第一篇:從受眾的角度分析電影《功夫熊貓》的跨文化傳播策略 英文
二○一四屆學生畢業論文(設計)存檔編號:
畢業論文(設計)
論文題目從受眾的角度分析電影《功夫熊貓》的(英文)An Analysis of the Cross-culture Communication
學院外國語學院
專業英語
姓名
學號
指導教師
2014年5月日
Outline
Thesis: From the perspective of the audience, the fulfillment of the 3 different needs reflected in the successful film Kung Fu Panda to explore better cross-culture communication strategies for film industry.I.Introduction
II.Introduction to the Film KungFu Panda
III.The Three Basic Needs of the Audience
A.The need for information
B.The need for socialization
C.The need for entertainment
IV.The Fulfillment of the Audience’s Needs Reflected in the Film KongFu Panda
A.The target audience
B.The three basic needs of the audience reflected in the film
1.The roles
2.The theme
3.The scene
C.The suggestions to China movie
V.Conclusion
Abstract
The audience is one of the important factors to decide whether a film is successful or not.From the theory of Maslow, it’s obvious that the audience have 3 different needs for films.Examples from the film Kung Fu Panda are employed to analyze the audience’s need for information, society, as well as entertainment.On this basis, the fulfillment of the audience’s needs reflected in the film are discussed from the following aspects: the roles and the theme of the film Kung Fu Panda.Such a study is helpful for movie makers to know the influence of the audience to films so as to attach more importance to the audience when making films, at the same time to give some advice to China movie.Key words: Kung Fu Pandafilmaudienceneedfulfillmentcross-culture
communication
內容摘要
隨著電影產業在全球范圍內的迅猛發展,各類電影層出不窮地出現在受眾面前,然而電影《功夫熊貓》如此多的電影中異軍突起,引發了全球受眾的觀看熱潮,票房成績在整個全球范圍內都獲得了不俗的成績。受眾,早已成為一部電影獲得成功的重要因素。從馬斯洛的需求理論,不難發現電影的受眾都是有需求的。在此基礎上,從受眾的信息需求、社會需求、娛樂需求三個方面探討電影《功夫熊貓》在人物設計和主題設計方面對其受眾需求的滿足。本文旨在幫助電影制造者了解受眾需求在電影產業中的影響分量,并為中國電影的跨文化傳播提供策略建議。
關鍵詞: 功夫熊貓電影受眾需求滿足跨文化傳播策略
第二篇:電影的跨文化傳播分析
電影的跨文化傳播分析
跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。影視作為大眾文化的一種載體,在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時,也在不知不覺間傳遞著自己民族的文化,潛移默化中影響甚至支配著人們的價值觀、精神狀態、人生態度等,是一種非常重要的跨文化傳播手段。
一、以《花木蘭》和《功夫熊貓》為例分析美國電影中的中國文化
《花木蘭》和《功夫熊貓》兩部電影中都包含許多中國元素,但是由這些中國元素構成的動畫電影卻蘊含著美國風情。
《花木蘭》中,花木蘭雖然有著細眉、丹鳳眼、櫻桃小嘴和瓜子臉,但是從整體上看卻不像“中國人”。木蘭一出場就穿著吊帶背心和齊膝短褲,與保守的中國形象相去甚遠。另外,影片雖然注意到龍對于中國的特殊意義,但卻把中國龍設計成無厘頭的木須,一只除了說大話以外什么都不會的干癟動物。花家的祠堂里不但供奉著女性祖先,而且設在一個開放的亭子內,不但誰都可以進,甚至連一只狗都能在里面搗亂。祖先在祠堂議事的格局儼然就是西方的圓桌會議。每個人都在喋喋不休,現場顯得混亂不堪,一個家族會議失去了它應有的凝重、嚴肅。雖然對中國觀眾而言,這個木蘭“太美國化”了,但是觀眾在覺得詫異的同時也在漸漸接受這部影片。中美兩國的文化就在這樣的過程中相互影響滲透,達到互相影響與促進的作用。
