久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商業廣告用語翻譯精選

時間:2019-05-13 06:07:29下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商業廣告用語翻譯精選》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商業廣告用語翻譯精選》。

第一篇:商業廣告用語翻譯精選

產品遠銷英國、美國、日本、意大利和東南亞,深受消費者歡迎和好評

Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.暢銷全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顧客 making things convenient for customers 方便群眾 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活

bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顧客第一 Customers first 顧客是我們的皇帝 We take customers as our Gods.規格齊全 a complete range of specifications;complete in specifications 花樣繁多 a wide selection of colours and designs 貨色齊全 goods of every description are available.客商第一,信譽第一 clients first, reputation first 款式多樣 a great variety of models 款式活潑端莊 vivid and great in style 款式齊全 various styles 款式新穎 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新穎眾多 diversified latest designs 美觀大方 elegant appearance 美觀耐用 attractive and durable 品質優良,療效顯著,譽滿全球,歡迎選購 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品種多樣 numerous in variety 品種繁多 great varieties 品種齊全 complete range of articles;a great variety of goods 讓我們的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鮮艷 bright in colour 色澤光潤 bright luster 色澤艷麗 beautiful in colour 深受顧客歡迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受國內外客戶的信賴和稱譽 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消費者的歡迎和好評 to be highly praised and appreciated by the consuming public 式樣美觀 aesthetic appearance;attractive fashion 式樣新穎大方 modern and elegant in fashion 式樣雅致 elegant in style 式樣眾多 in many styles 適合男女老幼四季穿著 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有聲譽 to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行銷世界 to be distributed all over the world 以工藝精細、針法靈巧多樣、圖案典雅大方而聞名中外

to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱

famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以質優原料,尺寸齊全,品種花樣繁多而著稱

famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 譽滿中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在國際市場上享有盛譽 to enjoy high reputation in the international market 造型美觀 attractive appearance;handsome apprearance 質量第一,用戶至上 quality first, consumers first 種類繁多 wide varieties 安心益氣 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防風 warm and windproof 補肝益腎,調和氣血,益髓添精,強健筋骨,烏須黑發,駐顏養血

an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 補氣,健脾,益精滋腎,祛風活血,強筋壯骨

good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 補血和氣,壯腰強筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除濕散寒,祛風定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿著舒適輕便 comfortable and easy to wear 促進體質 to invigorate health effectively 滌煩療渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏涼 cool in summer and warm in winter 芳香開竅,理氣止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益壽 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有濃厚詩情兩畫意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰麗多彩 pretty and colourful 花色入時 fashionable patterns 華麗臻美 beautiful and charming 戒煙 making people refrain from smoking 經久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工礦必備之良藥 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 歷史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.輕身延壽 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒腦,幫助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清潔口腔 cleaning the oral cavity.清熱潤喉,止咳化痰,益氣消啞

