第一篇:新視野大學英語4課后答案英漢漢英翻譯原文
新視野大學英語(第二版)讀寫教程4課后翻譯題目和答案
Unit 1
1.這種植物只有在培育它的土壤中才能很好地成長。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究結果表明,無論我們白天做了什么事情,晚上都會做大約兩個小時的夢。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往責怪別人沒有盡最大努力,以此來為自己的失敗辯護。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我們忠于我們的承諾:凡是答應做的,我們都會做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5.連貝多芬的父親都不相信自己兒子日后有一天可能成為世界上最偉大的音樂家。愛迪生也同樣如此,他的老師覺得他似乎過于遲鈍。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.當局控告他們威脅國家安全。
They were accused by the authorities of threatening the state security.1.If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何場所時,如果你帶有寵物,一定要了解有關寵物的規(guī)定。
2.Some women could have made a good salary in job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family.一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,掙一份不錯的工資。但是為了家庭,她們放棄了工作。
3.How can you justify such rudeness? You will pay heavily for that because they have sued you for damaging their good name.你怎么為這樣粗魯?shù)男袨檗q護?你將會為此付出沉重的代價,因為他們己經(jīng)以低毀名譽的罪名起訴你了。
4.Criticism can be of great use;we may not like it at the time, but it can spur us on to greater things.批評有其重要作用;我們可能當時不喜歡它,但是它能激勵我們去做更偉大的事情。
5.His uncompromising behavior, to which the public objected, left him bankrupt emotionally and financially.他毫不讓步的行為遭到公眾的反對,這使得他陷人了精神上崩潰、經(jīng)濟上破產(chǎn)的境地。
6.Even if you fail, don’t let failure harm you, don’t let failure take over.Remember failure is a necessary in learning;it is not the end of your learning, but the beginning.即使你失敗了,也不要被失敗傷害,更不要被失敗左右。記住:失敗是學習過程中必要的一步;它不是學習、的結束,而是學習的開始。
Unit 2
1.要是這部喜劇中的人物更幽默些的話,就會吸引更多的觀眾。
If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2.她從未對自己的能力失去信心,因此她有可能成為一名成功的演員。
She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我從未受過正式培訓,我只是邊干邊學。
I never had formal training, I just learned as I went along.4.隨著產(chǎn)品進入國際市場,他們的品牌知名度越來越高了。
As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5.她可以編造一個故事,說自己被竊賊打昏,所有的錢都沒了,但她懷疑自己是否能讓這故事聽起來可信。
She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6.誰都不清楚他是否故意推遲了這次訪問,可是這引起了對他更多的批評。
No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.1.If there had been no Charlie Chaplin, the history of world cinema would have been different.如果沒有查理.卓別林,世界電影史就會不一樣了。
2.It was a relief that his hard work eventually gave his the result that he had long desired: He successfully discovered the cause of the disease.令人感到寬慰的是,他的努力最終給予了他長期渴望的結果—他成功地發(fā)現(xiàn)了這種疾病的原因。
3.Charlie Chaplin was one of the greatest and most widely loved movie stars.From The Tramp to Modern Times, he made many of the funniest and most popular films of his time.He was best known for his character, the youthful and lovable Little Tramp.查理.卓別林是最偉大、最廣受熱愛的電影明星之一。從《流浪漢》到《摩登時代》,他拍
攝了許多他那個時代最有趣、最受歡迎的電影。他最出名的是他扮演的一個人物—年輕可
愛的小流浪漢。
4.Chaplin was an immensely talented: Within only two years of his first appearance in motion pictures in 1914, he because one of the best-known personalities in the nation.卓別林是一個才能非凡的人:自他1914年第一次在電影中出現(xiàn),兩年時間內他就成了這個國
家最有名的人物之一。
5.Chaplin had an impact on everyone’s life in the early 20th century.He made more people laugh than any other man who ever lived and changed the way people looked at the world.查理.卓別林對20世紀初期每個人的生活都產(chǎn)生了影響。與有史以來的任何人相比,他讓更
多的人歡笑,改變了人們看待這個世界的方式。
6.On Christmas Day in 1977 Charlie Chaplin passed away.He left behind family and friends saddened by his death, and millions of fans worldwide.1977年,查理.卓別林在圣誕節(jié)那天去世了,身后留下了悲傷的家人和朋友,以及全世界數(shù)
以百萬計的影迷。
Unit 3
1.據(jù)報道有七八位官員收受賄賂,市長決定親自出馬調查這件事。
Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2.這些工人后悔當時接受管理部門的意見重新回去工作。現(xiàn)在他們再次面臨失業(yè)的危險了。
These workers regret yielding to the management's advice and going back to work.Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3.你只需填寫一張表格就可取得會員資格,它可以使你在買東西時享受打折的優(yōu)惠。
You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4.不知為什么他們的汽車在半路壞掉了,結果他們比原計劃晚到了三個小時。
Their car broke down halfway for no reason.As a result they arrived three hours later than they had planned.5.那位官員卷入了一場丑聞,數(shù)周后被迫辭職。
The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6.這個靠救濟過日子的人開始慢慢地建立起自己的市場,生意日漸興隆。
The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.1.The man is reported to have said in private that “we are being made fools of by many of our clients, so we are entitled to have them how to us as compensations.”
