第一篇:六級翻譯
(一)《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優秀傳統文化重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經濟領域,領導藝術,人生追求甚至家庭關系等諸多方面,均有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠,在國內外廣為流傳。如今《孫子兵法》中的語言,在世界軍事史上具有重要地位。
譯點精析:
1、普遍意義的——universal,軍事規律——military laws
2、具有廣泛的指導作用——play an extensive guiding role.“廣泛的”還可以翻譯為far-reaching或broad
3、人生追求——the pursuit of life
4、名言警句——famous sayings and epigrams5、意義深遠——have profound meanings
6、廣為流傳—— be widely circulated。”流傳“還可用spread表示
參考譯文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太極(Tai Chi)是中國文化史上的一個重要概念。太極拳(traditional Chinese shadow boxing)包含一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內心的節奏。太極拳是中國武術(martial art)的一種,他創自數千年前,原本是一種自衛的技藝。全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對人類健康的神奇作用。因為他將身體動作,平靜、冥想(meditative)心境結合起來,所以他長被稱作“冥想運動(meditation in motion)”。
【譯點精析】
修煉身心——physical and spiritual practice或者physical and mental practice。
不需要音樂起舞——dot no need to dance to music,其中dance...to固定表達,隨著...起舞
一種自衛技藝——a self-defensive skill,defensive 譯為防御的,防衛的。
它對人類健康的神奇作用——its miraculous effects on human’s health
將身體動作,平靜、冥想(meditative)心境結合起來——combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind。將...與...結合起來可譯為combine...with...state of mind心境
【參考譯文】
Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural history.Traditional Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual practice.It is a kind of dance but you do not need to dance to music.You just need to listen to the rhythm of your heart.Traditional Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial art.It was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive skill.It is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health.It is often called “meditation in motion”because it combines the body’s movement-s with the calm and meditative state of mind.(三)電子書(e-book)通常指數字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有。現在人們經常使用智能手機(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專門為電子書制造的電子閱讀器來閱讀電子書。電子書內容豐富,便于存儲,而且價格低廉,有助于閱讀的普及。從傳統意義上講,電子書是紙質書的電子化,但現在許多電子書并沒有紙質的對應物。電子書以數字形式存儲,因此人們隨時都可以閱讀。2012年,美國電子書的銷量首次超過精裝書(handcover book)。
[譯點精析]
1、數字化譯為digitized,而不是digital,是要強調動作概念。
2、專門為...制造譯為specially made for...3、閱讀的普及:the popularity of reading
4、版本的英文表達version,紙質書譯為printed books
5、紙質的對應物:”對應物“可譯為equivalent
6、超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示 沖刺備考建議
首先,在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。常用的簡單的表達方式盡量不要用了,選擇一些不常用的復雜一點的表達方式會讓我們的翻譯內容顯得更有水平。
其次,掌握重點核心表達,多背搭配,同時利用經典搭配多造句子,完善語法結構。這樣不僅可以擴展思維、開闊思路,同時可以提高自己的寫作水平。
最后,分析歷年真題,強化重點語法知識。如倒裝結構、虛擬語氣、比較結構、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。
翻譯原文:E-books generally refer to digitized publications.They can include words,pictures,sounds,images,or a combination of two or more.Now people often read e-books with smartphones,tablets,or e-books readers that are specially made for e-books.E-books have colorful contents and are convenient to store.Their prices are cheap and they are conductive to the popularity of reading.E-books are traditionally believed as an electronic version of the printed books.but now many e-books exist without any printed equivalent.E-books are stored digitally,so they can be read at any time.In 2012,e-books sales in the United States surpassed hardcover book sales for the first time.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創立者。他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷史。孔子因其哲學家思想而著名,他在當時說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王。孔子教他們如何成功管理自己的王國。孔子的言論主要收錄在《孔子論語》(Analects of Confucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。
Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than two years.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China.Those sayings helped people learn about nature ,world ,and human behavior.He also helped the government and the emperor.He taught them lessons on how to rule his kingdom successfully.Confucius's thoughts were mainly collected in the Analects of Confucius.They relects Confucius's thoughts on politics and ethics.解析:
第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,have an influence on···
Be famous for=be known for因···而著名。
Teach sb.Sth.教某人某事
(五)京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單,表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現歷史題材的政治,軍事斗爭,故事大多取自歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。
【譯點精析】
1,享有更高的聲譽——enjoys a higher reputation
2, 戲服——costume
3,相比之下——by contrast
4,舞臺布景——backdrop,如果不知道這個詞,也可以用background。
5,政治軍事斗爭——political and military struggle,斗爭還可譯為battle。
