第一篇:英語口譯三級
英語口譯三級精講班第1講課件講義
英語口譯三級精講班第1講講義
背景
一、背景
1、翻譯資格考試
從2003年12月底開始實施的全國翻譯資格(水平)考試(CATTI),英文叫China Aptitude Test for
Translators and
Interpreters,縮寫叫CATTI。是由國家人事部委托中國外文局負責實施與管理的一個面向全國的翻譯專業資格考試,分為7個語種4個等級(資深翻譯與一級、二級、三級口譯、筆譯翻譯)進行,不對報名者的學歷、資歷、職業做出限定,強調“以能力標準為核心”的翻譯資格標準。
翻譯專業資格考試,最重要的特點就是翻譯資格認證的權威性。
此外,全國翻譯專業資格(水平)考試獨特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評審,現在,如果通過全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。通過了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。
全國翻譯專業資格(水平)考試的設立,旨在將來和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經有了自己的翻譯資格認證。到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個“國際駕照”。
全國翻譯專業資格(水平)考試三級口譯的基本要求是掌握5000個以上英語詞匯,初步了解中國和英語國家的文化背景知識,能勝任一般場合的交替傳譯。
2、英語口譯實務3級考試
英語口譯實務3級考試含對話英漢互譯(20%)、語篇英漢交替傳譯(40%,約500-650個單詞)和語篇漢英交替傳譯(40%,約300-400個單詞)??荚嚂r間為30分鐘。
3、英語口譯實務3級課程
為了幫助大家提高口譯實戰的能力及備考的能力,我們開設這門3級“口譯實務”課程。本課程一共16個單元,內容按照3級考試的題型分為對話英漢互譯和語篇英漢互譯。每個單元圍繞一個主題展開,第一個主題就是“禮儀祝詞”。禮儀祝詞一般用在大會發言中。
英漢互譯
第一單元禮儀祝詞
Unit 1Ceremonial Speech
一、詞匯、句型口譯
1、詞匯口譯
載人航天飛行manned space flight
攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology
和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space
聯合國憲章the UN Charter
壯舉feat
紀元era
contradiction矛盾
status地位
head of state國家元首
一個有著重要歷史意義的日子a day of historic significance
Historic 和 historical區別
a historic occasion 有著重要歷史意義的場合a historical event;historical background;歷史事件/歷史背景
2、句型口譯
是??的日子It is a day ?when
標志著/表明/顯示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates進入新紀元/時代usher in a new era of;enter into a new stage of
令世界矚目 The world has witnessed ?;或 ? have attracted the attentionof the world
二、口譯技巧
1.英漢語序調整
※ 英語狀語可前可后,漢語狀語一般前置。
China’s first manned space flight successfully circled the earth 14
times during its 21-hour trip.中國首次載人航天飛機在21小時的飛行中成功地繞地球14圈。
香港在國家走向盛事的背景下回歸到祖國的懷抱,實行“一國兩制”,是我們向港人的幸運。
We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※
漢語的主語如果前面的修飾語較長或者主語本身由短語或長句構成,譯成英語一般把主語提前,前置定語轉換為英語的定語從句;或者采用形式主語it的方式。
中國首次載人航天飛行取得圓滿成功的日子是一個有著重要歷史意義的日子。(強調句型)
It was a day of historic significance when China completely
succeeded in its first manned space flight.工業化國家(發達國家)和發展中國家之間科學和信息技術分配不均衡的問題也值得關注。
The uneven distribution of science and information between the
industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真題)
振興經濟、改善民生、改善施政、依照基本法推動香港民主向前發展,是市民對本屆政府的訴求,也是本屆政府義不容辭的責任。
It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR
government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英語中帶有很長修飾成分的主語或賓語在譯成漢語時,需要將修飾成分提前。
On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every
corner of the globe, who have devoted their lives – and in many
instances risked or given their lives in the cause of peace – I
thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我謹代表在聯合國各個部門、在全球每個角落全心全意地工作、在很多情況下為和平事業冒著生命危險生殖奉獻出生命的所有的同事,感謝諾貝爾和平委員會成員給予我們這一從高榮譽。
2.意譯(在理解的基礎上靈活翻譯,不能逐字逐句死譯)。
新一屆領導人在今年年初順利產生。
We rejoiced early this year as our new state leaders were
inaugurated.Inaugurate(多用被動語態)舉行就職典禮、落成儀式
Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in
January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法
在一個近十三億人口的國家,能夠使人民的生活達到小康水品,是中華民族發展歷史上的一個新的里程碑。
