第一篇:中級口譯口試講義(新東方)
中級口譯口試講義
主講:朱巧蓮
第一章
口譯綜述
一、口試部分簡介
1、常見選題
①選擇性、辯論性話題
②熱點問題:西部大開發(fā)、北京申奧等 ③校園文化話題
④社會現(xiàn)象、成功、快樂、國家政策等
2、口語應(yīng)試技巧
①多與英美國家人士交流、溝通 ②通過原版外片提高語感 ③背誦好的演講稿
④閱讀報紙,提高詞匯量,充實知識量 ⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)
3、口語考試常見問題: ①因為緊張忘記事先準(zhǔn)備的例子 ②表達(dá)不流利
4、口譯考試介紹
二、口譯實考體驗 口譯基本功
1、考生具備較高語言水平
2、豐富詞匯量、流利的表達(dá)
3、準(zhǔn)確的發(fā)音
4、較高的文化修養(yǎng)
5、很好的心理素質(zhì)
6、很強的記憶力
7、較強的理解力、分析力、應(yīng)變能力
中外合資是一種互補互惠的合作關(guān)系。外國在華投資可以最大限度地發(fā)揮各自的優(yōu)勢。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我國幅員遼闊、資源豐富、勞動力低廉、消費市場潛力大。此外我們還有穩(wěn)定的政治社會環(huán)境和優(yōu)惠的投資政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.發(fā)達(dá)國家有雄厚的資金、先進(jìn)的技術(shù)和管理知識。投資興辦合資企業(yè)時,外方可以提供資金、機(jī)械、技術(shù)和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、勞工和部分資金。應(yīng)該說,這種投資方法對合作雙方來說,具有豐厚的經(jīng)濟(jì)回報率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.三、近年中口考試特點
1、課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來自口譯實例。
2、英譯漢部分較難。
3、漢譯英通常都可以聽懂,但考生翻譯時往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問題。
4、注重平日口譯技能的綜合培養(yǎng)。
口譯技能:聽力理解 詞匯量 記筆記 表達(dá)能力 《中級口譯考試備考精要》上海新東方
考場描述:
My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…
四、口譯的概述和定義
What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process
理解---------記憶----------再現(xiàn)(表達(dá))理解是關(guān)鍵
Interpretation criterion
Faithful to the original message and smooth in the target language.準(zhǔn)、順、快
口譯課的目標(biāo)
1、To better students’ English;發(fā)音要改善,口語要流利,聽力要提高,詞匯要擴(kuò)大
2、To introduce and practice interpretation skills(not tips);STM Note-taking Paraphrasing
3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 課本的使用
《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明 《英語高級口譯全真試題集》 新東方 《中級口譯備考精要》
新東方
(注:教師講解過程中涉及到的文章已經(jīng)全部收錄在網(wǎng)絡(luò)課堂的電子講義中)
An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook;We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章 禮儀性口譯
《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明
注:教師講課過程中涉及到的全部課本內(nèi)容,已經(jīng)完整收錄在我們的電子講義中。
一、vocabulary work詞匯預(yù)熱一 world-renowned 世界聞名 diversity 多樣化 dynamism 充滿活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 懷舊的、思鄉(xiāng)的 memorable 值得回憶的 utmost courtesy 非常的禮貌 extensive 廣泛的
overshadow 使??黯然失色 non-governmental sector 民間組織 foundations 基金會 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的誠意
strategic relationship
戰(zhàn)略關(guān)系 flourish
興旺繁榮
mutual 的搭配
mutual 可以和這些詞搭配
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(禮尚往來)
mutual equality/complementarity our mutual friend 我們共同的朋友 mutual aid 互助
mutual promise 相互的約定 by mutual consent 雙方同意 mutual affection 相愛
二、Expressing Thanks
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請允許我感謝中國東道主的精心安排與好客,我夫人與我,以及代表團(tuán)的全體人員,都深為感激。
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎辭,對我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結(jié)束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國作客是多么的愉快和榮幸。對于我們抵達(dá)貴國后你們?yōu)槲覀兯龅囊磺?,我們深表感謝。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表在座的所有的同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要感謝特別感謝為我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu)美音樂的人們。
表示感謝的常用形式 On behalf of…
For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主體結(jié)構(gòu):I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith
for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此機(jī)會向你們的幫助表示衷心的感謝。
2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你們盛情的接待與款待表示衷心的感謝。
3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.請接受我們對你友好邀請的真誠感謝。
4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感謝你們給我這個極好的機(jī)會讓我來訪問這個美麗的城市并和你們共事。
5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高興和你們再次相聚。
6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感謝布魯爾斯校長的邀請,使我來到久負(fù)盛名的劍橋大學(xué)。
三、which從句
This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.這種看法基本上是正確的,它反映了美國人的生活方式。
Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽車公司是美國最大的長途汽車公司,有月票出售。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我們參與了那富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,它使我們重新走到一起,使我們踏上了通往建立一種真誠友好與合作關(guān)系的道路。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我謹(jǐn)代表我在座的所有同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路,一起開始新的長征。這個目標(biāo)就是建立一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國家無論其大小,都有權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路,而不受外來干涉或統(tǒng)治。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩國人民之間的友誼與合作干杯,這種友誼與合作能夠帶給全世界人民友誼與和平。
四、口譯實考題分析
I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此機(jī)會,謹(jǐn)代表我所有的同事們,對你們熱情的迎接和款待表示感謝。
The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中國度過的這五天,令人愉快,難以忘懷。I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協(xié)議得以簽署。
May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯。
五、vocabulary work詞匯預(yù)熱二
Your Excellency 閣下
cradle of civilization 文明的搖籃 renew old friendship 重溫舊情 establish new contacts 結(jié)交新友
a constant source of encouragement 不斷的鼓舞 in the pursuit of 追求
a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于
in closing 最后 privileged 榮幸的
propose a toast 提議??干杯 cheers 干杯 稱呼
Ladies and gentlemen
Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president
“ Your Excellency, Mr.Minister,” Less formally, one may address government officials as: “Mr.8 Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions: Your/His/Her majesty
Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)
六、招待口譯常用句型、搭配
1、稱呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity
2、英語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們追求發(fā)展與保持我國獨立的立場。
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后的幾天里有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄H藗兌龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗中學(xué)到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此機(jī)會邀請閣下訪問我國,以便我們能有機(jī)會回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
3、祝酒
May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!現(xiàn)在由我祝酒 為閣下的身體健康,為所有中國朋友的身體健康,干杯!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!
4、實戰(zhàn)練習(xí)
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感謝您熱情友好的歡迎詞。中國是最古老的文明搖籃之一,訪問這個文明古國是我多年夢寐以求的愿望。
This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.這次訪問給與我一次極好的機(jī)會拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我為自己能訪問偉大的貴國和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。
I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我對您為我到達(dá)貴國后所作的一切安排深表謝意。
第三章 中國傳統(tǒng)文化
一、“傳統(tǒng)節(jié)日”單詞預(yù)熱 vocabulary work 烹調(diào) cooking cuisine 魚肉滿架 well stocked with fish and meat 象征意義 symbolic significance 農(nóng)歷 lunar calendar 陽歷 solar calendar 端午節(jié) Dragon Boat Festival 元宵節(jié) Lantern Festival 清明節(jié) Pure Brightness Day 重陽節(jié) Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡靈 in memory of sb.龍舟比賽 dragon boat races 中秋節(jié) Mid Autumn Festival 滿月 full moon 月餅 moon cake 蜜餞 preserved fruits 豆沙 bean paste 11 蛋黃 egg yolk 海鮮 seafood 家禽 poultry 餃子 dumplings 八寶飯 eight treasure rice 米羹 rice balls 油條 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉燒包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋頭 taro 蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有關(guān)春節(jié)的常用詞 放鞭炮 let off firecrackers 耍龍燈 play the dragon lantern 耍獅子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call
二、有關(guān)“介紹”的翻譯 ?
? 我很高興向各位介紹中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日。
I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.?
? 表示“介紹情況”時,我們可以這樣翻譯: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。
I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此機(jī)會,我愿意向各位朋友介紹中國加入世貿(mào)組織和參與經(jīng)濟(jì)全球化的有關(guān)情況。?
? I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我簡單介紹我廠的情況。
Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要介紹一下我校的概況。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 請主席先生介紹一下中國農(nóng)村扶貧運動的情況。
Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介紹一下我們初步擬定的活動日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此機(jī)會,向各位介紹上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展和開展國際經(jīng)貿(mào)交往的一些情況。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
三、實考題分析
中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食除了在數(shù)量和質(zhì)量上與平時有所不同之外,一些歷史悠久、具有象征意義的食物也是節(jié)日必不可缺的伴侶。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.例如,我國的端午節(jié)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。
For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.13 中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。
The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)菜肴,如餃子和年糕。
The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.四、“武術(shù)”單詞預(yù)熱 vocabulary work 武術(shù)
martial art 武術(shù)宮 martial art palace 健身 bodybuilding 減肥 lose weight 填寫登記表 fill in a form 會員卡 membership card 古代格斗術(shù) form of combat習(xí)武 practice martial art 中國武術(shù)協(xié)會 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 雜技 acrobatics 頂尖/身懷絕技/無懈可擊的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman
單句翻譯練習(xí):
武術(shù)又稱功夫,在中國已經(jīng)有1000年歷史了。
Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中國的勞動人民練習(xí)武術(shù)以強身健體和自我保護(hù),武術(shù)至今仍大受歡迎。
The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中國武術(shù)還引起了外國人的興趣,在全世界不少國家,都有人學(xué)習(xí)武術(shù)。
Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.練習(xí)武術(shù)有各種各樣的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。
Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武術(shù)是中國特有的民族運動,它可以鍛煉身體,培養(yǎng)意志力,訓(xùn)練打斗技巧。
A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.五、實考題分析
歡迎光臨上海武術(shù)中心。在這里您可以健身、減肥、結(jié)交朋友,以及了解中國文化。
Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.我們的武術(shù)協(xié)會還為各位來賓準(zhǔn)備了精彩的節(jié)目。除了武術(shù)表演,您還可以觀賞京劇節(jié)目和雜技表演。
In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.倘若您想親身體驗一下中國武術(shù),我們可以派一流的教師進(jìn)行團(tuán)體或個別指導(dǎo)。If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for individual or group training.我們的武術(shù)專賣店出售有關(guān)中華武術(shù)的圖書資料、錄像帶和激光視盤。滿足您的需要是本中心的服務(wù)宗旨。
Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.六、傳統(tǒng)文化詞匯補充
氣功
controlled breathing exercise 春聯(lián)
spring couplet 剪紙
paper-cut 戲劇臉譜
theatrical mask 國畫
traditional Chinese painting 中藥
TCM 單口相聲
monologue comic talk 對口相聲
witty dialogue;comic cross talk 馬戲
circus performance 傳說
legend 神話
mythology 寓言
fable 二十四節(jié)氣
the twenty-four solar terms 四大發(fā)明:
火藥
gunpowder 印刷術(shù)
movable type printing 造紙術(shù)
paper making 指南針
compass
四書:
大學(xué)
The Great Learning 中庸
The Doctrine of the Mean 論語
The Analects of Confucius 孟子
the Mencius 孫子兵法
The art of War 三國演義
Three Kingdoms 西游記
Journey to the West
Monkey King 紅樓夢
Dream of the Red Mansions
Story of the Stone 水滸傳 Outlaws of the Marsh
All men are brothers 詩經(jīng)
The Book of Songs 書經(jīng)
The Books of History 易經(jīng)
I Ching The Book of Changes 禮記
The Book of Rites 孝經(jīng)
Book of Filial Piety 三字經(jīng)
three word chant 八股文
stereotyped writing 重要文化遺產(chǎn)
major cultural heritage
第四章
實考題分析
一、口語題目范文分析
Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.這篇口語表述中運用到的技巧:
1、引用諺語
2、使用常用短語和句型
3、作比較
4、使用關(guān)聯(lián)詞
5、用明確的詞表明自己的觀點
6、用自己舉例子
7、常用的序數(shù)詞
小貼士:口語闡述時最好能加上自己的親身經(jīng)歷
二、口譯實考練習(xí)
三、口譯實考分析 英譯漢 Passage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//
從對我們社會所造成的影響這個角度來看,我認(rèn)為艾滋病必定是我們進(jìn)入下一世紀(jì)的頭號健康大敵。
AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.// 在所有措施中,開展大規(guī)模的教育活動是目前唯一行之有效的辦法。
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.// 有些人認(rèn)為,在全國范圍或全世界范圍開展提防艾滋病的教育活動難度大,代價高,因而無法實施。我認(rèn)為這種觀點是毫無根據(jù)的。
We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我們應(yīng)該使人們相信,了解實際情況總比蒙在鼓里好,因為了解實情后我們便可以行動起來,共同研討這一問題,并可以用適當(dāng)?shù)乃幬飦砜刂萍膊〉膫魅尽⒖紩洝吨懈呒壙谧g口試備考精要》
Passage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有時會做出一些令對方感到不舒服的事,他們并非故意要這樣做,有時甚至連自己也未察覺。
Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多數(shù)美國人通常天真、率直,友好坦率,喜歡結(jié)識人,歡迎客人來訪,愿意召集正式的或非正式的聚會。
They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//
美國人往往不拘禮節(jié),說話毫無拘束。所以要是你的美國主人做出了使你感到不舒服的事,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的感受。他們會喜歡你的誠實態(tài)度,盡量不再做你不喜歡的事。
Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有時美國人的友善會被視為一種表面現(xiàn)象。或許看上去確實是這么一回事。同其他地方一樣,與美國人結(jié)成真正的朋友是需要一段時間的。
補充:文化差異方面的口譯練習(xí)
Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美國許多生意都是通過電話談的。一般的生意人都花很多時間打電話,接洽生意。
However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中國公司和美國公司通過電話商討初步協(xié)議通常很不方便。
There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.與美國人談判并無特別的樣式。談判的方式視業(yè)務(wù)不同而不同,取決于參與談判的人員。
Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.雖然美國人享有決策果斷的聲譽,但是,在公司著手進(jìn)行主要或重大項目時,決策并非總是果斷的。因此,你也要做好準(zhǔn)備進(jìn)行冗長的談判。
四、口譯實考分析 漢譯英
