第一篇:葉芝最經(jīng)典的八首詩歌
葉芝最經(jīng)典的八首詩歌
威廉·巴特勒·葉芝(1865~1939),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。
《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰
愛慕你的美麗,假意和真心
只有一個(gè)人愛你朝圣者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言
別人便與我相戀
但每每,在我面對(duì)死神的時(shí)候,在我睡到最酣的時(shí)候,在我縱酒狂歡的時(shí)候,總會(huì)突然遇到你的臉。
《白鳥》
但愿我倆,親愛的,是雙白鳥飛翔在大海浪尖!
流星雖未殞逝,我們已厭倦它的耀眼;
暮色中藍(lán)色的星星低垂天邊,其微光已在我們心中,親愛的,喚醒一絲不滅的傷感。
沉溺于夢(mèng)幻,露沁的百合與玫瑰讓人生厭;
啊,莫夢(mèng)它們,親愛的,劃過夜空的流星璀璨,或那徘徊于降露時(shí)低垂藍(lán)星的惚光:
但愿我倆:我和你,化作雙白鳥流連于浪尖!
我心頭縈繞著
無數(shù)的島嶼和丹南海岸,那里歲月定將我們遺忘,悲傷不再重現(xiàn);
只要我們遠(yuǎn)離玫瑰,百合和惱人的星光,我倆就會(huì)是雙白鳥,親愛的,激蕩于大海浪尖!
《青春的回憶》
那些時(shí)光,流逝如劇中場(chǎng)景;
我又了愛情帶來的智慧;
我有些天賦,然而,無論我說些什么,雖能得到她的贊許,卻擋不住
一片從苦寒的北方飄來的云
突然隱去了愛神的月亮。
相信我的每一句話,我贊美她的肉身與靈魂
直到驕傲光耀了她的眼,直到幸福緋紅了她的頰,直到虛榮輕盈了她的腳步,然而,雖有這樣的贊美,我們
能找到的也只有頭頂?shù)年幒凇?/p>
《致風(fēng)中跳舞的孩子》
在岸邊跳舞,你會(huì)注意什么?
是風(fēng)還是水浪的咆哮?
風(fēng)吹亂了你的頭發(fā),含鹽的水滴打濕了它。
由于年青,你不會(huì)知道
愚人的勝利,也不會(huì)知道
剛贏得愛情會(huì)失去,最好的勞動(dòng)者會(huì)死掉,所有的捆都要扎牢。
你不得不懼怕什么?
恐怖的狂風(fēng)怒號(hào)?
《 湖心島茵尼斯弗利》
要?jiǎng)由黼x去,去茵尼斯弗利這湖心小島,茅草的小屋;泥土,樹枝的籬笆,些豆角,為蜜蜂釘個(gè)蜂窩
聲的聒噪里獨(dú)處
靜下來了,那里的寧靜是緩慢降臨的,緩慢降臨,從清晨的面紗到蟋蟀的歌唱;
午夜的微光,正午的濃濃紫色,黃昏鋪滿了紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由黼x去,因?yàn)槊恳惠喨找梗叶悸牭胶拇虬哆叺穆曇?
而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,任那浪花的歌拍打在我的深心。
《愛的憐憫》
無法傾吐的憐憫,深藏戀人的心底:
做買賣交易的鄉(xiāng)鄰,其旅途上空的烏云,刮不停的潮濕冷風(fēng),榛樹叢的濃濃陰影,鼠灰色的水流淌那里,都威脅我愛讓我憂心。
《新面孔》
若你老了,先我而去,那么,芬芳的菩提樹將不再能聽到
我的有生的腳步,我將不會(huì)踏上
我們工作過的地方,那將折斷時(shí)間的牙齒。
讓那些新面孔在就房間里瘋鬧吧,恣意游戲;黑夜比白晝更重
我們的影子在花園石徑上徘徊,比那些活著的人更具生氣。
第二篇:葉芝詩歌鑒賞
2011—2012學(xué)第一學(xué)期實(shí)踐教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:
葉芝---William Butler Yeats
William Butler Yeats was born in Dublin into an Irish Protestant family.His father, John Butler Yeats, a clergyman's son, was a lawyer turned to an Irish Pre-Raphaelite painter.Yeats's mother, Susan Pollexfen, came from a wealthy family梅源的日志-網(wǎng)易博客)
評(píng)論二:
追求異域色彩往往是浪漫主義詩歌的特點(diǎn)之一,而葉芝在該詩創(chuàng)作的過程中也追求一種神奇和異域色彩,茵尼斯弗利島是一個(gè)色彩繽紛美如仙境的神奇世界,是浪漫主義詩歌孜孜以求的境界。葉芝的神秘主義色彩產(chǎn)生于他對(duì)異域色彩的追求,《湖心島茵尼斯弗利》因其濃郁的異域色彩而顯露了葉芝早期詩歌作品中的神秘主義傾向。