good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛風散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔軟輕盈 soft and light 色彩奪目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇異大方 in pain, fancy colours 色彩協調 matching in colour 色澤鮮艷可愛 lovely luster 設計華麗 luxuriant in design 手感舒適 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 條紋清晰 clear-cut texture 消熱止渴 relieving heat and thirst.消暑解熱,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 顏色調和 harmonious colours 益氣強壯,延緩衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益氣養陰,生津增液,補肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容華麗 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 優點出眾 outstanding features 質地考究 superior(in)quality 質地優良 fine quality 助消化,除油膩 to help digest greasy food 按質論價 fixing prices according to quality of products 包裝多樣 diversified in packaging 包裝牢固 strong packing 包裝美觀牢固 elegant and sturdy package 包裝新穎美觀 fashionable and attractive packages 保溫性強 extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保險性強 high safety 保質保量 quality and quantity assured 備用詳細目錄,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 備有各種款式的現貨,任君挑選 available in various designs and specifications for your selection 備有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光澤 lustrous surface 薄利多銷 volume large, profit small 不可退貨 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先進技術和工藝 to adopt advanced technology 采用最新設備和工藝 with the most up-to-date equipment and techniques 操作簡便 easy and simple to handle 產品按質分等 grade products according to quality 常飲綠茶,增進健康 regular tea drinking improves your health 敞開供應 sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 傳送靈活 to ensure smooth transmission 傳統繡工精湛 exquisite traditional embroidery art 大賤賣 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包裝 packing of nominated brand 獨特的民族風味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防縮 shrink-proof 防皺 crease-resistance 富有彈性 high resilience 工藝精良 sophisticated technologies 供不應求 in short supply;demand exceeding supply 光潔度高 highly polished 回味雋永 pleasant in after-taste 貨源充足 ample supply and prompt delivery 技術先進 modern techniques 技藝精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 價格公道 reasonable price;street price;moderate price 價格適中 moderrat cost 價謙物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 節日送禮之佳品 ideal gift for all occasions 潔白純正 pure whiteness 潔白如玉 jade white 潔白透明 pure white and translucent 結構堅固 sturdy construction;firm in structure 經久耐用 structural durabilities 精打細算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同類產品之魁首 to rank first among similar products 具有傳統風味特色 distinctive for its traditional properties 具有中國風味 possessing Chinese flavours 抗沖擊強度高 excellent in cushion effect 抗熱耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科學精制 by scientific process 口味鮮美 delicious in taste 快干 drip-dry 買一送一 buy one give one;buy one get one free 免燙 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想購買中國土特產品嗎? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制簡便 convenient to cook 品質優良 excellent(in)quality 清倉大拍賣 clearance price 清貨大減價 big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 請君常購中國綠茶 always buy Chinese green teas.韌硬兼顧 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 軟硬適中 neither too hard nor too soft 散熱迅速 rapid heat dissipation 色澤光潔,柔軟防滑 lustrous, soft and antislippery 色澤清澈 limpid in sight 設計合理 professional design 設計新穎 modern design 生意興隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用極便 utmost in convenience 使用壽命長久 long perfomance life 歲末大減價 year-end bargain sale 甜而不膩 agreeable sweetness 外觀色澤透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 維修簡易 easy to repair 味道純正 good taste 味鮮可口 agreeable to taste 物價穩定 price remains stable 夏季特別大減價 special summer sale 香濃可口 aromatic character and agreeable taste 香氣馥郁 fragrant aroma 香氣高雅 elegant in smell 香味純和 pure and mild flavour 香味濃郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能無與倫比 unequal in performanc 性能優越 superior performance 選材精良 superior materials 選料講究 high quality materials 選料考究 choice materials 沿用傳統的生產方式 with traditional methods 易于潤滑 easy to lubricate 用料精選 carefully selected materials 用料上乘 selected material 優質西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 質量高,衛生嚴 high standard in quality and hygiene 眾所喜愛品嘗之佳品 delicacies loved by all 走時準確 punctual timing 最新工工藝 latest technology 做工講究 exquisite(in)workmanship 做工精細 fine workmanship

商務英語:廣告常用英語詞匯

(一)-the-line advertising 線上廣告

廣告代理商能從媒介獲得傭金(代理費)的廣告,如報刊廣告、廣播廣告、電視廣告、影院廣告、戶外廣告等。account executive(AE)客戶經理

廣告公司的業務人員職稱。客戶經理往往須負責下列工作:

1.與客戶及內部其他部門共同計劃廣告(planning),向各部門傳達客戶的訴求;

2.內部協調(coordination); 3.將廣告設計稿提供給客戶;

4.監督執行政府的有關廣告規章和法規(regulatory matters);

5.利潤管理(agency profit management)。客戶經理通過計劃和協調公司的服務部門,為客戶提供更好的服務。

account service 客戶服務 客戶服務是廣告代理商的中心工作,肩負著使客戶滿意從而建立起長期的合作關系,及推動廣告代理商內部工作有效運轉的任務。它是廣告代理商直接同客戶進行溝通、交流的一種功能。advertising agency 廣告代理商