Passage 1: 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來我們中國人一直視筷子為一種最簡單同時也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.關(guān)于筷子的用料,其種類各有不同,選材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金銀等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大,但是只要有耐心,用心去練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐。
For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一頓真正意義上的中餐,那么花時間耐心學(xué)習(xí)用筷技藝不僅很有必要,而且也很有趣。
If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage 2:
中國是一個多民族國家,具有經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡的特點。在這塊遼闊的土地上,人們使用多種語言和方言。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//
幾十年來,政府一直號召推廣普通話,作為標(biāo)準(zhǔn)漢語,但在相當(dāng)多的人口中,普通話還未能成為日常使用的交流工具。
Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//
這顯然阻礙了經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會進(jìn)步。毫無疑問,推廣和提倡使用普通話對加快中國改革開放的步伐是舉足輕重的。
This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//
這樣做,將有助于提高漢語信息管理技術(shù),因此,符合全體中國人民的根本利益。It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.20
補充有關(guān)餐桌禮儀的句子翻譯
中國人吃飯用筷子,西方人則用餐刀、餐叉。有些人會用筷子,但大多數(shù)人則不行,所以在西方客人擺餐具時,筷子旁邊再擺上刀叉是很明智的做法。
Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中國的宴席,把菜肴擺在餐桌中央。西方人則不習(xí)慣把手伸得老長,滿桌子揮舞。然而,中國人的習(xí)慣就是各人從餐桌中央菜盤子里夾菜。所以,宴請外國客人時,這一點應(yīng)該向他們講明白。
At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中國人請客,主人總是不斷往客人的盤子里夾菜。這使外國客人覺得非常尷尬。即便是不喜歡的菜品,他也得吃下去,因為在西方,把食物剩在盤子里是極不禮貌的行為。At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.與此相反,一個中國人出席,比方說,一個美國人舉行的宴會,他常常辭謝遞給他的食物或飲料。雖然他其實還餓著或渴著。這在中國可能是禮貌之舉。
On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中國國情的翻譯內(nèi)容補充
經(jīng)過半個多世紀(jì)的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。
However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.21 中華人民共和國是全國人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習(xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。
Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中國進(jìn)行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計,在全國總?cè)丝谥?,漢族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。
According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在長期的歷史發(fā)展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經(jīng)過融合和遷移,形成了今天的分布格局。
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口譯考試備考方式
1、充分利用口譯教程
2、復(fù)習(xí)過程中注意句式的把握,特別注意課本中術(shù)語、套詞、句式的記憶
3、眼睛、嘴巴、手三者兼顧
4、多看口譯的案例
第二篇:2011中級口譯口試講義(新東方)
中級口譯口試講 第一章
口譯綜述
1、常見選題
①選擇性、辯論性話題
②熱點問題:西部大開發(fā)、北京申奧等 ③校園文化話題
④社會現(xiàn)象、成功、快樂、國家政策等
2、口語應(yīng)試技巧
①多與英美國家人士交流、溝通 ②通過原版外片提高語感 ③背誦好的演講稿
④閱讀報紙,提高詞匯量,充實知識量 ⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)近平年中口考試特點
1、課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來自口譯實例。
2、英譯漢部分較難。
3、漢譯英通常都可以聽懂,但考生翻譯時往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問題。
4、注重平日口譯技能的綜合培養(yǎng)??紙雒枋觯?/p>
My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…
第二章 禮儀性口譯
《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明
一、vocabulary work詞匯預(yù)熱一 world-renowned 世界聞名 diversity 多樣化
dynamism 充滿活力
a special regard 特殊的敬意 nostalgic 懷舊的、思鄉(xiāng)的 memorable 值得回憶的 utmost courtesy 非常的禮貌 extensive 廣泛的
overshadow 使??黯然失色
non-governmental sector 民間組織 foundations 基金會
mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的誠意
strategic relationship
戰(zhàn)略關(guān)系 flourish
興旺繁榮
mutual 的搭配
mutual 可以和這些詞搭配
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(禮尚往來)mutual equality/complementarity
our mutual friend 我們共同的朋友 mutual aid 互助
mutual promise 相互的約定 by mutual consent 雙方同意 mutual affection 相愛
二、Expressing Thanks
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請允許我感謝中國東道主的精心安排與好客,我夫人與我,以及代表團(tuán)的全體人員,都深為感激。
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎辭,對我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結(jié)束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國作客是多么的愉快和榮幸。對于我們抵達(dá)貴國后你們?yōu)槲覀兯龅囊磺?,我們深表感謝。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表在座的所有的同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要感謝特別感謝為我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu)美音樂的人們。表示感謝的常用形式 On behalf of…
For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主體結(jié)構(gòu):I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此機(jī)會向你們的幫助表示衷心的感謝。
2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你們盛情的接待與款待表示衷心的感謝。
3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.請接受我們對你友好邀請的真誠感謝。
4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感謝你們給我這個極好的機(jī)會讓我來訪問這個美麗的城市并和你們共事。
5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高興和你們再次相聚。
6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感謝布魯爾斯校長的邀請,使我來到久負(fù)盛名的劍橋大學(xué)。
三、which從句
This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.這種看法基本上是正確的,它反映了美國人的生活方式。
Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽車公司是美國最大的長途汽車公司,有月票出售。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我們參與了那富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,它使我們重新走到一起,使我們踏上了通往建立一種真誠友好與合作關(guān)系的道路。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我謹(jǐn)代表我在座的所有同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路,一起開始新的長征。這個目標(biāo)就是建立一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國家無論其大小,都有權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路,而不受外來干涉或統(tǒng)治。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩國人民之間的友誼與合作干杯,這種友誼與合作能夠帶給全世界人民友誼與和平。
四、vocabulary work詞匯預(yù)熱二 Your Excellency 閣下
cradle of civilization 文明的搖籃 renew old friendship 重溫舊情 establish new contacts 結(jié)交新友
a constant source of encouragement 不斷的鼓舞 in the pursuit of 追求
a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于
in closing 最后 privileged 榮幸的
propose a toast 提議??干杯 cheers 干杯
稱呼
Ladies and gentlemen
Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president
government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions:
Your/His/Her majesty
Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)
六、招待口譯常用句型、搭配
1、稱呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity
2、英語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們追求發(fā)展與保持我國獨立的立場。
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后的幾天里有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄H藗兌龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗中學(xué)到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此機(jī)會邀請閣下訪問我國,以便我們能有機(jī)會回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情 4
款待。
3、祝酒
May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!現(xiàn)在由我祝酒
為閣下的身體健康,為所有中國朋友的身體健康,干杯!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!
1、實戰(zhàn)練習(xí)
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感謝您熱情友好的歡迎詞。中國是最古老的文明搖籃之一,訪問這個文明古國是我多年夢寐以求的愿望。
This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.這次訪問給與我一次極好的機(jī)會拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我為自己能訪問偉大的貴國和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我對您為我到達(dá)貴國后所作的一切安排深表謝意。
第三章 中國傳統(tǒng)文化
一、“傳統(tǒng)節(jié)日”單詞預(yù)熱 vocabulary work 烹調(diào) cooking cuisine 魚肉滿架 well stocked with fish and meat 象征意義 symbolic significance 農(nóng)歷 lunar calendar 陽歷 solar calendar 端午節(jié) Dragon Boat Festival 元宵節(jié) Lantern Festival 清明節(jié) Pure Brightness Day 重陽節(jié) Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡靈 in memory of sb.5
龍舟比賽 dragon boat races 中秋節(jié) Mid Autumn Festival 滿月 full moon 月餅 moon cake 蜜餞 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黃 egg yolk 海鮮 seafood 家禽 poultry 餃子 dumplings 八寶飯 eight treasure rice 米羹 rice balls 油條 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉燒包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋頭 taro 蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有關(guān)春節(jié)的常用詞
放鞭炮 let off firecrackers 耍龍燈 play the dragon lantern 耍獅子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call
二、有關(guān)“介紹”的翻譯
? 我很高興向各位介紹中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日。
? I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.表示“介紹情況”時,我們可以這樣翻譯:
1.to share with you brief information ? 在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。
? I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on ? 借此機(jī)會,我愿意向各位朋友介紹中國加入世貿(mào)組織和參與經(jīng)濟(jì)全球化的有關(guān)情況。? I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of ? 我簡單介紹我廠的情況。
? Let me, first of all, give you a brief account of this factory.? 在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要介紹一下我校的概況。
? Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what ? 請主席先生介紹一下中國農(nóng)村扶貧運動的情況。
?
?
?
?
? Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介紹一下我們初步擬定的活動日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此機(jī)會,向各位介紹上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展和開展國際經(jīng)貿(mào)交往的一些情況。
I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind
四、“武術(shù)”單詞預(yù)熱 vocabulary work 武術(shù)
martial art 武術(shù)宮 martial art palace 健身 bodybuilding 減肥 lose weight 填寫登記表 fill in a form 會員卡 membership card 古代格斗術(shù) form of combat習(xí)武 practice martial art 中國武術(shù)協(xié)會 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 雜技 acrobatics 頂尖/身懷絕技/無懈可擊的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman
單句翻譯練習(xí):
武術(shù)又稱功夫,在中國已經(jīng)有1000年歷史了。
Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中國的勞動人民練習(xí)武術(shù)以強身健體和自我保護(hù),武術(shù)至今仍大受歡迎。
The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中國武術(shù)還引起了外國人的興趣,在全世界不少國家,都有人學(xué)習(xí)武術(shù)。
Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.練習(xí)武術(shù)有各種各樣的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。
Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武術(shù)是中國特有的民族運動,它可以鍛煉身體,培養(yǎng)意志力,訓(xùn)練打斗技巧。
A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.六、傳統(tǒng)文化詞匯補充
氣功
controlled breathing exercise 春聯(lián)
spring couplet 剪紙
paper-cut 7
戲劇臉譜
theatrical mask 國畫
traditional Chinese painting 中藥
TCM 單口相聲
monologue comic talk 對口相聲
witty dialogue;comic cross talk 馬戲
circus performance 傳說
legend 神話
mythology 寓言
fable 二十四節(jié)氣
the twenty-four solar terms 四大發(fā)明:
火藥
gunpowder 印刷術(shù)
movable type printing 造紙術(shù)
paper making 指南針
compass
四書:
大學(xué)
The Great Learning 中庸
The Doctrine of the Mean 論語
The Analects of Confucius 孟子
the Mencius 孫子兵法
The art of War 三國演義
Three Kingdoms 西游記
Journey to the West
Monkey King 紅樓夢
Dream of the Red Mansions
Story of the Stone 水滸傳 Outlaws of the Marsh
All men are brothers 詩經(jīng)
The Book of Songs 書經(jīng)
The Books of History 易經(jīng)
I Ching The Book of Changes 禮記
The Book of Rites 孝經(jīng)
Book of Filial Piety 三字經(jīng)
three word chant 八股文
stereotyped writing 重要文化遺產(chǎn)
major cultural heritage
第四章
實考題分析
一、口語題目范文分析
Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the
best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.這篇口語表述中運用到的技巧:
1、引用諺語
2、使用常用短語和句型
3、作比較
4、使用關(guān)聯(lián)詞
5、用明確的詞表明自己的觀點
6、用自己舉例子
7、常用的序數(shù)詞
小貼士:口語闡述時最好能加上自己的親身經(jīng)歷
補充:文化差異方面的口譯練習(xí)
Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美國許多生意都是通過電話談的。一般的生意人都花很多時間打電話,接洽生意。
However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中國公司和美國公司通過電話商討初步協(xié)議通常很不方便。
There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.與美國人談判并無特別的樣式。談判的方式視業(yè)務(wù)不同而不同,取決于參與談判的人員。Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.雖然美國人享有決策果斷的聲譽,但是,在公司著手進(jìn)行主要或重大項目時,決策并非總是果斷的。因此,你也要做好準(zhǔn)備進(jìn)行冗長的談判。
補充有關(guān)餐桌禮儀的句子翻譯
中國人吃飯用筷子,西方人則用餐刀、餐叉。有些人會用筷子,但大多數(shù)人則不行,所以在西方客人擺餐具時,筷子旁邊再擺上刀叉是很明智的做法。
Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中國的宴席,把菜肴擺在餐桌中央。西方人則不習(xí)慣把手伸得老長,滿桌子揮舞。然而,中國人的習(xí)慣就是各人從餐桌中央菜盤子里夾菜。所以,宴請外國客人時,這一點應(yīng)該向他們講明白。
At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain
such table manners to them.中國人請客,主人總是不斷往客人的盤子里夾菜。這使外國客人覺得非常尷尬。即便是不喜歡的菜品,他也得吃下去,因為在西方,把食物剩在盤子里是極不禮貌的行為。
At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.與此相反,一個中國人出席,比方說,一個美國人舉行的宴會,他常常辭謝遞給他的食物或飲料。雖然他其實還餓著或渴著。這在中國可能是禮貌之舉。
On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中國國情的翻譯內(nèi)容補充
經(jīng)過半個多世紀(jì)的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。
However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.中華人民共和國是全國人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習(xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中國進(jìn)行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計,在全國總?cè)丝谥?,漢族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。
According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在長期的歷史發(fā)展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經(jīng)過融合和遷移,形成了今天的分布格局。
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口譯考試備考方式
1、充分利用口譯教程
2、復(fù)習(xí)過程中注意句式的把握,特別注意課本中術(shù)語、套詞、句式的記憶
3、眼睛、嘴巴、手三者兼顧
4、多看口譯的案例
第三篇:新東方中級中級口譯口試模擬題
新東方09秋中級口譯口試模擬試題第一套
口語題
Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is?, “ “My registration number is?”.Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job?