《湖心島茵尼斯弗利》正是記載這一使命的不朽詩篇,通過這個(gè)浪漫主義的詩境,葉芝表達(dá)了自己龐大的、多層次的哲學(xué)與美學(xué)思想。第一,葉芝出生在一個(gè)前拉斐爾學(xué)派畫師的家庭,從小受拉斐爾學(xué)派學(xué)說的熏陶。葉芝曾經(jīng)還是“詩人俱樂部”的成員,受佩特、莫里斯及王爾德等人的影響,吸收了唯美主義的創(chuàng)作原則,葉芝在《湖心島茵尼斯弗利》中表達(dá)了對(duì)美的絕對(duì)崇拜,對(duì)商業(yè)、政治和新聞等的蔑視,他追求的最高境界,與現(xiàn)實(shí)相脫離,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的唯美主義傾向。第二,葉芝受神學(xué)、玄學(xué)派及柏拉圖思想影響,同時(shí)還受英國(guó)詩人布萊克的神秘主義影響,葉芝的哲學(xué)與美學(xué)思想包括了神秘主義和象征主義。在《湖心島茵尼斯弗利》中,這種神秘主義與象征主義隱約可見,主要表現(xiàn)在葉芝追求異域的文風(fēng)方面,而茵尼斯弗利島是一個(gè)神秘而充滿象征意義的理性意象。第三,在《湖心島茵尼斯弗利》中,葉芝各種思想實(shí)現(xiàn)了與大自然的完美融合。
總之,葉芝通過極富想象力的創(chuàng)作,營(yíng)造了茵尼斯弗利這樣一個(gè)理性的意象,一個(gè)富于浪漫主義色彩的詩境,來表達(dá)了自己那龐大而深?yuàn)W的哲學(xué)與美學(xué)體系。《湖心島茵尼斯弗利》成為一首不朽的名詩,不僅是因?yàn)樵娙瞬捎玫睦寺髁x創(chuàng)作風(fēng)格,而且是因?yàn)樗~芝對(duì)人生和宇宙的深刻理解(來源百度:茵尼斯弗利島:富于哲理的浪漫主義詩境)九
The Man And the Echo
Man
In a cleft that's christened Alt
Under broken stone I halt
At the bottom of a pit
That broad noon has never lit,And shout a secret to the stone.All that I have said and done,Now that I am old and ill,Turns into a question till
I lie awake night after night
And never get the answers right.Did that play of mine send out
Certain men the English shot?
Did words of mine put too great strain
On that woman's reeling brain?
Could my spoken words have checked
That whereby a house lay wrecked?
And all seems evil until I
Sleepless would lie down and die.Echo
Lie down and die.31
Man
That were to shirk
The spiritual intellect's great work,And shirk it in vain.There is no release
In a bodkin or disease,Nor can there be work so great
As that which cleans man's dirty slate.While man can still his body keep
Wine or love drug him to sleep,Waking he thanks the Lord that he
Has body and its stupidity,But body gone he sleeps no more,And till his intellect grows sure
That all's arranged in one clear view,pursues the thoughts that I pursue,Then stands in judgment on his soul,And, all work done, dismisses all
Out of intellect and sight
And sinks at last into the night.Echo
Into the night.Man
O Rocky Voice,Shall we in that great night rejoice?
What do we know but that we face
One another in this place?
But hush, for I have lost the theme,32
譯文:
Its joy or night-seem but a dream;
Up there some hawk or owl has struck,Dropping out of sky or rock,A stricken rabbit is crying out,And its cry distracts my thought.人和回聲
人:
在一個(gè)名為奧特的狹谷中 我停駐于斷裂的巖石下 廣闊中午 從未點(diǎn)燃的 凹坑底部,向著石頭呼喊出一聲秘密。所有我曾說過和做過的一切,既然我已年老而病弱,都變成了一個(gè)疑問,直到 我夜複一夜地失眠 而從未獲得正確的答案。我的喜劇是否送出 一些人給英國(guó)人槍殺?
