第一篇:新東方-三級口譯備考指南
新東方:英語三級口譯證書備考輔導
2010-10-25 11:46:17 作者:騰訊 來源:騰訊教育 點擊數(shù):503
主持人:各位騰訊的網(wǎng)友,大家下午好!今天非常高興地邀請到了北京新東方翻譯課程的老師李俊老師來到我們的直播間,為廣大考生朋友們介紹一下關于三級口譯考試的一些情況。
李俊:各位網(wǎng)友,大家好!
北京新東方學校李俊老師
主持人:現(xiàn)在翻譯和口譯的考試有各種類型,我們今天說的這種口譯考試是什么樣的類型?
李俊:這個考試是人事部推出的考試,是非常有權威性的,人事部的考試一共分三級、二級、一級,一級最難,三級是最初級的一個,每一個考試都是分筆譯和口譯。今天主要給大家介紹的是三級口譯,為什么它比較有權威性,第一,它現(xiàn)在和很多單位的職稱評定掛鉤,現(xiàn)在在社會上的認可程度越來越高,大家接受面也是越來越大。所以我們現(xiàn)在新東方在做這個課程,學生也是越來越多。
主持人:這個考試每年是幾月到幾月報名,它有什么樣的報考條件?
李俊:這個考試比較好的一點是它沒有任何報考的門檻,你可以去人事部官方網(wǎng)站查詢一下,每年有兩次考試,一個是5月份,一個是11月份。現(xiàn)在是信息化社會,所以它的報名非常信息化,根本不要你自己到任何地方去,你就在網(wǎng)上全程都可以操作過來。比如說數(shù)字與信息,然后上傳自己的照片,然后在網(wǎng)上銀行去匯款、交費,然后到最后你直接在自己的電腦上可以打出準考證,最后就拿著這個準考證去考試就可以了,非常方便。
主持人:這個口譯考試它分為哪幾個部分呢?給我們介紹一下。
李俊:三級口譯是最基本的,其實所有的口譯,三級、二級口譯全部都是分兩大部分,考試是一天的,早上你會去考一個綜合能力部分,會考一個小時。下午會考實務部分,會考半個小時。這個考試一共兩門,加起來是一個半小時。估計在所有的筆試考試當中時間最短的。
上午是一個小時的綜合能力里面,包括有非常多項。下面給大家介紹一下,第一個是判斷題,判斷對誤,一篇短文從頭念到尾,然后你就判斷對誤,這個是10分。然后還有單句題,你從ABC當中選一個,有可能會出現(xiàn)一個對話題。也是大家特別熟悉的一些題型。不用覺得特別難,好像聽到翻譯覺得特別難一樣,沒有任何關系的,大家可以多去試一下。然后它和四六級考試也有一定的相似度,四六級里面的聽力的一些題型都差不多。
還有一個就是我們中國同學最擅長的,斷字題。有三個段落,然后每個段聽完之后給你五道選擇題,然后去選,這都是比較常見的一些題型,應該比較容易過。但是下面要給大家介紹的是綜合能力里面最難的,它之所以是一個翻譯考試的綜合能力,畢竟和翻譯的能力還是有一定結合,它最難的是兩個,一個是填空題,填空題就是說他給你念完一篇段子,里面有20個空,一個空有可能是兩個詞甚至是三個詞,只念一遍的情況下你要全部很漂亮,很準確的寫出來。錯任何一個點點地方,少一個標點符號,少一個連接符都會給你扣分。這是對大家的一個很大的挑戰(zhàn)。是叫填空題,很多朋友會覺得很難。
另外跟翻譯緊密相關的能力就是做筆記和練聽力。叫summarywriting,它叫寫總結。什么意思呢?他給你念一篇數(shù)百字的文章,念完之后讓你寫summary,你基本上要能夠聽得懂,第二,聽的過程當中要把要點全部都寫下來,最后還有能力。用自己的話把它重復出來,這個對大家來說也是非常大的挑戰(zhàn)。
主持人:那實務方面呢?
李俊:實務方面和大家心目當中的交傳是完全的實戰(zhàn)練習了,實務分為對話翻譯,一個中國人,一個外國人,中國人說完中文,你要把中文翻譯成英文,外國人說完英文,你要把英文翻譯成中文。另外一個就是純中文,一段,他說完之后你就開始翻譯,一句一句或者是隔幾句翻譯一下,或者是英翻漢。相對來說,如果你來新東方培訓,上完一段時間都不會覺得特別難。確實是需要第一你自己很大的努力,第二,要有科學的學習方法。再加上上課高強度的練習,基本上可以克服這個考試。
主持人:在您教過的學生中,他們在考試中綜合能力或者是實務方面他們遇到的最大的困難是哪些方面呢?
李俊:第一個是填空,第二個是summary writing,每一個考試都有一些小的技巧,比如說填空在課上會跟學生講一些技巧。其實它最基本的一條是什么呢?你把每一個單詞的頭三個字母寫下來就可以了。然后他會給你充足的時間,比如說把這一段聽完之后,你上面全部是三個字母,這個沒有關系,他有充足的時間讓你補充完整。基本上這是一個最主要的技巧。
當然還有一些小的技巧,比如說有的地方我們可以用一些小的符號,比如說他出現(xiàn)一個詞Pro,你寫一個問號,要比你寫三個字的時間短得多得多。
主持人:我們在看到一些翻譯在做筆記,有一些符號,他們這些符號是個人自己覺得可以理解的還是我們翻譯有教什么樣的單詞,我們會用什么樣的符號來表示?
李俊:這也是我們做交傳當中最核心的部分之一,就是做筆記。筆記里面分兩個部分,不要以為符號是它的全部,做筆記其實第一個部分是一定要聽得懂,然后你要知道它的框架。第一,你是以詞為基本單位,聽完了兩分鐘的文章,終于聽懂了一個詞,自己在那兒High得不得了,這是大部分的初學者。水平稍微高一點,你會聽到句子,你聽完這個句子之后,你知道我聽是以句子為單位,我知道這個句子的大意是什么,我沒有必要聽懂每一個詞。你聽懂了,他喜歡這個衣服或者是他喜歡這個國家。我覺得最高的境界是聽什么?聽他的一種思維方式。他想表達的一個態(tài)度,他的一個價值觀,你要把這個聽懂了,那才是真的抓住他的精髓。
這是第一部分。
你首先要抓住這個東西之后,我們再去想你如何把你聽懂的信息記錄下來。記錄下來就會用到符號。這個符號和剛才的綜合能力進行講解一下。綜合能力比較難的是填空,填空沒有用大量的符號,而是每個單詞只記頭三個字母,為什么呢?因為填空要你記的不是信息,它要你記的是每一個單詞。這個跟咱們下面馬上要講的summarywriting還不一樣。這里面用的符號是什么?summary writing就是剛才我講的,你要在筆記當中,兩大部分,你要知道它的框架,你知道它大概講什么意思,你再用所謂的更重要的符號做它。
這類符號可能很多同學有一個誤解,一個詞用一個符號,一個詞用一個符號,這確實是有誤解。因為我們一般是一個符號來代表一個意思,一個意思是等于非常非常多的詞,而不是一個詞。我給大家據(jù)一個簡單的例子,比如說一個世界,我們在英語當中可以用的一些詞表達,其實全部都是大概一個意思,我都會用一個符號來表達,這個符號我畫一下,一個圓圈,當中一個橫線,這個就像是一個地球儀,這個符號就是代表所有的關于海外,國外、國際這方面的東西就可以了。用符號來代表一大堆的詞的意思。
我們在框架的基礎上,你會用大量的這種符號。這個符號我們可以大量的進行系統(tǒng)的教學,會給大家展示,我會手把手教你,你聽完三分鐘甚至是五分鐘,我們別說英文,中文你可能都記不下來。我們上課會告訴你,第一,哪些東西需要你記,不是每一個詞都需要記。第二,記怎么記,比如說對紙還有筆甚至你寫字的方式都會有一些要求。這個到課上會具體給大家展示一下,現(xiàn)在就給大家做一個介紹,其實這還是一個小的手藝。
多長時間可以學熟呢?你不要覺得這個很難,像我試用了兩個月,我相信在座的各位網(wǎng)友肯定是比我更聰明,因為你有我們這些老師對你指導,我自己學的時候是沒有什么老師,完全是自學的,所以走了很多彎路,舉個例子,兩個月當中我全部發(fā)明各種符號,因為你也是初學者沒有什么經(jīng)驗,就把每一個詞變一個符號,每一個詞變一個符號。結果我那一個月很有心得,那么厚的本子全部是各種符號。但是那個符號那一次發(fā)明的時候用到,以后再也沒有用到,后來又總結一個小的地方,什么東西是需要用符號來表示,也就是我們特別常見的一些意思,比如說我剛才說的世界就會經(jīng)常提到。
比如說一些小的東西,我舉個例子,現(xiàn)在我面對的這個東西叫攝像機,攝像機你不是經(jīng)常會提到,所以你沒有必要為攝像機而專門發(fā)明一個符號。最后在課上對大家有一個系統(tǒng)大量的練習,所以不用太擔心這個問題。
主持人:交傳對哪些方面的能力會有一些要求呢?