習慣上稱為“廣告公司”,即《中華人民共和國廣告法》中所稱的廣告經營者,一般設有許多職能和業務部門。advertising campaign 廣告活動

有時稱為“運動”或“戰役”。廣告活動包括以下四個重點:制作適當的銷售信息、及時傳達給受眾、選擇適當的時機,用合理的成本。廣告主制定一項能測定的目標后,為達到這一目標制定廣告戰略,然后在市場上執行,包括:廣告計劃、廣告制作、銷售及營銷等。

advertising department 廣告部

分為企業的廣告部和媒介的廣告部。企業的廣告經理負責擬定、審核及實施企業的廣告計劃。一般也是負責有關廣告的具體工作。媒介的廣告部經理負責出售報刊等的版面,廣播、電視的時間等。airport advertising 機場廣告

利用機場的候機室及在機場內其他各種場地和設備上制作刊出的廣告,也包括在指示牌上制作的廣告。Appeal 訴求

廣告通過媒介向目標受眾訴說,以求達到所期望的反應。訴求是制定某種道德、動機、認同,或是說服受眾應該去做某件事的理由。訴求分三類:理性的、感性的和道義的。訴求所用語句應具有強烈的感染力。area sampling 區域抽樣

群體抽樣的一種形式。樣本空間按區域進行劃分,選定某抽樣區域,如一個縣、一個行政區、一個街區,從中確定調查對象。Audience 受眾

商務英語:廣告常用英語詞匯

(二)bus stop pillar advertising 站牌廣告

在車輛停靠站站牌上的廣告。人們在候車時往往要注意站名,一般就能留心到廣告。

bus stop shelter advertising 候車亭廣告

設置在公共車輛候車站的廣告。一般設計成遮陽篷形式,同時作為車站的識別標志,并美化街道。button 其實是從banner廣告演變過來的一種廣告形式,圖形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于圖形尺寸小,故可以被更靈活的放置在網頁的任何位置。clicks 點擊次數

訪問者通過點擊橫幅廣告而訪問廠商的網頁,稱點擊一次。點擊這個廣告,即表示他對廣告感興趣,希望得到更詳細的信息。Click rate廣告被點擊的次數與廣告收視次數的比率。即click/impression。如果這個頁面出現了一萬次,而網頁上的廣告的點擊次數為五百次,那么點擊率即為5%。目前,亞太區的點擊率平均為1.5%。點擊率可以精確地反映廣告效果,也是網絡廣告吸引力的一個標志。

CPM cost per thousand impression 千人成本 即廣告主購買1000個廣告收視次數的費用或者是廣告被1000人次看到所需的費用。

demands 需求

有能力并愿意購買某個產品的欲望。當消費者有購買能力時,欲望便轉化為需求。有許多高檔商品是許多人所夢寐以求的,但卻只有少數人有能力購買。因此,廠商要估量有多少人想要這種產品,更要了解有多少人真正愿意并有能力購買。demonstration 演示

在推銷中,按所推銷產品的說明,對其功用進行提示性或模擬性的操作。對無法直接演示的產品,可采用放映錄像片的辦法。商店的營業員也可采用演示的方法推銷商品,如將衣料半披在自己身上,讓顧客觀看顏色和花樣的衣著效果。diary survey 日記本調查

收集初級數據方法之一。散發預先編制的一種日記本,要求家庭主婦或特約對象把他們在一段時間中采購商品的數量、牌號記下來,由企業家期回收,以統計消費者購貨的頻率和所購商品的牌號。在國外還采用日記本調查的方法調查消費者收看或收聽廣告的情況。direct mail(DM)直接郵遞廣告

既是直銷的一種方法,也是廣告的主要形式之一。美國1991年用于直接郵遞的廣告費占全部廣告支出的19.3%,僅次于報紙廣告和電視廣告。主要是直接郵遞各種形式的印刷品,如信件(letter)、傳單(leaflet)、小冊子(booklet)以及其他材料,如訂購單(orderform)等。在國外不少家庭和辦公室的信箱中每天會塞滿郵寄品,被稱為junk mail。為此直接郵遞的印刷品必須精心設計,如果沒有吸引力就會被收件人隨手丟入垃圾箱。