Building a well-off society for about 1.3 billion people is an
impressive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子還有:
提供有益的經驗
新一屆領導人在今年年初順利產生。
一條正確、成功地路線
4.長句拆分法 + 增詞法
我們偉大的祖國,堅定不移地沿著一條正確、成功地路線,// 以更加積極的姿態,更大的規模和更高的水平持續發展,//
用中國人的勤勞,勇敢和智慧,為十三億人的福祉,為人類文明的進步,書寫
更加輝煌的篇章。
這是一個段落句,可拆分為兩個或三個英文句子。
Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the
path to success.// Future development will be even more ambitious
in approach, more massive in scale and more exacting in its
standards.// With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese
people, we are about to write a new and even more brilliant chapter
in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of
human civilization.//(拆分成三句)
由于長句被拆分,需要第三個句子中添加主語“我們”。
Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the
path to success with greater ambition to develop economy in a more
massive scale and at a higher level.// With the assiduity, courage
and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and
even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion
countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成兩句)
5.歸納法
Securing real and lasting improvement in the lives of individual men
and women is the measure of all we do at the United Nations.尋求切實并持久地改善個人的生活是我們在聯合國所做的一切工作的衡量標準。
6.被動語態轉化為主動語態(英語介詞by引導的短語譯成漢語的原因狀語從句)
My own path to service at the U.N.was made possible by the
sacrifice and commitment of my family and many friends from all
continents.我走上服務于聯合國的道路,是因為有我的家人和各大洲許多朋友做出的犧牲和奉獻。
7.詞性轉換
動詞轉化成名詞
這表明中國愿意與聯合國和世界各國在和平利用外空方面進行合作,同時也表明中國支持聯合國憲章宗旨和原則的決心。
This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and
countries around the world in peaceful use of the outer space and
China’s determination to support goals and principles of the UN
Charter.動詞轉化成介詞
香港在國家走向盛事的背景下回歸到祖國的懷抱,實行“一國兩制”,是我們向港人的幸運。
We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名詞轉化為形容詞
Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遺憾的是,和平獎世間少有。
8.合并短句
全國社會穩定,政治穩定,處處呈現出生機勃勃的景象。(因果關系)Social and political stability throughout the country makes for a
vibrant outlook.make for 導致、造成、促成The large print makes for easier reading.大號印刷字體容易讀。
For one thing, it provides a special day to remind people to take
care of the Earth.It also gives special interest and environmental
groups an opportunity to motivate their members to take action in
their communities.一方面是這一活動可以提醒人們要細心照看好我們的地球,同時也使特別禮儀團體和環保組織有機會動員自己的成員在各自的社區采取行動。短語/句子成分單獨成句
For me, as a young African beginning his career in the UN a few
months later, those two men set a standard that I have sought to
follow throughout my working life.我是幾個月后再聯合國開始職業生涯的一名非洲青年。對我來說,這兩人確立了我在整個工作生涯中一直努力依循的標準。
課文口譯(一)
一、分配注意力和理解能力的培養
1、目的:學習分配注意力
在語篇層次上對原語意義的理解,而不是對原文文字進行逐字逐句地翻譯。
2、方法:跟讀后復述出大意
(剛開始時跟讀可以和原語同步開始,操練一陣以后,可以遲于原語片刻跟讀,為口譯打下扎實的基礎)
加強語言外知識的積累,關心國內外大事,聽廣播、讀報紙
3、要求:抓住關鍵信息即可,不必過多要求細節的累述
4、示范:香港慶祝中華人民共和國成立五十四周年發言(中譯英)安南秘書長接受諾貝爾和平獎發言(英譯中)
中譯英提綱: 1)聚會目的:慶祝中華人民共和國成立54周年
2)兩件大事:領導換屆、抗擊非典
3)回歸是幸事
4)責任及具體措施
5)展望與呼吁
第二篇:2003年12月英語三級口譯實務試題
2003年12月英語三級口譯實務試題 試題部分:
Part I Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese.You will hear the dialogue only once.趙: “地球日”是怎么回事?什么時候開始的?都取得了哪些成就?