李俊:咱們可以想一想,很多同學學英語,學英語有兩點,第一是非常的刻苦,必須要非常的刻苦,我不知道在座的或者是你現(xiàn)在看著我的各位同學,你有沒有很刻苦。很多同學說我很刻苦,我每天要花兩個小時甚至是三個小時在英語上面。但是你是很刻苦,但是你可以問問自己為什么英語還是這樣。為什么?那肯定是另外一個,就是學習方法有問題。要么你就不刻苦,要么你學習方法有問題。如果你的學習方法有問題,這是最恐怖的,因為你花了大量的時間,你沒有在有效率的學習,你在干嘛,說句不是那么好聽的話,可能會讓您傷心,就是浪費生命,很多同學全部在浪費生命。
什么叫有效的學習方法?我給大家一個簡單的思路,比如說你自己練聽力,練口語,我聽不懂,我說不出來有沒有分析過到底是哪些原因,很多同學說,我聽不懂,我刻苦,我就使勁地聽,我一句聽不懂,我聽一遍聽不懂怎么辦,我聽100遍,我一遍一遍聽,我聽100遍肯定要聽懂。那我告訴你,那是不可能的事情。如果一句話你聽了四遍還聽不懂的情況下,你聽100遍你覺得你自己聽懂了,看答案你就發(fā)現(xiàn)完全不是那么回事。你四遍聽不懂的情況下,你不可能聽懂的。
我用一個詞形容這種感覺,幻覺。你聽完100遍你肯定會產(chǎn)生幻覺。你有沒有想過我為什么聽不懂,不要在那兒下死功夫。確實是浪費生命。我的思維很簡單,就是分三步走,第一個我們叫找出問題,第二,分析問題,最后是解決問題。我們用這個思維你其實可以套所有的東西,只要是在學習方面。我們今天來套交傳,交傳大家也知道,就是一個人說完之后,然后我說了四五句話,然后你來翻譯。我們來分析一下,你會有哪些問題,首先找出問題。交傳我們來分析一下它的整個的步驟問題。交傳你想想,它會對你哪些方面的能力要有所要求呢?第一個,你要怎么樣呢?要聽得懂,第二,你聽得懂的基礎上還要記下來,記下來的基礎上還要翻譯出來,最后還要說出來。
所以我們從這四個環(huán)節(jié)下手,你就知道對自己哪些方面的能力有要求。第一個,中翻英和英翻中有一點不同,比如說中翻英的時候,你想想聽有問題嗎?就怕有一些口音,你聽可能有問題,99%基本上沒有問題。中文聽沒有問題,一個人說了三分鐘你能記下來嗎?筆記就有問題了,翻,你會發(fā)現(xiàn)也是有一些問題的。不信,我隨便說幾句話:“我們要切實旅行科學發(fā)展觀,為把我國建設成為有中國特色的社會主義現(xiàn)代化國家而奮斗”,你翻譯一下這句話,很多同學說你殺了我吧,我翻譯不出來。這是中翻英,有三個問題。
聽會好一點,我們再看英翻中。可能聽都聽不懂,四個全部都是問題。所以對你各方面它是一個很綜合性的能力的考量。我們會分別在課上進行學習的。[/M]
第二篇:新東方春季口譯口試備考全解析
新東方:2009年春季口譯口試備考全解析
作者:汪亮(口譯課題組組長)
2009年的春季口譯口試即將全面展開,為了幫助廣大考生能夠順利的準備即將而來的第二階段口試,上海新東方獨家發(fā)布口試階段的所有細節(jié),包括考試流程,評分標準,備考策略,及難點應對,希望大家做到知已知彼,才能在低通過率的口試中順利突圍。
1.口譯考試口試流程
中級口譯口試:第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規(guī)定的三分鐘內(nèi)就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發(fā)出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為22到25秒鐘。每小段字數(shù)大約為60-80字。
高級口譯口試: 第一部分 5-minute talk
要求同中口一致,只是時間有所加長,最長為五分鐘。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分兩小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發(fā)出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為44到50秒鐘。每小段字數(shù)大約為140-160字。
2.口試評分標準及通過率
口試與筆試最大的區(qū)別在于沒有具體的分數(shù),而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多只能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。
具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
現(xiàn)舉例說明:
以中級口譯2005年9月第二階段考試為例:
原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//
關鍵信息為:
上午好/女士們先生們/歡迎參加本大學頒獎儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就
不及格版本:
上午好,歡迎參加頒獎,很高興慶祝同仁的成就。
漏譯了“女士們先生們”,“ 本大學”及“再次”
及格版本A:
上午好,女士們先生們,歡迎參加本大學頒獎。很高興慶祝同仁的成就。
僅漏譯了“儀式”及“再次”,不影響整個句子的正確性及完整性。
3.口試備考策略
A 每天至少十五分鐘的口語強化練習.(分主題)
材料可以從歷年的真題中選擇,具體分1.主題段,(引題)2.原因段A 3.原因段B 4.總結段
B 每天至少一個小時的強化口譯訓練(分主題)如:科技,文化,環(huán)保,教育等。
材料可以從新東方口試備考精要,口譯教程書(第三版),歷年真題,梅德明的英漢,漢英口譯實踐中選擇,盡量多做.嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說出來.C 每天聽英語新聞半小時(中央九臺CCTV9是目前最現(xiàn)實,最便捷的途徑),或是英語聽力材料半小時(可以從口譯聽力教程中選擇)注意對于社會熱點話題的了解并積累盡可能多的背景知識.D 每天背誦二到四段歷年的口譯真題,尤其是注意其中復雜句的形式和翻譯順序及中英,英中邏輯差別.E 每天堅持讀一篇英語文章,題材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生詞和句型表達方式,這些都有可能在口試中出現(xiàn).F 每天背誦單詞二十分鐘,分主題。
材料可選上海新東方的《中高級口譯口試詞匯必備》,小本,紫色封面。或同類型其他書籍。
4.難點應對
4-1:詞匯,模板句
由于口譯考試涉及內(nèi)容方方面面,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異于棟梁。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內(nèi)容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數(shù)字,記下即可。然后用平時已經(jīng)爛熟于心的單詞,固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對于某類內(nèi)容的口譯方法和風格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。
如“我很榮幸能夠代表??向??表達??的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。
On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing
在旅游景點口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓46平方公里,自古以來就是海內(nèi)外游客的必游之地。
Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速記技巧
口譯考試之所以難,在于其長度和規(guī)定的限時。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關鍵詞匯,邏輯關系在聽后無法正確歸納,導致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時以及考前練習時一定要把速記歸入計劃之內(nèi)。總體上來說,速記符號主要有以下幾類:
A.保留大寫字母或第一音節(jié)
經(jīng)濟:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛(wèi)生:H
旅游:T 環(huán)境:En 工業(yè):I 農(nóng)業(yè):A
B.簡寫縮略
AFAC:as far as ? is concerned(就??而言)
LFT:look forward to(期待)
ASAP:as soon as possible(盡快)
C.圖象
⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy,pleased,satisfied,agree?
◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree?
⊙ 會議,如conference,meeting,seminar,symposium?
□ 國家,地區(qū),如:中國:□C,俄國:□R
D.符號
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous?
-悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of?
√同意,正確等,如:agree,correct,right? ×不同意,錯誤等,如:disagree,incorrect?
↑增長,進步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress?
↓下降,退步,惡化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate?
>多于,超過,比??低一級等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake?
<少于,比??低級等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to?
~大約,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to?
/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct?
≠與??不同,如:differ from,different from,distinct,unique? $金錢,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital?
E.標點
?問題,麻煩,障礙,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle?
:主觀想法和說辭,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-:
.表時間前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,兩周后w..現(xiàn)舉例段落進行速記說明:
女士們,先生們,尊貴的來賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今后的兩周內(nèi)在中國過得愉快。
速記符號:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C
4-3:古語,成語,四字一格翻譯
考試中經(jīng)常會出現(xiàn)古語,成語或者四字一格的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學就會出現(xiàn)反應上的滯后現(xiàn)象,也就是說要在大腦中思考很長的時間才有可能翻譯出來。但這樣的話就不可能在規(guī)定的時間正確譯出全文。所以一定要在短時間之內(nèi)采用最簡潔的表達方法。一般來說,對于四字一格我們有以下幾個翻譯方法。一,用一個形容詞表達大意,如“氣象萬千”,可以用“Diversity”來表達。而“鳳毛麟角”可以用“rare”來表示。不必過于追求詞藻的華麗,只要翻譯出大意即可。二,解釋說明,即可以把這個詞用幾個詞或者一句話解釋出來。如“頭懸梁,錐刺股”用“study hard”就完全達意了,千萬不要硬譯。
4-4:生詞或生僻表達方式處理
在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜索尋找,但是時間不等人,也許等人想出這個單詞的時候,二十五秒的時間也很快就過去了。所以大家一定要在短時間內(nèi)做出選擇。我們處理生詞的方法有三個。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在和一時間想不出“colleague”,應迅速用“working-mates”來替代。第二,解釋說明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來替代。
“夫君子之所取者遠,則必有所待,所就都大,則必有所忍.”總之,在考試之前只要做到堅持不懈的練習,水平自然能夠得到穩(wěn)步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”,并祝愿所有考生順利通過第二階段口試考試.更多考試內(nèi)容請大家關注上海新東方學校口譯研究中心隨后展開的一系列大型口試考前講座及相關活動。
第三篇:新東方高級口譯詞匯表
新東方高級口譯詞匯表
后發(fā)現(xiàn)代化國家
a new comer striving for modernization 借鑒國際經(jīng)驗
draw experience from international practice 在和平崛起進程中
in the process of(its/her)peaceful rise 以自己為主
rely on itself 關注和解決問題
address and resolve problems 走出??道路
blaze a trail 能源節(jié)約
energy conservation 形成中國特色的節(jié)約方式
shape up a China style.energy-saving
approach 農(nóng)村富余勞動力
superfluous rural labor force 有中國特色的 stamped with Chinese characteristics 解決這個世界級的大難題
tackle the formidable universal problem 引導農(nóng)村富余勞動力有序流動
provide guided and orderly flow of redundant
rural labor force between the countryside and
the city 提高就業(yè)和創(chuàng)業(yè)本領
enhance one’s skill to enter the workforce or
to start his own business
保持東部沿海城市發(fā)展活力
maintain the dynamics of economic growth of
eastern costal areas 掠奪別國資源
loot resources of other countries 輸出意識形態(tài)和價值觀念
export its own ideology and values 掠奪式經(jīng)營
the predatory operation model 消耗人類不可再生資源
consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人
What you do not want done to yourself, do not
do to others.極其需要
be badly in need of 在??進程中
in the process of(中國的現(xiàn)代化一定要)有(中國特色)
bear 比如
for instance 在??問題上
with regard to 人均
per capita 熱衷于
be bent on 不做某事
refrain from doing sth.絕非易事
it is anything but easy(it is no easy thing ?)排在后列
lag behind(the world)人均資源占有量
per capita hold of resources 短缺
be in tight supply 生態(tài)環(huán)境
ecological environment 環(huán)境污染嚴重
severe pollution 生態(tài)狀況惡化
deteriorating ecological conditions 資源消費巨大
huge consumption of resources 回收率低
low reclamation 成為??的瓶頸
become a bottleneck for sth.中國經(jīng)濟保持可持續(xù)性發(fā)展
become a bottleneck for the
sustainable
新東方高級口譯詞匯表
development of the Chinese economy 既要注重公平、減少差距,又要保持活力、提高效率
balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮
High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 決心走出一條新的工業(yè)化道路
be determined to blaze a new road in industrialization近代
in modern world history 新興大國傳統(tǒng)的崛起之路
the conventional development model of emerging
big powers
以意識形態(tài)劃線
draw the line between friends and enemies on ideological basis
world by force
以暴力手段掠奪資源謀求世界霸權 seek world domination by looting resources around the
冷戰(zhàn)對峙 稱霸爭霸
take the Cold-War confrontational approach in the power
struggle for world hegemony 不合時宜的社會治理模式
the anachronistic public governance model 致力于構建和諧社會
commit itself to the build-up of a harmonious society 出現(xiàn)問題
problems cropping up 活力與失范并存
vitality coexisting with disorder 效率與失衡并存
efficiency running alongside imbalance 構建政府調(diào)控機制
frame.a governmental regulatory mechanism 提高執(zhí)政水平
enhance governance capability 改進社會服務
improve public service 奮發(fā)圖強
brace up 應對
cope with 在??方面
in terms of 而且??
coupled with 面對
in the face of
confronted with 有??特點的 characterized by 科技進步與技術創(chuàng)新
scientific and technological progress and technological
innovation 可以預料??
it can be predicted 高科技產(chǎn)業(yè)的興起
the emergence of high-tech industries 由??向??嬗變
push forward the evolution from ? to ? 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟
agricultural economy 工業(yè)經(jīng)濟
industrial economy 知識經(jīng)濟
the knowledge-based economy 發(fā)生深刻的變化
undergo profound changes 與日俱增
increase on a daily basis / day by day 世界經(jīng)濟的重組
the restructure of the world economy 資源和資本的總量
the total volume of resources and capital 技術知識和信息的積累和應用
the accumulation and application of technological
新東方高級口譯詞匯表
knowledge and information 世界的社會經(jīng)濟發(fā)展
the world’s socioeconomic development 為了實現(xiàn)現(xiàn)代化目標
to fulfill the objective of modernization 振興中華民族的必由之路
the only road for the Chinese nation toward
revitalization 商業(yè)化、工業(yè)化和國際化的進程
the process of commercialization, industrialization and
internationalization 實施長期規(guī)劃
implement its long-range plan 適應??變化
make it geared to the changes 實施可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略
implement strategies for achieving sustainable
development 促進全國的創(chuàng)新工作
promote innovation on a national scale 努力解決國民經(jīng)濟中的主要問題
make great efforts to solve major problems in national
economy 促進應用型科研機構轉(zhuǎn)制為企業(yè)
promote the transformation of applied scientific
research institutions into enterprises 鼓勵技術型企業(yè)的發(fā)展
encourage the development of technology-based
enterprises 適應市場需要
orient themselves to the needs of the market 充分發(fā)揮優(yōu)勢
give full play to their strength in ?
