tīng)象牙之門(mén)在鉸鏈上轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音,也相信只有穿過(guò)灑滿玫瑰的門(mén)檻的人,方能窺到遠(yuǎn)方牛角之門(mén)的幽幽光亮。如果我們能夠不作他想,干脆地發(fā)出占星家李利在溫莎森林發(fā)出的呼喚,也許對(duì)我們最好--‘女王,仙人的女王,來(lái)吧。’我們還應(yīng)該像他一樣記住,上帝會(huì)在夢(mèng)中訪問(wèn)他的孩子。高挑的、周身閃耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那濃密美艷的烏發(fā)。《凱爾特的薄暮》
9.如果足夠被理解,我會(huì)把破文字拋卻,心滿意足地過(guò)生活。
10.我經(jīng)常相信,自然界充斥著我們看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪惡愚蠢者,但他們大多數(shù)都擁有我們從未領(lǐng)略過(guò)的超凡之美。當(dāng)我們?cè)趦?yōu)美,靜謐的地方漫步時(shí),這些美麗的人離我們不過(guò)咫尺。我還是個(gè)孩子時(shí),每次走在樹(shù)林里,都會(huì)覺(jué)得我渴慕已久,卻不知其所以然的什么人或什么事物,隨時(shí)會(huì)翩然出現(xiàn)。...美一定是我們一出生便陷入的大網(wǎng)的出口,否則它便不復(fù)為美。而且,倘非如此,我們想必只會(huì)寧愿坐在家里的爐火邊,令慵懶的身軀日益肥胖;或者寧愿投身于某種愚蠢的事業(yè),狼奔豕突,而忘記欣賞光與影在綠葉之間上演的絕妙演出。《凱爾特的薄暮》
11.我曾用古老的方式愛(ài)過(guò)你。
12.當(dāng)我掙脫雜亂的爭(zhēng)辯之叢后,我告訴自己,仙人們確確實(shí)實(shí)存在,只有我們這些既沒(méi)有單純心靈,也缺乏智慧的人才會(huì)否認(rèn)這一點(diǎn)。從古到今的心地單純者和智者都曾看到過(guò)它們,甚至和它們交談過(guò)。就像我認(rèn)為的那樣,它們就在離我們不遠(yuǎn)的地方,過(guò)著激情四溢的生活,我們只要讓自己保持單純的本性,不失激情,死后就可以加入它們。但愿死亡把我們與一切傳奇相連;但愿將來(lái)有一天,我們能在黛綠群山中與巨龍作戰(zhàn),或者領(lǐng)悟到一切傳奇,實(shí)乃‘糅雜了人類在更加恢弘的日子里,將犯罪孽的圖像預(yù)言。《凱爾特的薄暮》
13.年輕時(shí),我們彼此相愛(ài)卻渾然不知。《AfterLongSilence》
14.面對(duì)著永恒,我們的靈魂是愛(ài),是一場(chǎng)纏綿不盡的離別。《Emphemera》
15.走吧,人間的孩子,走向那荒野和河流,與一個(gè)精靈手牽手,因?yàn)檫@個(gè)世界的悲傷太深了,而你不能懂。《偷走的孩子》
16.我從來(lái)沒(méi)有埋怨人民,不論是現(xiàn)在或任何時(shí)刻,是選擇生活的完美,還是藝術(shù)的完美?
17.如若我有天國(guó)的錦緞,以金色的光線織就,蔚藍(lán)的、灰蒙的、漆黑的錦緞變換著黑夜、黃昏和白晝。我愿把這錦緞鋪展在你足下...而我,孑然一身,徒留我的夢(mèng)想,在你腳下展開(kāi)夢(mèng)想之翼,請(qǐng)輕輕踏足...《他冀求天國(guó)的錦緞》
18.親愛(ài)的,可別愛(ài)的太久,我曾愛(ài)得那么長(zhǎng)久,像一支老歌,人們不再記心頭。
19.智慧之軀已顯朽跡,年少時(shí)無(wú)知卻情迷。
20.也許有人會(huì)責(zé)備,說(shuō)你帶走了,那可以感動(dòng)他們的詩(shī)歌——在那一天,當(dāng)耳朵被震聾,雙眼被弄瞎,隨著一道電閃。你棄我而去,而我無(wú)以發(fā)現(xiàn)可以作歌的事物,除了國(guó)王、頭盔、刀劍,和那半遺忘的依稀和你有關(guān)的記憶——但此刻我們將出走,因?yàn)檫@世界一如既往;當(dāng)我們?cè)谖覀兊拇笮涂奁袝?huì)猛地把頭盔、桂冠和刀劍扔進(jìn)壕坑。但是,親愛(ài)的,貼靠近我;自從你離去,我荒涼的思想已寒透進(jìn)骨頭。《和解》
21.愛(ài)上你,就絕非獨(dú)獨(dú)愛(ài)你。
22.除了用象征和事件來(lái)表達(dá)情緒,文學(xué)還能是什么?而為了表達(dá)各種情緒,難道僅僅有這個(gè)荒蕪的人間就夠了,再不需要什么天堂、地獄、煉獄和仙境了嗎?此外,難道就不存在那種非得勇敢地將天堂、地獄、煉獄和仙境合而為一,或者將獸頭安上人身、將人的靈魂塞進(jìn)巖石,才能夠充分表達(dá)的情緒了嗎?講故事的人吶,讓我們大膽向前,盡管去抓住心靈需要的任何獵物吧,不要害怕。這一切都存在,都是真的,人間,只是我們腳下的一片塵土而已。《講故事的人》
23.就是愛(ài),是一場(chǎng)無(wú)盡的道別。《蜉蝣》