Smith: Earth Day was started in 1970.It was set to help raise the general public’s environmental awareness.For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth.It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.趙: 聽起來不錯??删驮诃h保取得成績的同時,人口膨脹,臭氧層空洞,全球氣候變暖這些問題一點也沒有改善。地球人口越多,資源消耗的越多,產生的垃圾也越多,到時連種糧食的地都沒有了怎么辦?對此我們決不可掉以輕心。
Smith: That is certainly true.By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet.I personally think that recycling is the answer.Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale.Everyone will have to be involved.Perhaps even special legislation will be required.It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for farming.趙: 那么今年“地球日”你打算都干點什么呢?
Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.Part II Interpret the following passage from English to Chinese.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher.Married in a grand ceremony at St Paul’s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement.In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.” bbs.topsage.com 中國外文局翻譯專業資格考評中心 版權所有 Part III Interpret the following passage from Chinese to English.中國國務院新聞辦主任趙啟正在開幕式上說,中美兩國是兩個偉大的國家,它們之間的關系不僅對本國十分重要,而且對世界的和平和發展也十分重要。1972年尼克松總統
在離婚之后到車禍身亡的一年中,這位人們愛戴的王妃似已接近實現她成為“人們心中的女王”的夢想。Part III Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S.are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean.Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship.China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.bbs.topsage.
第三篇:英語口譯材料
第四十篇 數字中的中國國民經濟
中國經濟發展出現了高增長、低通脹的新局面。國民經濟繼續快速增長,市場物價基本穩定。據統計,去年我國國內生產總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長8.8%,其中,第一產業增長3.5%,第二產業增長10.8%,第三產業增長8.2%。物價漲幅持續走低,全年商品零售價格總水平比去年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經濟增長方式轉變取得了進展,經濟效益有所提高,每萬元國內生產總值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農業繼續增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產量仍達到49,250萬噸。國家糧食庫存達到歷史最高水平。棉花產量430萬噸。肉類和水產品總產量分別為5,354萬噸和3,561萬噸。畜牧和水產養殖業已成為農村經濟的增長點和農民增加收入的重要來源。鄉鎮企業增加值達到18,000億元(2,168.7億美元)。
Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基礎工業和基礎設施繼續發展。一級能源生產達到13.4億噸標準煤。新增發電機容量1,376萬千瓦,電力供應基本滿足生產和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉量達到5,118億人公里,大幅度超過了鐵路的周轉量。郵電通信是基礎設施中增長最快、變化最大的領域:新增長途光纜27,000皮長公里,數字微波干線14,400公里,電話交換機容量1,961萬門;移動通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動電話網之一,用戶達到1,323萬。
Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國財政收入(不含債務收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長16.7%;財政支出(不含債務支出)9,197億元(1,108億美元),增長15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財政赤字560億元(67.5億美元),控制在預算目標之內。中央財政債務收入2,447億元(298.4億美元),完成預算的99.6%。貨幣供應量增長17.3%。全年現金投放1,376億元(165.8億美元),超過計劃控制目標176億元(21.2億美元);全部金融機構存款增加12,940億元(1,559億美元),增長18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長16.7%。適時下調貸款利率,減輕了企業負擔。國家外匯儲備達到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。
The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.對外貿易增長較快,利用外資的質量得到提高。去年中國對外貿易躍居世界第10位。全年進出口總額3,251億美元,比上年增長12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國外貸款120億美元,運用境外發行股票等方式利用外資67億美元。境外實際投資18.3億美元,對彌補國內資源不足和帶動出口發揮了一定作用。
Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續得到改善。全社會消費品零售總額達到26,843億元(3,234億美元),實際增長10.2%。城鎮居民人均可支配收入和農民人均純收入分別實際增長3.4%和4.6%。全年城鎮新就業700萬人,下崗人員再就業245萬人,城鎮登記失業率3.1%。人口自然增長率為10.06‰。
The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.