在《功夫熊貓》中,熊貓阿寶是鴨子的兒子,吃面條長大,成天做著英雄的夢,卻又好吃、懶惰。中國功夫講究內外兼修,既有剛健雄美的外形,更有典雅深邃的內涵。但是在《功夫熊貓》中,所謂的功夫更多是傾向于實戰的“美國功夫”。每逢格斗的時候,我們除了看到幾只動物以高速移動來博取勝利之外,幾乎看不到任何招式。烏龜大師口中經常出現許多哲理,聽似簡單,實則意蘊深遠。但是《功夫熊貓》真正理解中國的道家思想嗎?道家主張清靜無為,道法自然。當熊貓打開天書時,發現里面什么都沒有。這一橋段的設置,貌似符合了道家的“無為”思想。但是熊貓阿寶從龍之典上得到的啟示是“相信自己”。當太郎發現龍之典里什么都沒有的時候非常憤怒,阿寶反而安慰他說沒關系,他第一次打開的時候也沒有領悟,而且他還告訴太郎,沒有什么絕密的奧義,而只是你自己。《功夫熊貓》中有熊貓、功夫、道家語言、金元寶、山莊布置、碗筷、福字等等一系列中國元素,然而在這華麗的元素外表下,蘊含的是美國“相信自己”的精神。相對于《花木蘭》而言,《功夫熊貓》將中國元素與美國文化結合的更為精致。這也是《花木蘭》一直沒有在中國獲得市場而《功夫熊貓》卻在中國獲得高票房的一個原因。
二、以《臥虎藏龍》為例分析電影的跨文化傳播
《臥虎藏龍》中充溢著中國文化的典型符號:京鼓、琵琶、二胡、笛匯成的東方天籟,江湖俠士,神奇玄妙的中國武術等等。然而影片著意表現的并非是表象上的東方文化奇觀,而是更為內在的對中國傳統文化和倫理道德的反思。《臥虎藏龍》的片民隱喻著人性中奔放和隱忍的兩面性,影片分別提供了典型的東方氣質人物李慕白和西方氣質的人物玉蛟龍。李慕白這個角色承載了中國古典文化的俠義精神,他修為高深,沉穩大氣,重情重義,深受傳統禮節的束縛,對個人感情一味隱忍克制,而玉蛟龍則敢愛敢恨,蔑視江湖權威與世俗成規,追求自由生活。這一人物的創造,很大程度上尊重了西方文化崇尚的主體精神和個人本位。影片通過人物展現了感情與道德倫理、個人欲望與江湖道義、生命沖動與心靈自制的劇烈沖突,以及對自由的追求,和自由被禁錮帶來的痛苦與矛盾。遵循傳統禮教的李慕白悲劇的死去,而跳出傳統禮教追求絕對自由的玉蛟龍最終也走向毀滅。在快意恩仇之間,影片向人們拋出了究竟用什么樣的信仰才可以走出迷霧的人生拷問。
觀眾可以從電影設立的東西兩種文化形象中看到自己和他者,既在對照之中凸顯了本國文化的文化特性,又通過共性的挖掘打通了不同文化間的審美隔閡,獲得多元文化的接受認同。影片既沒有以民族文化為本位固步自封,也沒有對異國文化無原則的曲意逢迎,而是通過對東西文化精神的雙重滲透和汲取,探索了人性共同的話題,體現了儒家文化“和而不同”的智慧,從而獲得了良好的跨文化傳播效果。
三、電影的跨文化傳播策略
首先,電影要做的就是認識自己,就是說,電影應該發掘本土性的“文化資本”,在自身的文化結構找出本土的主流文化。電影的文化表述是一個系統,既包括了膚色、服飾、飲食、語言、建筑等外在的表征,也包括人際關系、生活習慣、民俗儀式、價值觀念等內在的意義。所以電影要做的就是在這些文化表征和內在意義中找出可以拿來展示的那一部分“文化資本”。
其次,尋求共同的文化話題。電影《刮痧》導演鄭曉龍說過,“各種文化在淺層次、在表層上雖然千差萬別,但當涉及人本身,人本性,比如親情、家庭層面時,則是相通的。”善于尋找開掘全球人都能理解的,既有共性,又有“距離感”的文化資源,找到民族化與國際化兩者之間的“契合點”,是實現電影跨文化傳播的重要策略。
再次,培養電影跨文化傳播方面合格的“把關人”。在電影媒介中,所有參與電影制作人的人都可以稱作“把關人”,但最為重要的“把關人”當屬電影導演。所以,在傳播主體方面,電影要培養合格的“把關人”——精通各國各地文化的跨文化傳播者。電影人應該具備一種國際化視野,摒棄單一的視角和過重的本土情節,用現代化、全球化的視界來關照本土文化或各國各地文化的差異。
電影作為一種文化傳播媒介,在跨文化傳播中發揮著重要作用。然而要真正實現良好的跨文化傳播決不能只是文化符號的簡單堆砌,更重要的是找到不同文化表象下隱藏的共同的文化內涵。認識到這一點,我相信電影的跨文化傳播必定有更大的發展。
第三篇:從跨文化角度看英文電影片名的翻譯
從跨文化角度看英文電影片名的翻譯
【摘要】好電影離不開好片名。作為叩響觀眾心靈之門的聲音,電影片名直接反映了其美學欣賞和商業宣傳的雙重價值。不僅簡潔明了地介紹故事情節,引起觀眾興趣,還為中西之間的跨文化交流提供了有利媒介。隨著國際文化交流的日益發展,電影片名在跨文化交際中發揮著越來越重的作用。因此,本著文化傳播與交流的目標,譯者應忠于原意,發揮文化因素在翻譯過程中的巨大作用。【關鍵詞】英語電影片名翻譯;文化因素;翻譯方法
本文從跨文化傳播的角度出發,分析歐美電影片名的中譯現狀以及在文化信息傳遞方面存在的不足,在分析跨文化傳播視角下中國電影片名翻譯的方法下,集中探討文化因素發揮的作用。