24.我的愛(ài),但愿我們是流波上的白鳥(niǎo);厭倦了流星消逝前的火焰,厭倦了暮色里藍(lán)色的幽輝,一種揮不去的愁,正在心中蘇醒,我們都累了,那露水沾濕的夢(mèng)魂;那薔薇和百合,不要再來(lái)入夢(mèng);流星的火焰會(huì)熄滅,我的愛(ài),藍(lán)星的光彩也會(huì)減退,當(dāng)露水告別花葉,我但愿彼此能變成流波上的白鳥(niǎo),我的心,縈繞島嶼和昏暗的灘岸;在那里,憂郁不再來(lái)親近;時(shí)間將我們一起遺忘,一轉(zhuǎn)眼,我們就要遠(yuǎn)離薔薇和百合;火焰與煩愁,假如,我們真的是白鳥(niǎo),在流波上浮沉。《白鳥(niǎo)》
第三篇:葉芝詩(shī)歌鑒賞
2011—2012學(xué)第一學(xué)期實(shí)踐教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:
葉芝---William Butler Yeats
William Butler Yeats was born in Dublin into an Irish Protestant family.His father, John Butler Yeats, a clergyman's son, was a lawyer turned to an Irish Pre-Raphaelite painter.Yeats's mother, Susan Pollexfen, came from a wealthy family梅源的日志-網(wǎng)易博客)
評(píng)論二:
追求異域色彩往往是浪漫主義詩(shī)歌的特點(diǎn)之一,而葉芝在該詩(shī)創(chuàng)作的過(guò)程中也追求一種神奇和異域色彩,茵尼斯弗利島是一個(gè)色彩繽紛美如仙境的神奇世界,是浪漫主義詩(shī)歌孜孜以求的境界。葉芝的神秘主義色彩產(chǎn)生于他對(duì)異域色彩的追求,《湖心島茵尼斯弗利》因其濃郁的異域色彩而顯露了葉芝早期詩(shī)歌作品中的神秘主義傾向。
《湖心島茵尼斯弗利》正是記載這一使命的不朽詩(shī)篇,通過(guò)這個(gè)浪漫主義的詩(shī)境,葉芝表達(dá)了自己龐大的、多層次的哲學(xué)與美學(xué)思想。第一,葉芝出生在一個(gè)前拉斐爾學(xué)派畫(huà)師的家庭,從小受拉斐爾學(xué)派學(xué)說(shuō)的熏陶。葉芝曾經(jīng)還是“詩(shī)人俱樂(lè)部”的成員,受佩特、莫里斯及王爾德等人的影響,吸收了唯美主義的創(chuàng)作原則,葉芝在《湖心島茵尼斯弗利》中表達(dá)了對(duì)美的絕對(duì)崇拜,對(duì)商業(yè)、政治和新聞等的蔑視,他追求的最高境界,與現(xiàn)實(shí)相脫離,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的唯美主義傾向。第二,葉芝受神學(xué)、玄學(xué)派及柏拉圖思想影響,同時(shí)還受英國(guó)詩(shī)人布萊克的神秘主義影響,葉芝的哲學(xué)與美學(xué)思想包括了神秘主義和象征主義。在《湖心島茵尼斯弗利》中,這種神秘主義與象征主義隱約可見(jiàn),主要表現(xiàn)在葉芝追求異域的文風(fēng)方面,而茵尼斯弗利島是一個(gè)神秘而充滿象征意義的理性意象。第三,在《湖心島茵尼斯弗利》中,葉芝各種思想實(shí)現(xiàn)了與大自然的完美融合。
總之,葉芝通過(guò)極富想象力的創(chuàng)作,營(yíng)造了茵尼斯弗利這樣一個(gè)理性的意象,一個(gè)富于浪漫主義色彩的詩(shī)境,來(lái)表達(dá)了自己那龐大而深?yuàn)W的哲學(xué)與美學(xué)體系。《湖心島茵尼斯弗利》成為一首不朽的名詩(shī),不僅是因?yàn)樵?shī)人采用的浪漫主義創(chuàng)作風(fēng)格,而且是因?yàn)樗~芝對(duì)人生和宇宙的深刻理解(來(lái)源百度:茵尼斯弗利島:富于哲理的浪漫主義詩(shī)境)九
The Man And the Echo
Man
In a cleft that's christened Alt
Under broken stone I halt
At the bottom of a pit
That broad noon has never lit,And shout a secret to the stone.All that I have said and done,Now that I am old and ill,Turns into a question till
I lie awake night after night
And never get the answers right.Did that play of mine send out
Certain men the English shot?