扶持有利于高新技術發(fā)展的資本市場
help foster capital markets conducive to the
development of new and high-tech industries 建立風險資本機制
establish venture capital mechanisms 發(fā)展風險資本公司
develop venture capital vehicles 發(fā)展風險資本基金
develop venture capital funds 中小技術型企業(yè)
medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量
a new vital force 啟動資金投入使用
put to use the start-up fund 掀起新浪潮
a new tide(be)surging up
國際科技界;全球經(jīng)濟界;商界
the international community of science and technology;
the economic and business circles of the world 攜手共建新世紀的創(chuàng)業(yè)平臺
work in partnership with(the world)to build up a
platform.for innovation in the new century 不會妨礙任何人
pose no hindrance to anyone 聯(lián)合國首腦大會
the United Nations Summit 提出??的主張
put forward one’s proposal for sth.努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界
strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立與這個新模式相符合的聯(lián)系方式
work out a scheme in line with this new mode 始終不渝地把自身的發(fā)展與人類共同進步聯(lián)系在一起
tie its own development with the common progress of humanity 新的發(fā)展觀
a new outlook on development 引發(fā)一些矛盾和摩擦
trigger some contradictions and frictions 回避矛盾
evade contradictions 4 新東方高級口譯詞匯表
緊密聯(lián)系在了一起
be closely linked 找到一種協(xié)商機制
find a consultation mechanism 化解矛盾、促進共同發(fā)展
resolve contradictions and promoting common development
采取互相尊重、平等對話、友好協(xié)商、互諒互讓的方式
adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立雙邊或多邊協(xié)商機制
establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸權政治
靠軍事實力來威脅別人
不惜動用武力解決問題
堅持??的原則
為達到這個目標努力奮斗
帶來持久地穩(wěn)定與和平
humankind 中國抗日戰(zhàn)爭
戰(zhàn)爭爆發(fā)
反法西斯戰(zhàn)爭
反侵略戰(zhàn)爭
全面爆發(fā)
與??誓死周旋
日本侵略軍
擁有現(xiàn)代化裝備
不畏強暴
消耗日軍實力
持久戰(zhàn);游擊戰(zhàn)
不怕挫折和犧牲
敵后戰(zhàn)場
使??疲于奔命
在戰(zhàn)略層面
打亂(調(diào)整)??戰(zhàn)略部署
為盟國爭取戰(zhàn)略間歇
打破??計劃
深陷
發(fā)動太平洋戰(zhàn)爭
集中大量陸軍
起到了獨特的作用
表現(xiàn)于??方面
防衛(wèi)
損失
動情地說
多極化
在曲折中
practice hegemonic politics
threaten other with military might
resort to the use of force to settle issues
adhere to the principle of ?
strive hard to attain the goal
bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggression the outbreak of the war the antifascist war the war against aggression break on a full scale
be pledged to fight to the death against ?
the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force
drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare
not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep ? constantly on the run on the strategic level
disrupt(adjust)the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of ? be bogged down deep in..launch the Pacific war amass sufficient ground forces play a unique role in ? be manifested in ? aspects be in defense of suffer a loss of ?
remark with a touch of emotion
multipolarization
amid twists and turns
新東方高級口譯詞匯表
突飛猛進
develop by leaps and bounds
advance at an accelerated pace 探索與實踐
exploration and practice 更深刻的意識到
arrive at the deeper understanding that? 以合作謀和平
secure peace through cooperation 時代發(fā)展
progression of our times 擴大各國利益的匯合點
expand the scope of common interests of all countries 取得互利共贏
achieve mutual benefits and win-win results 多領域,多層次,多渠道的合作
multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 時代潮流
the trend of the era 聯(lián)合國憲章
the UN Charter 和平共處五項原則
the Five Principles of Peaceful Coexistence 反對侵略戰(zhàn)爭,霸權主義和強權政治
be opposed to aggression, hegemony and power politics 在這一大的戰(zhàn)略前提下
under this strategic premise
全面建設小康社會的宏偉目標
the grand goal of building a moderately prosperous society 中國文化傳統(tǒng)
China’s cultural heritage 對外交往
external exchanges 崇尚親仁善鄰
advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness 主張和而不同
believe in harmony without uniformity 統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放
coordinate domestic development and opening-up to the outside world
超越傳統(tǒng)模式
transcend conventional development models 實現(xiàn)全面、和諧和可持續(xù)性發(fā)展
achieve a coordinated, sustainable and all-round development 構建社會主義和諧社會
build a harmonious socialist society 發(fā)生深刻變化
undergo profound changes 站在??的高度
in the interests of ?
from the prospective of
with the aim of
努力??
vigorous efforts must be made to ? 孔子
Confucius 己所不欲,勿施于人
Do not do unto others what you would not have them do unto you.鐫刻于
be engraved on 地處中國海岸線中點
lie at the mid-point of China’s coatline 長江出海口的交匯處
where the Changjiang River empties into the sea 緊靠繁華的上海市區(qū)
adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民豐的長江三角洲
backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面對太平洋及東南亞的發(fā)達國家和地區(qū)
vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天獨厚的地理優(yōu)勢
enjoy a unique geographic advantage 6 新東方高級口譯詞匯表
因??而得名
get its name from 田地阡陌縱橫的鄉(xiāng)村
a countryside of crisscross fields 在??方面
in terms of 影響
hamper 宣布??意向
declare its intent to do sth.把??列為
designate(this area)as(a Special Economic Zone)優(yōu)惠政策和稅收優(yōu)惠
preferential policies and tax incentives 改革開放的前沿
the forefront of China’s reform.and opening-up 快速發(fā)展的道路
(get on)the fast track of development 發(fā)生了巨大的變化
undergo tremendous changes 市政重點工程
key municipal project 正在建設
be well under way 地標性建設
landmark architecture 金橋出口加工區(qū)
Jinqiao Export Processing Zone 外高橋保稅區(qū)
Waigaoqiao Bonded Zone 張江高科技園區(qū)
Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨詢
information consultancy 合理的發(fā)展結構
a sound development structure 先進的綜合交通網(wǎng)絡
advanced integrated transportation network 完善的城市基礎設施
improved municipal infrastructure 便捷的通訊信息系統(tǒng)
convenient and fast communication and information systems 良好的生態(tài)環(huán)境
a fairly good ecological environment 人間天堂
paradise on Earth 上有天堂,下有蘇杭
In Heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名氣主要在??
the fame lie mainly in ?
淡妝濃抹總相宜
charming in either light or heavy make-up 飽覽西湖的秀色
a perfect delight to the eye 不妨漫步街頭鬧市
take it as a joy to stroll along the busy streets 一分為二
be bisected by 漣漪
ripples 四周山林茂密點綴著樓臺亭閣
thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳處
be at its best 歷代文人墨客的題詠
poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries
品種繁多
come in a great variety 專門生產(chǎn)
specialize in 其他特產(chǎn)
other specialties 供應各邦菜點
serve a wide range of cuisines 提供住宿
provide accommodation 指導方針
the guidelines 兩岸關系
Cross-Straits Relations 堅持??不動搖
unswervingly adhere to the one-China
principle 7 新東方高級口譯詞匯表
基石
cornerstone 現(xiàn)有的規(guī)定和文件
the existing provisions and documents 吞并
annex 不承認??共識
refuse to recognize the consensus 恢復兩岸對話和談判
resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止臺獨分裂活動
discontinue its secessionist activities 回到??的軌道上來
return to the course of ? 臺灣同胞
Taiwan compatriots 維護(保持)和平
preserve(maintain)peace 和平解決臺灣問題
a peaceful resolution of the Taiwan issue 符合??利益
in line with the fundamental interests
of …/ in agreement with…
當今世界和平與發(fā)展的潮流
the current trend of peace and development of the world平等協(xié)商;共議統(tǒng)一
confer with each other over reunification through consultation on an equal footing
共謀發(fā)展
seek common development 共同促進中華民族的偉大復興
promote the great rejuvenation of the Chinese nation 臺灣有關人士
the relevant personages 政黨
political parties 從民族大義出發(fā)
proceeding from the righteous cause of the nation 遏制臺灣分裂活動
check the “Taiwan independence” secessionist activities(把臺灣同胞同我們)分隔開來
insulate(Taiwan compatriots from us)照顧和維護他們的正當權益
attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 廣大臺灣農(nóng)名的切身利益
the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers 兩岸客運包機
the Cross-Straits direct passenger charter flights 兩岸貨運包機
the cross-Straits direct cargo charter flights 向常態(tài)化發(fā)展
be developed into a regular practice 民間行業(yè)組織
non-governmental trade organizations(of both sides)莊嚴承諾
solemn commitment 決不妥協(xié)
make no compromise to ?