文化是一個國家最重要的軟實力,它作為一種精神力量,能夠在人們認識世界、改造世界的過程中轉化為物質力量,對社會發展產生深刻的影響。這種影響,不僅表現在個人的成長歷程中,而且表現在民族和國家的歷史中。隨著國際化進程的不斷加快,各國的政治、經濟和文化也在日益加深。作為民族文化產物的影視作品不斷地走出國門,走向世界。2015年,中國電影在海外的票房再創新高。因此,在國外大片紛至沓來,國產影片走向國際的今天,中國也越來越關注電影翻譯業的發展。外國大片的翻譯質量也受到了廣泛的關注。在中國上映的國外大片的翻譯質量的高低不僅影響著原著的語言藝術,正確地傳達影片所希望表達的信息外,還關系到它的票房和人氣。然而想要譯好片名絕非易事,它不僅需要我們深刻了解影片的主題,還要求我們熟知影片所在地的文化含蘊,因此,從跨文化的視角去挖掘影片的內容與思想,從而才能正確地形象地翻譯片名,這對于電影業的發展有著重要作用。
一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素
首先就是文化差異。電影名稱或多或少地反映其所屬文化的特征。世界各個民族的文化各具其特色,同一個事物在不同的民族代表不同的含義。在中國,我們一直宣稱我們是炎黃子孫是龍的傳人,我們將龍信奉為圣物。在古代中國帝王也以真龍天子自居。而在西方國家,他們將龍視為兇殘的怪物,它讓人聯想到殘暴和邪惡,將它視為不吉之物。至今為止,西方國家人們談“Dragon”色變。文化的不同,因此人們對事物的認知也大相徑庭。中國人們耳熟能詳的一部經典愛情電影莫過于《GONE WITH THE WIND》,中國的翻譯有兩個版本《亂世佳人》和《飄》。前者符合中國人的表達方式,它把片名翻譯的很美留給人們無限的遐想,而后者更符合原著所要表達的思想,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。因此文化的差異將會導致對電影片名翻譯有誤,無法正確傳達原作品的文化內涵,甚至還可能引起誤解。其次就是審美概念的不同。中國講究意境美,從唐詩到宋詞幾乎都可以找出辭藻樸實但是意境優美的詩詞,中國人與生俱來就有追求美,表達美的本性。然而西方美學的最
高境界則是追求寫實,許多外來影片的漢語譯名也多是采用四字結構,這充分表達了中國韻味。眾所周知的就有《The End of the Affair》翻譯過來為曲終人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻譯成人鬼情未了,這個翻譯堪稱經典,不僅準確地表達了跨越生死愛戀這一影片主題,還用這一凄美的片名引發人們的好奇心,從而帶動票房。達到了藝術與利益的雙贏局面。
二、英文電影片名翻譯方法與技巧
電影片名與新聞標題一樣,大多數都是言簡意賅但是所包含的信息量卻很大,它能夠直接告訴觀眾它所要講述的事情,使觀眾能夠充分建立起客觀事物與其相關聯文化內涵之間的聯系。而電影片名多以短語、名詞、簡單的句子出現,所有它要求頗高,也需要一定的翻譯技巧在里面,常見的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法三種。直譯法是最常見的譯法。它在不違背電影情節和內容的基礎下以較為直接的方式表達它的思想。比如:Scarlet Letter(紅字),Dances With Wolves(與狼共舞)KongFu Panda(功夫熊貓),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(純真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(羅馬假日)等等。但是這種形式的作品比較少,而它在意境方面都可以與內容達到對等,簡單明了,觀眾一看就可以對影片有個大致的了解,一般這類作品采用直譯是最佳方法。音譯法就是利用目的的文字符號再現源語詞語的發音。當源語言和目的語言之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能從形式或者語義入手,這時候音譯是主要翻譯手段。如:Titanic譯為《泰坦尼克號》、Candhi《甘地》、Harry Potter譯為《哈利波特》、Romeo and Juliet譯為《羅密歐和朱麗葉》、Jane Eyre譯為《簡愛》等等。但有的電影片名僅僅通過音譯不能完整地表達故事主題以吸引觀眾,因此有時候我們需要增譯,從而彌補文化的缺失,其中最經典則數影片《刮痧》,如果直接翻譯為刮痧的話,外國觀眾將完全無法理解,因此我們可以將它翻譯為The Gua Sha Treatment,這樣更能讓外國觀眾明白,也可以直接表達出它所想要表達的意思。意譯法,很多片名本身含有豐富的文化內涵,直譯難以體現它的精髓,有些電影片名直譯可能還會導致譯名晦澀難懂,不能準確地表達電影中的信息和文化內涵,甚至還可能引起曲解。比如影片“The Third Man” 如果直譯為《第三者》的話人們很可能以為是一部家庭倫理劇,但實際上本片是一部堪稱經典的黑色影片,最終被譯為《黑獄亡魂》不僅契合影片內容也符合驚悚片的特點。還有One Flew Over Cuckoo’s Nest中,它其實與鳥窩無關,只是個習語,有瘋人院的含義在里面,后來被人糾正為“飛越瘋人院”,生動地體現了該片的內容和情節。此外,如果能音譯的同時又能體現電影片名的內涵那是最佳的,不然的話,寧愿選擇意譯。
我們給電影貼上了太多標簽,它是一門藝術,它是我們人類傳達信息的精神產品,它是導演與觀眾交流的有聲平臺,它是心與心的交匯,同時它也是藝術作品和信息媒體發展的產物。它所給我們傳達的不僅僅是一個故事,而是一種價值觀,而一個好的電影片名好比一個做工精良的名片,做的好可以吸引他人目光,但是如果過于夸大其詞結果可能不盡如人意。一個好的電影片名既要忠于原片內容,又要符合語言文化特征,正確地傳達它的主題,這樣既能使觀眾在選擇電影、觀看電影時產生共鳴,也能進一步加強文化傳播和促進文化交流。