Did words of mine put too great strain
On that woman's reeling brain?
Could my spoken words have checked
That whereby a house lay wrecked?
And all seems evil until I
Sleepless would lie down and die.Echo
Lie down and die.31
Man
That were to shirk
The spiritual intellect's great work,And shirk it in vain.There is no release
In a bodkin or disease,Nor can there be work so great
As that which cleans man's dirty slate.While man can still his body keep
Wine or love drug him to sleep,Waking he thanks the Lord that he
Has body and its stupidity,But body gone he sleeps no more,And till his intellect grows sure
That all's arranged in one clear view,pursues the thoughts that I pursue,Then stands in judgment on his soul,And, all work done, dismisses all
Out of intellect and sight
And sinks at last into the night.Echo
Into the night.Man
O Rocky Voice,Shall we in that great night rejoice?
What do we know but that we face
One another in this place?
But hush, for I have lost the theme,32
譯文:
Its joy or night-seem but a dream;
Up there some hawk or owl has struck,Dropping out of sky or rock,A stricken rabbit is crying out,And its cry distracts my thought.人和回聲
人:
在一個(gè)名為奧特的狹谷中 我停駐于斷裂的巖石下 廣闊中午 從未點(diǎn)燃的 凹坑底部,向著石頭呼喊出一聲秘密。所有我曾說(shuō)過(guò)和做過(guò)的一切,既然我已年老而病弱,都變成了一個(gè)疑問(wèn),直到 我夜複一夜地失眠 而從未獲得正確的答案。我的喜劇是否送出 一些人給英國(guó)人槍殺?
我的言語(yǔ)是否施加了太重的壓力 給那個(gè)女人暈眩的頭腦? 我說(shuō)過(guò)的話能否查實(shí) 一間房屋為何荒廢? 一切都像罪惡,直到我 徹夜無(wú)眠地躺下而死去。
回聲: 躺下而死去。
人:
那些試圖逃避 靈魂上才智的偉大杰作 是無(wú)用的。解脫不存在于 粗針錐孔和病痛中 也沒(méi)有一項(xiàng)工作這麼偉大 如同清除人類骯髒的記錄。當(dāng)人還能存留肉體 斟飲酒和愛(ài)情讓他沉睡,醒來(lái)時(shí)他崇拜上帝,因?yàn)樗?擁有肉體及其愚昧,可是一旦肉體消亡后他再也不能安睡 直到他的理智確信
一切都被安排于一個(gè)清晰的意愿 追求我所追求的思想,並在他的靈魂上確立判斷,而且,所有工作完成后,解除一切 于智力和視野之外 最終沉入黑夜。
回聲: 沉入黑夜。
人:
哦石頭的語(yǔ)音
在那個(gè)宏偉的黑夜裏我們是否喜悅?
我們知道什麼,除了在這裏 面面相覷?