Questions for Reference:
1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting?
2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer.3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees?
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal?and stop it at the signal?You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:
Welcome to the Cairo International Conference Center.The Conference Center is a gift from the government of China.It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt.//
Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt.It occupies an area of 300,000 square meters.Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities.//
The Center is a mere 10-minute drive from the Cairo International Airport, a 5-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall.//
As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars' worth of art.You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.(參考答案)
歡迎參觀開羅國際會議中心。開羅國際會議中心是中國政府贈送給埃及政府的禮物,是中埃兩國人民友好的象征。
迄今為止,開羅國際會議中心仍是埃及唯一的綜合性中心。會議中心占地30萬平方米,其中5萬8千平方米為會議設(shè)施。
中心距開羅國際機(jī)場驅(qū)車僅10分鐘,步行5分鐘便可抵達(dá)開羅足球場和開羅國際博覽館。
漫步會議中心,您不僅能領(lǐng)略宏偉的建筑,還能欣賞到價值成百萬埃鎊的藝術(shù)品。您還能欣賞到美麗的人工湖和兩座中國式樣的亭子。
Passage 2:
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.// We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles.//
We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.// I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.(參考答案)
我們建立友好合作關(guān)系時是基于這樣一種認(rèn)識,即我們要在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。//
我們認(rèn)為,所有國家,無論其大小強弱,都應(yīng)該在這些原則的基礎(chǔ)建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。//
我們贊賞中國關(guān)注和理解向我們的小國和發(fā)展中國家所遇到的問題,我們贊賞中國對我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有力支持。//
我期待在今后的幾天里有機(jī)會向你們請教,學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄YF國人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的經(jīng)驗。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal?and stop it at the signal?You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1:
萬里長城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達(dá)嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。//長城始建于戰(zhàn)國時期,以防御北方外族人入侵.統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。//
舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān).兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見證。//萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機(jī)械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。
(參考答案)
The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//
It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//
The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2:
亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長,文化博大精深。//
上個世紀(jì)中,亞洲的巨變壓和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會圣賢步的顯著標(biāo)志。//
近年來,在各國的努力下,亞洲地區(qū)合作意識日益增強,健康和互利的合作局面正在形成。//
發(fā)展經(jīng)濟(jì)是亞洲各國的首要任務(wù)。我們可以把貿(mào)易、交通、農(nóng)業(yè)、信息、能源作為優(yōu)先合作領(lǐng)域。并逐步向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。
(參考答案)
As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population.It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.//
With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.//
In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.//
Economic development is the primary task of Asian countries.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.新東方09秋中級口譯口試模擬試題第二套
口語題
Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is?, “ “My registration number is?”.Topic: My view of a successful foreign language learner
Questions for Reference:
1.What is the relationship between learning grammatical knowledge and learning language skills(listening, speaking, reading, writing, etc.)?
2.Which one is more important for a foreign language learner, natural environment or classroom setting? Or, are there any other important factors? What are they?
3.What methods have you been following in learning a foreign language? Why?
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal?and stop it at the signal?You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:
We are meeting here to call for changes in the US patent laws.We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.// US patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products or techniques.And I propose that the period of protection should be cut form 17 years to 3 years.//
From my experience of working with Hi-Technology companies in California’s Silicon Valley, the biggest problems arise when existing patent protections for business methods are combined with the Internet.//
If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon.Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes.//
(參考答案)
我們在此集會,要求/呼吁修改美國專利法。我們認(rèn)為專利法必須加以修改才能應(yīng)付與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的一些新商業(yè)模式。.//
制訂美國專利法是為了保護(hù)那些投資開發(fā)新產(chǎn)品或新技術(shù)的人的商業(yè)權(quán)利。我在這里提議專利權(quán)的保護(hù)期應(yīng)該從原來的17年縮短為3年。//
憑我在加州硅谷高科技公司的工作經(jīng)驗,當(dāng)現(xiàn)行的商務(wù)行為的專利保護(hù)同因特網(wǎng)聯(lián)系在一起時,就會出現(xiàn)最嚴(yán)重的問題。//
如果想讓專利法的修改能真正起到作用,那就必須加快(修訂)速度。我的一些同行已經(jīng)開始游說立法者修改(法律)。//
Passage 2:
It has been a fashion nowadays that people own private cars.It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.//
But, personally, when a man is sitting behind a steering wheel, his car becomes the extension of his personality.There is no doubt that the motor-car often brings out a man’s very worst qualities.//
People who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when steering a wheel.The surprising thing is that society smiles so kindly on the motorist and seems to forgive his for his behavior.//
Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable.And year in year out, mass annual slaughter in traffic accidents becomes more a statistic figure, to be conveniently forgotten.(參考答案)
如今,人們擁有私車是一種時髦。有人說的對,擁有私車象征著享有高質(zhì)量的生活。//
然而我以為當(dāng)一個坐在方向盤后時,他的車子便是他個性的延伸.毫無疑問,汽車常常展示一個人最糟的品質(zhì)。// 平時溫文爾雅之士,一旦坐于方向盤后,可能會判若兩人。令人吃驚的是,社會竟對開車者笑臉相迎,悅目以待,對其行為似乎網(wǎng)開一面。//
由于交通擁擠,城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)變得幾乎難以居住,年復(fù)一年,每年大規(guī)模的車毀人亡,成了只不過是個統(tǒng)計數(shù)字,不久便會被忘卻。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal?and stop it at the signal?You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1
要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。//
作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。//
京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴秦樂器。//
由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,它不僅為北京觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
(參考答案)
To understand better the Chinese culture, you have to know something about the opera culture in China.There are many kinds of local operas in our country.Peking Opera is considered the representative type.//
As an independent opera form, Peking Opera was born between 1840 and 1860.It evolved / originated from / formed by absorbing the creams / essentials / essential elements of other local operas.// In Peking Opera there is a clear division of roles;the language used is Beijing speech / dialect;and huqin, a two-stringed bower fiddle, is the major accompanying musical instrument.//
Because Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing residents / local residents in Beijing, but also by people from all over the country.Passage 2:
武術(shù)在此國源遠(yuǎn)流長,是中華民族的瑰寶。同時,也正逐漸傳播到世界,成為人類的共同財富。// 為了正好的推廣武術(shù),使武術(shù)與奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量艱苦卓絕的工作。//
今天,武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武術(shù)大師們的努力也功不可沒。//
在新的時期,競技武術(shù)在傳統(tǒng)武術(shù)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來了,從而為武術(shù)的普及與提高提供了一個新的舞臺..(參考答案)
Wushu, or Chinese martial arts, can trace back to the ancient times.It is a gem of the Chinese traditional culture.And it is now spreading to the rest of the world to be shared by mankind.The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize Wushu and move the Chinese martial arts closer to the Olympic Movement.The booming of Wushu is attributed nor only to the attractiveness of the sport but also to(the efforts by)whose early emigrant Chinese Wushu masters.In modern times, Competitive Wushu, which has developed on the basis of traditional Wushu, provides a new stage to popularize and improve the Chinese martial arts.