第四篇:英語口譯
待崗 await job assignment, post-waiting
待業 job-waiting
單刀赴會 start a solo run
單循環制 single round-robin system
彈性工資 flexible pay
彈性外交 elastic diplomacy
黨群關系 Party-masses relationship
黨政機關 Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒計時 countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒爺 profiteer
搗漿糊 give the runaround
盜版VCD pirated VCD
盜打(電話)free call on somebody else's expense through illegal means
盜用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低調 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保護主義 regional protectionism
地方財政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地區差異 regional disparity
地熱資源 geothermal resources
地市級城市 prefecture-level city
第二產業 secondary industry
第二上市 secondary listing
第三產業 tertiary industry; service sector
第三代移動電話(3G手機)third generation mobile; 3G mobile
第一發球權 first inning
第一發球員 first server
第一雙打 first pair
點球 penalty kick
點子公司 consultancy company 復式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆蓋率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部隊伍革命化、年輕化、知識化、專業化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尷尬,困境,糟糕 pretty pass
感謝款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高層次、全方位的對話 high-level and all-directional dialogue
高產優質 high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠桿交易機構 highly-leveraged institutions(HLI)
高官會 Senior Officials Meeting(SOM)
高級商務師 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板塊 high-tech sector
高難度動作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技術產業開發區 high and new technology industrial development zone
個人收入應稅申報制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
個人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各盡所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟蹤審計 follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪階層 salariat; state employee; salaried person
工業控制一體化integrated industrial control; industrial control of integration
工業園區 industrial park
公費醫療 medical services at state expense
公告板服務 Bulletin Board Service(BBS)
公積金public accumulation funds, public reserve funds
公檢法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公開喊價市場 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔離帶 median
公司分立與解散 separation and dissolution of a company緝毒隊 narcotics squad
緝私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈競爭 cut-throat competition
吉尼斯世界記錄 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集體婚禮 collective wedding ceremony
集中精力把經濟建設搞上去 go all out for economic development
計劃單列市 city specifically designated in the state plan
計劃生育責任制 responsibility system of family planning
計算機輔助教學 computer-assisted instruction(CAI)
計算機中央處理器 central processing unit(CPU)
記者席 press box
技術產權交易所 technology equity market; technology property right exchange
技術交底 confide a technological secret to somebody
技術密集產品 technology-intensive product
技術下鄉 spread technological knowledge to farmers
既成事實fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉舊嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加強輿論監督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加權平均值 weighted average
家庭聯產承包責任制 the household contract responsibility system
家族企業 family firm
嘉賓 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假動作 deception, feint
假日經濟 holiday economy
尖端產品 highly sophisticated products
堅持統一,反對分裂,增加了解,化解歧見 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
監督部門 watchdog
減負 alleviate burdens on sb.減速玻璃(汽車)decelerating glass
減員增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水鄉 the south of the lower reaches of the Yangtze River
講誠信,反欺詐: honor credibility and oppose cheating
降落傘候選人,外來候選人(應召而來參加本人非所在地區競選的政黨候選人)parachute candidate
僥幸球 fluke
腳踩兩只船 sit on the fence
腳踏實地 be down-to-earth
教書育人 impart knowledge and educate people
教學法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企業 neighborhood enterprise 街心花園 park at an intersection; garden in the city center
節奏布魯斯音樂(RMB音樂)rhythm blues
結售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生產力 emancipate the productive forces
解放思想、實事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金邊債券 gilt-edged bonds
金降落傘 golden parachute
金融電子化 computerize financial services
金融危機 financial crisis
金稅工程 Golden Tax Project
金無足赤, 人無完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.緊箍咒 inhibiting magic phrase
緊密型企業集團 tightly-knit groups of enterprises
緊追 cling to, shadow, thunder on one's trail
勁射 power shot
近海漁業 offshore fishery
近水樓臺先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.進出口商會 chamber of import and export trade
進口滲透 import penetration
進修班 class for further studies
禁漁期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何環境進行一切方式的釋放核能的核武器試驗保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京劇票友 Peking Opera fan
京劇人物臉譜 types of facial make-up in Beijing opera
經常項目順差favorable balance of current account, surplus of current account
經常性貸款 commercial lending
經常性支出 running expenses
經濟林 cash tree
經濟全球化 economic globalization; economic integration
經濟失調指數 misery index
經濟頭腦 commercially minded people; people with business sense
經營管理高度科學化的現代化大企業 modern big enterprise with highly scientific management system
精簡機構 streamline government organs
精品 competitive products
景泰藍 cloisonné
敬業精神 professional dedication; professional ethics
九五攻關 State Key Task 95
居委會 neighborhood committee; residents' committee
局域網 local area network(LAN)
舉報電話 informants' hot-line telephone
拒載 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 虧損企業 enterprises running in the red/under deficit
困難職工 the needy
擴大內需 to expand domestic demand
垃圾債券 junk bond
拉動經濟增長 fuel economic growth
拉關系 try to curry favor with
拉拉隊 cheering squad
拉拉隊長 cheer-leader, rooter king
拉尼娜現象 La Nina phenomenon
來電顯示電話機 caller ID telephone
來料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
藍籌股 blue chips
勞動合同制 labor contract system