據(jù)報道這個男子曾在私下說:“許多救濟對象在欺騙我們,因此,作為補償,我們有權讓他們對我們點頭哈腰。
2.After considering your background and experience, we regret to inform you that we don’t have an appropriate job opportunity for at current stage.我們考慮了你的背景與經(jīng)歷,很遺憾地告訴你,我們目前沒有適合你的工作機會。
3.I failed to take my cue from Oscar.Instead, I talked back to the woman, who turned out to be our new manager.我沒能按奧斯卡的暗示去做,相反,我反駁了那個婦女,結果她竟然是我們的新經(jīng)理。
4.There needs to be someone who can act as a champion for the rights of the poor because the system so easily lends itself to abuse.需要有人來充當窮人權利的捍衛(wèi)者,因為這一體制太容易被濫用。
5.I called the police for help after my car broke down on the freeway.Twenty minutes later, they came to my rescue.我的車子在高速公路上拋錨后,我打電話向警察求助,20分鐘后他們趕來幫我。
6.He was passionate for art , but he went through tremendous pain-pain of poverty and misunderstanding.他熱愛藝術,卻經(jīng)受了巨大的痛苦—貧窮與誤解。
Unit 4
1.我父母不是對我的教育投資,而是把錢花在了買新住房上。
Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2.如今,人們用于休閑娛樂的開支是過去的兩倍。
Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3.一家公司要成功,它必須跟上市場的發(fā)展。
In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4.與申請這個職位的其他女孩相比,她流利的英語是個優(yōu)勢。
Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5.對于學生而言,沒有任何地方比圖書館更好了,在那里所有的圖書都任由他們使用。
For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6.我們要充分利用好這個平臺,加強交流,拓展合作領域,共謀發(fā)展大計。
We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.1.The developing countries see information technologies as a means to accelerate their economy, but some lack experience in weighing costs and choosing between technologies.發(fā)展中國家認為信息技術是促進經(jīng)濟發(fā)展的途徑,但一些國家在估算成本與選擇技術方面缺乏經(jīng)驗。
2.The world is said to have about 3000 times as much groundwater as water it has in rivers and lakes, and groundwater is far cleaner.據(jù)說地球擁有的地下水量大約是其擁有的河流和湖泊水量的三千倍,而且地下水要干凈得多。
3.Anyone can take good photos-it’s just a matter of being in the right place at the right time.任何人都能照出好照片—問題只是你是否在合適的時間和地點。
4.By installing computers in their schools and libraries, the community leaders demonstrated that they were determined not to lag behind in technology.通過在他們的學校和圖書館安裝計算機,這些社區(qū)的領導們表明他們決心不在技術上落后。
5.When he started the company, he thought he’d be able to cruise alongside the top businesses in the market, but he is disappointed because he hasn’t yet succeeded.當他開始創(chuàng)辦這家公司時,他想他將能在市場上與那些頂級公司并駕齊驅,可是他現(xiàn)在失望
了,因為他沒有成功。
6.A Florida couple is building what say will be the home of the future, one strong enough to withstand hurricanes, yet gentle enough to blend in with the environment.佛羅里達的一對夫婦在建造一座他們稱之為未來之家的房子,它既能抵御咫風,又與周圍環(huán)
境十分協(xié)調。
Unit 5
1.這位小個子男子并不如他看上去那么單純。
This little man is not so innocent as he appears.2.對這個問題我已束手無策了,所以你不妨去求助于王教授吧。
There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3.雙方高度評價了在不同領域合作取得的成果,并希望合作進一步加深。
Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4.一方面,親民形象能使新政策更易于被民眾接受,另一方面,它也能“廣直言之路,啟進善之門”。On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will “encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions”.5.他孤獨的感覺時起時落,他有時會對自己、對寵物、對電視機嘮叨不休。
His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6.畢竟,金錢不是萬能的,最富有的人不一定是最幸福的。
The richest people are not necessarily the happiest.1.The new mechanism is not so effective as they had expected, for months passed and there has been no big improvement in management efficiency.新的機制并不像他們預期的那樣有效,因為數(shù)月過去了,但管理效率并沒有明顯改進。
2.I don’t want to scare you unnecessarily, but you might as well face facts and look at a few numbers.我不想不必要地嚇唬你,可你最好還是面對事實,看看一些數(shù)字吧。
3.Loneliness is marked by a sense of isolation.Solitude, on the other hand, is a state of being alone without being lonely and can lead to self-awareness.孤獨的特點是一種與世隔絕感,而獨居則是獨自一人卻不感到寂寞的狀態(tài),它能引發(fā)自我意識。
4.Loneliness is a negative state.One feels that something is missing.It is possible to be with people and still feel
lonely-perhaps the bitterest form of loneliness.孤獨是一種消極的狀態(tài),你會感到失去了某種東西。你可能與別人在一起仍然感到孤獨—
這也許是孤獨最痛苦的形式。
5.Solitude is a positive state of engagement with oneself.Solitude is desirable, a state of being alone where you provide yourself wonderful and sufficient company.獨居是一種與自我相約的積極的狀態(tài)。獨居是值得向往的,是獨自一人、享受自我愉快而又
充實的陪伴的一種狀態(tài)。
6.Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them.梭羅說,一個人即使身處同伴之中,如果不對他們敞開心扉,仍會感到孤獨。
Unit 6
1.假設你發(fā)現(xiàn)了你自己的同事受賄,你會不會無動于衷呢?
Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?
2.他如此固執(zhí),我們已對他失望了。跟他爭論一點意義都沒有。
We've given up on him because he is so stubborn.It is pointless to argue with him.3.他突然想到了一個加速實驗進程的好辦法,但組里的成員卻對此意見不一。
He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4.今天我能夠使自己的職業(yè)與興趣相符,之前我是做不到的。
Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5.要成為一名駕駛員,視覺上分辨紅色與綠色的能力是必不可少的。
The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6.這個組由七個人組成,他們經(jīng)常見面,分享彼此的信息。
The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.1.Suppose you were offered a bribe in exchange for a promise, what would you do—receive it or stand by your principles.假設有人向你行賄,要換取一種承諾,你會怎么做?是接受呢,還是堅持自己的原則?
2.Nowadays, people wouldn’t put up with those terrible circumstances, but in those days it was accepted as a fact of life.現(xiàn)在人們不會忍受那些糟糕的境況,可是在那些日子里卻只能接受那樣的現(xiàn)實。
3.Cheating in various forms is on the increase in colleges and universities, and I have lost count of the number of students who were caught cheating this semester.大學校園里形形色色的作弊現(xiàn)象越來越多,我已不記得這學期有多少學生因作弊而被捉住孔
4.Mr.Aichi had to withdraw himself from the competition for the position of state governor when it was revealed that he had been on the take.當艾奇先生被披露曾受賄時,他不得不退出州長職位的競爭。
5.While originally he had been fully in support of the reform policies, later he began to attack the reform movement.雖然他原先完全支持改革政策,可后來卻開始抨擊這場改革運動了。
6.The professor definitely will not agree with the point that translation amounted to little more than looking up words in dictionaries.這位教授肯定不會同意翻譯基本是在詞典里查生詞的觀點。
XI.1.In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than
an attractive option;it was a responsibility.2.Their research findings were nothing less than a miracle.As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3.In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4.The judge said the punishment would serve as a warning to others.5.The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6.From such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do
about it.X11.1.作為一個負責的生產(chǎn)廠家,我們不僅僅關注環(huán)境;我們還積極參與環(huán)境保護。
2.當然,她最后還是離開,去結婚了,但我敢肯定的是:她對工作盡職盡責,從不允許自己的職業(yè)重點受到影響。
3.除了學業(yè)上的成績,你迄今為止最大的成就是什么?