第四篇:中級口譯口試講義(最終版)
中級口譯口試講義
中級口譯口試講義
第一章
口譯綜述
一、口試部分簡介
1、常見選題
①選擇性、辯論性話題
②熱點問題:西部大開發(fā)、北京申奧、上海世博、經(jīng)濟(jì)蕭條等 ③校園文化話題
④社會現(xiàn)象、成功、快樂、國家政策等
2、口語應(yīng)試技巧
①多與英美國家人士交流、溝通 ②通過原版外片提高語感 ③背誦好的演講稿
④閱讀報紙,提高詞匯量,充實知識量 ⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)
3、口語考試常見問題: ①因為緊張忘記事先準(zhǔn)備的例子 ②表達(dá)不流利
4、口譯考試介紹
中級口譯口試講義
二、口譯實考體驗 口譯基本功
1、考生具備較高語言水平
2、豐富詞匯量、流利的表達(dá)
3、準(zhǔn)確的發(fā)音
4、較高的文化修養(yǎng)
5、很好的心理素質(zhì)
6、很強的記憶力
7、較強的理解力、分析力、應(yīng)變能力
中外合資是一種互補互惠的合作關(guān)系。外國在華投資可以最大限度地發(fā)揮各自的優(yōu)勢。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我國幅員遼闊、資源豐富、勞動力低廉、消費市場潛力大。此外我們還有穩(wěn)定的政治社會環(huán)境和優(yōu)惠的投資政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.發(fā)達(dá)國家有雄厚的資金、先進(jìn)的技術(shù)和管理知識。投資興辦合資企業(yè)時,外方可以提供資金、機(jī)械、技術(shù)和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、勞工和部分資金。應(yīng)該說,這種投資方法對合作雙方來說,具有豐厚的經(jīng)濟(jì)回報率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.中級口譯口試講義
三、近年中口考試特點
1、課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來自口譯實例。
2、英譯漢部分較難。
3、漢譯英通常都可以聽懂,但考生翻譯時往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問題。
4、注重平日口譯技能的綜合培養(yǎng)。
口譯技能:聽力理解 詞匯量 記筆記 表達(dá)能力 《中級口譯考試備考精要》上海新東方 《中級口譯歷年考試真題解析》 考場描述:
My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…
四、口譯的概述和定義
What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process
理解---------記憶----------再現(xiàn)(表達(dá))理解是關(guān)鍵
Interpretation criterion
Faithful to the original message and smooth in the target language.準(zhǔn)、順、快
中級口譯口試講義
口譯課的目標(biāo)
1、To better students’ English;發(fā)音要改善,口語要流利,聽力要提高,詞匯要擴(kuò)大
2、To introduce and practice interpretation skills(not tips);STM Note-taking Paraphrasing
3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 課本的使用
《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明 《中級口譯備考精要》
新東方
(注:教師講解過程中涉及到的文章已經(jīng)全部收錄在網(wǎng)絡(luò)課堂的電子講義中)
An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook;We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章 禮儀性口譯
《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第三版》 梅德明
注:教師講課過程中涉及到的全部課本內(nèi)容,已經(jīng)完整收錄在我們的電子講義中。
一、vocabulary work詞匯預(yù)熱一 world-renowned 世界聞名 diversity 多樣化 dynamism 充滿活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 懷舊的、思鄉(xiāng)的 memorable 值得回憶的 utmost courtesy 非常的禮貌 extensive 廣泛的
overshadow 使??黯然失色 non-governmental sector 民間組織 foundations 基金會
中級口譯口試講義
mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的誠意
strategic relationship
戰(zhàn)略關(guān)系 flourish
興旺繁榮
mutual 的搭配
mutual 可以和這些詞搭配
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(禮尚往來)mutual equality/complementarity our mutual friend 我們共同的朋友 mutual aid 互助
mutual promise 相互的約定 by mutual consent 雙方同意 mutual affection 相愛
二、Expressing Thanks
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請允許我感謝中國東道主的精心安排與好客,我夫人與我,以及代表團(tuán)的全體人員,都深為感激。
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎辭,對我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結(jié)束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國作客是多么的愉快和榮幸。對于我們抵達(dá)貴國后你們?yōu)槲覀兯龅囊磺校覀兩畋砀兄x。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the
中級口譯口試講義
incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表在座的所有的同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要感謝特別感謝為我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu)美音樂的人們。
表示感謝的常用形式 On behalf of…
For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主體結(jié)構(gòu):I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith
for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此機(jī)會向你們的幫助表示衷心的感謝。
2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你們盛情的接待與款待表示衷心的感謝。
3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.請接受我們對你友好邀請的真誠感謝。
4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感謝你們給我這個極好的機(jī)會讓我來訪問這個美麗的城市并和你們共事。
5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高興和你們再次相聚。
6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感謝布魯爾斯校長的邀請,使我來到久負(fù)盛名的劍橋
中級口譯口試講義
大學(xué)。
三、which從句
This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.這種看法基本上是正確的,它反映了美國人的生活方式。
Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽車公司是美國最大的長途汽車公司,有月票出售。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我們參與了那富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,它使我們重新走到一起,使我們踏上了通往建立一種真誠友好與合作關(guān)系的道路。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我謹(jǐn)代表我在座的所有同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路,一起開始新的長征。這個目標(biāo)就是建立一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國家無論其大小,都有權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路,而不受外來干涉或統(tǒng)治。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩國人民之間的友誼與合作干杯,這種友誼與合作能夠帶給全世界人民友誼與和平。
中級口譯口試講義
四、口譯實考題分析
I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此機(jī)會,謹(jǐn)代表我所有的同事們,對你們熱情的迎接和款待表示感謝。
The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中國度過的這五天,令人愉快,難以忘懷。
I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協(xié)議得以簽署。
May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯。
五、vocabulary work詞匯預(yù)熱二
Your Excellency 閣下
cradle of civilization 文明的搖籃 renew old friendship 重溫舊情 establish new contacts 結(jié)交新友
a constant source of encouragement 不斷的鼓舞 in the pursuit of 追求
a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于
in closing 最后 privileged 榮幸的
propose a toast 提議??干杯
中級口譯口試講義
cheers 干杯 稱呼
Ladies and gentlemen
Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president
“ Your Excellency, Mr.Minister,” Less formally, one may address government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions: Your/His/Her majesty
Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)
六、招待口譯常用句型、搭配
1、稱呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity
2、英語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們追求發(fā)展與保持我國獨立的立場。
中級口譯口試講義
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后的幾天里有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄H藗兌龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗中學(xué)到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此機(jī)會邀請閣下訪問我國,以便我們能有機(jī)會回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
3、祝酒
May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!現(xiàn)在由我祝酒 為閣下的身體健康,為所有中國朋友的身體健康,干杯!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!
4、實戰(zhàn)練習(xí)
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my
中級口譯口試講義
dream.我非常感謝您熱情友好的歡迎詞。中國是最古老的文明搖籃之一,訪問這個文明古國是我多年夢寐以求的愿望。
This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.這次訪問給與我一次極好的機(jī)會拜訪老朋友,結(jié)交新朋友。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我為自己能訪問偉大的貴國和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。
I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我對您為我到達(dá)貴國后所作的一切安排深表謝意。
第三章 中國傳統(tǒng)文化
一、“傳統(tǒng)節(jié)日”單詞預(yù)熱 vocabulary work 烹調(diào) cooking cuisine 魚肉滿架 well stocked with fish and meat 象征意義 symbolic significance 農(nóng)歷 lunar calendar 陽歷 solar calendar 端午節(jié) Dragon Boat Festival 元宵節(jié) Lantern Festival 清明節(jié) Pure Brightness Day 重陽節(jié) Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves
中級口譯口試講義
祭祀亡靈 in memory of sb.龍舟比賽 dragon boat races 中秋節(jié) Mid Autumn Festival 滿月 full moon 月餅 moon cake 蜜餞 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黃 egg yolk 海鮮 seafood 家禽 poultry 餃子 dumplings 八寶飯 eight treasure rice 米羹 rice balls 油條 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉燒包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋頭 taro 蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有關(guān)春節(jié)的常用詞 放鞭炮 let off firecrackers 耍龍燈 play the dragon lantern 耍獅子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call
二、有關(guān)“介紹”的翻譯 ?
? 我很高興向各位介紹中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日。
I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional
中級口譯口試講義
Chinese holidays.?
? 表示“介紹情況”時,我們可以這樣翻譯: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。
I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此機(jī)會,我愿意向各位朋友介紹中國加入世貿(mào)組織和參與經(jīng)濟(jì)全球化的有關(guān)情況。
I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我簡單介紹我廠的情況。
Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要介紹一下我校的概況。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 請主席先生介紹一下中國農(nóng)村扶貧運動的情況。
Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介紹一下我們初步擬定的活動日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此機(jī)會,向各位介紹上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展和開展國際經(jīng)貿(mào)交往的一些情況。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
三、實考題分析
中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食除了在數(shù)量和質(zhì)量上與平時有所不同之外,一些歷史悠久、具有象征意義的食物也是節(jié)日必不可缺的伴侶。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are
中級口譯口試講義
indispensable on these occasions.例如,我國的端午節(jié)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。
For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。
The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)菜肴,如餃子和年糕。
The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.四、“武術(shù)”單詞預(yù)熱 vocabulary work 武術(shù)
martial art 武術(shù)宮 martial art palace 健身 bodybuilding 減肥 lose weight 填寫登記表 fill in a form 會員卡 membership card 古代格斗術(shù) form of combat習(xí)武 practice martial art 中國武術(shù)協(xié)會 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 雜技 acrobatics 頂尖/身懷絕技/無懈可擊的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman
中級口譯口試講義
單句翻譯練習(xí):
武術(shù)又稱功夫,在中國已經(jīng)有1000年歷史了。
Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中國的勞動人民練習(xí)武術(shù)以強身健體和自我保護(hù),武術(shù)至今仍大受歡迎。
The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中國武術(shù)還引起了外國人的興趣,在全世界不少國家,都有人學(xué)習(xí)武術(shù)。
Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.練習(xí)武術(shù)有各種各樣的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。
Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武術(shù)是中國特有的民族運動,它可以鍛煉身體,培養(yǎng)意志力,訓(xùn)練打斗技巧。
A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.五、實考題分析
歡迎光臨上海武術(shù)中心。在這里您可以健身、減肥、結(jié)交朋友,以及了解中國文化。
Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.我們的武術(shù)協(xié)會還為各位來賓準(zhǔn)備了精彩的節(jié)目。除了武術(shù)表演,您還可以觀賞京劇節(jié)目和雜技表演。
In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.倘若您想親身體驗一下中國武術(shù),我們可以派一流的教師進(jìn)行團(tuán)體或個別指導(dǎo)。If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for individual or group training.我們的武術(shù)專賣店出售有關(guān)中華武術(shù)的圖書資料、錄像帶和激光視盤。滿足您的需要是本中心的服務(wù)宗旨。
中級口譯口試講義
Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.六、傳統(tǒng)文化詞匯補充
氣功
controlled breathing exercise 春聯(lián)
spring couplet 剪紙
paper-cut 戲劇臉譜
theatrical mask 國畫
traditional Chinese painting 中藥
TCM 單口相聲
monologue comic talk 對口相聲
witty dialogue;comic cross talk 馬戲
circus performance 傳說
legend 神話
mythology 寓言
fable 二十四節(jié)氣
the twenty-four solar terms 四大發(fā)明:
火藥
gunpowder 印刷術(shù)
movable type printing 造紙術(shù)
paper making 指南針
compass
四書:
大學(xué)
The Great Learning 中庸
The Doctrine of the Mean 論語
The Analects of Confucius 孟子
the Mencius 孫子兵法
The art of War 三國演義
Three Kingdoms 西游記
Journey to the West
紅樓夢
Dream of the Red Mansions
水滸傳 Outlaws of the Marsh
詩經(jīng)
The Book of Songs 書經(jīng)
The Books of History 易經(jīng)
I Ching The Book of Changes 禮記
The Book of Rites 孝經(jīng)
Book of Filial Piety 三字經(jīng)
three word chant 八股文
stereotyped writing 重要文化遺產(chǎn)
major cultural heritage
Monkey King Story of the Stone All men are brothers 16
中級口譯口試講義
第四章
實考題分析
一、口語題目范文分析
Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.這篇口語表述中運用到的技巧:
1、引用諺語
2、使用常用短語和句型
3、作比較
4、使用關(guān)聯(lián)詞
5、用明確的詞表明自己的觀點
6、用自己舉例子
7、常用的序數(shù)詞
小貼士:口語闡述時最好能加上自己的親身經(jīng)歷
二、口譯實考練習(xí)
三、口譯實考分析 英譯漢 Passage 1:
中級口譯口試講義
In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//
從對我們社會所造成的影響這個角度來看,我認(rèn)為艾滋病必定是我們進(jìn)入下一世紀(jì)的頭號健康大敵。
AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.//
在所有措施中,開展大規(guī)模的教育活動是目前唯一行之有效的辦法。
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.// 有些人認(rèn)為,在全國范圍或全世界范圍開展提防艾滋病的教育活動難度大,代價高,因而無法實施。我認(rèn)為這種觀點是毫無根據(jù)的。
We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我們應(yīng)該使人們相信,了解實際情況總比蒙在鼓里好,因為了解實情后我們便可以行動起來,共同研討這一問題,并可以用適當(dāng)?shù)乃幬飦砜刂萍膊〉膫魅?。參考書錄《中高級口譯口試備考精要》
Passage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有時會做出一些令對方感到不舒服的事,他們并非故意要這樣做,有時甚至連自己也未察覺。
Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多數(shù)美國人通常天真、率直,友好坦率,喜歡結(jié)識人,歡迎客人來訪,愿意召集正式的或非正式的聚會。
中級口譯口試講義
They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//
美國人往往不拘禮節(jié),說話毫無拘束。所以要是你的美國主人做出了使你感到不舒服的事,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的感受。他們會喜歡你的誠實態(tài)度,盡量不再做你不喜歡的事。
Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有時美國人的友善會被視為一種表面現(xiàn)象。或許看上去確實是這么一回事。同其他地方一樣,與美國人結(jié)成真正的朋友是需要一段時間的。
補充:文化差異方面的口譯練習(xí)
Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美國許多生意都是通過電話談的。一般的生意人都花很多時間打電話,接洽生意。
However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中國公司和美國公司通過電話商討初步協(xié)議通常很不方便。
There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.與美國人談判并無特別的樣式。談判的方式視業(yè)務(wù)不同而不同,取決于參與談判的人員。
Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.雖然美國人享有決策果斷的聲譽,但是,在公司著手進(jìn)行主要或重大項目時,決策并非總是果斷的。因此,你也要做好準(zhǔn)備進(jìn)行冗長的談判。