6,在戶外——in the open air或者outdoors。
7,形成可用develop表示,而不用shape或form。”有穿透力的“譯為piercing。唱腔乍看可能不好翻譯,其實就是歌唱的風格,即style of song。
【參考譯文】
Peking Opera,as the national opera of China,has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation,but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumes of the performers are very delicate;by contrast,the backdrops are quite plain.During performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種類型,是近年來我國新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個性化等突出特點被旅游者接受和喜愛。自駕游在選擇目的地、參與旅程設計和體驗自由等方面,給旅游者提供了極大的靈活性,與傳統的參團旅游(group tour)相比更具有自身的特點和魅力。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場已經成形,越來越多的旅行社、汽車俱樂部、汽車租賃公司(car rental companies)看好這個市場,并涉足這一市場的開發。
【譯點精析】
1、自助旅游——self-help travel/self-service travel
2、新興的旅游方式——a new travel mode/a new way of travel
3、自由、靈活、富有個性化等突出特點——striking characteristics of being free,flexible and personalized。striking——顯著的,突出的
4、提供了極大的靈活性——provides travelers with great flexibility5、目的地——target place/destination
6、看好這個市場,并涉足這一市場的開發——are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”——are optimistic about表示“對...持樂觀態度”“涉足”——get involved in
【參考譯文】
Self—driving tour,a sort of self—help travel,is a new travel mode in China in recent years.It has won traveler's acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and personalized.It provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour.As self—driving tourists increase,self—driving tour market has taken shape.More and more travel agencies,car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market.頤和園是世界上保存最完整的皇家園林,也是當今中國最大的皇家園林。它坐落于北京西北部的郊區,占地290公頃,主要由萬壽山和昆明湖構成。在1998年12月,聯合國教科文組織(UNESCO)將頤和園列入《世界遺產名錄》。該名錄宣稱“頤和園的人工景觀與自然景觀和諧地融為一體,堪稱中國風景園林設計中的創造性杰作”。
The Summer Palace is regarded as the best-preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern-day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the
palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lake.In December 1998 , UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared
the Summer Palace an“ outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole.”
漢語多重復,而英語則常常需要避免重復,因此在翻譯重復的漢語是,多采用桶詞異譯法,或者采用代詞來進行替代。該句中of its kind來翻譯重復的皇家園林。最后一句,對原文據需進行了調整,原文的兩個分句是因果關系,而譯文采用了伴隨性定語從句來翻譯。
第二篇:六級翻譯
時光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因為只有真正優秀的文學作品才能存留下來。那些杰出的偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.書籍具有不朽的精神,他們是迄今為止人類所創造持續最久的產品。宇宙會損壞,塑像會頹廢,但是書籍卻能常存人間。對于思想而言,時間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產生時那樣鮮活。當年的話語和思想如今依然通過書本在向我們生動的述說。
Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年為少年之過來人,少年為老年之候補者,老與少,只不過時間上之差別而已。然中國習慣,對老少之間,往往劃有無形界限。在客觀上,有時重老而輕少,有時重少而輕老。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。幾千年來,遂形成老者自以為持重練達而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進而輕蔑老者為老朽昏庸。此真所謂偏頗兩失之見也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然而再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。一切文學作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內容異常地豐富,涉及到的社會層面異常地多,簡直象是一個寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復雜,他們來讀《紅樓夢》,會各就自己的特點,欣賞該書中的某一個方面,受到鼓舞,受到啟發,引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡。總之是千差萬別。Ever since the publication of
A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental
one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一個好青年必須身體健康。無論從事什么行業,健康的身體才是成功的基礎。它使我們能夠努力工作,堅定不移;使我能夠奮斗,堅持下去。除此之外,我們更能適應當前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報效國家。一個好青年必須培養良好,高尚的品格。很多學問淵博的人誤入歧途。他們對社會甚至對國家的破壞大于貢獻。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。這個觀點看來,“德行”對一個優秀青年更為重要。對于一個好青年來說,學問是自己的事,不能依靠別人。
A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨溝的山水風光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷?四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,歐盟15個成員國來華投資項目數已達16158個,合同外資金額約650億美元,實際投入378億美元。與此同時,中國的一些大企業如聯想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設廠或成立營銷、研發中心。歐盟還一直是中國引進先進技術和設備的重要來源。中國與歐盟在先進技術,尤其是高科技產品方面的合作有助于歐盟擴大對華出口,也有利于中國企業產業升級、技術更新,符合雙方利益,具有很大的發展空間。
By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.盡管全球大量的電子產品和鞋等都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美或日本完成的。中國公司制造自己品牌的產品時,通常是模仿國外。但如今不同了,他們都想開創自己的品牌。隨著中國公司在設計上的改進,跨國公司意識到,他們的產品需要專門針對中國消費者的品味進行“量身定做”了。這些使中國設計產業開始繁榮起來。
Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我們的現代化建設,必須從中國的實際出發。無論是革命還是建設,都要注意學習和借鑒外國經驗。但是,照抄照搬別國經驗、別國模式,從來不能得到成功。這方面我們有過教訓。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結合起來,走自己的道路,建設有中國特色的社會主義,這就是我們總結長期歷史經驗得出的基本結論。
Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.