我的言語是否施加了太重的壓力 給那個(gè)女人暈眩的頭腦? 我說過的話能否查實(shí) 一間房屋為何荒廢? 一切都像罪惡,直到我 徹夜無眠地躺下而死去。
回聲: 躺下而死去。
人:
那些試圖逃避 靈魂上才智的偉大杰作 是無用的。解脫不存在于 粗針錐孔和病痛中 也沒有一項(xiàng)工作這麼偉大 如同清除人類骯髒的記錄。當(dāng)人還能存留肉體 斟飲酒和愛情讓他沉睡,醒來時(shí)他崇拜上帝,因?yàn)樗?擁有肉體及其愚昧,可是一旦肉體消亡后他再也不能安睡 直到他的理智確信
一切都被安排于一個(gè)清晰的意愿 追求我所追求的思想,並在他的靈魂上確立判斷,而且,所有工作完成后,解除一切 于智力和視野之外 最終沉入黑夜。
回聲: 沉入黑夜。
人:
哦石頭的語音
在那個(gè)宏偉的黑夜裏我們是否喜悅?
我們知道什麼,除了在這裏 面面相覷?
但請(qǐng)靜默,因?yàn)槲乙褋G失了主旨 它的歡愉或黑夜似乎只是一場(chǎng)幻夢(mèng); 在這上面一些鷹梟已在搏擊 從天空或巖石中墜落,一只受傷的兔子正在呼喊 它的哭聲紛擾著我的沉思。
評(píng)論一:
《人和回聲》(The Man And the Echo)是葉芝寫于晚年的一首詩,在葉芝無數(shù)的抒情名詩中或許算不上知名,但這首詩繼承了葉芝濃郁的抒情風(fēng)格,同時(shí)又融入了詩人深沉的生命感悟。
全詩以人的聲音和回聲交替出現(xiàn),這種安排明顯地是根據(jù)希臘神話中埃可女神(Echo)的傳說而來。
第一節(jié),詩人首先將自己置身于一個(gè)黑暗而散亂的環(huán)境中,然后緊接著點(diǎn)出自己“已經(jīng)是又老又病”,即詩人將自己晚年的處境比作地底深處的無限黑暗。但是,詩人并沒有停止思索,他在不斷反思自己的人生,試圖得到一個(gè)圓滿的答案,可結(jié)局是“從未找到正確的答案”。詩人隨后思考了自己曾對(duì)他人造成的不良影響,擔(dān)心“從此就要倒下,一命歸陰。”
然后,“回音”像埃可女神一樣,重復(fù)“人”最后說的幾個(gè)字詞,即“倒下,一命歸陰。”
接下來,“人”繼續(xù)言說,但詩人筆鋒一轉(zhuǎn),寫到死亡的無意義,在死亡中不可能寫出“偉大的作品”,葉芝在這里突出了今生遠(yuǎn)勝來世的觀點(diǎn)。但是,詩人清楚地意識(shí)到人最終無法逃脫被死亡所捕獲的命運(yùn),靈魂也將面臨“審判”。
“回聲”再度出現(xiàn)——“沉入黑夜之中。”
最后一段“人”的聲音以兩個(gè)問句開始。但在這里,詩人似乎悄悄地向“黑夜”的意象中注入了“死亡”之外的另一重寓意——人類的未來。詩人先是質(zhì)疑死亡后(人類未來)歡欣的存在,然后進(jìn)一步質(zhì)疑人類的認(rèn)識(shí)極限——“我們又
知道什么,除了我們/在這個(gè)地方面對(duì)著面?”從死亡的寓意來說,這很像孔子“未知生,焉知死?”的駁問。詩人繼而使用了另一個(gè)隱喻——被襲擊的兔子正在尖叫。西默斯?希尼(Seamus Heaney)認(rèn)為詩最后兩行的韻腳并不完美,而且也不應(yīng)該完美(It is not a perfect rhyme, nor should it be),因?yàn)樵诖砦拿鞯摹跋敕ā保╰hought)和代表暴力與死亡的兔子的“尖叫”(crying out)之間,并不存在完美的和諧。(來源http://www.tmdps.cnmunicates is the man’s own most extreme and exhausted recognitions)。《人和回聲》試圖在一個(gè)血跡斑斑的自然與冷漠的世界中把握歷史性的存在。回聲標(biāo)記出思維活動(dòng)的極限,正像它召喚思想向前至最大極限(The echo marks the limits of the mind’s operations even as it calls the mind forth to its utmost exertions)。
我的觀點(diǎn)是:葉芝在詩中(尤其第一節(jié))向自己的過去發(fā)問,反省曾經(jīng)的所作所為,這實(shí)際上體現(xiàn)了涉及回憶的詩歌的一個(gè)共同特點(diǎn),即詩人向過往歲月發(fā)出聲音,這個(gè)聲音觸到過去的回憶,再返回詩人的耳中,但這個(gè)回聲已不再盡然是原本的聲音,而是加入了回憶中的一些東西,這些東西可能是曾被詩人遺忘的經(jīng)歷,也可能是詩人過去不曾意識(shí)到的體驗(yàn)。所以,回聲能夠使人重新認(rèn)識(shí)自己。發(fā)出聲音并等待回聲是詩人存在的最基本方式之一。從這個(gè)意義上說,文學(xué)寫作就是一種詩人與回聲的互動(dòng)關(guān)系。回聲,或者說回憶的本質(zhì)就在于不斷地試圖界定自我,在動(dòng)態(tài)中努力尋找自我。其實(shí)不獨(dú)是詩歌,凡是涉及回憶的文學(xué)作品中似乎都隱藏著一個(gè)活躍的埃可女神。普魯斯特向回憶中索取一切,回憶成為了生命存在的根本方式,有無數(shù)的回聲飄蕩在書頁間;蕭紅的《呼蘭河傳》中的小女孩和承受悲痛的蕭紅之間有數(shù)不盡的潛對(duì)話,過去的蕭紅匡定了現(xiàn)在的蕭紅;葉芝站在山谷中央,一遍遍向往事的群山發(fā)出吶喊,群山應(yīng)之,于是葉芝聽到來自過去的豐富的聲音,這聲音又豐富了葉芝自己。