但請(qǐng)靜默,因?yàn)槲乙褋G失了主旨 它的歡愉或黑夜似乎只是一場(chǎng)幻夢(mèng); 在這上面一些鷹梟已在搏擊 從天空或巖石中墜落,一只受傷的兔子正在呼喊 它的哭聲紛擾著我的沉思。
評(píng)論一:
《人和回聲》(The Man And the Echo)是葉芝寫(xiě)于晚年的一首詩(shī),在葉芝無(wú)數(shù)的抒情名詩(shī)中或許算不上知名,但這首詩(shī)繼承了葉芝濃郁的抒情風(fēng)格,同時(shí)又融入了詩(shī)人深沉的生命感悟。
全詩(shī)以人的聲音和回聲交替出現(xiàn),這種安排明顯地是根據(jù)希臘神話中埃可女神(Echo)的傳說(shuō)而來(lái)。
第一節(jié),詩(shī)人首先將自己置身于一個(gè)黑暗而散亂的環(huán)境中,然后緊接著點(diǎn)出自己“已經(jīng)是又老又病”,即詩(shī)人將自己晚年的處境比作地底深處的無(wú)限黑暗。但是,詩(shī)人并沒(méi)有停止思索,他在不斷反思自己的人生,試圖得到一個(gè)圓滿的答案,可結(jié)局是“從未找到正確的答案”。詩(shī)人隨后思考了自己曾對(duì)他人造成的不良影響,擔(dān)心“從此就要倒下,一命歸陰。”
然后,“回音”像埃可女神一樣,重復(fù)“人”最后說(shuō)的幾個(gè)字詞,即“倒下,一命歸陰。”
接下來(lái),“人”繼續(xù)言說(shuō),但詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)到死亡的無(wú)意義,在死亡中不可能寫(xiě)出“偉大的作品”,葉芝在這里突出了今生遠(yuǎn)勝來(lái)世的觀點(diǎn)。但是,詩(shī)人清楚地意識(shí)到人最終無(wú)法逃脫被死亡所捕獲的命運(yùn),靈魂也將面臨“審判”。
“回聲”再度出現(xiàn)——“沉入黑夜之中。”
最后一段“人”的聲音以兩個(gè)問(wèn)句開(kāi)始。但在這里,詩(shī)人似乎悄悄地向“黑夜”的意象中注入了“死亡”之外的另一重寓意——人類的未來(lái)。詩(shī)人先是質(zhì)疑死亡后(人類未來(lái))歡欣的存在,然后進(jìn)一步質(zhì)疑人類的認(rèn)識(shí)極限——“我們又
知道什么,除了我們/在這個(gè)地方面對(duì)著面?”從死亡的寓意來(lái)說(shuō),這很像孔子“未知生,焉知死?”的駁問(wèn)。詩(shī)人繼而使用了另一個(gè)隱喻——被襲擊的兔子正在尖叫。西默斯?希尼(Seamus Heaney)認(rèn)為詩(shī)最后兩行的韻腳并不完美,而且也不應(yīng)該完美(It is not a perfect rhyme, nor should it be),因?yàn)樵诖砦拿鞯摹跋敕ā保╰hought)和代表暴力與死亡的兔子的“尖叫”(crying out)之間,并不存在完美的和諧。(來(lái)源http://www.tmdps.cnmunicates is the man’s own most extreme and exhausted recognitions)。《人和回聲》試圖在一個(gè)血跡斑斑的自然與冷漠的世界中把握歷史性的存在。回聲標(biāo)記出思維活動(dòng)的極限,正像它召喚思想向前至最大極限(The echo marks the limits of the mind’s operations even as it calls the mind forth to its utmost exertions)。
我的觀點(diǎn)是:葉芝在詩(shī)中(尤其第一節(jié))向自己的過(guò)去發(fā)問(wèn),反省曾經(jīng)的所作所為,這實(shí)際上體現(xiàn)了涉及回憶的詩(shī)歌的一個(gè)共同特點(diǎn),即詩(shī)人向過(guò)往歲月發(fā)出聲音,這個(gè)聲音觸到過(guò)去的回憶,再返回詩(shī)人的耳中,但這個(gè)回聲已不再盡然是原本的聲音,而是加入了回憶中的一些東西,這些東西可能是曾被詩(shī)人遺忘的經(jīng)歷,也可能是詩(shī)人過(guò)去不曾意識(shí)到的體驗(yàn)。所以,回聲能夠使人重新認(rèn)識(shí)自己。發(fā)出聲音并等待回聲是詩(shī)人存在的最基本方式之一。從這個(gè)意義上說(shuō),文學(xué)寫(xiě)作就是一種詩(shī)人與回聲的互動(dòng)關(guān)系。回聲,或者說(shuō)回憶的本質(zhì)就在于不斷地試圖界定自我,在動(dòng)態(tài)中努力尋找自我。其實(shí)不獨(dú)是詩(shī)歌,凡是涉及回憶的文學(xué)作品中似乎都隱藏著一個(gè)活躍的埃可女神。普魯斯特向回憶中索取一切,回憶成為了生命存在的根本方式,有無(wú)數(shù)的回聲飄蕩在書(shū)頁(yè)間;蕭紅的《呼蘭河傳》中的小女孩和承受悲痛的蕭紅之間有數(shù)不盡的潛對(duì)話,過(guò)去的蕭紅匡定了現(xiàn)在的蕭紅;葉芝站在山谷中央,一遍遍向往事的群山發(fā)出吶喊,群山應(yīng)之,于是葉芝聽(tīng)到來(lái)自過(guò)去的豐富的聲音,這聲音又豐富了葉芝自己。
其實(shí),關(guān)于這一點(diǎn),表達(dá)得最好的還是希尼,他在《自我的赫利孔山》(Personal Helicon: For Michael Longley)一詩(shī)的末尾說(shuō)到,“所以我寫(xiě)詩(shī)/是為
了凝視自己,為了讓黑暗發(fā)出回聲。”(I rhyme/To see myself,to set the darkness echoing.)這應(yīng)該是希尼對(duì)葉芝《人和回聲》的一個(gè)精彩呼應(yīng)吧。(來(lái)源http://www.tmdps.cning
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer;Things fall apart;the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned;The best lack all convictions, while the worst Are full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming!Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again;but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? 譯文:
再度降臨
盤(pán)旋盤(pán)旋在漸漸開(kāi)闊的螺旋中,獵鷹再也聽(tīng)不見(jiàn)馴鷹人的呼聲; 萬(wàn)物崩散;中心難再維系; 世界上散布著一派狼藉,血污的潮水到處泛濫,把純真的禮俗吞噬; 優(yōu)秀的人們?nèi)狈π拍睿傲又絽s狂囂一時(shí)。
確乎有某種啟示近在眼前; 確乎“再度降臨”近在眼前。“再度降臨”!這幾個(gè)字尚未出口,驀地一個(gè)巨大形象出自“世界靈魂”,闖入我的眼界:在大漠的塵沙里,一個(gè)獅身人面的形體,目光似太陽(yáng)茫然而冷酷,正挪動(dòng)著遲鈍的腿股;它周?chē)幪?旋舞著憤怒的沙漠野禽的陰影。黑暗重新降臨;但如今我明白
那兩千年僵臥如石的沉睡 已被一只搖籃攪擾成惡夢(mèng),于是何等惡獸-它的時(shí)辰終于到來(lái)- 懶洋洋走向伯利恒去投生?