4.觀察和實驗的目的是為了驗證或闡明某些理論,只有那些被視為與任務相關的觀察才應該被記錄下來。
5.不管現(xiàn)在身處何地,黑人都是非洲人的后裔,但是數(shù)百年來,由于種種原因,他們的遺傳基因已經(jīng)變得多樣化且非常復雜。
6.實際上,他們都同意這種觀點:法律的變化引起了社會本質的變化以及社會中人與人之間關系的變化。
第二篇:新視野大學英語第三版第一冊課后翻譯原文及答案
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
新視野大學第三版book1英語課后翻譯原文及答案
Unit 1 原文:
Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals(基礎)of modern Western philosophy.He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics.His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions.He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(認識論)and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).翻譯:
蘇格拉底是古希臘哲學家,被譽為現(xiàn)代西方哲學的奠基人。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學生柏拉圖的作品去了解他。蘇格拉底以他對倫理學的貢獻而聞名。他的教學法亦稱為蘇格拉底法,即通過提問和回答來激發(fā)批判性思維以及闡述觀點。該方法在各種討論中仍被普遍使用。他還在認識論和邏輯領域做出了重大而深遠的貢獻。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學的堅實基礎。蘇格拉底是古代哲學史上最豐富多彩的人物。他在他那個時代已威名遠揚。雖然他未曾建立什么哲學體系,未曾設立什么學派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。
原文:
孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”(sage)。
他的言論和生平活動記錄在《論語》(The Analects)一書中。《論語》是中國古代文化的經(jīng)典著作,對后來歷代的思想家、文學家、政治家產(chǎn)生了很大影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,對中國社會產(chǎn)生了深遠的影響。在21世紀的今天,孔子的學說不僅受到中國人的重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。翻譯:
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.His words and life story were recorded in The Analects.An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unit 2 原文:
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案1
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around the world.It commemorates(紀念)the birth of Jesus Christ.The festival dated from as early as 336 AD.Gradually it evolved into a religious as well as secular(非宗教的)celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians.Today Christmas is observed as an important festival and public holiday around the world.Christmas customs differ in different countries.Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation.To small children, the festival is full of fantasy and surprise.Legend(傳說)has it that Santa Claus will enter each house through the chimney and bring gifts to well-behaved children on Christmas Eve.Because gift-giving and many other aspects of the Christmas festival heighten economic activity among both Christians and non-Christians, the holiday has also become a significant event and a key sales period for businesses.翻譯:
圣誕節(jié)是一個被廣泛慶祝的文化節(jié)日,全世界有許許多多的人在1 2月2 5日慶祝這一節(jié)日。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。該節(jié)日最早可追溯到公元3 3 6年。漸漸地,這一節(jié)日演變?yōu)橐粋€既是宗教又是非宗教的節(jié)日,越來越多的非基督徒也慶祝圣誕節(jié)。如今,圣誕節(jié)在全球被作為一個重大的節(jié)日和公共假日來慶祝。不同國家的圣誕節(jié)風俗也各不相同。現(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕裝飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。對小孩子們來說,這個節(jié)日充滿了幻想和驚喜。據(jù)傳說,圣誕老人會在圣誕夜從煙囪進入每戶人家,給乖巧聽話的孩子帶來禮物。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。
原文:
每 年 農 歷(Chinese lunar calendar)八 月 十 五 是我 國 的 傳 統(tǒng) 節(jié) 日 —— 中 秋 節(jié)(the Mid-Autumn Festival)。這時是一年秋季的中期,所以被稱為中秋。中秋節(jié)的一項重要活動是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)的習俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。自2008年起,中秋節(jié)成為中國的法定節(jié)假日 翻譯:
According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival.This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.The festival is also a time for family reunion.People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.Unit 3 原文:
he London Underground is a rapid transit(交通運輸系統(tǒng))system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels.It all started in the mid-1800s.The Tube was
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案2
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
the world's first underground train system, with the first section opening in 1863.Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which is underground.It is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.As an affordable and easy way to get around London, the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been an international icon for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events marking the milestone(里程碑).翻譯:
倫敦地鐵是英國的一個快速交通運輸系統(tǒng),服務于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。倫敦地鐵始建于19 世紀中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863 年開始運營。自此,倫敦地鐵不斷延伸,發(fā)展成為一個包括12條線路、275個車站、鐵軌總長超過250 英里的地鐵杰作,其中有45%在地下運行。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。作為一個走遍倫敦的經(jīng)濟便捷的途徑,倫敦地鐵一向是每天數(shù)百萬通勤者以及在節(jié)假日游歷倫敦的游客的首選。倫敦地鐵已成為倫敦的一個國際標志。2013 年倫敦舉辦了各種各樣的活動,慶祝地鐵運營150 周年,紀念這一里程碑。
原文:
中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年。幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。1970年,中國成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個獨立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國家。1992年,中國開始實施載人航天飛行工程(manned spaceflight program)。2003年,中國成功發(fā)射了“神舟五號”載人飛船,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家。2007年發(fā)射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船“神舟十號”發(fā)射成功,為中國空間站的建設打下了基礎。翻譯:
China's space industry was launched in 1956.Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.Unit 4 原文:
As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo is perhaps the most well-known foreign merchant and voyager to the Chinese people.He traveled extensively(廣泛地)with his family, journeying from Europe to Asia from 1271 to 1295.He remained in China for 17 of those years.His book The Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans their first comprehensive look into the Far East, including China, India, and Japan.From his written accounts the Westerners learned of porcelain, coal, gunpowder, printing, paper money, and silk for the first time.The wealth of new geographic information recorded by Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries during
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案3
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
the age of the European voyages of discovery and conquest(征服).In the centuries since his death, Marco Polo has received the recognition that failed to come his way during his lifetime.Marco Polo's story has inspired countless other adventurers to set off and see the world.翻譯:
作為通過中國游歷亞洲的首批歐洲人之一,馬可?波羅可能是中國人最熟知的外國商人和航海家。從1271 年到1295 年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。期間,他在中國留居了17 年。他的著作《馬可?波羅游記》描述了他游歷亞洲的旅程,讓歐洲人首次全面領略了包括中國、印度和日本在內的遠東地區(qū)的情況。從他的文字敘述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火藥、印刷術、紙幣以及絲綢。在15 世紀末和16 世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所記錄的大量新的地理信息得到了廣泛使用。在他去世后的這幾個世紀里,馬可?波羅獲得了他在有生之年未曾獲得的贊譽。馬可?波羅的故事鼓舞了其他無數(shù)的探險者去踏上征程,發(fā)現(xiàn)世界。
原文:
鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405 年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(border defense)和開展海上貿易,派鄭和下西洋(the Western Seas)。在此后的28 年里,鄭和帶領船隊七下西洋,前后出海的人員有10 多萬人,訪問了30 多個國家和地區(qū)。船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national strength and prestige),加強了明朝和海外各國之間的關系。翻譯:
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history.It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents;meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.Unit 5 原文:
The first written records of the ancient Olympic Games date to 776 BC.The ancient Olympics were held every four years between August 6 and September 19 during a religious festival honoring Zeus(宙斯).The first modern Olympics were held in Athens, Greece, in 1896.The Olympic symbol consists of five interlaced rings of equal dimensions, representing the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games.The Olympics truly took off as an international sporting event after 1924, when the 8th Olympic Games were held in Paris.Some 3,000 athletes from 44 nations competed that year, and for the first time the Games featured a closing ceremony.The Winter Olympics debuted(問世)that year, including such events as figure skating, ice hockey, bobsledding and the biathlon.Eighty years later, when the 2004 Summer Olympics returned to Athens for the first time in more than a century, nearly 11,000 athletes from 201 countries competed, breaking the then record of participating countries.新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案4
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
翻譯:
有關古代奧林匹克運動會的最早文字記載可追溯至公元前776年。古代奧運會每4年舉辦一次,在8月6日與9月19日之間的一個紀念宙斯的宗教節(jié)日期間舉行。第一屆現(xiàn)代奧運會于1896年在希臘雅典舉辦。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。奧運會真正騰飛、成為一項國際體育盛會是在1924年之后,即第8屆奧運會在巴黎舉辦之后。這一年,來自44個國家約3,000名運動員同場競技,并且第一次在奧運會上增加了閉幕式這一儀式。同年,冬季奧運會首次亮相,比賽項目包括花樣滑冰、冰球、雪橇和冬季兩項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀后再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。
原文:
太極拳(Tai Chi)是一種武術(martial arts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史。太極拳動作緩慢而柔和,適合任何年齡、性別、體型的人練習。太極拳既可防身,又能強身健體,因而深受中國人的喜愛。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學、醫(yī)術、武術的合理內容(element),成為特色鮮明的一項運動。作為中國特有的一種運動形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。翻譯:
Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well.It has a long history in China.With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice.It can be used to provide self-defense as well as build the body.Therefore, it has become very popular among Chinese people.During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features.As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.Unit 6 原文:
Gap year(間隔年)refers to a period of time —not necessarily a year — in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work.The year out is most commonly taken after high school and before going to university.During this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake(承擔)a working holiday abroad.A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and independent study.The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in the 1960s.It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand, and Canada.In the United States, however, the practice of taking a year off remains the exception(例外).But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans.Some 40,000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006.Universities such as Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer(延期)admission.翻譯:
間隔年指的是學生休假不去上學而去旅游或工作等的一段時間,但不一定是一年。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進入大學之前的一段時間。在這段時間里,學生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案5
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
工邊度假。一種新潮流是參加集語言學習、住家、文化交流、社區(qū)服務和自主學習于一體的國際教育活動。間隔年的做法于20世紀60年代興起于英國。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。不過近年來,間隔年對美國人來說變得稍微普遍起來。2013年有大約四萬美國學生參加了間隔年活動,比2006年增加了近20%。普林斯頓大學、哈佛大學、麻省理工學院等大學都有明文規(guī)定允許學生延遲入學。
原文:
改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅持科教興國(revitalize the country),全面提倡素質教育(quality-oriented education)。同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務教育(nine-year compulsory education),另一個是實現(xiàn)了高等教育大眾化(mass higher education)。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。近年來,為適應社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領域的急需人才。翻譯:
Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements.The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education;the other is the realization of mass higher education.The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress.In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.Unit 7 原文:
The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs.The most important thing to understand Americans is probably their devotion(深愛)to “individualism”.They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny.Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions.They resist being thought of as representatives of any homogeneous(由同類組成的)group.When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group.Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy.Americans assume people “need some time to themselves” or “some time alone” to think about things or recover their spent psychological energy.Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.翻譯:
在所有美國人的信念中,最基本、最強烈的信念可能就是崇尚個人自由。要理解美國人,最重要的也許就是了解他們對“個人主義”的熱愛。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨立的個體,對人生中自己的處境以及自己的前途命運負責。美國人認為自己的思想和行為高度個性化。他們不愿被視為任何同質群體的代表。如果確實加入了群體,他們也認為自己有特別之處,與同一個群體中的其
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案6
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