其實(shí),關(guān)于這一點(diǎn),表達(dá)得最好的還是希尼,他在《自我的赫利孔山》(Personal Helicon: For Michael Longley)一詩的末尾說到,“所以我寫詩/是為
了凝視自己,為了讓黑暗發(fā)出回聲。”(I rhyme/To see myself,to set the darkness echoing.)這應(yīng)該是希尼對(duì)葉芝《人和回聲》的一個(gè)精彩呼應(yīng)吧。(來源http://www.tmdps.cning
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer;Things fall apart;the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned;The best lack all convictions, while the worst Are full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming!Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again;but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? 譯文:
再度降臨
盤旋盤旋在漸漸開闊的螺旋中,獵鷹再也聽不見馴鷹人的呼聲; 萬物崩散;中心難再維系; 世界上散布著一派狼藉,血污的潮水到處泛濫,把純真的禮俗吞噬; 優(yōu)秀的人們?nèi)狈π拍睿傲又絽s狂囂一時(shí)。
確乎有某種啟示近在眼前; 確乎“再度降臨”近在眼前。“再度降臨”!這幾個(gè)字尚未出口,驀地一個(gè)巨大形象出自“世界靈魂”,闖入我的眼界:在大漠的塵沙里,一個(gè)獅身人面的形體,目光似太陽茫然而冷酷,正挪動(dòng)著遲鈍的腿股;它周圍處處 旋舞著憤怒的沙漠野禽的陰影。黑暗重新降臨;但如今我明白
那兩千年僵臥如石的沉睡 已被一只搖籃攪擾成惡夢(mèng),于是何等惡獸-它的時(shí)辰終于到來- 懶洋洋走向伯利恒去投生?
評(píng)論一:
葉公好龍,說的恐怕就是葉芝,他對(duì)神話、魔法、玄幻的興趣堪稱臭名昭著。奧登說他裝神弄鬼,搞這些東西無非是為了好玩,葉芝的所謂信仰其實(shí)是批著宗教外衣的審美主義。T.S.艾略特不同意,在他看來,葉芝就算裝神弄鬼,那也是真心實(shí)意的;艾略特更是把具有超自然視野的葉芝捧成“我們時(shí)代最偉大的詩人”。我對(duì)葉芝到底真誠(chéng)與否、宗教與否并不感興趣,這種無底洞怎么鉆都見不了亮。相比之下,還是直接去讀這位某時(shí)代最偉大的詩人更有趣。布魯姆把這首詩的熱門歸功/罪于歷史背景(1921年,一戰(zhàn)和二戰(zhàn)之間,法西斯主義正在醞釀中,而俄國(guó)革命已然爆發(fā)),這倒是沒法解釋我對(duì)它的熱情。對(duì)歷史災(zāi)難前瞻性的畏懼自然會(huì)在災(zāi)難后轉(zhuǎn)化為反思性的寒噤,:也體現(xiàn)葉芝的宗教觀、浪漫主義傳統(tǒng)、以及社會(huì)歷史背景。
第一個(gè)分句:螺旋越轉(zhuǎn)越廣闊,獵鷹不再受牧鷹人的控制。葉芝用的是“hear”――這又一次驗(yàn)證了我先前的印象:大多數(shù)詩都由聲音起首,所以有這些和聲音相關(guān)的“呼喚”和“傾聽”。然而,類似于史蒂文斯,葉芝也很是與眾不同,他的“呼喚”被沉默了,不僅沒有在文本中直接體現(xiàn),更是連那個(gè)間接的“聽”都是否定意味的。呼喚應(yīng)該是有的,卻是聽不見的,因?yàn)槟莻€(gè)越轉(zhuǎn)越大的螺旋。兩個(gè)turning已經(jīng)有些橫掃的蠻力,再來一個(gè)widening,接連三個(gè)長(zhǎng)音,很是波瀾壯闊,為gyre造足了氣勢(shì)。關(guān)于這個(gè)gyre,稍后我會(huì)還會(huì)詳解,先往下看鷹和人。R.P.Blackmur說鷹是主動(dòng)性的智力、頭腦,而牧鷹人是起統(tǒng)領(lǐng)整合作用的靈魂――我跟著這條思路設(shè)想,鷹人之間失去感應(yīng)也許象征著理性和靈性的彼此隔絕――這正是現(xiàn)代社會(huì)的病癥之一。Harold Bloom建議了另一種可能性:鷹意味著人類對(duì)自然的統(tǒng)率,所以,鷹盤旋得太遠(yuǎn)以至聽不見獵鷹人這一意象,在我的理解中,其實(shí)象征著人征服自然的努力和無能為力――翱翔的猛禽怎么聽得見匍匐于地的人的號(hào)令?這兩種說法都言之有理,卻總讓人不太滿意,至于我的修正,先按下不表。