評(píng)論一:
葉公好龍,說(shuō)的恐怕就是葉芝,他對(duì)神話、魔法、玄幻的興趣堪稱臭名昭著。奧登說(shuō)他裝神弄鬼,搞這些東西無(wú)非是為了好玩,葉芝的所謂信仰其實(shí)是批著宗教外衣的審美主義。T.S.艾略特不同意,在他看來(lái),葉芝就算裝神弄鬼,那也是真心實(shí)意的;艾略特更是把具有超自然視野的葉芝捧成“我們時(shí)代最偉大的詩(shī)人”。我對(duì)葉芝到底真誠(chéng)與否、宗教與否并不感興趣,這種無(wú)底洞怎么鉆都見(jiàn)不了亮。相比之下,還是直接去讀這位某時(shí)代最偉大的詩(shī)人更有趣。布魯姆把這首詩(shī)的熱門(mén)歸功/罪于歷史背景(1921年,一戰(zhàn)和二戰(zhàn)之間,法西斯主義正在醞釀中,而俄國(guó)革命已然爆發(fā)),這倒是沒(méi)法解釋我對(duì)它的熱情。對(duì)歷史災(zāi)難前瞻性的畏懼自然會(huì)在災(zāi)難后轉(zhuǎn)化為反思性的寒噤,:也體現(xiàn)葉芝的宗教觀、浪漫主義傳統(tǒng)、以及社會(huì)歷史背景。
第一個(gè)分句:螺旋越轉(zhuǎn)越廣闊,獵鷹不再受牧鷹人的控制。葉芝用的是“hear”――這又一次驗(yàn)證了我先前的印象:大多數(shù)詩(shī)都由聲音起首,所以有這些和聲音相關(guān)的“呼喚”和“傾聽(tīng)”。然而,類似于史蒂文斯,葉芝也很是與眾不同,他的“呼喚”被沉默了,不僅沒(méi)有在文本中直接體現(xiàn),更是連那個(gè)間接的“聽(tīng)”都是否定意味的。呼喚應(yīng)該是有的,卻是聽(tīng)不見(jiàn)的,因?yàn)槟莻€(gè)越轉(zhuǎn)越大的螺旋。兩個(gè)turning已經(jīng)有些橫掃的蠻力,再來(lái)一個(gè)widening,接連三個(gè)長(zhǎng)音,很是波瀾壯闊,為gyre造足了氣勢(shì)。關(guān)于這個(gè)gyre,稍后我會(huì)還會(huì)詳解,先往下看鷹和人。R.P.Blackmur說(shuō)鷹是主動(dòng)性的智力、頭腦,而牧鷹人是起統(tǒng)領(lǐng)整合作用的靈魂――我跟著這條思路設(shè)想,鷹人之間失去感應(yīng)也許象征著理性和靈性的彼此隔絕――這正是現(xiàn)代社會(huì)的病癥之一。Harold Bloom建議了另一種可能性:鷹意味著人類對(duì)自然的統(tǒng)率,所以,鷹盤(pán)旋得太遠(yuǎn)以至聽(tīng)不見(jiàn)獵鷹人這一意象,在我的理解中,其實(shí)象征著人征服自然的努力和無(wú)能為力――翱翔的猛禽怎么聽(tīng)得見(jiàn)匍匐于地的人的號(hào)令?這兩種說(shuō)法都言之有理,卻總讓人不太滿意,至于我的修正,先按下不表。
鷹擊長(zhǎng)空之時(shí),只見(jiàn)萬(wàn)物分崩離析,“中心”失去了凝聚力。這里的“中心”或許和象征著靈魂
和靈性的牧鷹人有關(guān)吧,如果我們繼續(xù)跟隨Blackmur的思路。中心的崩潰帶來(lái)了無(wú)法無(wú)天的混亂場(chǎng)面,一個(gè) “mere”,強(qiáng)調(diào)獨(dú)
一、純粹、還不乏居高臨下的蔑視,顯出了小詞的強(qiáng)力――亂世很亂,葉芝很靜,張力無(wú)窮。“blood-dimmed tide”和“ceremony of innocence”讓人頭痛。單看畫(huà)面,盤(pán)旋失控的飛鷹、分崩離析的事物,再添一筆血潮果然很是渲染并突出氣氛,但是,這是怎樣的氣氛呢?在各處都被血潮淹沒(méi)的“天真之典”究竟是什么?Yvor Winters在 “A Prayer for My Daughter”里也發(fā)現(xiàn)了 “天真之典”,然而,在那首詩(shī)里,“天真之典”指向因?yàn)槌錆M純真而具有慶典意味的人生。“The Second Coming”中的“天真之典”卻似乎暗指某種具體的儀式,我學(xué)藝不精,不敢妄言,但是Virginia Moore的《The Unicorn》一書(shū)對(duì)葉芝的神秘主義經(jīng)歷有詳細(xì)介紹,或許能有所提示吧。
葉芝這詩(shī)寫(xiě)得氣魄十足,所以,言及好壞,也得是 “the best”和 “the worst”。然而,好壞之間卻有個(gè)惡狠狠地扭曲:最好的“l(fā)ack all convictions”,最壞的卻“full of passionate intensity”。“All” 和“full”幾乎是對(duì)仗,這不懷好意的平衡卻又被一個(gè)“passion”打破,使得天平不可抗拒地傾向“the worst”。天下畢竟大亂,渴望信仰的喪失一切信心,而無(wú)信的人苦于失控的“passionate intensity”。牧鷹人再怎樣呼喚都得不到回應(yīng),不僅是獵鷹的回應(yīng);而獵鷹著魔般地盤(pán)旋,引發(fā) “mere anarchy”――這也
絕
不
是
愉
快的經(jīng)
歷。
(來(lái)