【參考文獻】
[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[4]周新武.從順應論角度談英文電影片名的翻譯[J].牡丹江師范學院學報,2008(2):57-59.(注:[J]指期刊,[M]指專著)
English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross culture
Abstract: A good movie is a good title.As the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and commercial publicity.Not only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provides a favorable medium for the intercultural communication between Chinese and Western cultures.With the development of international cultural exchange, the film title plays a more and more important role in cross-cultural communication.Therefore, in the spirit of cultural communication and exchange of the target, the translator should be loyal to the original intention, play a great role in the translation of cultural factors in the process of translation.Key words: The translation of English film title
Cultural factors
Translation method.
第四篇:好萊塢電影跨文化傳播策略研究
文化是人們生活方式、思想觀念及其成果的積累與延續。文化的核心是價值觀念,價值觀作為最深層次的文化,是通過人們的行為取向以及對事物的態度所反映出來的觀念,是驅使人們行為的內部動力。[1]隨著世界文明的發展進步,跨文化交流越來越廣泛和深入。在跨文化交流傳播中,電影具有其他文化形式難以相比的直觀性和高效性。放眼當今世界,好萊塢電影的世界市場最大,即它的全球化程度最高,這在很大程度上也帶來了好萊塢電影在跨文化表達方面的努力與成功。好萊塢電影的跨文化表達及傳播,最為主要的是以所謂普世價值觀形態出現的美國價值觀,其次是為迎合專門市場而努力表達的相關文化及其價值觀。值得我們認真學習借鑒的是好萊塢電影在跨文化表達方面的理念及方法,因為這是其獲得更多成功的重要原因。這不僅決定了電影全球化,目前基本就是好萊塢化的客觀現實,而且也決定了好萊塢電影能夠非常有力地幫助美國文化獲得全球文化傳播的支配地位和主導地位。
一、好萊塢電影政治正確的文化傳播
早在20世紀30年代,美國政府就意識到,文化輸出是一個國家對外競爭的強有力的武器。文化輸出可以影響到其他國家、地區和民族的歷史意識、社團意識、宗教意識以及文化意識,甚至可以改變他們的語言,淡化甚至重寫這些地區的傳統和文化,從而創造一種新的民族文化記憶,促使其與美國的信念和價值融合。所以,從第一次世界大戰結束以后,美國就通過各種政治和經濟手段向全世界推銷電影和其他大眾文化產品。在羅斯福執政的第二次世界大戰期間,好萊塢電影則成為推銷美國形象、美國民主,進行政治宣傳的重要工具。美國政治家及好萊塢電影掌門人們的這種認識及行動,正如美國政治哲學家漢斯所認為的那樣:“文化帝國主義的目的是征服人們的心靈,以此作為改變兩國之間權力關系的手段。它們通過自己優越的文化或更具有吸引力的政治哲學進行勸說或誘導,特別是它的政治意識形態連同其他一切具體的帝國主義目標能夠征服他國,這比軍事征服和經濟控制更穩固、更徹底,在這個基礎上建立它的優勢地位,以此實現自己的政治或經濟目標。”[2]
以上所述,可以從根本上幫助我們認識好萊塢電影傳播始終堅持不懈的政治正確策略。眾所周知,奧斯卡第82屆金像獎關于最佳影片的角逐時,全世界很多人都認為非《阿凡達》莫屬,但是卡梅隆最后還是敗在了前妻手下,因為他的前妻拍攝比他特別具有政治正確的電影《拆彈部隊》。值得強調的是,盡管很多人解讀電影《阿凡達》時說其中讓人看到了美國越戰的影子和中國的野蠻拆遷,但是它在以種種數字技術及電腦特技打造出一個個影像奇觀,吸引全球電影觀眾眼球的同時,其內在同樣蘊含著很強的美國精神。這也就是說,《阿凡達》在向全球影迷提供空前視覺盛宴的背后,同樣傳播著“美國信念”(american creed)或美國精神,比如電影中特別強調的:“個人的尊嚴,人人平等,人人皆有不可剝奪的自由權利,公正,機會均等。”[3]應該認識到,好萊塢對于美國的意義,不僅僅是作為文化工業的經濟作用,同時也通過電影形象推銷美國的商業、文化、政治、生活方式和價值理想,影響世界各民族社群的文化認同和文化選擇,努力制造美國式的全球趣味。