第三篇:六級 翻譯(范文模版)
上海自貿試驗區,稱之為“pilot free trade zone”(簡寫pilot FTZ)。其中“pilot”一詞為“試驗”之義。商務部的英文頁面在發布相關信息時,也曾有“China(Shanghai)Pilot FTZ”的表述
“一帶一路(One Belt and One Road)”是指“絲綢之路經濟帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀海上絲綢之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。總書記在去年9月和10月分別提出建設“一帶”和“一路”的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的“利益共同體(benefit community)”和共同發展繁榮的“命運共同體(fate community)”。
“一帶一路”是習近平擔任中國最高領導人之后提出的重要國際性合作倡議(international cooperation initiative)之一。“一帶一路”的建設,順應了全球化趨勢和各國抱團取暖、共同合作的愿望,有著良好的發展前景。此次APEC北京峰會還將討論啟動亞太自由貿易區(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦與“一帶一路”成功對接,將史無前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經濟中心連為一體,塑造世界地緣經濟(geo-economy)的新格局。
另一個熱門辭匯是習近平說的“老虎蒼蠅一起打”,外媒直譯成“Hunting Tigers and Flies”。
外媒報道中國的熱門辭匯是:“中國經濟新常態”譯為“China's New Normal”;“一帶一路”譯為“The Belt and Road Initiatives”;
互聯網+(Internet Plus)
出處:我想站在“互聯網+”的風口上順勢而為,會使中國經濟飛起來。(李克強答記者問)
2015年譯文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind.I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy offto a new level.中國制造2025(Made in China 2025)
出處:要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。(2015年李克強政府工作報告)
譯文:We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.大眾創業、萬眾創新
出處:推動大眾創業、萬眾創新。這既可以擴大就業、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。
譯文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.餐桌污染(food contamination)
出處:著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩定。
譯文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.? ?
職業教育vocational education;professional education 《紅樓夢》由曹雪芹和高鶚所著。小說以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個富裕、有權有勢的家族淪落為破落家庭的過程。小說成功塑造了100多個經典人物,他們分屬于清朝的不同階層。《紅樓夢》對中國的封建社會有深刻的描繪,如果要了解中國人復雜的價值觀,最好先能讀懂《紅樓夢》。毛主席評價道:“《紅樓夢》不僅是愛情故事,也是歷史故事,因為它描述了封建時代的興敗。”
【翻譯詞匯】
《紅樓夢》 A Dream of Red Mansions
由…所著 be attributed to
家族 clan
富裕 affluent
權勢 prestige
淪落為 descend to
塑造 portray
階層 rank
封建社會 feudal society
復雜 complexity 參考譯文:
A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.翻譯原文:
最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然后被評分以作為畢業的依據之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當地學生與外地學生相比有很多絕對優勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。
【翻譯詞匯】
方言 dialect
必修課程 compulsory course
依據 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多樣性 cultural diversity
弘揚 enhance
個性 identity
爭論說 contend
絕對的 absolute
引起 give rise to/bring forth
考試標準 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
學習acquire 參考譯文:
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.翻譯原文:
選秀(draft),指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成為明星。之后的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀眾閑著。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。
參考譯文:
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China, there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.翻譯原文:
故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的北側,形狀為長方形。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分為外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。
翻譯詞匯:
故宮 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安門廣場 Tian’anmen Square
長方形 rectangular
建筑面積 floor space
現存 in existence
上朝 give audience
處理 handle
世界文化遺產 World Cultural Heritage 參考譯文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.廟會(temple fair)是中國的一種傳統民俗活動。有傳說認為,廟會源于古人祭祀土地神(village god),后來漸漸演變成商品交易市場和文化表演場所。廟會通常在廟里或寺廟附近的露天場地舉行,時間常在節日或特定的日子。有些廟會只在春節舉行。盡管不同地區的廟會時間不同,但是內容相似。農民和商人出售自己的農產品、玉器、花鳥魚蟲等;工匠擺攤展示并出售手工藝品;民間藝術家搭建舞臺表演歌舞;普通民眾來廟會購買商品、觀看表演以及品嘗特色小吃。
【參考譯文】
The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified days.Some are held only during the Spring Festival.Although different places hold their temple fairs on various dates, the contents are similar.Farmers and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts;folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat special snacks.網上炫富
1.目前有一些人喜歡在網上炫.2.人們對這一現象的看法不一
3.我的看法
Displaying Wealth Online