源http://www.tmdps.cning”原作“the second birth”――第二段是這樣開(kāi)始的:“Surely the great falcon must come/ Surely the hour of the second is here”。受到原稿的啟發(fā),我要修正一下Blackmur和Bloom對(duì)于“獵鷹”的解讀,他們一個(gè)把獵鷹讀作理性,一個(gè)讀作對(duì)自然的征服。我要融合一下他們的見(jiàn)地:Blackmur說(shuō)牧鷹人是靈性,而B(niǎo)loom說(shuō)牧鷹人就是我們――我取前者的“靈”,取后者的“人”,把獵鷹讀作“神靈”,而牧鷹人是“向神的人”。根據(jù)就是great falcon和revelation之間的聯(lián)系,那個(gè)呈現(xiàn)自己、第二次降臨的神靈正是飛出了牧鷹人的疆域的great falcon。Bloom說(shuō)從“birth”到“coming”的改動(dòng)是為了適應(yīng)基督教中基督再次降臨的傳說(shuō),然而,全詩(shī)的重點(diǎn)卻不是基督再次降臨,而是另一種神靈的誕生。
既然要第二次降臨了,這個(gè)新神究竟形象如何?從Spiritus Mundi中,葉芝得見(jiàn)其真身。Spiritus Mundi要交待清楚――這是葉芝自創(chuàng)宗教的重要信條之一。我也有類似體驗(yàn),就是腦海中常常突然出現(xiàn)不可名狀更不可言喻的形象。葉芝認(rèn)為這些形象的根源即非意識(shí)也非潛意識(shí),它們來(lái)自某個(gè)被叫做Spiritus Mundi的東西――“a general storehouse of images which have ceased to be a property of any personality or spirit”(見(jiàn)《Michael Robartes and the Dancer》的注解)。來(lái)自Spiritus Mundi的新神的形象是這樣的,或者說(shuō),great falcon在第二次降臨時(shí)變身成這樣:漫漫大漠,獅身人頭,眼神烈日般蒼茫而無(wú)情,它沉重而遲緩地邁步時(shí),周身翻飛著暴躁的鳥(niǎo)群――這場(chǎng)面很有圣經(jīng)啟示錄的神氣和戾氣,可要是往近處說(shuō),倒也是雪萊《Ozymandias》的翻版(沙漠中的斯芬克斯),布萊克的《The Book of Urizen》也在其中有所投影。(Urizen為逃避兄弟的復(fù)仇,躲進(jìn)一個(gè)石頭子宮――“stony sleep”。Urizen的原型是Ezekiel于幻象中所見(jiàn)的大天使,這位天使的魔界化身就是斯芬克斯。)
這位新神已經(jīng)沉睡了兩千年,它的蘇醒和降生已經(jīng)迫在眉睫,搖籃震動(dòng),噩夢(mèng)乍起,“stony sleep”不再是石板一塊。兩千年是基督降臨和再次降臨之間的年限,然而,對(duì)于葉芝,兩千年還有著另外的特殊含義,就是所謂的Magnus Annus,以兩千年為一年的“大年”。更精確的表述是:根據(jù)冬/夏至的運(yùn)轉(zhuǎn)來(lái)計(jì)算,太陽(yáng)需要用兩萬(wàn)六千年才能掃過(guò)整個(gè)黃道,十二黃道十二等分這個(gè)兩萬(wàn)六,得出2160年,這就是“大年”,一個(gè)“大年”就是文明盛衰的一個(gè)周期。這樣的一個(gè)“大年”又只是更大的“兩萬(wàn)六千年”的十二個(gè)月之一,每個(gè)“月”/“大年”都有自己的神靈,基督就是眾多神靈之一。這里還有一個(gè)更復(fù)雜的設(shè)定:大年和神靈都有primary和antithetical之分,然而,大年和神靈的更替卻有著各自的軌道――所以它們的運(yùn)動(dòng)共同構(gòu)成了“螺旋群”(gyres):不僅旋轉(zhuǎn)著上升,而且不只一條軌跡――這可以解釋第一行詩(shī)句的問(wèn)題:為什么獵鷹的飛翔是個(gè)螺旋。因?yàn)椴煌菪慕诲e(cuò),antithetical的大年/文明中出現(xiàn)的是primary的基督;而第二次降臨的神靈,按理應(yīng)該是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的卻是個(gè)primary的時(shí)代。與“謙卑的羔羊”(耶穌)對(duì)立,就要“新生的神”是強(qiáng)悍的猛獸(rough beast),那么,種種紛擾所預(yù)示的新時(shí)代似乎應(yīng)該是個(gè)primary的善世呢。盡管推論如此,我們還是忍不住地、并不乏戰(zhàn)栗地發(fā)問(wèn):新生的神究竟是怎樣的悍獸,它所統(tǒng)轄的新“大年”究竟是怎樣的文明?最后一行,葉芝又回到了基督教的第二次降臨說(shuō):新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!(來(lái)源http://www.tmdps.cning of Wisdom With Time(隨時(shí)間而來(lái)的智慧)The Lake Isle of Incisures(湖心島茵尼斯弗利島)
The Man And the Echo(人和回聲)The Second Coming(再度降臨)
------作者簡(jiǎn)介及排版整理
------42
馬智娟
------閆胡婷
------毛新月
------楊秋艷
彭真 張鴻海
第四篇:葉芝經(jīng)典英文詩(shī)朗誦
葉芝經(jīng)典英文詩(shī)朗誦三篇
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。小編精心收集了有關(guān)葉芝經(jīng)典英文詩(shī)三篇。