老少邊窮地區 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常談,陳詞濫調 cut and dried
老字號 an old and famous shop or enterprise
籬笆墻 barriers/ blockage to inter-regional trading
禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.禮儀小姐 ritual girl
理貨公司 tally company
立體農業 three-dimensional agriculture
利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
連帶責任 joint liability
聯產承包責任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
聯合國會費 the UN membership dues
聯合兼并 conglomeration and merger of enterprises
聯合聯絡小組 joint liaison group
聯合投標 syndicated tender
聯想集團 Legend Group
廉潔奉公,以正治國(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、務實、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建設 construction of a clean and honest administration
練攤 to be a vendor
良性循環 virtuous circle
糧食收購部門(government's)grain procurement(purchasing)agencies
糧油關系:grain and oil rationing registration
兩岸直航促進會 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
兩彈一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
兩個對等的政治實體 ”two equal political entities
兩個文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.兩思(致富思源,富而思進)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
兩院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
獵頭公司 head-hunting company
臨時主教練 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
領頭羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男權主義思想 male chauvinism
南水北調工程 divert water from the south to the north project
難得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
鬧情緒 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能進能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上網的手機 WAP phone
泥菩薩過河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜飯 family reunion dinner
扭轉局面 reverse the tide, turn the table
農村剩余勞動力 surplus rural labor(laborers)
農工商聯合企業 agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龍套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫經濟 bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚戶 shacks; family that live in shacks
碰釘子 get snubbed
碰頭會 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲軟股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票販子 scalper, ticket tout
票房 box office
貧富懸殊 polarization of rich and poor
貧鈾彈 depleted uranium bomb
平均主義 equalitarianism
平面設計師 graphic designer
平時不燒香,臨時抱佛腳 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
評頭論足 nit-pick
瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
撲網(體)rush-up, rushing
普選制 general election system
期房 forward delivery housing
騎警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企業孵化器 enterprise incubator
企業集團的松散層 loose level(of an enterprise group)
企業文化 corporate culture
起跑器 block
洽談會 fair, meeting
千禧嬰兒 millennium infant; millennium baby
強化班 intensive training program/class
搶跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 適度從緊的財政政策 moderately tight financial policy
適銷對路的產品 readily marketable products
適者生存survival of the fittest
收購兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收視率 audience ratings; television viewing
手機入網費 mobile access fee
首創精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受災地區 disaster-affected are
售后服務 after-sale services
授信額度 line of credit
樹立企業良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 劃卡 to punch the card; to stamp the card
甩賣 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
雙刃劍 double-edged sword
雙向選擇 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水貨 smuggled goods
水墨畫 Chinese brush drawing; ink and wash painting
碩博聯讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司儀 MC(master of ceremonies)
思鄉曲 Nostalgia
思想僵鐵 fossilized concept
死機 system halted
四大金剛 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四個如何認識(江澤民提出并闡述的如何認識社會主義發展的歷史進程、如何認識資本主義發展的歷史進程、如何認識我國社會主義改革實踐過程對人們思想的影響、如何認識當今的國際環境和國際政治斗爭帶來的影響等當前直接影響干部群眾思想活動的重大問題。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四項基本原則 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素質教育 education for all-around development, quality-oriented education
隨行就市 prices fluctuating in response to market conditions
臺獨 'independence of Taiwan'
臺灣當局 Taiwan authorities
臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺灣同胞 Taiwan compatriots 息事寧人 pour oil on troubled waters
洗錢 money laundering
喜憂參半 mingled hope and fear
下放權力給 delegating the management of ??(to ??)
下崗職工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下網 off line
下游行業 downstream industry
險勝 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
縣改市county upgraded to city
縣級市county-level city
現代企業制度 modern enterprise system; modern corporate system
線下商貿運作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向錢看 mammonism, put money above all
項目立項 approve and initiate a project
項目申報 project application
項目預算 project budget
項目支持 project support
削減戰略核武器會談 strategic arms reduction talks(START)
消費信貸 consumer credit services
消費者權益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消費者協會 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小農經濟 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工資achievements-related wages; wages based on benefits
效益農業 profitable agriculture
寫真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素質 psychological quality
新寵 new favorite
新干線 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人類 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、達、雅(嚴復:翻譯標準)faithfulness, expressiveness and elegance
信貸支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用緊縮 credit crunch
信用危機credit crisis 1.My time is your time.請你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,無能為力。3.To make a long story short.長話短說。4.It's a date.一言為定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.沒什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.別逼我。
10.Have a good of it.玩得高興。
11.Go down to business.言歸正傳。
12.Does it serve your purpose.對你有用么
13.It's long story.一言難盡。
14.Don't play possum.別裝蒜!