維護(危害)國家主權和領土完整
safeguard(undermine)state sovereignty and territorial integrity 重大原則問題
a matter of high principle 含糊;猶豫;退讓
equivocate;hesitate;concede 放棄“臺獨”立場
abandon their secessionist stand 停止一切臺獨活動
stop all “Taiwan independence”activities 履行??的承諾
fulfill the pledge(honor one’s commitment)“臺灣法理獨立”
“l(fā)egalization of Taiwan independence” “憲改”
“constitutional reform” 由??共同決定
be decided collectively ??的事實從未改變
the fact ? remain unchanged 現(xiàn)狀
status quo 堅持??的立場
be committed to one’s stand / take the position 既然??
Given the fact that ? 不存在??的問題
there should be no such questions as ?
新東方高級口譯詞匯表
癥結
the sticking point(lie in the fact that)不懈努力
make unremitting efforts for sth.嚴肅思考
give serious consideration to sth.福祉
well-being 重要力量
a major force 無論什么情況下
under whatever circimstances 設身處地為他人著想
put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切實解決
be addressed in a practical manner 對??有利的事
sth.(anything)beneficial to ?
(conducive to ?/ contribute to / help)旅美華人
Chinese residing in the US 看臺
the stands 橫幅
the banner 謙謙君子(的作風)
the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中國文化中特有的 bred up in Chinese culture 狂傲自大
arrogant and self-conceited 被解讀為
be interpreted by 縮影
epitome 中國文化走向世界
Chinese culture reaching out to the world 孔子學院
Confucius Institute
西方文明優(yōu)越論的強烈色彩
a strong sense of superiority of Western civilization 產(chǎn)生重大和深遠的影響
exert significant and far-reaching influence 與其他文化產(chǎn)生碰撞
run into conflicts with other cultures 使世界更加豐富多彩
make this world more diversified and more colorful 吐故納新
get rid of the stale and take in the fresh 植根于
rooted
超越傳統(tǒng)象征
transcend traditional symbols 大紅燈籠、絲竹樂器、旗袍
red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam(mandarin gown worn by women)“仁政”
benevolent governance “和而不同”
being harmonious while remaining different “治國、平天下”
manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”
policy of benevolence “王道”
benevolent administration “霸道”
high-handed rule / Rule by force “文明的共存”
coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”
Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“萬物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相悖”
all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共識”
consensus “認同”
identification 9 新東方高級口譯詞匯表
“同化”
assimilation 引起文明沖突
give rise to clashes of civilization 使文化最終走向單一化
lead to monoculturalism 導致文化霸權主義
result in cultural hegemony 有道德有學問
with goo learning and moral integrity 強迫別人接受他的主張
impose their own views upon others 不能和諧相處
be on bad terms with other people 宗教信仰不同和價值觀不同
religious beliefs and cultural values 多元化文化
diverse cultures
取之不盡的思想源泉
走向沖突
通過文化交往與對話
尋找交匯點
如果??那么??
(理論)用于
inexhaustible source of ideas get into clash
through cultural exchanges and dialogues seek a converging meeting point Should sb.do sth.,(there will be ?)apply sth.to(be applied to)
第四篇:中級口譯筆記 新東方
新東方中級口譯筆記:口譯(1)Notice:
1、vocab
1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president總統(tǒng),總裁,大學校長 Chairman主席,董事長 CEO/CFO headmaster中小學校長 vice副 premier總理(社會主義國家)Chancellor(德)prime(minister部長)首相(英)managing代理 mayor市長 Your Honor閣下 Your Excellency殿下 representative代表 participant與會代表
B:Expression of emotion:on behalf of,representing謹代表 express,extend表達 staff員工 board董事會 crew機組人員,船員,球員 faculty師資隊伍 delegation代表團 sincere,cordial,heartfelt誠摯的,由衷的 authentic,gunuine真摯的 hospitality熱情好客 gracious盛情的
Model Sentence:On behalf of(sb), I'd like to express(emotion)to(sb)(1)for sth.(2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之際
2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to..toCheers!
3、Confenrence siminar,symposium專題討論 panel discussion小組討論 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of(sth).二、Politics
1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation(1)Economy/Trade(2)Environmenal Protection(3)anti-terrorism statesman政治家 politician政客 ambassador大使 embassy大使館 sovereignty主權 territory領土/空/海 integrity完整 declaim譴責 interfere with干涉 safe guard捍衛(wèi) internal affairs內(nèi)政 state affairs國事 stand/stance立場 persistent一貫堅持的 advocate,call for主張 difference分歧 clash,conflict沖突 friction磨擦 contradiction矛盾 hegemony霸權主義 power politics強權政治
10個短語:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存異seek commonground while putting aside differences 和睦相處,睦鄰友好,與鄰為伴,與人為善good neighbour policy(harmonius和諧 coexistence)MS:插入語 subject,(),v.object(1)which(2)doing(3)n.(4)with n.doing(5)adj./adv.(6)because/when/if(7)noun/prep phrase(8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):與會來賓guest present 光臨participation,presence,attandance 業(yè)績achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 穩(wěn)定stability,tranquility 國際大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都會metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 熱情enthusiasm,zeal 多樣性diversity 舉國同慶national celebration 良辰佳時good time 事業(yè)有成good career 吉祥如意luck 高度禮儀utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革開放reform and opening up 計劃經(jīng)濟planned economy 廣闊的extensive 前景prospect 萬能詞:most,gorgeous
新東方中級口譯筆記:口譯(2)HW:
1、離江蘇省著名旅游城市蘇州僅40公里之遙的古鎮(zhèn)周莊被稱之為“東方威尼斯”,每年以其典型的江南水鄉(xiāng)的景色吸引著無數(shù)海內(nèi)外游客紛至沓來。Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.2、中國是世界上四大文明古國之一,在5000年的歷史長河中,曾經(jīng)以四大文明震驚全球。雖然在近代飽受侵略和戰(zhàn)爭的痛苦,但是由于中國人民的艱苦卓絕的努力和不懈的奮斗,取得了令人矚目的發(fā)展和成就。China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.二、1、(3)Terrorism:human bomb人體炸彈 suicide attack自殺式襲擊 kidnap綁架 hostage人質(zhì) transnational crime跨國犯罪 crack down upon嚴厲打擊 drug smuggling販毒 hijack劫機 murdur謀殺
There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道遠。jorint efforts共同努力
2、Domestic Politics(1)Economic restructuring(2)West Development 西氣東輸:pipeling natural gas from the west to the east 西電東送:transmission of elcetricity from the west to the east 南水北調(diào):diversion(分流)of water from the south to the north 三峽工程:Three Gorges Project Taiwan:authorities當局政府 straits海峽兩岸
negotiation談判協(xié)商 mainland大陸 reunification統(tǒng)一 separaist分裂的,分裂分子 division分裂 embrace懷抱 compatriot臺灣同胞 patriotic愛國主義的
minority(enthnic groups)少數(shù)民族 prosperity繁榮 Taiwan independence臺獨 one China and one Taiwan一中一臺 one China and two systems一國兩制血脈相連,血濃于水,一脈相承,情同手足:blood of brotherhood