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇1
When You Are Old
當(dāng)你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱谝蝗盒切侵虚g隱藏著臉龐。
──1893
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇2
the white birds 白鳥(niǎo)
--by: w.b.yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.親愛(ài)的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥(niǎo)!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛(ài)的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥(niǎo):我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
--傅浩 譯
關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)篇3
The Lake Isle of Innisfree 茵尼絲弗莉湖島 中英雙語(yǔ)對(duì)照:
William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,And live alone in the bee-loud glade.我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來(lái),從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,I hear it in the deep heart's core.我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?/p>
我聽(tīng)得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,總聽(tīng)得它在我心靈深處呼喚。
(飛白 譯)
其它譯文:
茵尼思弗梨湖中小洲
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹耍サ揭鹉崴几ダ妫谀莾河媚嗤梁兔┐纳w一間小屋;
我將在那里種九畝豆,又養(yǎng)一箱蜜蜂,孤獨(dú)地隱居在蜂鳴營(yíng)營(yíng)的林間。
我將在那里得些平靜,因?yàn)槠届o是徐徐地滴下來(lái)的,從清晨之幕里滴下來(lái),到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一縷微光,正午是一片紫色的閃耀,而暮色中充滿了紅雀的羽翼。
現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹耍驗(yàn)檎照沟?/p>
我常聽(tīng)得湖水拍岸的微聲,當(dāng)我站在大街上,或灰色的鋪道上的時(shí)候,我在深沉的心底聽(tīng)到這種聲音。
(施蟄存 譯)
茵納斯弗利島
我就要?jiǎng)由碜吡耍ヒ鸺{斯弗利島,搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽(tīng)蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣?tīng)到
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車(chē)行道或灰暗的人行道,都在我心靈的深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。
第五篇:葉芝的詩(shī)歌十首
葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。下面是葉芝的詩(shī)(十首),歡迎閱讀。
《湖心島茵尼斯弗利島》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來(lái),從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?/p>
我聽(tīng)得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,總聽(tīng)得它在我心靈深處呼喚。
《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇,慢慢吟誦,夢(mèng)見(jiàn)你當(dāng)年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春,唯獨(dú)一人愛(ài)你朝圣者的心,愛(ài)你日益凋謝的臉上的哀戚;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,你將輕輕訴說(shuō),帶著一絲傷感:
逝去的愛(ài),如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧顏。
《柯?tīng)柷f園的天鵝》