Nowadays, it is not rare to see people displaying their wealth on the Internet.Some post pictures of luxury goods, such as brand clothes and bags, luxurious automobiles or jewelries.Some write about their experiences in which a lot of money is spent.People have different responses to this phenomenon.Some say that it is people’s right to share their possessions or experiences with others on the Internet, as long as the things are legal and the experiences real.However, some criticize that the rich people are too arrogant.What’s worse, there are also a few who are not actually rich but put fake photos only to satisfy their vanity.In my opinion, sharing is a good thing, and it is exactly the spirit of the Internet.But people should make careful choice on what they are sharing.After all, showing off is not very nice, not to mention faking.
第四篇:六級翻譯[推薦]
1)quite 相當 quiet 安靜地 2)affect v 影響, 假裝 effect n 結 果, 影響 3)adapt 適應 adopt 采用 adept 內行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶廠 diary 日記 6)contend 奮斗, 斗爭 content 內容, 滿足的 context 上下文 contest 競爭, 比賽 7)principal 校長, 主要的 principle 原則 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 棄 dissert 寫論文 10)pat 輕拍 tap 輕打 slap 掌擊 rap 敲,打 11)decent 正經的 descent n 向 下, 血統 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后來 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服裝 custom習慣 15)extensive 廣泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口頭的 17)abroad 國外 aboard 上(船,飛機)18)altar 祭壇 alter 改變 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠軍 champagne 香檳酒 campaign 戰役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古倉 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 過去式 23)precede 領先 proceed 進 行,繼續 24)pray 祈禱 prey 獵物 25)chicken 雞 kitchen 廚房 26)monkey 猴子 donkey 驢 27)chore 家務活 chord 和弦 cord 細繩 28)cite 引用 site 場所 sight 視 覺 29)clash(金屬)幢擊聲 crash 碰 幢,墜落 crush 壓壞 30)compliment 贊美 complement 附加物 31)confirm 確認 conform 使順 從 32)contact 接觸 contract 合同 contrast 對照 33)council 議會 counsel 忠告 consul 領事 34)crow 烏鴉 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一劑藥 doze 打盹 36)drawn draw 過去分詞 drown 溺水 37)emigrant 移民到國外 immigrant 從某國來的移民 38)excess n 超過 exceed v超過 excel 擅長 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 緯度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤獨的 alone 單獨的 lonely 寂寞的 43)mortal 會死的 metal 金屬 mental 神經的 medal 勛章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 驚嚇 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通風, 拖 拉 draughts(英)國際跳棋 47)assure 保證 ensure 使確定 insure 保險 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 選錄 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 靈感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前進 match 比 賽 53)patent 專利 potent 有力的 potential 潛在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗議 protect 保護 56)require 需要 inquire 詢問 enquire 詢問 acquire 獲得 57)revenge 報仇 avenge 為...報 仇 58)story 故事 storey 樓層 store 商店 59)strike 打 stick 堅持 strict 嚴 格的 60)expand 擴張 expend 花費 extend 延長 61)commerce 商業 commence 開始 62)through 通過 thorough 徹底 的(al)though 盡管 thought think 過 去分詞 63)purpose 目的 suppose 假設 propose 建議 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 視察 suspect 懷 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 鋼 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻覺 delusion 錯覺 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透視法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丟失 loss n 損失 lost lose過去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正
第五篇:六級翻譯
北京有無數的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。它反映了社會的變遷。隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同將成為人們的記憶。
In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes.The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital.Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members.So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication.Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives.It is also an art of architecture.It reflects the changes of the society.With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.端午節,又稱龍舟節,為每年農歷五月初五。端午節起源于中國,最初是我國以祛病防疫的節日,后來傳說愛國詩人屈原在這一天死去,也同時成了中國漢族人民紀念屈原的傳統節日。端午節有吃粽子,賽龍舟等主要習俗。特別是賽龍舟的習俗受到普遍的歡迎,因為它不僅是一種體育娛樂活動,更體現出人們心中的愛國主義和集體主義精神
Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar.It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases.Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people.Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival.Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.中醫是我國的傳統醫學,起源于大約6000年前的神農氏時代。中醫學在長期的發展過程中,逐漸形成了一套醫學原則和觀點。中醫認為“萬物人為貴”。中醫師通過了解人與自然以及人體各部位之間的種種關系來診斷和治療人的疾病。中醫有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨特的療效和科學體系贏得了全世界的廣泛贊譽。The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China.During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts.Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life.Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body.Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches.And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.文化是一個國家的面孔。在中國文化輸出的過程中,中華民族這個巨人給世界帶去了物質和精神文化大餐。在中國文化對外傳播的歷史道路上,絲綢、瓷器、茶葉、科技發明這些物質文明符號,帶動了世界的進步,而“四書”、“五經”等典籍所倡導的中庸、守信、謙和、善治等精神則在世界上樹立了中國的精神符號。Culture is a country’s face.During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit.On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress.Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度(scope)和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展的勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries.China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly.The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.建設生態文明是關系人民福祉、關系民族未來的大計。中國要實現工業化、城鎮化、信息化、農業現代化、必須要走出一條新的發展道路。中國明確把生態環境保護擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態環境為代價換取經濟的一時發展。我們提出了建設生態文明、建設美麗中國的戰略任務,給子孫留下天藍、地綠、水凈的美好家園。
The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation.To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out.China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postion.We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more.We mustn’t gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment.Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.中國作為文明古國,同樣有著輝煌的城市發展史。著名的《清明上河圖》(Riverside Scene during Qingming Festival),就生動地描繪了12世紀中國商業城市開封的繁榮景象。中國的城市也具有自身特色。改革開放30多年來,中國工業化、城鎮化步伐明顯加快,城鎮居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發展活力的城市群(city cluster),促進了經濟發展和社會進步。
China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development.The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century.Chinese cities also have their own characteristics.Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress.“學習”這兩個字是由中國的孔夫子首先講的。他是一個偉大的教育家。他自己學習十分努力,又有了多年的教學經驗,就總結出這么一句話:“學而時習之,不亦樂乎?”這是“學習”一詞的來源。任何人要獲得新知識,途徑只有一條,那便是“學”。但要使它成為自己的東西,就必須“習”。孔子的話,在今天仍然具有教育意義。The two characters “xue”and “xi” were first used by China’s Confucius, who was a great educator.Studying hard himself, and having many years’ experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?” And that’s the origin of the word “xuexi”, which means “study”.There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s
“learning”.But one must review it to turn it into something of his own.So Confucius’ teaching is still instructive today.在外國民眾看來,最能代表中國文化的就是中餐、中國功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號。全世界有中國人的地方,大都會有中國餐館,而中國餐館又大都會有大紅燈籠,或是掛著中國功夫的圖片或是播放著中國京劇。很多外國人喜愛這些中國文化的符號。這些老符號有著很大的魅力,有助于傳播中國文化或打造中國形象。
To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera.In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or China’s Peking Opera is played.Many foreigners love these signs of the Chinese culture.These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.“中國夢”的含義是國家富強、民族復興和人民幸福。中國夢是國家的夢,民族的夢和人民的夢,也是每一個中國人的夢,是個人之夢的集合,是共同的夢。正如習主席所說:“國家好、民族好、大家才會好。”中國夢充滿著中華文明“家國天下”的理性光輝。中國夢也是和平之夢,合作之夢,共贏之夢。中國夢今天是夢想,明天將是現實。
The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people.The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people.It is also a dream of every Chinese.It is a combination of individual dreams and it is a common dream.Just as President Xi puts it, only when the country and the nation are better off can every one of us be better off.The Chinese Dream is filled with the rational brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family and each member is responsible for its prosperity.The Chinese Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win.Today, it is a dream.Tomorrow it will be reality.