第一篇:六級真題翻譯
Translation
Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets
1.Louise can dance beautifully, and ___________________________________(她妹妹跳得也好).2.Although punctual himself, the manager _____________________(視而不見)when his staff was late.3._____________________________(你認識的人越多), the less time you have to see them.4._____________________________(假如我知道)what was going to happen, I would never have left her alone at home.5.Complete freedom will finally become our chain, leaving us with no choice.__________________________(只能生活在孤獨中).6.If your call is not too urgent, do you mind __________________________________(讓我先打)?
7.We are all for your proposal that the discussion ___________________________________(推遲).8.You have broken it now;___________________________________________(后悔是沒有用的).9.You ought to know better _____________________________(不能相信她);she’s always let us down.10.Now that the product you’ve bought is really faulty, you ______________________(完全有理由)to complain about it.11.____________________(考慮到他們缺乏經驗), they have done a quite satisfactory job.12.The scholars worked very hard, but they worked ____________________________(既不為名也不為利).13._____________________________(如果不是你們及時幫助), we couldn’t have succeeded in the experiment within such a shout period of time.14.We have been on good terms for many years and ____________________________(我們有很多共同之處).15.As students gain confidence in themselves, they ___________________________(不太可能作弊).16.The finding of this study failed to ______________________________________________________(將人們的睡眠質量考慮在內).17.The prevention and treatment of AIDS is ___________________________________________________(我們可以合作的領域).18.Because of the leg injury, the athlete _________________________________________________________(決定退出比賽).19.To make donations or for more information, please ______________________________________________(按以下地址和我們聯系).20.Please come here at ten tomorrow morning ____________________________________________________(如果你方便的話).21.But for mobile phones, __________________________________(我們的通信就不可能如此迅速和方便).22.In handling an embarrassing situation, __________________________(沒有什么比幽默感更有幫助的了).23.The Foreign Minister said he was resigning, ______________________________(但他拒絕進一步解釋這樣做的原因).24.Human behavior is mostly a product of learning, ______________________(而動物的行為主要依靠本能).25.The witness was told that under no circumstances _________________________(他都不應該對法庭說謊).
第二篇:六級翻譯真題及答案
在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
譯文一
China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education.If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。
In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college.Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education.China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。
In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。
譯文二
China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015.If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system.China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
第三篇:六級真題
Part I Writing(30minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on thesaying “Help others, and you will be helped when you are in need.” You can cite examples toillustrate your views.You should write at least 150 words but no more than 200 words.Be Generous with Your Help
When it comes to the topic of help, we are frequently told that, “Help others, and you will behelped when you are in need.'' Simple as the saying is, it implies the importance of helpingothers in need.What I learn from the remark, in short words, is that helping others is helpingyourself.Examples can easily be found to make this point clearer.The story of the ant and the dove is acase in point.An ant slipped into the river when drinking along the river.A dove heard his criesfor help and threw him a leaf, which helped the ant float back to the bank.After a few days, ahunter was raising his gun to the dove as she was building her nest.Seeing this, the ant ranquickly to bite the hunter's leg.The dove heard the hunter's scream and flew away.All in all, this example indicates that when we offer our help to others, we are leaving a wayopen for the future.Helping others is a virtue, and we should take some measures to carryforward this virtue and do others a favor.Only in this way can we build a loving andharmonious society.Part IV Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish.You should write your answer on Answer Sheet 2.洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取決于季節變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發源地,在中國文化中享有盛名。據說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客。
Part IV Translation Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China.It is a flood basinof the Yangtze River.Hence, the lake's size largely depends on the season.The provinces ofHubei and Hunan are named after their location relative to the lake.Hubei means ”North of theLake“ and Hunan, ”South of the Lake“.Dongting Lake is famous in Chinese culture as thebirthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores ofDongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340-278 BC).Togetherwith the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists fromother parts of China and beyond each year.Part I Writing(30 minutes)Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to major in science or humanitiesat college, write an essay to state your opinion.You are required to write at least 150 wordsbut no more than 200 words.Part Ⅰ Writing Whether to Major in Science or Humanities at College? Nowadays, as the whole society place increasingly considerable value on education, thequestion of whether to major in science or humanities at college is not only a concern forstudents, but also a focal point for parents.Some believe that to dig into science is a betterchoice because it promises us a brighter future;others may hold the opposite view thathumanity knowledge is the foundation of humanity quality.As for me, both arguments are justified.However, I believe that the important thing is notabout which subject is better, what matters most is people who will have to make the decision.In other words, we should not lay one-sided emphasis on the advantages of either subject;onthe contrary, the students themselves, their interests and preferences, pros and cons aresupposed to be taken into consideration.For example, if a student is more adept athumanity and that’s where his real interests lie, then he should dedicate to the study onhumanity.Whether to major in science or humanities is a critical choice for every student because itsresult has a profound influence on personal career development and life style.Thus we shouldfigure out what we really care about so as not to put the cart before the horse.Part IV Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish.You should write your answer on Answer Sheet 2.明朝統治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業的發展促進了市場經濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經典名著中有三部寫于明代。