三、Education
1、Introduciton of schools,courses and edu BG
2、aims of edu
3、forms of edu
4、concepts of edu
1、School:normal師范 of science and techonology(engineering)理工 colleage專科學校 institute研究所attached/affiliated to附屬
上外SISU:Shanghai International Study University 華師大ECNU:East China Normal University 上財大SUFE:Shanghai Institute of Financial and Economy year大學年級:freshman大一 sophomore大二 junior大三 senior大四
Course:required[AmE]/compulsory[BrE]必修 selective[AmE]/optional[BrE]選修
BG:certificate證書 diploma文憑:associate undergraduate(本科生)大專,postgraduate研究生 degree學位:bachelor's學士,master's碩士,doctoral博士,psot doctoral博士后,academician院士 credential能證明個人技能的文件總稱
MS:school,founded/attached/crouned as被譽為/characterized by,featuring以為特征/covering/boasting,enjoying擁有/aiming to以為宗旨,v.object(1)software-faculty(2)hardware-teaching facilities,teaching building,multi-media,computerized library,well-equipped,state-of-the-art最尖端的,lab,canteen,dorm,stadium,gymnasium celebrated久負盛名的
2、Aim:cultivate,foster,nurtue培養(yǎng) qualified personel人才 talent,gift天資 apititude稟賦
ingenious天才的 genious天才 all-round development in moval,intellectual,physical,aesthetic and labour edu德智體美勞全面發(fā)展
3、Form:9-year compulsory edu九年制義務教育 general higher edu全日制普通高等教育 distance遠程教育 evening school夜校 on-line網(wǎng)絡教育 edu on air電大 self-taught exam自學考試 correspondence函授 adult edu成人教育 credit point學分 score cheat be expelled開除 fail不及格 make-up exam補考 qualifying exam入學資格考試 college entrance exam高考 conpetitive競爭激烈的 eroll/recruit招生 admission錄取
boarding,residential寄宿 non-residential走讀 新東方中級口譯筆記:口譯(3)
HW:在中國出九年制義務教育和全日制普通高等教育外,還有很多其他教育形式。這些教育模式設立的初衷是為了給那些由于種種原因未能接受大學教育的人提供第二次深造的機會。據(jù)中國教育部的統(tǒng)計數(shù)字表明,自1986年至今,累計已有168600人通過各類考試獲得了專科或本科的文憑,而他們中的大多數(shù)人活躍在祖國的各行各業(yè),為社會的發(fā)展做出了應有的貢獻。
Apart from 9-year compulsory edu and general higher edu,there are many other forms in China.The aim of which is to provide those who for reasons fail to receive higher edu with a second opportunity to be educated.According to the statistics from Chinese Edu Ministry,there are 168600 people having gained the diploma of associate undergraduate or undergraduate through exams since 1986.A majority of them is playing an active role in all walks of life and making their due contribution to our society.三、4、concept:founder/Father/pioneer/predecessor奠基人 classical edu古典教育
Teaching according to one's aptitude因材施教 Edu is classless有教無類 exam-oriented應試教育
quality-oriented素質(zhì)教育 cramming teaching method填鴨式教育
老師tutor,mentor導師,instructor,master 學生disciple門徒
四、Tourism
1、Introduction of seienic spots,tourist attractions:Fire:volcano,eruption,lava熔巖,ash火山灰 Earth:cave洞,grotto窟,tombs陵墓(群),mausoleum單人墓,cliff/precipe懸崖, mountains山脈,peak頂(峰),hill丘陵,basin盆地,plateau高原,highland高地,plain平原 e.g.Mount Huang黃山 Wood:pavilion亭,terrace臺(壇),mansion樓,tower閣,pagoda佛塔,chamber廂,attic閣樓,corridor廊, water-side pavilion水榭,temple,church基督教堂,cathedral天主教堂,chapel禮拜堂,abbey修道院, mosque清真寺 Water:spring,well,cascade/waterfall瀑布,canal運河, streams,jungle熱帶雨林,marshland沼澤地,wetland濕地,pond/poll塘
2、Description of scenery:scenery,landscape山水總稱,views,vista城市
MS:(1)doing/done(time)(2)with n.doing/done(scenery)prep.n.擁有,隨著,憑借(3)sentence/subject v.object(emotion)e.g.1、Strolling in Jinzhaigou in May,with the streams winding,merry birds singing and breeze touching your cheeks,one feels like heaven.2、With the wild geese flying south and withered leaves gone with the autumn wind,seeing this,one gets homesick.steep,precipitous雄奇險峻,峻拔突兀 sparkling波光粼粼 a wide expense of misty water煙波浩渺 transparent清澈見底的 mountains beyond mountains山外有山,重巒疊嶂 In heaven there is a paradise,on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有蘇杭
The trips to the Five Mountains make those to the rest unnecessary,and the trip to Huangshan,Mountain makes those to the Five unnecessary.五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳
Guilin's landscape tops China and Yangshuo's Guilin.桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林
I would like compare the West Lake to a beauty who looks perfact in both heavy and light make-up.于把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜
Mount Tai belittles the rest of mountains.會當凌絕頂,一覽眾山小
equator赤道,tropual熱帶的,sub副,temperate溫帶,longitude經(jīng)度,latitude緯度,agreeable氣候宜人的 HW:位于江蘇省著名旅游城市鎮(zhèn)江的乾隆御花園,相傳是清朝乾隆年間乾隆皇帝七下江南時修建的,供其與其嬪妃避暑而用。漫步園中,小橋流水,湖石假山,亭臺樓閣,相映成趣,令人心曠神怡,流連忘返。Qianlong Imperial Garden,located in Zhengjiang,a renowned tourist city in Jiangsu Province,is said to be built as a summer resort for emperor Qianlong and his concubines in Qing Dynasty.Strolling in the Garden,with bridges and waters,lake-side rocks and rokeries,pavilions,terrace,mansion and tower,matching/ed harmoniously,one feels soothed and relaxed,reluctant to leave.新東方中級口譯筆記:口譯(4)
五、economy/finance/trade/commerce/real estate(1)trend(2)scale A、number B、times C、percentage Economy:G(gross大致的)NP國民生產(chǎn)總值 GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值 per capita人均 consumption消費 domestu demand(國)內(nèi)需(求)stimulate/fuel刺激,拉動 disposable income可支配收入 Gini/Engel Coeffecient基尼/恩格爾指數(shù)
inflation通貨膨脹 deflation通貨緊縮 hyperinflation急性通貨膨脹 revenue年/歲收入 turnover營業(yè)額 budget預算 deficit赤字/虧損/逆差 surplus盈余/順差 macrocontrol宏觀調(diào)控 annual年的
(1)depression蕭條 stagnation停滯 recession倒退 slackness,sluggish,inactive沒有活動,交易不活躍 brisk景氣的
soar,rocket,mushroom,boom,bloom,blosom,surge,spring up,prosper,thrive大幅度攀升 ascend上升 plunge,plump,slump,collapse大幅度下跌,暴跌 drop,fall,decline,shrink,subside,descend下降 fluctuate波動 remain,little changed平穩(wěn)
dramatically,drastically,tremendously,ultimately,sharply大幅地 slightly輕微地 moderately適中地 gradually逐漸地 successively陸續(xù)地
句法結構:(1)subject of change v.adv.time(2)There be a adj.n.+ in subject time(3)Time witnessed/saw a adj.n.+ in subject(4)country/region/company enjoy/suffer/experience a adj.n.+ in subject time(適合筆譯)Finance:currency貨幣 appreciation升值 depreciation貶值 issue發(fā)行 circulation流通 convertinto把兌換為 foreign exchange reserve外匯儲備 stocks股票 shares股份 shareholder股東 board董事會 listed company上市公司 bear,bull,deer stock exchange證券交易所 futures期貨 funds基金 bonds債券 securities證券 risk風險 crisis危機 fiscal財政的