商務英語:廣告常用英語詞匯

(三)magazine advertising 雜志廣告 刊登在雜志上的廣告。雜志可分為專業性雜志(professional magazine)、行業性雜志(trade magazine)、消費者雜志(consumer magazine)等。由于各類雜志讀者比較明確,是各類專業商品廣告的良好媒介。刊登在封

二、封

三、封四和中間雙面的雜志廣告一般用彩色印刷,紙質也較好,因此表現力較強,是報紙廣告難以比擬的。雜志廣告還可以用較多的篇幅來傳遞關于商品的詳盡信息,既利于消費者理解和記憶,也有更高的保存價值。雜志廣告的缺點是:影響范圍較窄。因雜志出版周期長,經濟信息不易及時傳遞。mail order advertising 郵購廣告

在郵購目錄上刊登的廣告。形式之一是由郵購商店向客戶分寄或分發郵購目錄,由客戶按目錄上的商品編號及定價,把貨款匯到郵購商店,商店收到后即向客戶寄發商品。這類郵購目錄有成冊的,也有配合時令分季零頁寄發的,在前者上刊登廣告一般要收費,后者大都是免費的。mail survey 郵寄調查

將事先設計好的調查表(亦稱問卷,questionnaire)投寄給調查對象,要求填好后寄回。這種形式是在被訪問者不愿面談及其反應可能受訪問者或曲解的情況下所能采取的最好辦法。問卷必須簡潔,問題明了。郵寄調查表的回收率一般較低,回收時間較遲緩。mailing list 寄發表

直銷需要編制寄發表。寄發對象的名單可來自電話簿、行名錄、本企業客戶的名單,和廣告中索取說明書的回折。也可以收集各種協會的會員錄,報刊雜志的訂戶名錄。國外有些會員錄和訂戶名錄可以付費購買。maintenance advertising 維持性廣告

在大規模廣告以后,刊登地位較不顯著或時間較短的廣告,以保持消費者或用戶對大規模廣告內容的印象。margin 頁邊空白 印刷廣告(如報刊廣告)在排版時應在廣告四周留有一定的空白,這樣可以在視覺上起到良好的效果。market research 市場調查 market segmentation 市場細分化

亦稱為市場區隔、市場分割或市場劃分。企業在市場經營活動中,為了更好滿足消費者日益增長的物質和精神需求,一般需要根據一定的標準,把市場劃分為擁有特定消費者群以更細小的市場。市場細分是企業制定市場營銷策略和選擇目標市場的前提,通常把經濟形態、地理環境、消費者性格和購買行動等因素作為劃分的標準,從而對成千上萬消費者構成的市場進行細分。media buying 媒介購買

媒介計劃經客戶通過后,向所采用的媒介訂購版面或時間。media department 媒介部門 media evaluation 媒介評價

負責媒介評價的人員,一般被稱為媒介計劃員。媒介計同經過評價和選擇擬訂廣告的媒介計劃。廣告代理商須收集各種有關備選媒介的資料,有時還需要為特定的客戶或行業在媒介資料方面做專門服務。發達國家的媒介單位也主動提供有關讀者、觀眾、聽眾的資料,并印成專冊(media kit)免費提供給廣告代理商和廣告主。媒介計劃員要對這些資料進行評價、核實。media mix 媒介組合

在同一媒體計劃中,使用兩種及兩種以上不同的媒介,稱媒介組合。媒介組合所產生的協同作用,其總和效果遠大于各媒體分別相加之和。media objectives 媒介目標

是媒介和整個市場營銷和廣告計劃的關系,包括:要通過媒介達到的目標市場;能支配的預算;必要的到達度(reach)和廣告出現的頻率(frequency);按年或按月的持續情況;必要的伸縮性;媒介和創意的關系 media recommendations 媒介介紹

詳細而正確地列出可供選擇的媒介,如果所用的媒介是別出心裁的,就需要有必要的說明。

商務英語:廣告法則

(一)廣告詞匯

英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規的英語語法規則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。1)在政府頒發公文、學校招生等的廣告中,用詞極為嚴肅正統。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在許多情況下,廣告為了產生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(擊敗),比起defeat來卻很不正式,但是表達效果卻比defeat要生動得多。例 3 Keep the frog out of your throat.這是一個咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。

在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強調該外衣的特色、衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket(可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語體,相當于漢語中的“三只手”或“扒手”。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。

專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是“這是一塊連Mike Doohan 都不去比賽的地方。”又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.廣告中Alain Delon(阿蘭·德龍)也是一位著名影星。

(二)廣告句型

英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就來看一看。英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 1)祈使句 這是出現最多的句型。

例 1 Ask any one who owns one.(汽車廣告語)詢問一下有這種車的人吧。

例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語)放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜遲。2)一般疑問句 通常用在廣告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺階?