鷹擊長(zhǎng)空之時(shí),只見萬物分崩離析,“中心”失去了凝聚力。這里的“中心”或許和象征著靈魂
和靈性的牧鷹人有關(guān)吧,如果我們繼續(xù)跟隨Blackmur的思路。中心的崩潰帶來了無法無天的混亂場(chǎng)面,一個(gè) “mere”,強(qiáng)調(diào)獨(dú)
一、純粹、還不乏居高臨下的蔑視,顯出了小詞的強(qiáng)力――亂世很亂,葉芝很靜,張力無窮。“blood-dimmed tide”和“ceremony of innocence”讓人頭痛。單看畫面,盤旋失控的飛鷹、分崩離析的事物,再添一筆血潮果然很是渲染并突出氣氛,但是,這是怎樣的氣氛呢?在各處都被血潮淹沒的“天真之典”究竟是什么?Yvor Winters在 “A Prayer for My Daughter”里也發(fā)現(xiàn)了 “天真之典”,然而,在那首詩里,“天真之典”指向因?yàn)槌錆M純真而具有慶典意味的人生。“The Second Coming”中的“天真之典”卻似乎暗指某種具體的儀式,我學(xué)藝不精,不敢妄言,但是Virginia Moore的《The Unicorn》一書對(duì)葉芝的神秘主義經(jīng)歷有詳細(xì)介紹,或許能有所提示吧。
葉芝這詩寫得氣魄十足,所以,言及好壞,也得是 “the best”和 “the worst”。然而,好壞之間卻有個(gè)惡狠狠地扭曲:最好的“l(fā)ack all convictions”,最壞的卻“full of passionate intensity”。“All” 和“full”幾乎是對(duì)仗,這不懷好意的平衡卻又被一個(gè)“passion”打破,使得天平不可抗拒地傾向“the worst”。天下畢竟大亂,渴望信仰的喪失一切信心,而無信的人苦于失控的“passionate intensity”。牧鷹人再怎樣呼喚都得不到回應(yīng),不僅是獵鷹的回應(yīng);而獵鷹著魔般地盤旋,引發(fā) “mere anarchy”――這也
絕
不
是
愉
快的經(jīng)
歷。
(來
源http://www.tmdps.cning”原作“the second birth”――第二段是這樣開始的:“Surely the great falcon must come/ Surely the hour of the second is here”。受到原稿的啟發(fā),我要修正一下Blackmur和Bloom對(duì)于“獵鷹”的解讀,他們一個(gè)把獵鷹讀作理性,一個(gè)讀作對(duì)自然的征服。我要融合一下他們的見地:Blackmur說牧鷹人是靈性,而Bloom說牧鷹人就是我們――我取前者的“靈”,取后者的“人”,把獵鷹讀作“神靈”,而牧鷹人是“向神的人”。根據(jù)就是great falcon和revelation之間的聯(lián)系,那個(gè)呈現(xiàn)自己、第二次降臨的神靈正是飛出了牧鷹人的疆域的great falcon。Bloom說從“birth”到“coming”的改動(dòng)是為了適應(yīng)基督教中基督再次降臨的傳說,然而,全詩的重點(diǎn)卻不是基督再次降臨,而是另一種神靈的誕生。
既然要第二次降臨了,這個(gè)新神究竟形象如何?從Spiritus Mundi中,葉芝得見其真身。Spiritus Mundi要交待清楚――這是葉芝自創(chuàng)宗教的重要信條之一。我也有類似體驗(yàn),就是腦海中常常突然出現(xiàn)不可名狀更不可言喻的形象。葉芝認(rèn)為這些形象的根源即非意識(shí)也非潛意識(shí),它們來自某個(gè)被叫做Spiritus Mundi的東西――“a general storehouse of images which have ceased to be a property of any personality or spirit”(見《Michael Robartes and the Dancer》的注解)。來自Spiritus Mundi的新神的形象是這樣的,或者說,great falcon在第二次降臨時(shí)變身成這樣:漫漫大漠,獅身人頭,眼神烈日般蒼茫而無情,它沉重而遲緩地邁步時(shí),周身翻飛著暴躁的鳥群――這場(chǎng)面很有圣經(jīng)啟示錄的神氣和戾氣,可要是往近處說,倒也是雪萊《Ozymandias》的翻版(沙漠中的斯芬克斯),布萊克的《The Book of Urizen》也在其中有所投影。(Urizen為逃避兄弟的復(fù)仇,躲進(jìn)一個(gè)石頭子宮――“stony sleep”。Urizen的原型是Ezekiel于幻象中所見的大天使,這位天使的魔界化身就是斯芬克斯。)