四、口譯實考分析 漢譯英
Passage 1:
中級口譯口試講義
中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來我們中國人一直視筷子為一種最簡單同時也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.關(guān)于筷子的用料,其種類各有不同,選材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金銀等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大,但是只要有耐心,用心去練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐。
For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一頓真正意義上的中餐,那么花時間耐心學(xué)習(xí)用筷技藝不僅很有必要,而且也很有趣。
If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage 2:
中國是一個多民族國家,具有經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡的特點。在這塊遼闊的土地上,人們使用多種語言和方言。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//
幾十年來,政府一直號召推廣普通話,作為標(biāo)準(zhǔn)漢語,但在相當(dāng)多的人口中,普通話還未能成為日常使用的交流工具。
Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//
這顯然阻礙了經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會進(jìn)步。毫無疑問,推廣和提倡使用普通話對加快中國改革開放的步伐是舉足輕重的。
中級口譯口試講義
This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//
這樣做,將有助于提高漢語信息管理技術(shù),因此,符合全體中國人民的根本利益。It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.補充有關(guān)餐桌禮儀的句子翻譯
中國人吃飯用筷子,西方人則用餐刀、餐叉。有些人會用筷子,但大多數(shù)人則不行,所以在西方客人擺餐具時,筷子旁邊再擺上刀叉是很明智的做法。
Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中國的宴席,把菜肴擺在餐桌中央。西方人則不習(xí)慣把手伸得老長,滿桌子揮舞。然而,中國人的習(xí)慣就是各人從餐桌中央菜盤子里夾菜。所以,宴請外國客人時,這一點應(yīng)該向他們講明白。
At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中國人請客,主人總是不斷往客人的盤子里夾菜。這使外國客人覺得非常尷尬。即便是不喜歡的菜品,他也得吃下去,因為在西方,把食物剩在盤子里是極不禮貌的行為。At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.與此相反,一個中國人出席,比方說,一個美國人舉行的宴會,他常常辭謝遞給他的食物或飲料。雖然他其實還餓著或渴著。這在中國可能是禮貌之舉。
On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中國國情的翻譯內(nèi)容補充
經(jīng)過半個多世紀(jì)的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。
中級口譯口試講義
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。
However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.中華人民共和國是全國人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習(xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。
Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中國進(jìn)行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計,在全國總?cè)丝谥?,漢族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。
According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在長期的歷史發(fā)展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經(jīng)過融合和遷移,形成了今天的分布格局。
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口譯考試備考方式
1、充分利用口譯教程
2、復(fù)習(xí)過程中注意句式的把握,特別注意課本中術(shù)語、套詞、句式的記憶
3、眼睛、嘴巴、手三者兼顧
4、多看口譯的案例
第五篇:新東方中級口譯內(nèi)部講義筆記
1, share with you my thought 我贊同許多東亞學(xué)者的觀點,即東方文明可以醫(yī)治盛行西方世界的頑疾(一個城市的特質(zhì):隨處可以感覺到的深厚的文化底蘊)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west.(the prevailing thick cultural atmosphere.)2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism(引出定語從句省略法)讓這股太平洋潮流平穩(wěn)的滾滾向前,帶來人才和思維的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,加強我們的合作,提高雙方的信心。
3)this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.就在今天,是我們攀登理想高峰/締造輝煌的時候了,是我們建設(shè)一個美好新世界的時候了。
新一屆中央政府在領(lǐng)導(dǎo)人民朝向新的高峰前進(jìn)our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激勵性的分配制度)(注意很多中文并列結(jié)構(gòu)實際上是定語從句)公司廢除了論資排輩的薪酬體系,轉(zhuǎn)而實行更有激勵性的分配制度,向業(yè)績突出者提供豐厚的現(xiàn)金獎勵和期權(quán)。
5)we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggressiveness and manipulate behavior /in a host of other ways.(而且途徑是很多的。)我們不需要等待人類基因工程的到來便可以預(yù)見到一個時代,我們能夠提高智力,記憶力,情緒敏感和性能力,同時又能降低侵略性,控制自身的行為。并且手段是多樣的/途徑是很多的。
Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.很多企業(yè)設(shè)法利用更加扁平的管理結(jié)構(gòu)/更為精簡的管理結(jié)構(gòu),其做法就是向自我管理的團(tuán)隊過渡/組建自我管理的團(tuán)隊。(引出定語從句重復(fù)使用法)
6)I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.我請你們和我一道舉杯,為我們兩國人民的友誼與合作干杯,我們的友誼和合作帶來了全世界人民的友誼與合作。
我要求在場的各位和我一同舉杯,為我們的友誼與合作干杯,我們的友誼與合作必將帶來全世界的人民的友誼與和平。7)they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)他們積極地投身一場技術(shù)革命,這場技術(shù)革命對人類的影響力肯定會超過劃時代的歐洲文藝復(fù)興和昔日的工業(yè)革命。
從筆意的角度說,有一個原則:限定性定語從句適合譯作定語,非限定性定語從句適合另外譯作一句話。
the united states has long been known as a melting pot, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.?the new airport, which is merely half an hour’s drive from the city hall, is the biggest international airport in the area.例句1)的說法不大符合漢語的習(xí)慣表達(dá),因此可以借鑒例句2)的譯法,從而達(dá)到順譯目的
In each state, however, there is at least one university and often several colleges that receive support from state funds.2, 愿洗耳恭聽
3,a growing number of foreign firms are pouring into china(此處不宜用flood,這個詞通常形容不好的,諸如難民潮the refugee flood, 民工潮the laborer flood)1)越來越多的人擔(dān)心SARS的爆發(fā)將會給經(jīng)濟(jì)帶來負(fù)面影響 there is a growing that the SARS outbreak/epidemic/plague will have a negative influence on our economy.Negative attitudes toward parenthood and marriage have increased.對結(jié)婚生子持否定態(tài)度的人增加了。
越來越多的人意識到這將影響我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,威脅我國的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康發(fā)展。(醫(yī)療保健medi-care)there is a growing awareness that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.在美國,居高不下的離婚率,不斷增加的單親家庭,數(shù)量劇增的未婚父母,日趨增多的同性戀家庭。這些都足以證明傳統(tǒng)的
家庭正在經(jīng)歷著崩潰的危機(jī)。許多美國人意識到在尋求解放的道路上我們走得太遠(yuǎn)了。The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families.All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse.There is a growing awareness that we are going too far in the pursuit of individual freedom.4,among the best choices of their investment destinations
新世紀(jì)的上海充滿希望,是各國有遠(yuǎn)見的金融家和企業(yè)家大展宏圖的黃金寶地,讓我們攜手合作。共圖發(fā)展大業(yè)shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forward-looking financial people and entrepreneurs.Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.香港市民一定能夠以主人翁的姿態(tài),抓住機(jī)遇,善用機(jī)遇,實現(xiàn)自己的抱負(fù),建設(shè)香港未來
take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.上海奧特因中心那田園式的環(huán)境,優(yōu)雅靜謐,頗有歐美鄉(xiāng)村情調(diào),是旅游度假或商住的理想場所。Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression,---offers an ideal choice for/impressed with a European and American country flavor.5,海外人士在上海及其周邊地區(qū)的投資近年來翻了2番 foreign investment in shanghai and it’s surrounding /neighboring areas has doubled and redoubled.中國奇跡般的崛起為亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)強國已經(jīng)吸引了,并將繼續(xù)吸引著越來越多的外國投資
china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.香港是在國家走向盛世的背景下回歸到祖國的懷抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中國是世界上經(jīng)濟(jì)增長最快的國家之一
眾所周知,亞洲是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為迅速的地區(qū),中國是亞洲經(jīng)濟(jì)增長最快的國家,上海市中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia.And shanghai is among the cities)
7,出現(xiàn)這樣的投資熱有許多緣由1)投資熱 there are many reasons/ factors for this investment fever/rush(contribute to, attribute to)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范圍內(nèi)掀起了一股興辦網(wǎng)絡(luò)公司的熱潮,因為網(wǎng)絡(luò)公司既是身份的象征優(yōu)勢快速致富的途徑
TV violence has swollen the torrent of real-life crime.電視暴力鏡頭對生活中的犯罪現(xiàn)象起到了推波助瀾的作用 文化是指一個民族的整體生活方式 culture means/is/ refers to the total way of life of a nation.經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究對象是在變化著的市場上人們的購買行為 economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers.心理學(xué)主要研究的是人 psychology treats /studies people.當(dāng)代市場營銷學(xué)認(rèn)為從經(jīng)濟(jì)的角度上消費決定生產(chǎn)。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重視對外開放 attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.1)今年下半年我公司的重點將放在研發(fā)和開國新市場上面。We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year.R&D defines our work in the second half of this year.2)我們承認(rèn)不同的文化之間的巨大差異,這些差異有時可能會引起摩擦 we acknowledge the great differences between different cultures.These differences may give rise to conflicts.(arouse/cause)9團(tuán)體投資者/投資公司 individual /corporate/group/institutional investors.南京高校云集,數(shù)量全國第二 nanjing has the second largest concentration of institutions of advanced education.The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.硅谷優(yōu)秀的電腦人才濟(jì)濟(jì),數(shù)量全球第一,同時它還有最好的―軟件‖環(huán)境,能夠輕易利用世界級的研究所
(后勤人員The supporting staff 杭州有著很好的硬件和軟件環(huán)境.Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.)That is why an army of academies and consultants descended on Enron in the late 1990s and held it up as a paragon of management virtue.這就是為什么大批的學(xué)者和咨詢家于90年代云集安然,將其推崇為管理的典范。
Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.硅谷就像一個磁鐵,吸引著無數(shù)天賦異斌的工程師,科學(xué)家和企業(yè)家,他們從海外云集而至/紛至沓來,尋求功名利祿。
What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed.This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.(最重要的是一個人的眼界和成長經(jīng)歷,而不是國籍,膚色和信仰。加上美國是一個多種族的社會,生活方式不拘禮儀,氣候宜人。這些都吸引著海外人士越洋而來。(cater to, appeal to,---)catering餐飲)It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds.創(chuàng)業(yè)者的通常做法是向員工提供豐厚的期權(quán),以將合適的人才收入麾下。
中美兩國在制度和價值觀方面存在差異 we have differences in institutions and values.10,the logic behind this preference 這樣的偏好背后的原因 1)what really makes our agriculture successful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.更新推進(jìn)各國開展經(jīng)濟(jì),技術(shù)合作的指導(dǎo)思想across national boundaries)the thinking behind this move is market share/presence.11,基本情況是這樣的,basically.1)together we can make the planet a better place通過共同的努力我們能夠?qū)⑦@個星球建設(shè)成一個更美好的家園。(從英翻中的角度來說,我們的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)從中得出結(jié)論——很多英文的副詞在中文中的譯文是一個長短語或者短句子。當(dāng)一個中文的詞匯無法解釋意思復(fù)雜的英文副詞時,我們可以用一個句子來豐富想象的空間
2)Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate and a safe scale 起步的時候,我希望這個合資企業(yè)能夠有一個適當(dāng)?shù)乃俣群头€(wěn)妥的規(guī)模
3)There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.在沙灘上有一群野人,圍繞著篝火跳舞,動作不堪入目(棘手的副詞,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出來放到句首翻譯,如果靠后,那么提出來放到句末)The techniques involved are amazingly varied.所涉及的技術(shù)變化多端,令人稱奇。(中文的并列結(jié)構(gòu)很可能是英文的偏正結(jié)構(gòu))4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我想感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人的熱情好客享譽世界,這一點果然名不虛傳。
5)Changing the core values, the attitudes and the fundamental relations of a vast organization is overwhelmingly/impossibly difficult.改變核心價值觀,態(tài)度和基本關(guān)系對于一家大企業(yè)來說很難做到,簡直不可能
6)But when Harry and Ron are suspiciously prevented from entering platform 93/4 and boarding the Hogwarts Express back to school, the boys take emergency action to avoid being late for the new term.但是,令人費解的事,哈利和羅恩無法進(jìn)入93/4車站,登上開往魔法學(xué)校的快列,于是兩個人采取緊急措施。
12,最大程度上發(fā)揮有關(guān)雙方的優(yōu)勢 to the largest extent, give play to the strengths of both parties concerned =maximize the strengths of both parties concerned.1)充分利用中國加入世貿(mào)組織的契機(jī)optimize the opportunities coming along with china’s WTO entry.2)。中國加入世界貿(mào)易組織以及非貿(mào)易壁壘的逐步取消將會使中國的強勢產(chǎn)業(yè)發(fā)揮自己的優(yōu)勢。China’s WTO entry and the falling non-trade barriers will give play to our advantageous industries.3)我方還將安排商務(wù)會談,有意者請與我方聯(lián)系we will stage business negotiations, the interested/concerned parties may contact us.(中文中的呈現(xiàn)基本上可以用stage來表示.---精彩紛呈,不容錯過all fascinating programs will be staged here, you are not going to miss them)stage 還可以表示舉辦:杭州展覽館將舉辦幾場大型的展覽the hall will stage several major exhibitions.13,不斷完善 improve 通常來替代perfect的意思。
南京的交通狀況人不如人意the traffic in nanjing is to be improved/ is not desirable 我們會盡力完善江蘇軟件園區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施we will try our best to improve the infrastructure facilities in Jiangsu software park.我們將不斷完善法制,創(chuàng)造更公平,更透明和可以預(yù)見的市場環(huán)境 we will continue to improve the rule of law and create a more fair, transparent and predictable market environment.如果將其中的可以預(yù)見的改變成統(tǒng)一的,那么需要重新調(diào)整句子結(jié)構(gòu)we will continue to improve the rule of law and create a unified market for more fair and transparent competition.14,先進(jìn)的技術(shù) leading/advanced/sophisticated(這個詞只能是湊合,通常表示尖端的,如果用來表示人,譯作老到的,如果是the sophisticated city life譯作五彩斑斕的城市生活)advance用作名詞:進(jìn)展。The rapid advance of science and technology科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)。作動詞用表示:推進(jìn)
推進(jìn)社會主義精神文明建設(shè)advance the cultivation of healthy values across the nation.這里的精神文明不能用spiritual 表示的意思和宗教的東西靠的近。
我公司是長江三角洲地區(qū)的龍頭企業(yè),使這行內(nèi)的老大。我們的拳頭產(chǎn)品一直為消費者認(rèn)可并且反應(yīng)良好ours is a leading company in the Yangtze river delta.Our leading/flagship products are favorably accepted by the consumers.國家鼓勵開辦產(chǎn)品出口型和技術(shù)先進(jìn)的外資企業(yè)。The government encourages the establishment of export companies and technologically leading companies.(很多情況下我們提到的―倡導(dǎo),提倡‖均用encourage來表示。倡導(dǎo)建設(shè)一個節(jié)能社會encourage the establishment of an energy-saving society.)15,經(jīng)濟(jì)回報economic return /gains /yields(promise, produce, yield)經(jīng)濟(jì)效益、投資回報
they are generally investing for the long term and are not unduly concerned with the lack of immediate yield.(他們通常是長線投資,不會急功近利)the drug which can give people instant happiness該藥物能夠給病人立竿見影的效果
16,研究資料research material/literature,研究結(jié)果顯示the research findings show/suggest(2010年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要明確提出要大力發(fā)展社會福利事業(yè)the outline of long-range objectives for 2010 proposes that we shall vigorously develop the social benefits system.)