作為美國文化產業重大支柱之一的好萊塢電影,幾乎一直都把美國勾勒成一個充滿無數機會的國度,將城市拍得很美,科技拍得很先進。人人都可以通過自己的努力過上富裕的生活,付出都有回報。好萊塢電影傳遞給人們的這種觀念非常容易深入人心,有意無意地教導人們:只要努力奮斗,按規則比賽,你就有機會前進。每個人在這個世界上都可以實現自身的理想和價值,只要堅持不懈,就一定能達成最初的夢想。雖然美國社會現實和世界各國的社會現實都非常骨感,但是好萊塢電影主流給人的感覺卻一直都非常豐滿。
二、好萊塢電影人物形象傳達的美國精神
好萊塢電影幾乎從來都有“美國精神”的精彩注腳,在人物想象塑造方面則更是如此。在卓別林的著名無聲電影《淘金記》中,流浪漢夏爾洛個人主義的積極進取、追求成功、自我實現的精神,同時具備普通人價值觀與人生哲學,這就是銀幕上較早體現“美國精神”的經典人物形象之一。《史崔特先生》中的史崔特,以他的老邁之軀,駕駛著改裝的車,歷盡千辛萬苦實現自己的目標,其積極進取、樂觀向上的精神,正是新教精神的集中闡釋。《海底總動員》中,通過父親馬琳克服千辛萬苦尋找他的孩子尼莫的經歷,講述了小丑魚父子之情,向觀眾呈現了一個勇敢的、永不放棄的尋找孩子的溫情故事。《肖申克的救贖》中主人公堅信自己的無辜,通過種種令人難以置信的力量來爭取自由,這樣的勇氣正是美國精神的絕佳體現。《這個殺手不太冷》中的殺手雷昂雖然是殺手,卻有一顆善良、堅韌、勇敢的心。《阿甘正傳》中的阿甘,以他75分的智商,成功演繹了美國夢的實現歷程,表征了美國精神的巨大影響力。還有,諸如《教父》中的家庭觀念,《獨立日》中的美式完美家庭,《哈利?波特》中的極端個人主義,《黑客帝國》中的愛的力量大于邪惡等等,都極力宣揚尊重私有財產、事業進取心、家庭觀念、個人主義和英雄主義等美式精神生活信條。
由于很多人的成長過程中,幾乎都有對英雄主義的強烈幻想,想象著能像英雄一樣保衛世界和平,維護人類的尊嚴。所以好萊塢電影一直不遺余力地針對這一點進行藝術加工,努力發揮到極致。不論在西部片、警匪片,還是勵志片中,主要人物不是單槍匹馬、勇闖虎穴,歷經艱險在最后一刻戰勝了邪惡勢力,就是盡心盡力保護家人、支撐家庭、維護社區??仔細分析近年來進口的好萊塢大片可以發現,其經典的敘事模式之一,就是在危機出現時,總是有一個英雄人物挺身而出,通過艱苦卓絕的努力最終戰勝邪惡。值得強調的是,好萊塢電影中的英雄人物,不僅以不同身份出現,而且往往并不完美,有的甚至有非常明顯的缺陷,這其實是在暗示每個普通人都有可能成為杰出之人的美國夢內容。
近年來,好萊塢災難片和奇幻大片均是特別具有全球化傳播效果的影片。在這些電影中,拯救地球的英雄幾乎都是美國人,這幾乎就是好萊塢電影在全球化傳播中占據領導地位或支配地位的直接象征。在《獨立日》中,對外星人的反擊戰由美國人主導,其他國家只有聽命的份兒;《世界大戰》中,火星人率先攻擊美國,美國也自覺擔當了地球守護者這一角色;《地球停轉之日》中,外星人只是來到美國――因為他們覺得只有美國能夠引導世界。由此可以看出,美國人在潛意識里就認定了自己是世界的領導者,能夠代表地球與外星人交涉。好萊塢電影則是這方面最為有力的傳播者之一。美國《華爾街日報》曾經登載2000年美國總統候選人約翰?麥凱恩(john mccain)的這樣說法:“美國是獨裁者的最大敵人,而好萊塢很可能被證明是這個國家最強大的武器之一。”[4]《好萊塢相當于幾個師》的作者引用法國防務社會學家讓?皮埃爾?瓦朗坦在《好萊塢、五角大樓和華盛頓》(2004)一書中的話:“美國電影是美國國家安全霸權的重要載體之一。將國家公務員英雄人物化,把國家神圣化,把官方定義的、美國集體想象的威脅形象化??所有這一切都宣揚了這樣一種觀點:美國是神奇的、不可戰勝的。政治、國家戰略和電影業相互交織在一起,這就是美國國家權力的獨特性質所在”。[5]
三、好萊塢電影專門市場跨文化傳播訴求
好萊塢從上個世紀20年代的以來,一直是世界電影的大都會,居于電影市場向外拓展擴張的制高點。上個世紀末葉,好萊塢電影為了保持并發展其在全球化過程中的優勢地位,特別重視人口數量眾多、經濟快速增長的亞洲市場,尤其是巨大的中國市場。與這種電影市場方面考慮密切關聯的,就是好萊塢對于專門電影市場的特別關注,甚至不惜工本創作所謂特供制作,其中以針對中國的最為突出。
在著名的《功夫熊貓》之前到中國改革開放以后,好萊塢一直在進行更大范圍占領中國電影市場的努力。其中最先開始、也特別注重的是中國題材,比如現實題材的《末代皇帝》和歷史名著改編的動畫片《花木蘭》。動畫片《花木蘭》中,有關花木蘭不忍年邁殘疾的父親征戰沙場,決定代父從軍的故事主干沒有改變。花木蘭從軍過程中,憑著堅強意志,參與了艱苦卓絕的各種戰斗,為擊退匈奴立下汗馬功勞的事實得以保留。這是中國觀眾一般都比較容易接受的部分。由于將一首詩篇所記述的內容演繹成一部標準的影院動畫電影,離不開對相關故事內容的想象性補充,因此,好萊塢電影創作者,就在這想象性補充的故事情節中,巧妙地植入了某些美國精神,或者說是比較明顯的西方價值觀。比如動畫片《花木蘭》中,木蘭對代父從軍這件事是這樣說的:“也許我不是為我爹,是想證明自己的力量。”在此,本來滲透在中國花木蘭故事中的忠孝之道,悄悄地被英雄主義、個人主義這些具有濃郁美國精神和西方價值觀所取代。很顯然,這并不為很多中國觀眾很好接受,但是在西方世界及受到西方文化影響很深的國家地區則毫無問題。