這位新神已經(jīng)沉睡了兩千年,它的蘇醒和降生已經(jīng)迫在眉睫,搖籃震動(dòng),噩夢(mèng)乍起,“stony sleep”不再是石板一塊。兩千年是基督降臨和再次降臨之間的年限,然而,對(duì)于葉芝,兩千年還有著另外的特殊含義,就是所謂的Magnus Annus,以兩千年為一年的“大年”。更精確的表述是:根據(jù)冬/夏至的運(yùn)轉(zhuǎn)來計(jì)算,太陽需要用兩萬六千年才能掃過整個(gè)黃道,十二黃道十二等分這個(gè)兩萬六,得出2160年,這就是“大年”,一個(gè)“大年”就是文明盛衰的一個(gè)周期。這樣的一個(gè)“大年”又只是更大的“兩萬六千年”的十二個(gè)月之一,每個(gè)“月”/“大年”都有自己的神靈,基督就是眾多神靈之一。這里還有一個(gè)更復(fù)雜的設(shè)定:大年和神靈都有primary和antithetical之分,然而,大年和神靈的更替卻有著各自的軌道――所以它們的運(yùn)動(dòng)共同構(gòu)成了“螺旋群”(gyres):不僅旋轉(zhuǎn)著上升,而且不只一條軌跡――這可以解釋第一行詩句的問題:為什么獵鷹的飛翔是個(gè)螺旋。因?yàn)椴煌菪慕诲e(cuò),antithetical的大年/文明中出現(xiàn)的是primary的基督;而第二次降臨的神靈,按理應(yīng)該是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的卻是個(gè)primary的時(shí)代。與“謙卑的羔羊”(耶穌)對(duì)立,就要“新生的神”是強(qiáng)悍的猛獸(rough beast),那么,種種紛擾所預(yù)示的新時(shí)代似乎應(yīng)該是個(gè)primary的善世呢。盡管推論如此,我們還是忍不住地、并不乏戰(zhàn)栗地發(fā)問:新生的神究竟是怎樣的悍獸,它所統(tǒng)轄的新“大年”究竟是怎樣的文明?最后一行,葉芝又回到了基督教的第二次降臨說:新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!(來源http://www.tmdps.cning of Wisdom With Time(隨時(shí)間而來的智慧)The Lake Isle of Incisures(湖心島茵尼斯弗利島)
The Man And the Echo(人和回聲)The Second Coming(再度降臨)
------作者簡(jiǎn)介及排版整理
------42
馬智娟
------閆胡婷
------毛新月
------楊秋艷
彭真 張鴻海
第三篇:葉芝的詩歌十首
葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。下面是葉芝的詩(十首),歡迎閱讀。
《湖心島茵尼斯弗利島》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來,從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?/p>
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,總聽得它在我心靈深處呼喚。
《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩篇,慢慢吟誦,夢(mèng)見你當(dāng)年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春,唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧顏。
《柯爾莊園的天鵝》
樹木披上了美麗的秋裝,林中的小徑一片干燥,在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,一塊塊石頭中漾著水波,游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,十九度秋天已經(jīng)消逝,我還來不及細(xì)數(shù)一遍,就看到
它們一下子全部飛起。
大聲拍打著它們的翅膀,形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,此刻心中涌起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,也正是暮色朦朧,我聽到天鵝在我頭上鼓翼,于是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對(duì)對(duì)情侶,在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,它們的心依然年輕,不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現(xiàn)在它們?cè)陟o謐的水面上浮游,神秘莫測(cè),美麗動(dòng)人,可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會(huì)筑居于哪片蘆葦叢、哪一個(gè)池邊、哪一塊湖濱,使人們悅目賞心?