17,投資方式很多the form of investment 各國人民有權(quán)選擇自己的政府形式和發(fā)展道路-people of all countries have the right to decide/choose the form of their governments and the course to development.付款方式,the term of payment(term of the contract合同期限, terms of the contract.合同條款)
Throughout my term as Secretary General, I have sought to place human beings at the center of everything we do—from conflict prevention to development of human rights.在我擔(dān)任聯(lián)合國秘書長的任期內(nèi),我始終將人類至于我工作的中心。從避免沖突到發(fā)展人權(quán)。
my question concerns the term of our partnership 我的問題有關(guān)合作的期限。
至于我們的合作期限,我們可以定位15年,合同期滿后還可以續(xù)簽 we may begin with 15 years and then extend it/ renew the contract after expiry.a major appeal of investing in bonds is that they provide investor with a steady stream of income and guarantee the repayment of the loan in full at maturity.投資債券的一個誘惑就是他們能夠給投資者帶來穩(wěn)定的收入,并且確保到其全部返還投資金額。18同中方合資辦企業(yè)(through partnership with)
您打算在合資企業(yè)中占有多少投資比重 how much money do you live to invest in the JV.What is your percentage of investment in this partnership.以優(yōu)良的服務(wù)態(tài)度,優(yōu)惠的旅游價格,我公司竭誠與客戶建立互利互惠的合作關(guān)系,坦誠相待,共同發(fā)展商務(wù)旅游。With excellent services and favorable/competitive prices/rates, our company sincerely seeks to establish mutually beneficially cooperation with our clients in an honest partnership and develop the tourist activities together.19,投資興辦---時,for a joint venture 考慮到您的方便和舒適,我們安排您入住金陵飯店 for your convenience and comfort, we will accommodate you in the Jingling hotel.我公司將報銷您的費用,包括住宿費,伙食費以及差旅費。Our company will take care of /cover your expenses, including the accommodation, food and fares.(蔣海霞)
交換我們的意見exchange our views.江澤民和克林頓就雙方關(guān)心的問題交換了意見 they exchanged their views on issues of both concern.社區(qū)服務(wù)是當(dāng)今各國普遍關(guān)注的一個問題(community service has drawn wide /much attention across the world)community service is an issue of common concern in the world.防治艾滋病的運動是全國性的,也是世界性的問題 the prevention of AIDS is an issue of national and international consequences.臺灣問題 the Taiwan issue.這是一次具有歷史意義的,開拓性的會議 this is an effort of historic and pioneering significance./this is a historic and pioneering effort.實踐證明,我們協(xié)調(diào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)兩者之間關(guān)系的做法是行之有效的 events of the past/work of the past have confirmed that our practice/ effort/endeavor to balance economic development and environmental protection is effective.這標(biāo)志著中國在攀登世界科技高峰的征程上邁出了具有重大意義的一步。
marks tremendous progress/ a significant step forward in our mission of scaling /effort to rise up to the heights in science and technology.國際關(guān)系的巨大變化tremendous /big / profound change in international relations 整個國際關(guān)系正在經(jīng)歷著深邃的變化 the whole international relationship is undergoing profound changes 懷著對貴國人民的深厚感情with profound and amicable sentiments/attachments for your people(get attached to sb依戀某人/ get too much involved with sb于某人剪不斷,理還亂)總裁的話說到了我們員工的心坎中the president’s words echo the sentiments among the staff.亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口,資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長,文化博大精深。
Asia has the biggest land in the world.It has 60% of the world’s population, rich/abundant natural resources, a long /time honored history , wealthy and profound cultures.對形成一個新的世界格局產(chǎn)生積極的影響(shaping)leave a positive impact/influence on the shaping/forming/formation of a new world patterns.國際格局 world configuration of power(政治色彩濃烈)因特網(wǎng)的普及改變了世界的面貌the growth/spread of internet has changed the face of the world/ reshaped the world.(強調(diào)往好的方向發(fā)展)。
(popularize the knowledge of laws, 普法,普及環(huán)保知識 popularize the importance of environmental protection)如果涉及到具體的情況,可以進(jìn)一步細(xì)化:Popularize the importance of the preservation of clear rivers, popularize the importance of the protection of pasture lands.(草原的保護(hù))近年來在亞洲國家的共榮努力之下,包容,平等和漸進(jìn)的地區(qū)合作意識正在加強,開放,健康和互利的合作局面正在形成。(featuring)in recent years, with the joint efforts of Asian countries, the awareness of regional cooperation featuring tolerance, equality and progress is growing/improving;an open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.(我們要建立互利,互補,共同發(fā)展的新型國際關(guān)系establish new international relations featuring mutual benefit, support and common development)借此機(jī)會,我想向成功地舉辦了這次會議的泰王國政府表示衷心的感謝(on this occasion/taking this opportunity/here, I would love to extend/express my sincere/heart-felt thanks to the government of Thailand kingdom for successfully hosting/holding this meeting), host主辦 host country主辦國.china will host the 2008 Olympic games.1)感謝董事長先生得盛情邀請,使我們來到裝飾得如此華麗得大廳,參加如此歡快得圣誕晚會
Thank Mr.President for his nice invitation which has brought us to this luxuriously decorated hall to attend this Christmas party.加拿大溫哥華蘭戈拉社區(qū)學(xué)院對本次研討會的成功召開給予了很大的幫助,對此我謹(jǐn)致以誠摯的謝意
I would like to thank the Langara Community College of Vancouver, Canada for its great help which has made this successful opening possible.新的方法 new approach
將革命的熱情和科學(xué)的方法結(jié)合combine revolutionary passion with scientific approaches
這取決我們?nèi)绾慰创?處理這個問題 depends on how we view/ see and handle this matter.How we approach this matter.Such never-say-die approach is the sine qua non for the ultimate triumph in entrepreneurship and technological breakthrough.這種永不言敗的作風(fēng)是企業(yè)成功和技術(shù)創(chuàng)新必不可少的條件
伙伴關(guān)系必須建筑在—的基礎(chǔ)上 such a partnership should be based on----,注意強記一些基礎(chǔ)性的東西:P-和平,E平等,F(xiàn)友誼,B互利互惠
向管理向技術(shù)要效益(improve by relying on, 科教興國)improve economic benefits by relying on management and technology.Improve national strength by relying on advances in science and technology.8加強技術(shù)交流與合作(step up/ strengthen)
step up: 比較具體的東西price, exchanges, cooperation, efforts, law enforcement執(zhí)法力度 build up:比較抽象的東西friendship, cooperation, trust, confidence.你認(rèn)為中國式的管理模式有無優(yōu)點,將其與美國式的管理模式便比較,你的看法如何
do you see any advantage/strength with the Chinese way of management, how do you compare it with the American way of management.注意從中文和英文的不同,很可能一個英文的句子需要兩個中文的句子來對應(yīng)。
This day has brought terrible news and great shock to our nation 今天噩耗傳來,舉國悲痛。
你認(rèn)為如何評價美中兩種不同的經(jīng)營之道的利弊 how do you comment on the advantage and disadvantage with the Chinese and American ways of management.(weakness and strength)中國及東亞一些其他亞洲國家的經(jīng)濟(jì)成功不是簡單模仿西方文明的結(jié)果,恰恰相反,他代表了一種新的文化的誕生,一種集東西方傳統(tǒng)優(yōu)點之大成的新的價值體系。
The economic success in china and some other countries in East Asia is not a simple/mechanical imitation /copy of the western culture, on the contrary, it represents the birth of a new culture, a new values system that Incorporates /combines the strengths of the east and west cultures.根據(jù)事情本身的是非曲直來判斷問題judge things on their own merits/ put things in their right/true perspective正確地認(rèn)識把握
This is because most Chinese companies keep to the bottom-up, the top down and then bottom-up decision-making principle which involves many people at different levels.這是因為大部分中國企業(yè)堅持垂直的管理模式/原則,這要涉及到很多層面上的很多人員
No one at corporate was asking the right questions.It was completely hands-off management , a runaway train.公司層面沒有人在真正的管事,完全是放任自流的管理,是一匹脫韁的野馬。
The new entrepreneurial culture encourages the ―loose and tight‖ environment.That is to combine tight controls with max individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.新的企業(yè)文化提倡張弛有度的企業(yè)環(huán)境,也就是將嚴(yán)格的控管和最大限度的個人權(quán)限結(jié)合,從而使企業(yè)家精神/才能/創(chuàng)業(yè)精神能夠充分發(fā)揮,同時企業(yè)文化也不至陷入混亂
理解亞洲國家---我們要學(xué)會如何理解陌生的文化習(xí)俗,禮儀規(guī)范 we shall learn to interpret different cultures , customs and etiquette patterns.作為企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人,CEO必須能理解會計數(shù)據(jù)。As CEO of the company, you should interpret the accounting data.眼下由于SARS的肆虐,我們必須進(jìn)行大規(guī)模的宣傳教育,這樣潛在病人就可以理解自己的癥狀
given the SARS outbreak/epidemic/plague, we need to launch an educational campaign, thus the potential patients can interpret their symptoms.(latent 病情潛伏的)我們準(zhǔn)備增進(jìn)與亞洲和---合作we are /stand ready to step cooperation with Asian countries.(be prepared to do通常表示不好的,諸如我們不準(zhǔn)備接受討價還價we are not prepared for any counter-bid/bargaining)加強我們的相互信任和合作 build up our mutual trust and cooperation 制定了相關(guān)的法律 make/formulate relevant laws
臺了一系列措施。我們?nèi)狈?yán)格的法律監(jiān)管 put in place a set of measures,we don’t have powerful laws in place.(we lack the supervision of powerful laws-?加強執(zhí)法 step up law enforcement?有法必依the laws shall run the course.)國家有關(guān)外資企業(yè)的法規(guī)the state laws and regulations concerning/governing foreign companies 我想借此機(jī)會介紹國家有關(guān)外資企業(yè)的法規(guī),國際關(guān)系準(zhǔn)則 I would love to say something about the state laws and regulations governing foreign companies,principles concerning/governing international relations.I want to focus on the principles that underlie the relationship between New Zealand and the PRC.我想重點講講(dwell on sth—I have come here not to dwell on a closed door past 我來中國不是為了強調(diào)閉關(guān)鎖國的過去)中新兩國關(guān)系的知道原則
These are the underlying reasons for the success of our agricultural sector.這些才識我們農(nóng)業(yè)部門取勝的深層次原因
進(jìn)行了重大的改革(政府換界governmental reshuffle政府重組 reorganization/transform governmental functions)(國有企業(yè)的改組改造—reorganization and technological upgrading)我公司正在進(jìn)行重大的改革our company is undergoing big reforms/ a big restructuring 優(yōu)化出口商品結(jié)構(gòu) rationalize the export mix 沿線地區(qū)的能源結(jié)構(gòu),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)都會發(fā)生很大的變化 the energy infrastructure facilities and industrial mix all along the pipe line will be greatly improved 一體化中前進(jìn) make progress /forge ahead/march forward in integration 亞太經(jīng)合組織不斷發(fā)展,東亞區(qū)域合作方興未艾,上海合作組織順利運轉(zhuǎn)(the APEC is making constant progress, regional cooperation in east Asia is developing in full swing/ running its course, shanghai cooperation organization is functioning smoothly)They are confident that its long-term prospects remain bright as the ultimate potential of the information age hasn’t run its full course.他們確信長遠(yuǎn)的發(fā)展前景依然明朗,因為信息時代方興未艾。(信息時代最終前能的發(fā)揮還有些時日)
your Excellency 閣下your honor/Excellency 殿下your highness /Excellency 陛下your majesty thank you for you kind words感謝你熱情洋溢的歡迎詞―nice‖
感謝您的盛情款待/盛情邀請 thank you for your gracious hospitality and invitation 借此機(jī)會,我想代表全團(tuán)成員以及以我個人的名義向您表示由衷地感謝,感謝您為我們做出的特殊/周道的安排和盛情款待。On this occasion/taking this opportunity, I would love to , on behalf of all the members of my delegation/group and also in my own name, extend to you our sincere thanks/gratitude for your special arrangements and gracious hospitality 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為重點(優(yōu)先發(fā)展經(jīng)濟(jì)),逐步拓展全方位合作