世紀之交,李安導演根據武俠小說改編的《臥虎藏龍》,獲得了空前成功,其標志不僅是獲得了奧斯卡獎,關鍵是為數量特別龐大的中國大陸觀眾和世界華語觀眾都普遍叫好。這給好萊塢以更多的鼓勵和信心,也給好萊塢關于發展中國題材和中國市場方面更多的啟迪和經驗。這比較集中地體現在系列動畫電影《功夫熊貓》的成功實踐之中。《功夫熊貓》并沒有相對應的文學名著,但這又是一個更為具有世界性的中國符號。雖然這個中國符號并不自然表征特定的中國文化符號及意義,但是其能夠比較自由地連結很多的中國元素、中國文化、中國人物、中國故事和中國場景,當然也能夠非常自然地連結美國精神和西方價值觀,因此這對中國觀眾和世界觀眾、中國市場和世界市場都具有非常強大的影響力。該系列電影故事都講述一個出身平庸的熊貓阿寶,某一天突然成為上天選定的“救世主”,在各種極其巧合的情況下獲得了功夫秘笈與超人的能量,最終拯救蒼生,成為大俠。在這系列電影故事中,熊貓阿寶雖然身材肥胖,動作也不如他人靈活,但是他敢于追求自己夢想,勇于將夢想付諸行動,永不放棄的精神,終于使他獲得了成功。阿寶的這種成功,既印證了“只要執著追求就能成功”的道理,又體現著普世的“勵志”主題,可以說得上既中國又世界,兩邊討好。換句話說,《功夫熊貓》的成功,其實就是跨文化交流傳播的成功,是好萊塢電影人將中國文化元素和西方文化精神進行很好結合的成功。有評論者因此認為,好萊塢對中國思想文化層面的借鑒“不再是對中國文化元素的簡單抄襲和套用,而是文化形式在‘互融’與‘相異’兩維張力作用下對他文化的合理利用及對中國文化市場敏銳察覺后的精確的商業切入”。[6]這是好萊塢電影文化在世界電影市場中成功“開疆拓土”的重要策略之所在。
好萊塢針對拓展中國市場的努力,開始很早,總體比較成功,但是也有比較簡陋甚至令人反感的部分。正如有研究者曾經這樣指出:“在很多中外合拍片中,其實還有部分是專門針對中國市場的,可以稱之為‘中國特供片’。2012年9月28日上映的《環形使者》中,許晴飾演的布魯斯?威利斯妻子,作為情感線索人物是布魯斯穿越到過去的動機,國際版本中許晴的戲份不多,總長度不超過5分鐘,一句臺詞也沒有,對于上海外灘、弄堂的鏡頭也是一掃而過。中國大陸版在刪減一些暴力血腥色情鏡頭之余,許晴和布魯斯?威利斯的對手戲中增加了‘我不想和一個殺手過日子’等臺詞,末日戰場的地點從巴黎移到了上海,上海外灘的鏡頭增多,東方明珠赫然在目。除了大陸版中方演員戲份有所增加外,‘中國特供片’與國際版相比還有這樣幾個差異:中國植入廣告增多,例如《藍精靈2》中《中國夢想秀》綜藝節目品牌的植入;相關劇情更改,例如《僵尸世界大戰》中‘莫斯科流感’被更名為‘中國流感’,最先發現病毒的是一個中國科學家。”[7]
好萊塢電影是美國電影的代名詞,也是美國提升文化軟實力對全球實施意識形態控制的有效武器。近百年來,好萊塢電影已將意識形態內化成一整套成熟的流水化操作模式。在快速更新的科學技術支持下,好萊塢電影通過面向未來的題材選擇、簡單化的敘事結構、凸顯個人的角色設置、意味悠長的情感表達以及貫穿始終的受眾意識,建構起鮮明的好萊塢電影敘事特征,借由成熟、嚴密的營銷體系,在潛移默化中向受眾推銷美式價值觀和生活方式等內容。好萊塢電影的經驗告訴我們,電影跨文化交流傳播的成功,完全可以保持優秀的民族文化內涵,但是需要超越民族主義的局限,要努力在為人喜聞樂見的形式中潛移默化地進行跨文化交流傳播。
第五篇:從電影《功夫熊貓》看中西文化價值觀融合
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新200份英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
8高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀 基本數字詞在中西文化中的差異與翻譯 《分期付款》中英語長句的分譯策略 功能對等理論視角下《越獄》字幕翻譯的研究 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 英語修辭的翻譯方法 羅伯特?弗羅斯特田園詩歌意象的象征意義 從許淵沖的“三美”原則論李白詩歌的翻譯從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯《哈利?波特》中斯內普的人物分析中英廣告宣傳方式的比較研究淺談奧斯卡·王爾德的喜劇《認真的重要性》中“謊言”的運用對其情節、語言和人物塑造的作用從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征中西廣告語言中的文化差異論不同語境下廣告語中雙關語的翻譯原則現代敘事藝術與海明威的《永別了武器》論應變能力在同聲傳譯中的應用文化雜糅背景下的身份訴求——解讀奈保爾的《半生》中英花卉隱喻下的情感敘事對比研究論《傲骨賢妻》字幕翻譯中的歸化和異化策略On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective克林頓總統就職演說之體裁分析從宴客角度探究中西方文化理念的差異論《木木》中屠格涅夫的反農奴制思想化學專業學生英語閱讀策略研究《霧都孤兒》中批判現實主義寫作手法分析從接受美學的角度研究電影名字的翻譯中西方空間觀對比研究論《老人與海》中的象征手法
論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異
控制學對英語家教影響的實證分析
淺析《飄》中女性主義的萌發
情感因素對英語教學的影響
文本狂歡與女性主義理想:《馬戲團之夜》之狂歡化理論解讀
《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇成因分析