《麗達(dá)與天鵝》
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項(xiàng),他的胸脯緊壓她無計(jì)脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草里,感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內(nèi)一陣顫栗。竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農(nóng)之死。
當(dāng)她被占有之時(shí)
當(dāng)?shù)厝绱吮惶炜盏囊靶U熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,她是否獲取了他的威力,他的知識(shí)?
《思想的氣球》
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹并且飄曳在風(fēng)中
抵達(dá)它狹隘的棚屋
《圣徒和駝子》
起立,舉起你的手然后開始
祈福
為一個(gè)品嘗著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
圣徒
上帝試探著每一個(gè)人
根據(jù)種種不同的方式。
我不應(yīng)該停止贊美,因?yàn)?/p>
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個(gè)夜間與清晨,我就可以驅(qū)趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,還有奧古斯都·凱撒,在他們之后
接下來就是了不起的無賴漢亞爾西巴德。
駝子
對(duì)于所有在你肉體中起立
并且祈福著的人們,我要呈獻(xiàn)上自己的這份感激,給予他們的敬意恰好根據(jù)他們的等級(jí),但絕大多數(shù)的都要留給亞爾西巴德。
注釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
《詞語》
不久前我還曾這樣想,“我親愛的人怕是不能理解
我做了些什么,或?qū)⒁鲂┦裁?/p>
在這盲目、苦澀的土地上。”
而我對(duì)太陽的倦意日增
直到我的思想再次清徹,記起我所做下的最好的就是使事物簡(jiǎn)潔的努力;
那些年里我一次次哭喊:“終于
我親愛的人理解了這一切
因?yàn)槲乙呀?jīng)進(jìn)入我的力量,而且詞語聽從了我的召喚”;
如果她那樣做了誰可以說
那將從濾網(wǎng)中篩下的是什么?
我也許會(huì)把可憐的詞語扔開
而滿足于去生活。
《逝去的愛》
素手纖纖,溫柔的發(fā)卷,我有一位美麗的女友。
想來那悠遠(yuǎn)的絕望
將在新的愛情里終結(jié)。
但有天,她窺見了我的深心,見你的影像,依舊潛藏,她便走了,帶著滿臉的淚痕。
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言,別人便與我相戀;
但每每,在我面對(duì)死神的時(shí)候,在我睡到最酣的時(shí)候,在我縱酒狂歡的時(shí)候,總會(huì)突然遇見你的臉。
《沉默許久之后》
沉默許久之后重新開口:不錯(cuò),別的情人們或已經(jīng)疏遠(yuǎn)或已死去,不友好的燈光躲入了燈罩,窗簾也遮住了不友好的夜色,我們不停地談?wù)撝?/p>
藝術(shù)與詩歌的崇高主題:
衰老即是智慧;年輕時(shí)
我們彼此相愛卻懵然不知。
第四篇:中秋節(jié)詩歌八首
中秋節(jié)詩歌八首
【篇一】
中秋?月夜無眠,傳統(tǒng)佳節(jié)月餅甜。
柔膩皮薄顏色美,香松瓤飽味兒鮮。
滇蘇京廣風(fēng)格異,日法朝中品類繁。
華夏美食都喜愛,合家相聚共嬋娟。
【篇二】
全家賞月在門前,仰首抬頭手指天。
風(fēng)擺柳梢枝葉動(dòng),月爬樓頂炮花燃。
香甜月餅盤中供,美味佳肴缻里端。
理短家常說不夠,聚合過后又一年。