15.Make it up.不計前嫌。
16.Don't over do it.別太過分了。
17.You want a bet? 想打賭嗎?
18.Who wants? 誰稀罕?
19.December heartbeat.黃昏戀
20.Follow my nose.憑直覺
21.Cheap skate.小氣鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我這就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.別理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸責任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚臉皮。
29.I see eye to eye with you.我與你的意見一致。
30.We are on good terms.我們關系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.對一個好的事對另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不會靠人家的施舍過活。
35.He is on his high horse these days.他這幾天有點趾高氣昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸進尺。
37.He is a fast talker.他是個吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黃不接 月光一族。39.None of your keyhole.不準偷看。
40.I am totally messed up.我心亂了。造假帳 falsified accounts
齋月 Ramadan
債轉股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
戰略伙伴關系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站臺票 platform ticket
漲落線 advance balance line
掌上電腦 palm computer
招標投標制 the system of public bidding for project
招股說明書prospectus
招商引資 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就業指導辦公室 enrolment and vocation guidance office
真空包裝 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照會 formal note
證券營業部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭臺,部門推動,企業唱戲 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上網工程Government Online Project
政府職能轉變 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分開 separate government functions from enterprise management
政務公開 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治協商、民主監督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原體 mycoplasma
知識產權 intellectual property rights
知識經濟 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
職務犯罪 crime by taking advantage of duty
職業經理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊團、思想庫 the brain trust;think tank
中關村科技園區 Zhongguancun Science and Technology Park
中國經濟景氣監測中心 China Economic Monitoring Center
中國新經濟峰會 China New Economy Summit
中國新聞出版報社 China Press and Publication News
中華人民共和國消費者權益保護法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中華世紀壇 China Millennium Monument
中華醫學會 Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美戰略核武器互不瞄準對方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合資企業Sino-foreign joint ventures
中外合作企業(項目)cooperative businesses(projects)
中下層南方共和黨人(美國)pickup-truck Republican
中央大型企業工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央國家機關 China's State organs
中央經濟工作會議 the Central Economic Working Conference
中央商務區 central business district(CBD)
中專生 secondary specialized or technical school student
眾口難調 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重點發展 prioritize
重復建設 building redundant project; duplication of similar projects
第五篇:英語口譯
口譯
漢譯英史密斯先生,我叫Linda,是華為公司的。您的飛機旅行一路還好嗎?我現在帶你去酒店。您是第一次來蘇州吧。蘇州以園林為名世界,城市很漂亮。希望你在蘇州過得愉快。我們的業務會議是明天上午十點,在我們公司。明天早上我會來接你去我們公司。明天見。
Mr.Smith, I'm called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company.I'll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.我們公司主要生產洗衣機和微波爐等家用電器,現有400多員工。我們產品目前全部出口,銷往很多國家,如美國、澳大利亞、新加坡、埃及、利比亞等。我們很希望和你們建立業務關系。今天下午安排你們參觀我們的工廠,您看可以嗎?
our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish business relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?
您能來北京我們很高興,尤其是我們能夠達成協議,真是非常高興。很遺憾您此次的行程非常緊張,不然的話,我們非常希望能帶您參觀一下北京的名勝古跡。
could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我對這種款式的皮鞋很感興趣。到紐約的到岸價是多少?給我們的傭金是多少?如果我訂500雙,你們能在兩個月內發貨嗎?
I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 請您盡管放心,我們會保證質量。我們有嚴格的質量管理程序。
please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.口譯
英譯漢Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,這是我們初步擬定的活動安排。我們為您安排的日程很緊你短暫的訪問。我希望你不要介意。明天上午9點,我會來接你的,在大堂。我們的總經理期待您的我們公司參觀。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多數美國人吃早餐和午餐簡單快速,除非它是一個商業午餐或家庭的場合。速食餐館很受歡迎,因為服務很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困難的問題之一,外商在中國是使外匯收支平衡。GE處理這個問題的方法,couter-trade多、出口等。我特別感興趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our company.The assembly line and the mechanical tools are imported from Germany.We spent over 5 million RMB for the equipment.這里的機器的大部分是由我們公司進口的。裝配線以及機械工具是德國進口。我們花了500萬元的設備。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西門子公司在35個國家擁有生產設施和經營一個全球性的銷售網絡。有更多的中30000名員工,其中一個最大的公司在世界電氣和電子行業。