(2)A、1)reaching No.(the record high/peak歷史最高值)2)increasing by/to No.增長了/到 No.higher/lower than that of B、double,triple,quadruple, times(that of)e.g.跟95年同期相比增長了6倍 6 times that of the same period of 1995 1)tripled 2)tripling that of year C、1)% of 2)% higher/lower than that of Trade:volume總額 transaction交易 sanition(貿(mào)易)制裁 imposeon對實施貿(mào)易制裁 buyer買家 supplier供貨商 distributor分銷商 wholesaler批發(fā)商 retailor零售商 sample樣品 agent代理 offer/counter報/還盤 ceiling price最高價 floor price最低價 bonus獎金 commission傭金 kickback回扣 shipping海運 delivery運貨 freight(空)貨運 tariff關稅 barrier壁壘
Real estate:bubble泡沫 overheating過熱 speculation投機 curb/curtail抑制 by mortgage按揭貨款 by instalment分期付款 downpayment首付 deposit押金 city center市區(qū) down town商業(yè)中心 surburb郊區(qū) rural area鄉(xiāng)村 villa別墅 apartment,flat公寓 per square meter每平方米 metro,underground,subway地鐵 LRT輕軌 neglev磁懸浮 trolley bus電車
HW:過去的8年中,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的泡沫現(xiàn)象和過熱問題。以上海為例,8年前,每平方米房價不過4千,而現(xiàn)在已經(jīng)漲到了9800元。這對于那些月薪不足4000元但又可望在上海擁有一套自己的、像樣的棲身之所的工薪階層來說是難以承受的負擔。有鑒于此,上海市政府出臺并實施了一系列措施,如提高利率、增加房產(chǎn)稅等來抑制投機行為,目前已經(jīng)取得了初步的成效。
The past 8 years witnessed unprecedented real estate bubble and overheating.Taken Shanghai as an example,the averal housing price 8 years ago was nerely 4000RMB per square meter,but 9800 now,which is underaffordable burden to those wage-owners with no more than 4000 monthly income who long for possessing a decent apartment of their own in Shanghai.Considering this,Shanghai municiple government put forward and carry out a series of measures including raising interest rate and real estate tax aiming to curb the speculation,the initial effects of which are shown.省略句:e.g.1)China is America's fourth trade partner and America China's second.2)Asia enjoys the fasted economic growth in the world,China in Asia,Shanghai in China,and Pudong in Shanghai.補充:enterprises企業(yè) entrepreneur企業(yè)家
solely-funded獨資 joint venture合資 cooperated合作 state-owned國有
新東方中級口譯筆記:口譯(5)
六、Culture
1、Festival: W:Christmas-Santa,slade,reindeer,chimney,socks,stockings,Jesus Christ;Thanksgiving-rejuvenation,turkey,settler;Easter E:Spring Festival(eve),Lattern,Dragon Boat,Md-autumn
2、culinary art:reunion團圓 unity團結 completeness圓滿 happiness吉祥如意
has a long history歷史悠久 date back to long time ago源遠流長 profound博大精深 unique獨樹一幟
presprous/thriving長盛不衰 color,arouma,taste色香味 layout擺放 timing火候 slicing刀功 blending of seasonings 佐料搭配fried,steamed,boiled,grilled燒烤的,baked烘烤的,smoked,braised紅燒的,stewed燉的,simmered煨的 Raw material:meat:chicken,pork,beef,mutton大羊肉,lamb小羊肉,fish vegetable:cabbage,eggplant,celery芹菜,lotus root藕,sweet potato紅薯,leek韭菜,pepper,mushroom,taro芋頭,yam山藥,cauliflower,broccoli西蘭花 slicied切片,shredded切絲,diced切塊,minced切成肉末狀
3、Art:(1)calligraphy,painting:calligrapher,inscription甲骨文,on oracle,bones,pictograph象形文字,official sript隸書,regular楷書,running草書,cursive行書,powerful剛勁有力,smooth行云流水,游龍戲鳳,natural渾然天成,vivid栩栩如生,惟妙惟肖,masterpiece大師作品,amateur業(yè)余愛好者
Prac:Wangxizhi,crowned as the master of calligraphy,born in East Jin Dynasty,was good at running & cursive sript.His works wer powerful,smooth & natural,looked up to by later amateurs.adv.:也許是地理位置的緣故,也許是歷史淵源的緣故,漢語熱在亞洲的熱度最高。Geographically,or historically,learning Chinese enjoys the highest fever in Asia.中國飲食文化歷史悠久,源遠流長,博大精深。中華菜系之所以能在世界各大菜系中獨樹一幟,長盛不衰,除了其令人稱道的色香味之外,更在其中所蘊含的豐富文化色彩。中華菜系按地域劃分可分為淮揚菜,川菜,越菜以及魯菜及人們所熟知的東甜西辣,南淡北咸。Chinese culinary art has a long history and is profound.The reason why it has been unique and prosperous is the color,aroma & taste,and the rich culture elements inside.Geographically,it can be divivded into Huaiyang,chuan,Canton & Shandong cuisine known as sweet east,hot&spicy west,lighty sourth and salty north.(2)literature:essay散文,賦,駢文,poem,lyrics詞,couplets,octave律詩,quatrain絕句,sonnet十四行詩(3)craftsmanship:china,tea pts茶具,embroidery刺繡,sandal wood fan檀香扇,dayed figure泥人,tri-colored cloisonne唐三彩,terra-cotta worriors & horses兵馬俑,paper cutting剪紙,pottery陶器,exquisite/superior工藝精湛,別具匠心,巧奪天工,鬼斧神工,preserve傳承,carry foward發(fā)揚光大(4)Martial Arts:school流派,master宗師,Qigong,Shadow boxing太極拳,karate空手道,Taekondo跆拳道,judo柔道,mudually complementary and constraint相生相克,互根互用
(5)Beijing Opera:singing,monologue,making poses,cution唱念做打 nation treasure國粹
5、Religion:Buddhism,Christanity,Protestant,Catholicism,Islam,Muslim,Hinduism,Judaism猶太教,Orthodox東正教,priest(基)牧師,father(天)神父,confess懺悔,prayer祈禱,blessing保佑,covert to皈依,baptize洗禮,Holy Bable,Old testament,Genesis,redemption救贖,choir唱詩班,atheist無神論者
MS:
1、等比:(1)no morethan和同等(2)no/nothing lessthan并不亞于,與同等,簡直就是(3)否定詞+more/other/else than只不過而已,只好(4)A is to B what C is to D(5)may as wellas既可以也可以 might~~~既不能也不能(6)enough/sufficient/serve to/for,equal to,deserve,worthy of,merit與相等
2、差比:(1)all/none/so much the er更加,還是(2)next to僅次于,幾乎等于,除此之外(3)最高級+but,the next to+最高級:第二
3、極比:(1)asas any最(2)否定詞+soas(3)否定詞+比較級(2)(3)沒有比更
焦點:(1)2008 Olympics:bid for,win the bid,sponsor贊助商,masiot吉祥物,track&fields,Gymnastics,water competition,volunteer,telecommunication,organization,commuittee,infrastructure基礎設施,countdown倒計時(2)Environmental Protestion:causes,consequences,solutions
第五篇:口譯口試備考范文
口譯口試備考:金融危機模擬題
席卷全球的金融經(jīng)濟危機,正在對世界經(jīng)濟帶來沉重打擊,預計今年全球貿(mào)易額將下降9%左右,出現(xiàn)60年來最嚴峻的局面。
The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.經(jīng)濟危機考驗著各國政府的經(jīng)濟管理能力,考驗著人類的智慧。
The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亞洲作為這次危機被波及的地區(qū)正深受其害,面臨著出口下降、就業(yè)減少、外匯儲備風險加大等威脅。
Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亞洲也是這次危機中比較幸運的地區(qū),受危機的直接沖擊比美、歐要小,內(nèi)需潛力巨大,資金和外匯儲備比較充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少數(shù)發(fā)達國家和地區(qū)外,多數(shù)國家和地區(qū)處于工業(yè)化、城市化快速推進的過程中。
With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.擴大亞洲的經(jīng)濟合作,把亞洲各國工業(yè)化、城市化進程與發(fā)達國家的技術和區(qū)域內(nèi)外的資金結合起來,可以形成巨大的需求。
By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.這種需求一旦變成現(xiàn)實購買力和進口能力,對拉動全球經(jīng)濟走出危機影響,將會起到舉足輕重的作用。
Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士們,先生們:
Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我謹代表中國政府向第三次世界氣候大會的成功召開表示熱烈的祝賀!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!