Part IV Translation The Ming Dynasty, which ruled China for 276 years, was depicted as one of the greatest erascharacterized by good governance and stable society in human history.During this period, theblossom of handicraft industry accelerated the process of market economy and urbanization.Agreat deal of commodities, wine and silk included, were available on the market.In themeantime, clocks and tobacco products, among many other foreign goods, were imported.Major commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou took shapesuccessively.It was also in the Ming Dynasty that the fleets headed by navigator Zheng Hehad made seven large-scale expeditions to the Indian Ocean.What's also noteworthy is thatthree of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature were written in the Ming Dynasty.Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the use of robots.Try to imagine what will happen when more and more robots take the place of human beings in industry as well as people's daily lives.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words.寫作參考答案
The evolution of modem robot technology seems to be a mixed blessing.Optimists say that more robots will lead to greater productivity and economic growth, while pessimists complain that we will experience the greatest unemployment crisis in human history.As for me, the world where robots substitute manual and mental labor is delightful rather than fearful.There is no doubt that human society is benefiting tremendously from robots.On the one hand, industrial robots can assist in carrying out dirty, dull and dangerous tasks while offering increased productivity and safety.On the other hand, domestic robots can provide household services, freeing human beings from the boredom of the daily chores.We aren't giving robots ”easy jobs", but those that most of the time we aren't willing to do and even could never do.Without robots, these jobs would remain undone or be done inefficiently.In spite of the potential of machines to replace workers, technological progress has always eliminated some specific jobs.But in the meantime, it also has created new opportunities for human employment, at an even faster rate.Robots are very likely to permeate much of our daily life in the coming years, but it is not necessary to worry they will snatch jobs from us, because we will assign more challenging jobs to them.【解析】
本題要求考生圍繞“在未來,越來越多的人工勞動將被機器取代會是怎樣一番情景”寫一篇作文,考生既可以闡述其積極的一面,也可以論述其不利的一面。根據題目要求,可以采取以下布局;
第一段;提出人們對機器人所持的不同態度,并表明自己的立場。機器人替代體力勞動和腦力勞動讓我們的生活更加輕松快樂。
第二段:具體從兩個方面來分析機器人取代人力勞動的積極意義。
第三段:總結全文,指出機器人不會搶走我們的工作,因為我們會讓它們做更多的事。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀 20 年代,受西方服飾影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現。
如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新 也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。翻譯參考答案 表達難點
1.第一句有兩個謂語動詞“是一種……”及“源于……”,可將前者處理為英文句子的謂語成分,后者作“服裝”的后置定語,形式既可用非謂語動詞(originating from)也可用定語從句(that originates from...)。
2.第二句可以處理成一個定語從句,主干是“旗袍是長袍”,“王室女性穿著的”是修飾長袍的定語。用非謂語動詞作定語,“旗袍”和“穿”是被動關系,因此用過去分詞形式。3.第三句的“發生變化”可以用 undergo changes 這個搭配。“受西方服飾的影響”可以用分詞作狀語的結構 influenced by...,也可以處理成 due to the influence of...。4.第二段都是體現旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻譯,譯文會顯得比較松散,可以使用一些結構或詞語將它們銜接起來,比如 not only...but also..., moreover, even 等。參考譯文
Qipao is an elegant type of Chinese dress that originates from the Manchu Nationality.In the Qing Dynasty, it was a loose gown worn by females of the royal family.In 1920s,it underwent some changes due to the influence of western dress.Its cuffs became narrower and the length was shortened as well.Such changes allow the beauty of female to be fully displayed.Nowadays Qipao is not only frequently seen on world-class fashion shows, but also the first-choice dress for Chinese women to attend some important social gatherings.Moreover, many Chinese brides choose it as their wedding gowns.Some influential figures even have suggested making Qipao a national dress for Chinese women.
第四篇:2013年12月六級真題翻譯絲綢之路
2013年12月六級真題翻譯絲綢之路:段落翻譯
原文:絲綢之路
聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中 東文明發展中發揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。
【參考譯文】
The Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain(陶瓷)spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.【點評】
“絲綢之路”這一話題屬于中國歷史文化。因此備考漢譯英,多關注具有中國特色文化的話題,例如中國傳統節日,中國園林園藝,中國戲曲藝術等。詞匯方面該篇注意專有名詞國家名,四大發明固定表達。句型方面注意強調句”It is(was)? that? “的結構。
第五篇:2013年12月六級真題翻譯中秋節
2013年12月六級真題翻譯中秋節:段落翻譯
原文:中秋節
中國人自古以來就在中秋節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的風俗十分相似。過中秋節的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節 不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或家庭聚會上享用。傳統的月餅帶有“壽(longevity)、“福”或“和”等字樣。
【參考譯文】
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty.The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon.At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night.In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday.The moon cake, an for relatives and friends or enjoyed in the family party.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.【總評】
該題目選取了學生較為熟悉的“中秋節”話題,減少了考生做題時的陌生感。話題與六級樣題一致,均是考查中國文化。從考查難度上來看,該翻譯題目與六 級樣題持平。預計在今后的考試中,中國文化仍然會是常考話題。從做題方法上來看,考生在平時除注意積累常見的文化標志詞外,還需加強對英語句子的綜合應 用。只要做到以上兩點,在翻譯部分取得好成績是不成問題的。
單詞:
longevity 長壽
harmony