Efforts should firstly be given to economic development and then extended to other areas/ we should center our efforts on economic growth and then extend into other areas/ we should give priority to economic growth and then extend our efforts to other areas.立足現(xiàn)有的合作渠道,不斷擴(kuò)大合作范圍(work from/optimize the existing channels,expand/extend to other areas)
卓有成效的引導(dǎo)國家在過去幾十年打下的良好基礎(chǔ)上,朝向新的高峰前進(jìn)
Working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heightens.occasion
至此南京愛立信成立十周年之際 on the occasion of Ericsson’s tenth anniversary(借此機(jī)會on this occasion, taking this opportunity, 或者在口譯時可以嘗試here)節(jié)日在中國是人們勤于烹調(diào),飽享口福的時候 holidays are a good time/occasion for lavish cooking and eating Renew old friendships and establish new contacts 拜訪老朋友,結(jié)交新朋友(在考試中如果翻譯成重溫舊情,結(jié)交新友,也可
以)
The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are reliable, for example, by inviting them to a party or socializing with them.中國人會花時間去了解是否潛在的業(yè)務(wù)伙伴是否可靠,比如,邀請他們參加宴會或者與他們進(jìn)行社交。(prospective在某種程度上=would-be)(托福閱讀中的例句 the fairs bring handmade goods from outlying cities to would-be buyers in the cities.)同時注意prospective和perspective拼寫上的類似。Put things in their right/true perspective 正確的看待和處理
我國與東盟國家一致同意今后十年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),并正就早日啟動談判進(jìn)行接觸。
China and the ASEAN countries have reached an agreement that we will phase in the Sino-ASEAN free trade zone in the next 10 years and are making contact for an early launch of the negotiations.我們將逐步淘汰這批機(jī)器,代之以先進(jìn)的技術(shù)。We shall phase out the outdated machinery and bring in advanced technology 我們恪守入世承諾,有步驟地擴(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,(逐步)取消非關(guān)稅壁壘*(遵守WTO有關(guān)規(guī)定 relevant wto provisions)we will honor(abide by, comply with, conform to)our WTO entry commitment by opening wider to the outside world in a planed manner, reducing/lowering/cutting the tariff, and phasing out the non-tariff barriers.(對外開放的領(lǐng)域和地域areas of economic operation/activities and geographical regions)
從實際需要和實踐出發(fā),可以把貿(mào)易,交通,農(nóng)業(yè),信息能源作為優(yōu)先合作的領(lǐng)域,并逐步向其他領(lǐng)域擴(kuò)展 working from the actual needs and our experiences, we can focus our efforts on cooperation in such areas as trade, communications, agriculture , information technology and energy.And gradually extend our efforts to other areas.從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)保史為基本國策,將經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展視為重要戰(zhàn)略,同時在全國范圍內(nèi)展開污染防治和生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作)(working from our national conditions, the central government of china, in the process of moving/pushing toward,/in an all-out drive for its modernization, regards environmental protection as a basic state policy and sustainable economic development as an important strategy, while launching a nation-wide campaign for the prevention and treatment of pollution problems.)When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit 當(dāng)我們建立友好合作關(guān)系時,我們基于如下認(rèn)識,即,我們友誼的發(fā)展要建立在互相尊敬,平等和互惠的基礎(chǔ)上。
英譯漢時,很少有人會注意事態(tài)的區(qū)別。當(dāng)英文中體現(xiàn)出明顯的事態(tài)差別,比如過去時,那么建議在做筆記的時候用―┚‖表示,如果是將來時態(tài),則用―┖‖表示。過去,我們建立友好合作關(guān)系時,是基于這樣的認(rèn)識:我們之間的友誼發(fā)展要建立在相互尊重,平等互利的基礎(chǔ)之上。
如果碰到句子中間的謂語動詞和賓語無法很好的按照動賓關(guān)系組成中文意思時,通常將其譯作名詞,句子的動詞在后面的成分里尋找。
I have friends who are interested in Foreign direct investment in china 我的朋友對于直接在華投資很感興趣 in the spirit of mutual benefit and equality 本著互利平等的精神 on the principles of 本著這樣的原則 in----capacity.以—身份
我們歡迎臺灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人以適當(dāng)?shù)纳矸萸皝碓L問。We welcome the authorities of Taiwan to visit china in proper capacities.we therefore welcome----(再分配)Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come/through the rest of the century and into the next.過去(的輝煌歷程)一再證明我們的友誼將會與時俱進(jìn),我們的合作將碩果累累
注意其中的events是由翻譯人員說了算數(shù)??梢苑g成好的也可以翻譯成不好的??谧g的關(guān)鍵是斷句,由于斷句的需要,through the rest of this century and into the next 必須獨立成句。―由本世紀(jì)跨入下個世紀(jì)‖ I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavor and experience in promoting economic and social development in the service of your people。
有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄S诿袼鞯呐Γ约霸诖龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展方面所積累的經(jīng)驗。
☆有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)你們的實踐和經(jīng)驗,學(xué)習(xí)你們?nèi)绾瓮苿咏?jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,從而造福于民
They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues.This gives investors a guide as to their credit quality, which indicates possible risks 他們?yōu)閭l(fā)行實體以及特定的公司債券評定等級。從而給投資者一定的指導(dǎo),讓他們了解公司的信用等級,以及潛在的風(fēng)險。
We were tested by one of the most brutal global economies in decades, as well as by the impact of the tragedy of September 11.盡管遭遇了幾十年來最糟糕的經(jīng)濟(jì),以及9.11這個悲劇,但是我們經(jīng)受住了考驗。
So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.讓我們一起長征,沿著不同的道路,朝著同一個目標(biāo)(走的路不同,目標(biāo)卻一致),即建造一個和平公正的世界秩序,所有人都享有同等的尊嚴(yán),所有國家不管大小都有權(quán)決定自己的政府形式,發(fā)展道路,不受外界干擾或主宰.People consider her behavior a shameful piece of snobbery 首先轉(zhuǎn)換people consider her behavior a shameful piece of(snobbish)?人們認(rèn)為他為人勢力,行為可恥。
His father is a drunk brute—brute=brutal 他父親酗酒成性,脾氣不好 The old big house is cozy 這個老房子又寬敞又溫馨
On the basis of –(1,互通有無exchange of each other’s needed products.2, 優(yōu)勢互補, mutual support of relative advantage.)7, in the service of your people(in the interest of , to the benefit of)造福于---1)我希望我們能加強合作與交流,造福兩國人民I hope that we can step up our exchanges and cooperation to the benefit of our two peoples.2)中國改革開放的新跨越不僅給中國人民帶來了巨大的福祉,也必將提供無限的商機(jī),為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)合作開辟新的廣闊空間(china’s new leap forward of reform and opening-up will not only bring huge benefits to the Chinese people, but also provide numerous business opportunities , ushering in broad prospects for /opening up a broad horizon for economic cooperation in Asia and the world at large.)
7)上海浦東新區(qū)地處中國海岸線的重點和長江出海口的交匯處。緊靠著繁華的上海市區(qū),背倚物阜民豐的三角洲,面對著太平洋及東南亞發(fā)達(dá)國家和地區(qū),有著得天獨厚的地理優(yōu)勢。
(紐約坐落在哈得孫河口譯集密西西比河入海口的交匯處
NY city sits at the mouth of the Hudson river, where the Mississippi empties into the sea)
Shanghai sits at the middle point of china’s coastal line, where the Yangtze river empties into the sea。Adjacent to the prosperous shanghai downtown area, backed up by the populous and affluent Yangtze River delta, facing the developed pacific and ASEAN countries and regions.It boasts an ideal geographical location
4,沿途有大批的歷史文物the silk road is dotted with /boasts/features a good wealth of cultural relics
面積46、7公頃的世界公園分為17處分景區(qū),收集了亞,非,歐,南北美,以及大洋洲的主要名勝景點 the 46.7 hectare world park features /boasts 17 divisions, staging all the major scenic spots from Asia, Africa, Europe and America.the auto industry’s most fierce competition has been staged in china, the biggest virgin auto market in the world.汽車工業(yè)最激烈的競爭已經(jīng)在中國這個世界上最大的新興市場上演
在我上大學(xué)的時候有一位研究東方文明的教授向我介紹了博大精深的儒道思想
Back at my college, a professor of east civilization introduced me to the wealthy Confucianism and Daoism
大吃大喝歷來是春節(jié)的主要內(nèi)容,除了常見的海鮮,家禽和肉類外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制一些傳統(tǒng)菜肴Local customs also dictate the preparation and consumption of some traditional food.(完全可以用如下:lavish eating and drinking constitutes the major activity of spring festival, apart from the common sea food and poultry, people also cook some traditional dishes according to local customs.)當(dāng)風(fēng)和日麗的時候舉目遠(yuǎn)眺,佘山,金山,崇明到隱約可見。真有登泰山而小天下的感覺。On a fine and sunny day, the observation
deck commands an indistinct view of the----in the distance.You will find the world below suddenly belittled.5,富有情趣的地方文化
The tourists will admire a wide range f unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people 這里的珍禽異獸奇花異草無不讓游客嘆為觀止,這里氣候宜人,陽光明媚,這里的人民富有情趣,見識廣博。
冬天,雪蓋群峰松披霜,靜觀素雅,別有一番情趣。in winter, the snow capped peaks and frosted pine-trees stage quite a spectacle of particular interest.八達(dá)嶺海拔千米,高低起伏,曲折綿延,宛如蒼龍,氣勢磅礴
Badaling rises 1000 meters above the sea level , lies in undulation and meanders off just like a dragon with imposing magnificence.(錢江大橋凈空高達(dá)40米,萬噸油輪暢通其下)Qianjiang river bridge stands 40 meters above the water and offers easy passage/navigation for 10,000-ton ships 莫斯科的地鐵深入地下幾百米,在高雅油畫和裝飾的襯托下更像一個博物館
The subway/metro system of Moscow goes down 100 meters under the ground and impresses tourists more like a museum with the fine paintings and decorations.整個布局手法巧妙,氣魄雄偉,是集我國造園藝術(shù)之大成 the layout is skillful and magnificent.It incorporates/combines the strengths of china’s garden building art.上海奧特因中心那田園式的環(huán)境,優(yōu)雅靜謐,頗有歐美鄉(xiāng)村情調(diào),是旅游度假或商住的理想場所。Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression,---offers an ideal choice for 南京臥虎藏龍Nanjing is known as a land of attractive resources and magical power and a birth place of creative and gifted minds.6,少數(shù)民族 ethnic minorities
少數(shù)民族風(fēng)味餐館 ethnic restaurants 職業(yè)道德。Work/professional ethic
7,如天方夜譚一般神奇 sounds exotic and amazing.中國地大物博,游人無不嘆為觀止 tourists will surely admire/ marvel at the vast expanse and abundant resources of china.贊嘆黃山的魅力 marvel at the charms of huangshan mountains.上海已經(jīng)建成了具有一定規(guī)模和相當(dāng)影響力的比較完整的金融市場體系,包括證券市場,外匯市場,保險市場,金銀買賣市場 shanghai has established a relatively complete financial market with some size and influence, including a stock market, a foreign exchange market, an insurance market and a bullion(gold and silver)-trading market 上海已經(jīng)建成以中央銀行為領(lǐng)導(dǎo),國有商業(yè)銀行為主體,各種金融機(jī)構(gòu)并存和共同發(fā)展金融機(jī)構(gòu)體系。
Shanghai has established a financial institution system with the central bank as the head, state owned commercial banks as the body and other financial organizations developing together.也意味著國際社會啟動了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的新時期.it also marks a new era of economic development and social progress for the international community.加入世貿(mào)組織是中國對外開放的一個新起點,我們將在更大的范圍和更深的程度上參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭。China’s WTO entry marks a new starting point /a new horizon/ a new height in china’s reform and opening up course.We will participate international economic cooperation and competition extensively and intensively