氣候是人類賴以生存的自然環(huán)境,是經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展的重要基礎資源。以氣候變暖為主要特征的全球氣候變化已是不爭的事實。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.氣候變化導致災害性氣候事件頻發(fā),冰川和積雪融化加速,水資源分布失衡,生物多樣性受到威脅,對人類經(jīng)濟社會生活和可持續(xù)發(fā)展帶來深刻和長遠的影響。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以說,氣候和氣候變化問題,從來沒有像今天這樣受到各國政府的高度關切和重視,從來沒有像今天這樣受到全球民眾的高度關心和憂慮,從來沒有像今天這樣受到各類國際組織的高度關注和思考。
Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.氣候變化問題事關人類的福祉和全球的可持續(xù)發(fā)展,需要國際社會共同積極應對。
The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中國是一個氣候條件復雜、生態(tài)環(huán)境脆弱、自然災害頻發(fā)、易受氣候變化影響的國家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中國政府十分重視氣象工作和氣候服務,建立了國家、省、市、縣多層次的氣候服務網(wǎng)絡,服務范圍遍及全國。
The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,盡管面臨著發(fā)展經(jīng)濟、消除貧困、改善民生的艱巨任務,仍高度重視氣候變化問題。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中國作為一個負責任的國家,主張通過切實有效的國際合作,攜手努力,共同應對氣候變化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.盡管國際金融危機嚴重沖擊世界經(jīng)濟,中國經(jīng)濟也受到很大影響,但我們應對氣候變化的決心沒有改變,行動沒有松懈。
The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中國將堅定不移地走可持續(xù)發(fā)展道路,實施強有力的國內(nèi)政策、措施和行動,承擔與發(fā)展階段、應負責任和實際能力相稱的國際義務,與國際社會一道共同呵護人類共有的地球家園。
China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界氣候大會取得圓滿成功!謝謝!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all
世界媒體峰會共同宣言
World Media Summit Joint Statement
我們以“合作、應對、共贏、發(fā)展”為主題,圍繞八項議題進行了廣泛而深入的交流,分析了世界傳媒業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,著重探討了國際金融危機、迅速變化的受眾需求和不斷涌現(xiàn)的高新科技背景下,傳媒機構面臨的一系列重大問題。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我們相信本次峰會深化了認識,擴大了共識,加強了合作,取得了積極成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我們關注,當今世界正經(jīng)歷著復雜而深刻的變革,經(jīng)濟全球化、全球信息化、傳播技術新型化以及世界文化多樣性與共通共融,為世界傳媒業(yè)的發(fā)展提供了廣闊前景,也為媒體報道世界事件和全球問題構建了重要舞臺。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我們希望,世界各地媒體向全世界傳播真實、客觀、公正、公平的新聞信息,促進政府和公共機構的透明度和公信力,促進世界不同國家和地區(qū)人民間的相互理解和交流。
We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我們密切關注國際金融危機給全球經(jīng)濟,特別是給世界傳媒業(yè)造成的嚴重沖擊。我們還就媒體應對危機、創(chuàng)新發(fā)展的策略和經(jīng)驗交換了意見。
We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我們認為,數(shù)字化、網(wǎng)絡化時代,世界傳媒業(yè)的環(huán)境與格局正在發(fā)生著深刻變化。挑戰(zhàn)與機遇并存,機遇大于挑戰(zhàn)。
We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.積極適應時代發(fā)展潮流,充分應用高新技術成果,加強與用戶的互動,鼓勵受眾的參與,將有助于推動世界傳媒業(yè)變革和進步。
Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我們希望,在世界傳媒業(yè)發(fā)展進程中扮演著重要角色的各種形態(tài)媒體,相互學習,相互借鑒,功能互補,不斷創(chuàng)新,共同發(fā)展。
We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我們相信,通過世界媒體峰會搭建的有效平臺,各媒體之間加強溝通與交流,開展信息交流、人員交流、技術交流和經(jīng)驗交流,增進相互了解,分享機遇與成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我們確信,本次峰會的舉行將對世界傳媒業(yè)產(chǎn)生廣泛、積極和深遠的影響,推動世界各地媒體共同應對挑戰(zhàn)、增進彼此合作、實現(xiàn)共贏發(fā)展。
We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰會由新華通訊社、新聞集團、美聯(lián)社、路透社、俄塔社、共同社、英國廣播公司、時代華納特納廣播集團和谷歌共同倡議發(fā)起,新華通訊社承辦。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口譯:
日內(nèi)瓦國際組織早餐會上的講話 尊敬的各位代表,女士們、先生們: 早上好!
Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!
非常高興能在這春暖花開的美麗季節(jié)與在座各位國際組織的代表見面,并向大家介紹2010年上海世博會的籌辦情況。//
At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。
被譽為世界經(jīng)濟、文化和科學技術盛會的世界博覽會,走過了150多個春秋。//
Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直關注人類的交流與發(fā)展,寄托人們的思想與愿望,展示創(chuàng)造的經(jīng)驗與成就,促進國際的合作與友誼。世博會的宗旨與眾多國際機構的目標不謀而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。
21世紀是城市發(fā)展的重要時期,對未來城市生活的憧憬與展望是一項全球性課題,它與不同發(fā)展水平的國家和人民都休戚相關。//
The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.2010年上海世博會是第一次在發(fā)展中國家舉辦注冊類世界博覽會。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”。我們希望在這一主題下,各參展者能夠展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗、傳播先進城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 從而為新世紀人類的居住、生活和工作探索嶄新的模式,為生態(tài)和諧社會的締造和人類的可持續(xù)發(fā)展提供生動的例證。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。
朋友們,舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,是中國政府對國際社會的一項莊嚴承諾,也是承辦者——上海市今后五年的主要工作目標。//
Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我們將努力邀請200個左右的國家和國際組織參展,吸引海內(nèi)外7000萬人次游客前來參觀,使2010年上海世博會真正成為一次偉大的聚會。
We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。
我們共同努力,使上海世博會真正成為各國人民總結歷史經(jīng)驗、交流聰明才智、展望未來發(fā)展的舞臺,成為各國平等對話、加強溝通、推進合作的平臺。//
We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。謝謝!
Thank you!
和諧社會”口譯口試模擬題:
“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。//
“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。//
“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長//
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有關“和諧”的詞組速記:
和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners 實現(xiàn)社會公平與正義 ensure equity and justice
廉政文化建設 foster a culture of clean government 減少社會不平等現(xiàn)象 reduce social inequalities 和諧相處 live in harmony
和諧社會的內(nèi)涵 the characteristics of a harmonious society 和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和為貴 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之達道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)
君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和則兩利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(書面);Heaven and man are one.(