樹(shù)木披上了美麗的秋裝,林中的小徑一片干燥,在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,一塊塊石頭中漾著水波,游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,十九度秋天已經(jīng)消逝,我還來(lái)不及細(xì)數(shù)一遍,就看到
它們一下子全部飛起。
大聲拍打著它們的翅膀,形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,此刻心中涌起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,也正是暮色朦朧,我聽(tīng)到天鵝在我頭上鼓翼,于是腳步就更為輕捷。
還沒(méi)有疲倦,一對(duì)對(duì)情侶,在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,它們的心依然年輕,不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛(ài)情。
現(xiàn)在它們?cè)陟o謐的水面上浮游,神秘莫測(cè),美麗動(dòng)人,可有一天我醒來(lái),它們已飛去。
哦它們會(huì)筑居于哪片蘆葦叢、哪一個(gè)池邊、哪一塊湖濱,使人們悅目賞心?
《麗達(dá)與天鵝》
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項(xiàng),他的胸脯緊壓她無(wú)計(jì)脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開(kāi)的腿間推開(kāi)那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草里,感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內(nèi)一陣顫栗。竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門(mén)農(nóng)之死。
當(dāng)她被占有之時(shí)
當(dāng)?shù)厝绱吮惶炜盏囊靶U熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開(kāi)之前,她是否獲取了他的威力,他的知識(shí)?
《思想的氣球》
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹并且飄曳在風(fēng)中
抵達(dá)它狹隘的棚屋
《圣徒和駝子》
起立,舉起你的手然后開(kāi)始
祈福
為一個(gè)品嘗著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過(guò)程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
圣徒
上帝試探著每一個(gè)人
根據(jù)種種不同的方式。
我不應(yīng)該停止贊美,因?yàn)?/p>
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個(gè)夜間與清晨,我就可以驅(qū)趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,還有奧古斯都·凱撒,在他們之后
接下來(lái)就是了不起的無(wú)賴漢亞爾西巴德。
駝子
對(duì)于所有在你肉體中起立
并且祈福著的人們,我要呈獻(xiàn)上自己的這份感激,給予他們的敬意恰好根據(jù)他們的等級(jí),但絕大多數(shù)的都要留給亞爾西巴德。
注釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
《詞語(yǔ)》
不久前我還曾這樣想,“我親愛(ài)的人怕是不能理解
我做了些什么,或?qū)⒁鲂┦裁?/p>
在這盲目、苦澀的土地上。”
而我對(duì)太陽(yáng)的倦意日增
直到我的思想再次清徹,記起我所做下的最好的就是使事物簡(jiǎn)潔的努力;
那些年里我一次次哭喊:“終于
我親愛(ài)的人理解了這一切
因?yàn)槲乙呀?jīng)進(jìn)入我的力量,而且詞語(yǔ)聽(tīng)從了我的召喚”;
如果她那樣做了誰(shuí)可以說(shuō)
那將從濾網(wǎng)中篩下的是什么?
我也許會(huì)把可憐的詞語(yǔ)扔開(kāi)
而滿足于去生活。
《逝去的愛(ài)》
素手纖纖,溫柔的發(fā)卷,我有一位美麗的女友。
想來(lái)那悠遠(yuǎn)的絕望
將在新的愛(ài)情里終結(jié)。
但有天,她窺見(jiàn)了我的深心,見(jiàn)你的影像,依舊潛藏,她便走了,帶著滿臉的淚痕。
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言,別人便與我相戀;
但每每,在我面對(duì)死神的時(shí)候,在我睡到最酣的時(shí)候,在我縱酒狂歡的時(shí)候,總會(huì)突然遇見(jiàn)你的臉。
《沉默許久之后》
沉默許久之后重新開(kāi)口:不錯(cuò),別的情人們或已經(jīng)疏遠(yuǎn)或已死去,不友好的燈光躲入了燈罩,窗簾也遮住了不友好的夜色,我們不停地談?wù)撝?/p>
藝術(shù)與詩(shī)歌的崇高主題:
衰老即是智慧;年輕時(shí)
我們彼此相愛(ài)卻懵然不知。