當(dāng)今世界競爭紛紛,技術(shù)革新對一個企業(yè)來說至關(guān)重要(in today’s world of intensified competition, technological innovation means everything to a company)或者in today’s world , there is much competition and innovation means everything for a company.南京發(fā)達(dá)的交通以及網(wǎng)絡(luò)軟件是創(chuàng)業(yè)的好地方 with its advanced/desirable superhighway and future highway, Nanjing offers an ideal choice for business start-up 當(dāng)然說道硬件軟件的時候也可以借代這樣的結(jié)構(gòu),最好的是infrastructure facilities and supporting services.a third decisive factor is the vital role of venture capitalists who willingly support promising start-ups with urgently needed initial capital to get them started.第三個決定性因素是風(fēng)險資本家所扮演的重要角色,他們愿意支持前途看好的創(chuàng)業(yè)者,向他們提供急需的第一筆資金,邁出第一步。(start-up可以指創(chuàng)業(yè),創(chuàng)新企業(yè),創(chuàng)業(yè)者)
the valley’s professionals are among the most hardworking people anywhere, especially during the start-up stage.硅谷的人才是世界上最勤勞的人,尤其是創(chuàng)業(yè)期間。
800萬豈止是一個吉利的數(shù)字,我認(rèn)為這對于啟動這家合資企業(yè)來說也是合適的。8 million is more than a lucky number, it is quite good for the start-up of a joint venture.新型企業(yè)an emerging/growth company Iraq is an emerging market.?a virgin market新興市場
Thank you for inviting me to talk about the emerging biological revolution.感謝你邀請我來談?wù)劶磳⒌絹淼纳锛夹g(shù)革命
2,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn) the rapid advance of science and technology,science and technology which develop in leaps,science and technology which is developing with each passing day.1)with the rapid spread of the internet and the relentless technological innovations generated through it, the information ear is truly upon us.隨著因特網(wǎng)的快速發(fā)展以及隨之而來的永無止境的技術(shù)革新,信息時代已經(jīng)到來。
1)new breakthroughs in biological technology is announced daily.這里的announced 是一個不痛不癢的詞匯,譯不譯都無所謂——生物技術(shù)每天都取得突破性進(jìn)展
3,正在深刻的影響著人們的政治---生活 is having a profound influence on people’s political life.1)the disease has changed the personal as well as the political---how we think and how we love, what we teach our children and what we say in public.這里面的how we think 可以翻譯成一個名詞—我們的思維模式,同樣的例子如下 2)因特網(wǎng)的迅速普及改變了我們的商務(wù)模式 how we do business 3)我們過去十年來的經(jīng)歷 what we have been through 4)隨著中國改革開放的深入,我們將大力實施走出去的戰(zhàn)略,鼓勵中國各種所有制企業(yè)走向世界 as china’s reform and opening-up continues, we shall vigorously(積極—力度,active--積極,態(tài)度)implement the strategy of ―going global‖ and encourage enterprises of all ownerships to do so.隨著我國改革開放的深入和綜合國力的增強,上海金融業(yè)必將在更高的層次上得到全面地拓展。(enjoy/embark on)5)中國進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì),擴(kuò)大開放,對各國企業(yè)就意味著更多的商機(jī)(there be)
as china opens wider and continues to develop its economy, there will be more business opportunities to companies across the world.中國社會的變化,使得許多問題得到了解決,同時也產(chǎn)生了一些問題。As china changes, many problems are solved and new ones crop up.4,適應(yīng)這個發(fā)展趨勢 in response to this development trend.人們的反應(yīng)不一,但是就舊金山的同性戀人群來收,當(dāng)一項嚴(yán)肅的教育計劃出臺后,因同性戀行為而傳播的疾病大大下降了 people will respond differently, but for the homosexual population in Sanfansisco, when a serious educational campaign was launched, the homosexually-transmitted diseases decreased dramatically.為了應(yīng)對長虹的有一次降價,TCL將重點放在嚴(yán)格的質(zhì)量控制和提高售后服務(wù)上
To counter this another price cut by its rival, TCL focuses/ puts much emphasis on strict quality control and better after-sales services.中國作為一個發(fā)展中國家面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。As a developing country, china is confronted with / faces.the dual task of economic development and environmental protection.他認(rèn)為在后冷戰(zhàn)時期,全球沖突愿與文化沖突,而文化沖突的焦點集中在宗教和信仰的不同,而非意識形態(tài)的不同。也非國與國之間在經(jīng)濟(jì)和政治上的對抗。特認(rèn)為同屬一個文明圈的國家將聚合在一起,信奉儒教和伊斯蘭教的國家將站在同一條戰(zhàn)線上,與西方國家和世界其他地區(qū)形成對抗。
He argues(在表述觀點的時候通常用)that in the post-cold war era, global conflicts focuses on different religious beliefs instead of different ideologies, still less the economic and political confrontation between countries..he holds that countries belonging to the same civilization rim will unite and Confucius and Islamic countries will stand together against the rest of the world.5,總體上對全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展有好處。Be conducive /beneficial to global economy at large.但也必須看到 be aware of
事實上亞洲經(jīng)濟(jì)上的成功是亞洲人民覺悟起來,產(chǎn)生了文化認(rèn)同感。他們8,促進(jìn)各國生產(chǎn)力的發(fā)展 expand productive forces(當(dāng)然,此處用promote也是可以的。)1)擴(kuò)大對外開放 open wider to the outside world.2)擴(kuò)大對外開放的領(lǐng)域和地域 expand areas of economic operation/activities and geographical regions that are open to the outside world.3)擴(kuò)大就業(yè)渠道 create more jobs 9,弘揚發(fā)展精神 promote / carry forward the spirit of achieving development though cooperation.1)弘揚中華文化的精髓 promote/carry forward the best elements/marrow of Chinese culture.東亞,南亞,西亞,和中亞在地理上相對獨立,經(jīng)濟(jì)發(fā)展各具特色
--------are relatively separate in geographical locations and unique in the ways of achieving economic development.(這里不能用independent來形容相對獨立。因為這個詞的政治色彩太濃,而文章中所要表達(dá)的是地理概念)
3)我們要堅持產(chǎn)品多元化戰(zhàn)略,堅持以質(zhì)取勝 we shall pursue the strategy of product diversification and trying to win success by relying on quality.(和科教興國的翻譯方法差不多)
11,合作的空間大于競爭的空間(there is bigger scope for/more space for cooperation than for competition)bonds also appeal to investors because of their scope for capital appreciation 債券也吸引投資者因為債券有折更好的資本升值空間
in a nutshell, an investor should consider investing in bonds as an alternative for the purpose of diversification in investment(當(dāng)作投資選擇)總之,投擲這應(yīng)該考慮投資于股票,將其作為投資多元話的一種投資手段/選擇
corporate bonds offer an ideal alternative to equities and government bonds, providing some of the benefits of each.(相對于---之外的更理想的投資選擇/手段)12, 加強企業(yè)間的合作是當(dāng)今企業(yè)發(fā)展的重要方向----closer/strengthened cooperation between companies defines /features/point out(the direction of)the future development
1)這些將為亞洲國家和地區(qū)擴(kuò)大交流,深化合作,提供重要的渠道和機(jī)制,(adj代替動詞)
This will provide /offer important channels and mechanisms for more /improved exchanges and closer cooperation between countries in Asia.2)加強雙邊合作有利于推動區(qū)域合作的順利開展(serve, facilite)Closer bilateral cooperation serves /facilitates regional cooperation
12,這種觀點是很有見地的 this is quite insightful and well-grounded./sensible 一段時間以來許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出了不少獨到的見解
Over a time, many have contributed very sensible/insightful views on the orientation of Asia regional cooperation 13,改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,取得了巨大成就ever since reform and opening-up, Chinese companies and overseas companies have conducted vigorous economic cooperation and scored great achievements.我們的本地化進(jìn)程加快了技術(shù)轉(zhuǎn)讓 our localization/local presence has accelerated technology transfer.我們正處在一個從工業(yè)化社會向服務(wù)和信息社會的轉(zhuǎn)軌過程。We are right in a transition from an industrialized society to an information society.轉(zhuǎn)變政府職能 transform the governmental functions.indeed, many visitors to New Zealand are impressed by what they see, and they want to transplant New Zealand methods and technologies to their own countries.的確,很多來新西蘭的游客對所見印象深刻,他們希望能夠?qū)⑿挛魈m的方法移植到本國,(translate science and technology into productive forces.將先進(jìn)的科技轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力)14,中國將嚴(yán)格遵守
honor/observe 今晚我們在金陵飯店為您接風(fēng)洗塵,并將南京的朋友介紹給你。
Tonight we’ll hold a dinner party for you and I’d like you to meet my friends in Nanjing.15,全方位,多層次,寬領(lǐng)域的對外開放 a multidirectional and multilevel opening-up in a wide rage of areas.?;瘓F(tuán)是一個集科,工,貿(mào)于一體的跨地區(qū),跨行業(yè),跨所有制的大型集團(tuán)公司。公司下設(shè)研究所,物貿(mào)中心,百貨商店,房地產(chǎn)開發(fā)公司,娛樂總匯,旅游公司以及中澳合資紡織品有限公司等40家公司,擁有資產(chǎn)5億多元,員工6000多人,年銷售額18億元。
Haihua group is a large cross-regional, cross-industrial and cross-trade group corporation encompassing scientific research, manufacturing and trade.It has under it a research institute, a material-trading center, a department store, a real estate development company, a recreational concourse , a travel agency and a sino-Austrialian jointly-funded textile co, ltd, altogether 40 members, wigh a total assets of 500 million, a staff of 6000 and an annual sales income of 18 billion.棘手的形容詞(處理方法和棘手的形容詞差不多)如果在句子的結(jié)構(gòu)中比較靠前,那么提到前面翻譯成一句話,如果在后面,那么提出來,放到句子末尾翻譯成一句話。如果在中間,那么就地翻譯。Champaign is an international symbol of some kind of pleasure.在全世界,香檳都代表了一種歡快的生活
Too much emphasis on earnings growth and individual initiative, coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances turned Enron’s entrepreneurial culture form one that rewarded aggressive strategy to one that increasingly relied on unethical means.過分的強調(diào)收益的增長以及個人主觀能動性,以及令人震驚的是,缺乏常有公司的監(jiān)管平衡機(jī)制,這些事的黯然的企業(yè)文化從提倡進(jìn)去戰(zhàn)略變成越來越依靠不道德的手段。
Enron seemed to have transformed itself from a stogy regulated utility to a fast-moving enterprise where performance was paramount 似乎黯然已經(jīng)轉(zhuǎn)變,從一個行動遲緩的,條條框框/沒收成規(guī)的/繁文縟節(jié)的公司變成了一個行動迅速,重視績效的單位 Layers of management were wiped out.Hundreds of outsiders were recruited and encouraged to bring new thinking to a tradition-bound business.好多的管理層被提掉了,從外面招聘了很多新人,并且鼓勵他們將新的思想帶進(jìn)一個受傳統(tǒng)束縛的企業(yè)。
People become mentally rigid and increasingly fixed in their views are they age(隨著年齡的增長,人們變得思維僵化,墨守成規(guī))開始重新考慮西方的社會和政治模式是否適用于他們本國。
In fact, aAsia’s economic success has awakened its people,they now have a cultural recognition.They begin to reconsider whether the western social and political systems apply in their countries.6,在推動經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的過程中
While doing/ in the process of pushing forward economic globalization and trade liberalization(in an all-out drive for表示全力推進(jìn)---,成都來的更厲害)從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)作為一項基本國策,將實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展作為一項重要戰(zhàn)略,同時在全國范圍內(nèi)開展污染防治和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
(working/proceeding form national conditions / in the process of pushing forward the modernization cause in an all-round manner)(launch a nationwide campaign for pollution treatment and prevention)卓有成效的引導(dǎo)國家在過去幾十年打下的良好基礎(chǔ)上,朝向新的高峰前進(jìn)
Working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heightens.7,有兩種發(fā)展趨勢 there are two development trends/ there are two scenarios/there are two tracks/courses for consider the following three scenarios, all of which are distinct possibilities that may unfold over the next generation or two
想想一下三種情況吧,所有這些情況都是很有可能在接下來的一兩代人身上展現(xiàn)出來。