例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個疲憊、過勞的聲音能吸引全班的注意力嗎? 又如下面這個廣告全部由一般疑問句構成:

People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引語 在英語廣告中直接引語出現得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語從心理學的角度看可以增強說服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經理的話,使廣告顯得生動具體。

例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.這是用人單位對NVQ職業培訓機構的贊揚。

第二篇:商業廣告用語-商業廣告用語 經典商業廣告語

商業廣告用語-商業廣告用語 經典商

業廣告語

經典商業廣告語集錦與商店酒店美容院有關的經典廣告語:一家美容院掛一塊廣告牌:“請不要同剛剛走出本院的女人調情,她或許就是你的外祖母。”一家隆乳美容院的廣告妙語令人忍俊不禁:“只要你敢進來,沒有什么‘大’不了的!”某家理發店的墻上,貼著這樣一則廣告:“別以為你丟了頭發,應看作你贏得了面子。”某理發店廣告:雖是毫末技藝,卻是頂上功夫。商業廣告用語理發店廣告--從頭做起英國鄉村理發店在橋頭立起一塊木牌,上邊寫著:“先生們,我要你們的腦袋。”美國某酒店的廣告妙

語:“本店素來出售摻水10%的陳香美酒,如果不愿摻水者,請預先說明,但飲后醉倒與本店無關。”帝王享受海外一家飯店的廣告:“請到這里用餐吧,否則你我都要挨餓了!”點子大王何陽的創意:一天,某飯店老板邀何陽吃飯。何陽看見飯店門口“賓至如歸”的字條,即建議老板撕掉,換上如下三個內容的廣告語:一是“進門一分鐘內服務員不接待你,用餐半價”;二是“碗筷沒洗凈,杯碟有缺口,用餐半價”;三是“菜譜上便宜的菜售完了,顧客食用其它菜一律以便宜菜計價”。除了人情味,這里沒有絲毫舊的東西--紐約斯載拉飯店舌頭可能是最富于創造性的。

明朝大文學家徐文長曾替一家湯圓店的老板寫過一個招牌。招牌上只寫了一個很大的缺了一點的“心”字。餃子店廣告--無所不包康泰旅游,數不盡的旅游新樂趣。叩開名流之門,共度錦繡人生美在婦女某藥店廣告---“自討苦吃!”某眼鏡店廣告---“眼睛是心靈的窗

戶,為了保護您的心靈,請為您的窗戶安上玻璃。”(20)印刷業廣告--除鈔票外,承印一切(21)石灰廣告--白手起家(22)水泥廣告--先軟后硬與飲料有關的經典廣告語:茶類飲料廣告語:茶給了時間味道--祁門紅茶新茶時代,自在戀愛。--三得利烏龍茶北方的味熟悉的香統一綠茶,親近自然。咖啡類飲料廣告語:這是五月的下雨天,我在左案咖啡館生活就該浪費在美好的事物上--伯朗咖啡麥氏咖啡:滴滴香濃,意猶未盡麥氏咖啡:好東西要與好朋友分享雀巢咖啡:事事因你而精彩雀巢咖啡:味道好極了純凈水、礦泉水類飲料廣告語:今天你喝了沒有?27層凈化娃哈哈:愛的就是你!喝了娃哈哈,吃飯就是香我的眼里只有你“我說我的眼里只有你,只有你讓我無法忘記,”美妙少女撲進景崗山懷里,對異性的愛移情到純凈水身上,言外之意是市場上那么多純凈品牌,“我”只忠誠于娃哈哈。

