第一篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇500字符左右的日語發言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇250字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分。考試合格標準為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第二篇:NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第三篇:NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經驗,能夠勝任國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經過專業翻譯訓練的日語專業研究生或本科優秀畢業生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復試,初試通過者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1500字符左右的日語發言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇800字左右的漢語發言譯成日語。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠將事先錄制好的日語發言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發言以同聲傳譯的方式譯成日語。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標準為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標準為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第四篇:NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進行交替傳譯。意思傳達正確,語音、語調、用詞和語法正確,語流通暢。能夠勝任一般性正式會議、技術或商務會談等專業性交替傳譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業本科畢業生或研究生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”一級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
二級口譯證書考試分為兩個部分,第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1300字符左右的日語發言譯成漢語。第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇700字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~
1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第五篇:日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際
日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際
日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。隨著日本的強大,日本動漫的盛行,日語也越來越受到全世界的關注。下面是一些簡單的日常日語用語。
こんにちは。(kon ni ji wa)
你好。
こんばんは。(kon ban wa)
晚上好。
おはようございます。(o ha you go za i mas)
早上好。
お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)
晚安。
お元気(げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)
您還好吧,相當于英語的“How are you”,一種打招呼的方式。
いくらですか。(i ku la de s ka?)
多少錢?
すみません。(su mi ma sen)
不好意思,麻煩你?。相當于英語的“Excuse me”。用于向別人開口時。
ごめんなさい。(go men na sai)
對不起。
ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)
謝謝。
どういたしまして。(dou i ta si ma si de)
別客氣。
本當(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)
真的?
うれしい。(so ne si i)
我好高興。(女性用語)
よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)
好!出發(行動)。(男性用語)
廈門譯語翻譯服務有限公司是一家經工商局注冊的正規翻譯公司,是中國翻譯協會和美國翻譯協會的成員單位,在全國多家連鎖翻譯服務公司。公司立足廈門,營銷網點遍步全國的大型涉外翻譯服務提供商。為各行各業提供高質量的翻譯服務,語種包括英語、日語、韓語、德語、法語、俄語等七十二種全世界語言翻譯。公司不僅精于商務資料翻譯、法律文件翻譯、合同翻譯、科技資料翻譯、公司簡介翻譯、產品介紹翻譯、技術說明書翻譯、培訓手冊翻譯、會計報表以及出國資料翻譯、公證材料翻譯外,還特別擅長工程和技術各學科領域翻譯。優質的服務與質量贏得了客戶的好評與青睞。
我們的優勢
·本土專業翻譯公司,及時周到的翻譯與蓋章快遞
·可以給客戶提供長期、穩定、專業的翻譯品質及服務品質
·可以解決客戶對數量大、時間短、要求高的項目的翻譯問題
·可以為客戶提供全套的翻譯、信息本地化和國際化的解決方案
日語翻譯領域
譯語國際的日語翻譯業務范圍包括航天翻譯、文檔翻譯、網站翻譯、桌面出版、多媒體資料翻譯、軟件本地化(軟件測試、軟件編譯、軟件翻譯)等。擅長翻譯商業、醫藥、廣告、金融、汽車、外貿、保險、法律、科技等領域,另外,在產品說明書、市場調查報告、財經分析、工商管理、出國申請、公證資料、招標投標等資料翻譯方面也有顯著優勢。
譯語翻譯公司秉承“翻譯無大小,服務最完美”的專業服務理念,以高效、精湛、低成本為服務原則,譯語翻譯公司致力于為客戶提供國際化的優質語言服務。
譯語翻譯公司堅信“只要客戶讓我們翻譯,譯語翻譯就能為您排憂解難;只要客戶相信我們的翻譯,譯語翻譯就能為您撐起一片天”。
更多日語翻譯信息進入廈門譯語翻譯服務有限公司網站。聯系方式曾先生:壹捌玖陸伍陸壹零玖柒陸。