廣告英語中雙關語的語用功能及其翻譯
中西文化差異對品牌翻譯的影響
掙扎與妥協——淺析達洛維夫人的內心矛盾
An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse
從中西方文化差異的角度淺談吉祥語的翻譯
對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析
Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 比較《基督山伯爵》和《連城訣》復仇的異同 中英姓名文化內涵的探究 以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象
《覺醒》中的愛與死亡
The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 49 從關聯理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean
淺析《還鄉》中愛格敦荒原的象征意義
論文化對詞語內涵意義的影響
淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物
On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web
英語中天氣隱喻的認知解讀
Disillusionment of American Dream in death of a salesman
《老友記》中話語標記語的語用主觀性研究
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較
從動態對等角度論英語俚語的翻譯
淺析中西方飲食文化差異
從《傲慢與偏見》看簡?奧斯丁的婚姻觀
對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀
美國電影中的英雄主義解析 言語幽默的功能對等翻譯 英語雙關語語境分析及其翻譯 硬漢形象-淺析厄內斯特?海明威《殺人者》
論模糊限制語在廣告中的語用功能
中餐菜名的英譯與飲食文化傳播
從對等功能理論看《卡斯特橋市長》中的比喻修辭
浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活
從文化角度看品牌名稱翻譯
漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達
A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer
廣告英語中的模糊語言及其語用功能
試析《旅游巴士》中的猶太文化內涵
談英漢文學作品中數字的模糊性及其翻譯
《嘉莉妹妹》中男女主人公命運的對比分析
初中英語詞匯教學中對策研究
淺談我國服裝行業的網絡營銷
騎士精神與時代精神:論《蘋果樹》中浪漫主義與現實主義的對峙與對話
鄉村音樂歌詞的人際意義分析
從傳遞文化信息視角探討《紅樓夢》翻譯中“異化”與“歸化”策略
An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter
中外英語教師的優劣勢比較:從中學生視角
從歸化異化角度淺析《三字經》兩個英譯版本
A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms
《夜鶯與玫瑰》和《快樂王子》中奧斯卡?王爾德的唯美主義
中英文化中寒暄語的比較
夢想和現實之間的沖突—評析《夜色溫柔》中美國夢之破滅
“家有兒女”VS“成長的煩惱”——對比研究中西方家庭教育
解讀《最藍的眼睛》中的姐妹情誼
從適應與選擇角度看公示語翻譯方法
Influence of Western Food Culture upon Chinese People
漢語公示語英譯之跨文化交際研究
《苔絲》與《呼嘯山莊》中復仇主題的生態女性主義解讀
從詞匯對等角度看《紅樓夢》中“笑”一詞的英譯
中國特色英語詞匯翻譯及運用
道林格雷——《道林格雷的畫像》中華麗外表下的丑惡心靈
《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長三部曲
中西方跨文化商務活動中禮貌的語義差別
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
A Tragedy of Ambition on Macbeth
影響英語聽力理解效率的非語言因素
論《永別了,武器》中戰爭對人物的影響
《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
中西禮儀對比
跨文化交際視角下的英漢動物詞語研究
企業文化對其競爭力的影響
淺析《德伯家的苔絲》中兩位男主人公
從電影《吸血鬼日記》分析現代西方人們新的價值取向
從英漢顏色詞的內涵看其翻譯
中西婚姻文化差異
《基督山伯爵》與亞歷山大?大仲馬的金錢觀
論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風格
A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily
會議交替傳譯中習語的翻譯
從《所羅門之歌》中主人公的心路歷程看美國黑人成長
一個純潔的女人的毀滅—苔絲的悲劇性色彩淺析