【篇三】
中秋十五樂無眠,如水冰輪照廣寒。
天上嫦娥宮里惑,紅塵百姓府中歡。
吳剛提斧斫巖桂,玉兔持槌搗藥丸。
都羨眾神仙闥住,誰知神眾也孤單。
【篇四】
靜寂深夜憶從前,思緒飛回到幼年。
月餅精良心里夢(mèng),窩頭粗糙腹中餐。
清貧日子光陰度,困苦生活歲月延。
開放改革修富路,舉國(guó)同慶共嬋娟。
【篇五】
八月十五中秋月
農(nóng)家豐收祭月忙
丹桂飄香秋高爽
闔家團(tuán)圓相聚歡
中秋月兒圓又圓
高掛月空亮如燈
人間琴瑟酌酒歌
可憐嫦娥空閨冷
【篇六】
又是一年中秋時(shí)
花落誰家待何時(shí)
中秋本是團(tuán)圓夜
卻惜浪子流天涯
往昔記憶餅對(duì)月
今朝唯有空望月
賞花賞月賞金秋
難聚難分難相守
五湖四海來相聚
各自舉杯話殤閱
醉后方可入夢(mèng)境
夢(mèng)中驚現(xiàn)兒時(shí)憶
【篇七】
寒潭浸云影,夕照逐潮聲。王粲今何在,楊花晚送迎。
登樓憑曲檻,入夜嘆長(zhǎng)更。事往成今古,客行懷弟兄。
羈身宿千里,遠(yuǎn)目越重城。春色年年似,相思處處生。
玉蟾猶有恨,芳草豈無情。寂寞天涯客,傷心涕淚橫。
【篇八】
又是一年團(tuán)圓夜,皎潔月下,已把香案擺。
月餅花饃端出來,闔家大小躬身拜。
萬千情思九霄外,親人朋友,歡度中秋節(jié)。
美滿生活圓無缺,天倫之樂樂常在。
長(zhǎng)相思
中秋節(jié),團(tuán)圓節(jié),雙親仙游兩分別,難賞一輪月。
香燭夜,思親夜,臨窗孤飲杯不歇,淚水早枯竭。
虞美人
秋月中天又團(tuán)圓,還有離人散。
白鵝不知人心事,曲項(xiàng)游東游西興正酣。
輕風(fēng)徐徐波瀾起,故人無消息。
憶來往事難入眠,長(zhǎng)夜云卷云舒星空寒。
柳梢青
一場(chǎng)秋風(fēng),可憐又是,滿園黃花。
中秋時(shí)節(jié),推杯把盞,突兀淚下。
何事愁腸寸結(jié)?皆已是,霜鬢雪發(fā)。
人生苦短,卻憶曾經(jīng),往昔年華。
第五篇:重陽節(jié)詩歌八首
重陽節(jié)詩歌八首
【篇一】
繁華褪盡現(xiàn)初霜,秋雨秋風(fēng)陣陣涼。
黃葉凋零飄舊夢(mèng),菊花綻放入新章。
歸霞燦爛同楓醉,心意纏綿似水長(zhǎng)。
落日平西情未老,與卿牽手向重陽。
【篇二】
昨夜暢想
未來的一天我挽著老伴
慢慢的被人扶到公交車上
我的牙早已下崗
她也白發(fā)蒼蒼
門口的小年輕看著我倆
讓座的讓座
關(guān)切或者扶幫
分明全部羨慕的目光
車?yán)锏氖燮惫媚?/p>
長(zhǎng)著水汪汪的大眼睛
標(biāo)致的臉龐
微笑柔和很善良
她比我重孫女還漂亮
多虧她的照顧
一路平安來到石鼓園
美美地逛了一趟
登高不是咱的強(qiáng)項(xiàng)
九九重陽
能和老婆子登上石鼓閣
看看渭河兩岸的風(fēng)光
還了她日前的愿望
也算完成了大事一樁
石鼓山菊花很香
老伴聞了聞
讓我摘一朵給他戴在耳旁
兩雙老眼看著夕陽
拐杖依偎在亭臺(tái)畫廊
她說明年還來
我答應(yīng)陪她徜徉
希望在努力活著的路上
生活如酒
歲月悠長(zhǎng)
茱萸年年芬芳
生命的華章
有愛有情有詩行
最美夕陽紅
醉美古陳倉
【篇三】
九九重陽至,登高望遠(yuǎn)山。
鄉(xiāng)村秋色美,霜葉染炊煙。
把盞東籬畔,菊香繞小園。
兒孫千里外,何日聚家歡。
【篇四】
重陽獨(dú)自踏秋來,爍爍金風(fēng)把葉裁。
霜戀瓊枝妝素裹,霞光一縷染紅腮。
【篇五】
喧沸通幽頓覺輕,金風(fēng)穿鑿過林聲。
雕欄夾岸水波皺,宿鳥暮空勤緊鳴。
【篇六】
無奈長(zhǎng)思緒游空,重陽又至萬山紅。
蕭蕭時(shí)令寒林下,正勁秋風(fēng)育皓穹。
【篇七】
黃崖塞外覓菊黃,雁叫晴空更肅涼。
曠野秋風(fēng)吹發(fā)亂,高天云卷送殘陽。
紅楓有意添川色,歲月無情染鬢蒼。
宦海灘頭花甲至,珍惜此刻好時(shí)光。
【篇八】
秋高氣爽
今又迎重陽
人生長(zhǎng)河幾甲子
樂生活勿彷徨
天難老人易老
共攜手奔耋耄
亨天倫樂陶陶
看夕陽無限好