他成員有著些許的差別。與美國人對個人主義賦予的價值緊密相關的是他們對個人隱私的重視。美國人認為,人“需要有自己的時間”或者“有時間獨處”,用來思考事情,或者恢復他們所消耗的心理能量。美國人很難理解那些總想與人結伴、不愛獨處的外國人。
原文:
為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德。“和”的思想體現(xiàn)在很多方面。在處理人與人的關系上,中國傳統(tǒng)思想主張“和為貴”以及“家和萬事興”,從而創(chuàng)造一個和諧的社會環(huán)境。在人與自然的關系上,人類應當學會認識自然,尊重自然,保護自然。人與人、人與社會、人與自然都需要“和諧”。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。隨著我國社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展,“和”的思想更加深入人心。中國正在向構建社會主義和諧社會的目標邁進。翻譯:
Integrity and harmony are traditional Chinese virtues.“Harmony” is demonstrated in various aspects.In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will prosper”.A harmonious social environment can be created based on these principles.As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature.Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature.Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel.With the development of China's society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people's hearts.China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.Unit 8 原文:
As the world's only truly universal global organization, the United Nations(UN)has become the foremost forum to address issues that transcend(超越)national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone.The initial goals of the UN are safeguarding(保護)peace, protecting human rights, establishing the framework for international justice and promoting economic and social progress.In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS.While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people's lives around the world — from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy.The UN and its specialized agencies have helped the world become a more hospitable(熱情友好的)and livable place and brought great benefits to people around the world.翻譯:
作為世界上唯一一個真正具有普遍性的世界組織,聯(lián)合國已經(jīng)成為處理超越國界、而且任何一個國家都無法獨立解決的問題的首要論壇。聯(lián)合國最初的宗旨是維護和平、保護人權、建立國際公平正義的框架以及促進經(jīng)濟和社會進步。近年來,聯(lián)合國又面臨著新的挑戰(zhàn),諸如氣候變化、國際恐怖主義和艾滋病等。現(xiàn)在,解決爭端及維護和平仍然是聯(lián)合國最主要的任務。除此之外,聯(lián)合國及其專門機構還致力于各種旨在改進世界人民生活的活動,從賑災到教育和婦女進步,再到原子能的和平使用。聯(lián)合國及其專門機構推動世界成為一個更加友好、更加宜居的地方,為全世界人民帶來了福祉。
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案7
曾程制作
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
原文:
新中國成立后,中國堅持(persist in)獨立自主的和平外交政策,在外交領域取得了巨大成就。截至2011年,中國已與172個國家建立了外交關系(diplomatic relations)。近年來,隨著中國綜合國力的提升(enhancement),中國在國際事務中的作用越來越重要,中國的國際地位得到進一步提升。在地區(qū)性事務中,中國積極推動各種區(qū)域合作,為維護地區(qū)和平、促進地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻。中國外交(diplomacy)將高舉“和平、發(fā)展、合作、共贏”的旗幟(banner),在和平共處五項原則的基礎上,通過全面發(fā)展同各國的友好合作,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出不懈的努力(make unremitting efforts)。翻譯:
Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs.By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries.Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China's international status has been further enhanced.In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation.It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.China's diplomacy will hold high the banner of “peace, development, cooperation and mutual benefit”.On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案8 曾程制作
第三篇:新視野大學英語4-課后翻譯答案
Unit1
1.這種植物只有在培育它的土壤才能很好地成長。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究結果表明,無論我們白天做什么,晚上都會做大約兩個小時的夢。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we
may have done during the day.3.有些人往往責怪別人沒有盡最大努力,以此來為自己的失敗辯護。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我們忠于我們的承諾:凡是答應做的,我們都會做到。
We remain tree to our commitment Whatever we promised to do;we would do it.5.連貝多芬的父親都不相信自己兒子日后有一天可能成世界上最偉大的音樂家。愛迪生也同樣如此,他的老師覺得他似乎過于遲鈍。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.當局控告他們威脅國家安全。
They were accused by authorities of threatening the state security.Unit2
1.要使這部喜劇中的人物更幽默些的話,就會吸引更多的觀眾。
If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2.她從未對自己的能力失去信心,因此她有可能成為一名成功的演員。
She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我從未受過正式培訓,我只是邊干邊學。
I never had formal training, I just learned as I went along.4.隨著產(chǎn)品進入國際市場,他們的品牌知名度越來越高了。
As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5.她可以編造一個故事,說自己被竊賊大昏,所有的錢都沒了,但她懷疑自己是否能讓這故事聽起來可信。
She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6.誰都不清楚他是否故意推遲了這次訪問,可是這引起了對他更多的批評。No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.Unit3
1.據(jù)報道有七八位官員收受賄賂,市長決定親自出馬調查這件事。
Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2.這些工人后悔當時接受管理部門的意見重新回去工作。現(xiàn)在他們再次面臨失
業(yè)的危險了。
These workers regret yielding to the management's advice and going back to work.Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3.你只需填寫一張表格就可去的會員資格,他可以是你在賣東西時享受打折的優(yōu)惠。
You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4.不知為什么他們的汽車在半路壞掉了,結果他們比原計劃晚到了三個小時。Their car broke down halfway for no reason.As a result they arrived three hours later than they had planned.5.那位官員卷入一場丑聞,數(shù)周后被迫辭職。
The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6.這個靠救濟過日子的人開始慢慢地建立起自己的市場,生意日漸興隆。
The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.unit4
1.我父母不是對我的教育投資,而是把錢花在了買新竹放了。
Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2.如今,人們用于休閑娛樂的開支是過去的兩倍。
Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3.一家公司要成功,他必須跟上市場的發(fā)展。
In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4與申請這個職位的其他女孩相比,他流利的英語是個優(yōu)勢。.Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5.對于學生而言,沒有任何地方比圖書更好了,在哪里所有的圖書都任由他們使用。
For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6.我們要充分利用好這平臺,加強交流,拓展合作領域,共謀發(fā)展大業(yè)。
We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.unit5
1.這個小個子男人并不如他看上去那么單純。
This little man is not so innocent as he appears.2.對于這問題我已經(jīng)束手無策了,所以你不妨去求助與王教授。
There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3.雙方高度評價了在不同領域合作取得的成果。并希望合作進一步加深。
Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the
cooperation can be furthered.4.一方面,親民形象能使新政策更易于被民眾接受,另一方面,他也能“廣直
言之路,啟進善之門”。
On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions.5.他孤獨的感覺時起時落,他有時會對自己,對寵物,對電視機嘮叨不休。His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6.畢竟,金錢不是萬能的,最富有的人不是最幸福的。
After all, money is not everything.The richest people are not necessarily the happiest.Unit6
1假設你發(fā)現(xiàn)自己的同事受賄,你會不會無動于衷呢?
.Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it
2.他如此固執(zhí),我們對他已失望。跟他爭論一點意義都沒有。
We've given up on him because he is so stubborn.It is pointless to argue with him.3.他突然想到加速進程的好辦法,但組里的成員對此卻意見不一。
He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4.今天我能夠使自己的職業(yè)與興趣相符,之前我是做不到的。
Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5.要成為一名駕駛員,視覺上分辨紅色與綠色的能力是必不可少的。
The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6.這個組有七個人組成,他們經(jīng)常見面,分享彼此的信息。
The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.uint7
1.這些科學家在創(chuàng)建基因圖譜的過程中體會到,合作不僅僅是一種有吸引力的選擇。
In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than an attractive option;it was a responsibility.2.他們的研究研究發(fā)現(xiàn)簡直是個奇跡,由于他們的發(fā)現(xiàn),人們對基因的歷史有了新的了解。
Their research findings were nothing less than a miracle.As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3。事實上勤奮加方法得當才能使你在學習上比他人有優(yōu)勢。
.In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4.法官說這種懲罰將起到殺一儆百的作用。
The judge said the punishment would serve as a warning to others.5.感染的危險只限于那些與病人有親密接觸的人。
The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6.從這一分析中我們可以更好地知道發(fā)生了什么以及要要做些什么。
From such an analysis we are in a better position to understand what has happened
and what to do
about it.Unit8
1.要他守規(guī)矩,我不在乎他晚上在外面呆多久么晚。
I don't mind his staying out so late as long as he behaves himself.2.與其他計劃相比,我更喜歡他的計劃,因為我覺得沒有任何一個計劃比他的計劃更實際。
I prefer his plan to others in that I think no plan is more practical than his.3.他們與那家公司中斷了生意往來,因為那家公司上一個財政損失慘重,已經(jīng)破產(chǎn)了。
They broke off business relations with that company as it suffered huge losses in the last fiscal year and went bankrupt.4.既然你不喜歡他,當初為什么還邀請參加你的生日晚會呢?
Now that you don't like him, why did you invite him to your birthday party in the first place
5.雖然知道獲勝的可能性不大,但比賽失敗后,我們多少還是有點沮喪。
Though we knew our chances to win were slim, we were more or less depressed when we lost in the game.6.也許這是為進步而付出的代價,誰知道呢?
Perhaps this was the price that has to be paid for progress-who knows
unit9
1.盡管他們做出了巨大的努力,但目前為止,博物館每天的參觀者人很少。For all their great efforts, the museum's daily attendance has so far still been very low.2.作為對政府檢察院批評的回應,公司改變了一些做法,而不是放棄自己的規(guī)定。In response to criticism by government inspector, the company changed some of its practices rather than gave up its rules.3.警方提醒乘客,不要將錢和貴重物品放在提包里,以防被盜。
The police warned passengers against putting money and precious things in bags lest they should be stolen.4.調查集中于父母和孩子如何看待學校滿足他們需要的那些辦法。
Surveys ought to focus on how parents and children perceive the way in which the school satisfies their needs.5.一瞬間,特斯由一個天真的女孩變成了一個成熟的,受過良好教育的女子。In a flash ,Tess changed from an innocent girl to a mature and well-educated woman。
6.我能證實200列新火車正在制造中,第一批將在今年五月投入運營。
I can confirm that 200 new trains are being manufactured and that the first of those trains will come into service in May this year
Unit10
1.無論你的智商有多高,你的想法都受到個人經(jīng)歷的局限,因此要學會吸納他人有用的觀點。
No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others.2.這個游戲非常有趣,他們誰也沒有注意時間的流逝。
So interesting was the game that none of them took note of passage of time.3.我一直在整理這些舊文件,看看哪些有用,那些需要扔掉。
I’ve been sorting through these old documents to see which are useful and which can be thrown away.4.隨著年齡越來越大,你應該考慮未來的計劃。
As you get older you should reflect on future plans.5.他在演出中的亮相簡直是個轟動。
His appearance in the show was nothing less than a sensation.6.他們每個月都從工資中留出一筆錢,用于孩子將來的教育。
Every month they set aside a particular amount of money from their salary for the sake of their kid’s education in the future.
第四篇:新視野大學英語第一冊課后翻譯答案
新視野大學第三版英語課后翻譯原文及答案
Unit 1 原文:
Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals(基礎)of modern Western philosophy.He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics.His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions.He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(認
識論)and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).翻譯:
蘇格拉底是古希臘哲學家,被譽為現(xiàn)代西方哲學的奠基人。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學生柏拉圖的作品去了解他。蘇格拉底以他對倫理學的貢獻而聞名。他的教學法亦稱為蘇格拉底法,即通過提問和回答來激發(fā)批判性思維以及闡述觀點。該方法在各種討論中仍被普遍使用。他還在認識論和邏輯領域做出了重大而深遠的貢獻。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學的堅實基礎。蘇格拉底是古代哲學史上最豐富多彩的人物。他
在他那個時代已威名遠揚。雖然他未曾建立什么哲學體系,未曾設立什么學派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。
原文:
孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”(sage)。
他的言論和生平活動記錄在《論語》(The Analects)一書中。《論語》是中國古代文化的經(jīng)典著作,對后來歷代的思想家、文學家、政治家產(chǎn)生了很大影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,對中國社會產(chǎn)生了深遠的影響。在21世紀的今天,孔子的學說不僅受到中國人的重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。翻譯:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.His words and life story were recorded in The Analects.An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unit 2 Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around the world.It commemorates(紀念)the birth of Jesus Christ.The festival dated from as early as 336 AD.Gradually it evolved into a religious as well as secular(非
宗
教的)celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians.Today Christmas is observed as an important festival and public holiday around the world.Christmas customs differ in different countries.Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation.To small children, the festival is full of fantasy and surprise.Legend(傳說)has it that Santa Claus will enter each house through the chimney and bring gifts to well-behaved children on Christmas Eve.Because gift-giving and many other aspects of the Christmas festival heighten economic activity among both Christians and non-Christians, the holiday has also become a significant event and a key sales period for businesses.翻譯: 圣誕節(jié)是一個被廣泛慶祝的文化節(jié)日,全世界有許許多多的人在1 2月2 5日慶祝這一節(jié)日。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。該節(jié)日最早可追溯到公元3 3 6年。漸漸地,這一節(jié)日演變?yōu)橐粋€既是宗教又是非宗教的節(jié)日,越來越多的非基督徒也慶祝圣誕節(jié)。如今,圣誕節(jié)在全球被作為一個重大的節(jié)日和公共假日來慶祝。不同國家的圣誕節(jié)風俗也各不相同。現(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕裝飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。對小孩子們來說,這個節(jié)日充滿了幻想和驚喜。據(jù)傳說,圣誕老人會在圣誕夜從煙囪進入每戶人家,給乖巧聽話的孩子帶來禮物。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。原文:
每 年 農 歷(Chinese lunar calendar)八 月 十 五 是我 國 的 傳 統(tǒng) 節(jié) 日 —— 中 秋 節(jié)(the Mid-Autumn Festival)。這時是一年秋季的中期,所以被稱為中秋。中秋節(jié)的一項重要活動是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)的習俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。自2008年起,中秋節(jié)成為中國的法定節(jié)假日 翻譯:
According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival.This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.The festival is also a time for family reunion.People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.Unit 3 原文:
he London Underground is a rapid transit(交
通
運
輸
系統(tǒng))system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels.It all started in the mid-1800s.The Tube wasthe world's first underground train system, with the first section opening in 1863.Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which is underground.It is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.As an affordable and easy way to get around London, the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been an international icon for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events marking the milestone(里程碑).翻譯:
倫敦地鐵是英國的一個快速交通運輸系統(tǒng),服務于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。倫敦地鐵始建于19 世紀中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863 年開始運營。自此,倫敦地鐵不斷延伸,發(fā)展成為一個包括12條線路、275個車站、鐵軌總長超過250 英里的地鐵杰作,其中有45%在地下運行。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。作為一個走遍倫敦的經(jīng)濟便捷的途徑,倫敦地鐵一向是每天數(shù)百萬通勤者以及在節(jié)假日游歷倫敦的游客的首選。倫敦地鐵已成為倫敦的一個國際標志。2013 年倫敦舉辦了各種各樣的活動,慶祝地鐵運營150 周年,紀念這一里程碑。原文:
中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年。幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。1970年,中國成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個獨立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國家。1992年,中國開始實施載人航天飛行工程(manned spaceflight program)。2003年,中國成功發(fā)射了“神舟五號”載人飛船,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家。2007年發(fā)射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船“神舟十號”發(fā)射成功,為中國空間站的建設打下了基礎。翻譯:
China's space industry was launched in 1956.Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.Unit 4 原文:
As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo is perhaps the most well-known foreign merchant and voyager to the Chinese people.He traveled extensively(廣
泛地)with his family, journeying from Europe to Asia from 1271 to 1295.He remained in China for 17 of those years.His book The Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans their first comprehensive look into the Far East, including China, India, and Japan.From his written accounts the Westerners learned of porcelain, coal, gunpowder, printing, paper money, and silk for the first time.The wealth of new geographic information recorded by Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries duringthe age of the European voyages of discovery and conquest(征服).In the centuries since his death, Marco Polo has received the recognition that failed to come his way during his lifetime.Marco Polo's story has inspired countless other adventurers to set off and see the world.譯:
作為通過中國游歷亞洲的首批歐洲人之一,馬可?波羅可能是中國人最熟知的外國商人和航海家。從1271 年到1295 年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。期間,他在中國留居了17 年。他的著作《馬可?波羅游記》描述了他游歷亞洲的旅程,讓歐洲人首次全面領略了包括中國、印度和日本在內的遠東地區(qū)的情況。從他的文字敘述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火藥、印刷術、紙幣以及絲綢。在15 世紀末和16 世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所
翻記錄的大量新的地理信息得到了廣泛使用。在他去世后的這幾個世紀里,馬可?波羅獲得了他在有生之年未曾獲得的贊譽。馬可?波羅的故事鼓舞了其他無數(shù)的探險者去踏上征程,發(fā)現(xiàn)世界。原文: 鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405 年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(border defense)和開展海上貿易,派鄭和下西洋(the Western Seas)。在此后的28 年里,鄭和帶領船隊七下西洋,前后出海的人員有10 多萬人,訪問了30 多個國家和地區(qū)。船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national strength and prestige),加強了明朝和海外各國之間的關系。翻譯:
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history.It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents;meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.Unit 5 原文:
The first written records of the ancient Olympic Games date to 776 BC.The ancient Olympics were held every four years between August 6 and September 19 during a religious festival honoring Zeus(宙斯).The first modern Olympics were held in Athens, Greece, in 1896.The Olympic symbol consists of five interlaced rings of equal dimensions, representing the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games.The Olympics truly took off as an international sporting event after 1924, when the 8th Olympic Games were held in Paris.Some 3,000 athletes from 44 nations competed that year, and for the first time the Games featured a closing ceremony.The Winter Olympics debuted(問世)that year, including such events as figure skating, ice hockey, bobsledding and the biathlon.Eighty years later, when the 2004 Summer Olympics returned to Athens for the first time in more than a century, nearly 11,000 athletes from 201 countries competed, breaking the then record of participating countries.翻譯:
有關古代奧林匹克運動會的最早文字記載可追溯至公元前776年。古代奧運會每4年舉辦一次,在8月6日與9月19日之間的一個紀念宙斯的宗教節(jié)日期間舉行。第一屆現(xiàn)代奧運會于1896年在希臘雅典舉辦。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。奧運會真正騰飛、成為一項國際體育盛會是在1924年之后,即第8屆奧運會在巴黎舉辦之后。這一年,來自44個國家約3,000名運動員同場競技,并且第一次在奧運會上增加了閉幕式這一儀式。同年,冬季奧運會首次亮相,比賽項目包括花樣滑冰、冰球、雪橇和冬季兩項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀后再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。原文: 太極拳(Tai Chi)是一種武術(martial arts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史。太極拳動作緩慢而柔和,適合任何年齡、性別、體型的人練習。太極拳既可防身,又能強身健體,因而深受中國人的喜愛。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學、醫(yī)術、武術的合理內容(element),成為特色鮮明的一項運動。作為中國特有的一種運動形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。翻譯:
Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well.It has a long history in China.With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice.It can be used to provide self-defense as well as build the body.Therefore, it has become very popular among Chinese people.During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features.As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.Unit 6 原文: Gap year(間
隔
年)refers to a period of time
—not necessarily a year — in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work.The year out is most commonly taken after high school and before going to university.During this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake(承擔)a working holiday abroad.A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and independent study.The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in the 1960s.It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand, and Canada.In the United States, however, the practice of taking a year off remains the exception(例外).But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans.Some 40,000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006.Universities such as Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer(期)admission.翻譯:
延間隔年指的是學生休假不去上學而去旅游或工作等的一段時間,但不一定是一年。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進入大學之前的一段時間。在這段時間里,學生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打工邊度假。一種新潮流是參加集語言學習、住家、文化交流、社區(qū)服務和自主學習于一體的國際教育活動。間隔年的做法于20世紀60年代興起于英國。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。不過近年來,間隔年對美國人來說變得稍微普遍起來。2013年有大約四萬美國學生參加了間隔年活動,比2006年增加了近20%。普林斯頓大學、哈佛大學、麻省理工學院等大學都有明文規(guī)定允許學生延遲入學。原文:
改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅持科教興國(revitalize the country),全
面
提
倡
素
質
教育(quality-oriented education)。同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務教育(nine-year compulsory education),另一個是實現(xiàn)了高等教育大眾化(mass higher education)。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。近年來,為適應社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領域的急需人才。翻譯: Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements.The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education;the other is the realization of mass higher education.The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress.In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.Unit 7 原文:
The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs.The most important thing to understand Americans is probably their devotion(深愛)to “individualism”.They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny.Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions.They resist being thought of as representatives of any homogeneous(由同類組成的)group.When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group.Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy.Americans assume people “need some time to themselves” or “some time alone” to think about things or recover their spent psychological energy.Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.翻譯:
在所有美國人的信念中,最基本、最強烈的信念可能就是崇尚個人自由。要理解美國人,最重要的也許就是了解他們對“個人主義”的熱愛。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨立的個體,對人生中自己的處境以及自己的前途命運負責。美國人認為自己的思想和行為高度個性化。他們不愿被視為任何同質群體的代表。如果確實加入了群體,他們也認為自己有特別之處,與同一個群體中的其他成員有著些許的差別。與美國人對個人主義賦予的價值緊密相關的是他們對個人隱私的重視。美國人認為,人“需要有自己的時間”或者“有時間獨處”,用來思考事情,或者恢復他們所消耗的心理能量。美國人很難理解那些總想與人結伴、不愛獨處的外國人。原文:
為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德。“和”的思想體現(xiàn)在很多方面。在處理人與人的關系上,中國傳統(tǒng)思想主張“和為貴”以及“家和萬事興”,從而創(chuàng)造一個和諧的社會環(huán)境。在人與自然的關系上,人類應當學會認識自然,尊重自然,保護自然。人與人、人與社會、人與自然都需要“和諧”。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。隨著我國社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展,“和”的思想更加深入人心。中國正在向構建社會主義和諧社會的目標邁進。翻譯: Integrity and harmony are traditional Chinese virtues.“Harmony” is demonstrated in various aspects.In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will prosper”.A harmonious social environment can be created based on these principles.As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature.Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature.Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel.With the development of China's society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people's hearts.China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.Unit 8 原文:
As the world's only truly universal global organization, the United Nations(UN)has become the foremost forum to address issues that transcend(超越)national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone.The initial goals of the UN are safeguarding(保護)peace, protecting human rights, establishing the framework for international justice and promoting economic and social progress.In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS.While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people's lives around the world — from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy.The UN and its specialized agencies have helped the world become a more hospitable(熱
情
友
好的)and livable place and brought great benefits to people around the world.翻譯:
作為世界上唯一一個真正具有普遍性的世界組織,聯(lián)合國已經(jīng)成為處理超越國界、而且任何一個國家都無法獨立解決的問題的首要論壇。聯(lián)合國最初的宗旨是維護和平、保護人權、建立國際公平正義的框架以及促進經(jīng)濟和社會進步。近年來,聯(lián)合國又面臨著新的挑戰(zhàn),諸如氣候變化、國際恐怖主義和艾滋病等。現(xiàn)在,解決爭端及維護和平仍然是聯(lián)合國最主要的任務。除此之外,聯(lián)合國及其專門機構還致力于各種旨在改進世界人民生活的活動,從賑災到教育和婦女進步,再到原子能的和平使用。聯(lián)合國及其專門機構推動世界成為一個更加友好、更加宜居的地方,為全世界人民帶來了福祉。原文:
新中國成立后,中國堅持(persist in)獨立自主的和平外交政策,在外交領域取得了巨大成就。截至2011年,中國已與172個國家建立了外交關系(diplomatic relations)。近年來,隨著中國綜合國力的提升(enhancement),中國在國際事務中的作用越來越重要,中國的國際地位得到進一步提升。在地區(qū)性事務中,中國積極推動各種區(qū)域合作,為維護地區(qū)和平、促進地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻。中國外交(diplomacy)將高舉“和平、發(fā)展、合作、共贏”的旗幟(banner),在和平共處五項原則的基礎上,通過全面發(fā)展同各國的友好合作,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出不懈的努力(make unremitting efforts)。翻譯:
Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs.By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries.Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China's international status has been further enhanced.In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation.It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.China's diplomacy will hold high the banner of “peace, development, cooperation and mutual benefit”.On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
第五篇:英漢漢英翻譯作業(yè)及答案
一、單選題(共 10 道試題,共 50 分。)
1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一聽他的口音,就知道他是外地人
B.他的口音不能愚弄本地人。
-----------------選擇:A
2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新鄰居的旁邊,一個人不能太小心
B.在一個陌生的地方,越小心越好。
-----------------選擇:B
3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我們不能內心溫和
B.我們決不能姑息壞人。
-----------------選擇:B
4.他妹妹老是說謊。
A.His sister always tells lies
B.His sister is a great liar.-----------------選擇:B
5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.沒有你的幫助,我不會在學習上取得這么大的進步
B.沒有你的幫助,我將沒有這么大的幫助。
-----------------選擇:A
6.他好不容易才擠到臺前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform
B.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------選擇:A
7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A.基希先生這時輸?shù)膬墒挚湛眨愀魅俗叱鑫輥恚鹿庀虏薀糸W閃爍爍,漸漸熄滅
B.基希先生這次輸?shù)袅怂械腻X,跟著他的主人走到了月光下,彩燈忽閃變弱。-----------------選擇:A
8.He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.A.他拿出鑰匙開門,我們走進石頭大廳,感覺很陰沉,沒有什么人住
B.他取出鑰匙開了門,大家跟著走進一間石頭砌成的大廳,里面空無人物,陰森森的,看來平時絕少有人
-----------------選擇:B