Advertising Language: A Mirror of American Value
自我效能感對大學生英語學習的影響
Translation of Chinese Dish Names
從功能對等理論看漢語文化負載詞的英譯
論查爾斯.狄更斯的現實主義風格
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 126 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden
Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction
Correspondence
《霧都孤兒》中的浪漫主義與現實主義
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析
儒家文化與和諧世界的構建
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
英語報刊中的新詞淺析
從文化內涵的角度看漢語動物習語的英譯
杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用
網絡英語中的新詞探究
中西方誠信文化對比
淺析《喜福會》中的母女關系
增譯法在商務英語漢譯中的應用
從文化角度分析《論語》中特殊詞語的翻譯——以“仁”為個例
汽車商標詞的翻譯特征和方法
《湯姆?索亞歷險記》的藝術魅力
商務談判策略研究
從女性角度分析《喧嘩與騷動》中的墮落與升華
中西方奢侈品消費文化之比較
愛倫?坡的《烏鴉》中的浪漫主義分析
The Exploration of Tragic Fate of Tess
工業化進程下人的主體性的追問——梭羅的《瓦爾登湖》
春節與圣誕節的對比研究
The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement
論《喜福會》中的中美文化沖突與兼容
151 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究
152 《荊棘鳥》女性意識淺析
153 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析
154 三星公司營銷策略研究
155 功能目的論視角下漢語商標的英譯策略
156 《貴婦畫像》主題和寫作藝術特征
157 從生態視野解讀狼圖騰
158 “垮掉的一代”形成的背景探析
159 英語歧義初探及其排除方法
160 論莎士比亞《尤利烏斯?凱撒》墓地演說中的人際意義的實現手段
161 中美廣告創意的文化差異性研究
162 英語新詞漢譯原則研究
163 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet
164 析《喧嘩與騷動》的寫作手法
165 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生
166 《麥田里的守望者》中霍爾頓的精神之旅
167 從用詞的角度分析商務英語信函的翻譯
168 澳洲土著語言的演變及原因
169 分析苔絲悲劇的形成原因
170 論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現
171 天鵝的涅槃——以跨文化交際的角度解讀《喜福會》中母女關系
172 中英禮貌用語差異
173 精神之光——《到燈塔去》中拉姆齊夫人的人性解析
174 試析《珍妮姑娘》中女主人公的悲劇根源
175 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics
176 論價值觀對中美商務談判的影響
177 海明威作品中女性意識的研究
178 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic
179 新課標下初中英語教師角色轉變的研究
180 《德伯家的苔絲》的圣經原型解讀
181 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory
182 從曼諾林角度研究圣地亞哥形象
183 文化全球化語境下中英婚姻習俗的對比研究
184 廣告英語中語言的性別差異
185 從跨文化交際看中西方時間觀差異
186 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter
187 羅伯特?弗羅斯特與陶淵明田園詩歌對比研究
188 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究
189 Gender Difference in Daily English Conversation
190 英語X-ful詞的形態與認知構建
191 淺析《道林?格雷的畫像》中的女性形象
192 英語學習的性別差異及相應的學習策略
193 關于英語口語糾錯的研究與建議
194 論福克納《八月之光》中的耶穌形象
195 從原型批評理論角度分析威利?洛曼的悲劇
196 房地產廣告的英譯研究
197 從《康州美國佬在亞瑟王朝》看馬克?吐溫的幽默諷刺藝術
198 問題類型對TEM閱讀成績影響的實證研究
199 從文化視角淺談旅游英語翻譯
200 英語學習能力與風格的性別差異研究