觀眾都糊里糊涂地感動了。農夫山

泉有點甜清涼蒸餾水--COOL可樂類飲料廣告語:新春新意新鮮新趣,可喜可賀可口可樂可口可樂添歡笑就是可口可樂擋不住的感覺晶晶亮,透心涼百事可樂:ask for more!非常可樂,非常選擇--非常可樂給我感覺七喜飲料:非可樂豆奶、牛奶類飲料廣告語:做光明的牛,產光明的奶有健康,就有光明--光明純鮮牛奶。維維豆奶,歡樂開懷伊利優酸乳---我要我的味道讓女人越貪吃越美麗!--伊利AC酸牛奶果汁類飲料廣告語:某酸汁飲料廣告---“小別意酸酸,歡聚心甜甜。”正宗椰樹牌椰汁,白白嫩嫩今年夏天喝什麼?828蔬菜汁喝匯源果汁,走健康之路其他飲料廣告語:“口服”,“心服”!--飲料生活就是一場運動,喝下它。與化妝品、洗發水等日化用品有關的經典廣告語:化妝品廣告--趁早下“斑”,請勿“痘”留。

春之美,夏之戀。當你需要與人競爭時。--危險牌香水某香水公司廣告---“我們的新產品極其吸引異性,因此隨

瓶奉送自衛教材一份。”百愛神香水揉合了昔日的奢華和今日的挑戰,只用一滴,令您步入一個超凡的境界--百愛神香水國外一家香水的廣告妙語更是絕了:“一滴是為了美,二滴是為了情人,三滴足以招致一次風流韻事!”放我的真心在你的手心。明星風采,純純關懷白里透紅與眾不同冬天里的一把火--美加凈滋潤唇膏青春寶,使你永葆青春國內首創,馳名中外。大寶,天天見要想皮膚好,早晚用大寶伊思麗使我更美麗輕松爽潔,不緊繃清涼舒爽,全家共享為了你的健康,請別把頭皮當地板擦--綠野香波柔美皮膚,從旁氏開始三千煩惱絲,健康新開始。

第三篇:探討商業廣告相關的翻譯策略

探討商業廣告相關的翻譯策略

摘要:成功翻譯的商業廣告對企業開拓國際市場、創造財富發揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風格差異,并從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創新翻譯等3個角度探討了相關的翻譯策略。

隨著世界經濟的迅速發展,全球經濟一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿易愈加頻繁,跨國公司的數量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業競相推銷自己的產品。作為跨國企業與目標市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質量優劣,直接關系到企業的國際化形象。成功的商業廣告能幫助企業銷售產品,而成功的廣告翻譯更有利于企業沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使后者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質就是商業性。廣告所體現的語言風格深深扎根于本土文化之中,是一定社會文化的產物。廣告翻譯并非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業思想與產品概念傳遞給目標消費者。但是,由于世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經濟發展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,并直接體現在語言表達方式的差異上。中英廣告語言風格的差異

廣告語言是廣告的核心內容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此“廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達功能(expressive function),引導功能(directive function)和美學功能(aesthetic function)。”[2]廣告語言不只是單純的商業性,而是匯集文學、美學、心理學、市場營銷學和消費行為學等學科為一體的鼓動性藝術語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強的藝術美感。為適應當代文化語境,廣告語言成為產品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產品形象。它通過制造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,“消除”受眾的困頓勞累,獲得現實矛盾的象征性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風格的差異主要體現在以下4個方面。1.1 語音差異。中英語言的發音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文后也常變了味道。“可口可樂”商標的翻譯就是一個典范。1920年,“Cocacola”開始進入中國市場,被譯為“蝌蚪啃蠟”。可想而知,起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中國內地市場時,中文譯名改為“可口可樂”,才從此打開了中國市場。“可口可樂”既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本沒有什么含義的商標翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。又如“海爾”公司的英文商標“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發音還與英文單詞“higher”(更高)的發音相同,意在表達“海爾”的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向于盡量使用這種保留原文發音的音意相結合翻譯法。

1.2 措詞差異。“中國廣告語幅較長(high context),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側重感性認識。”[4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統美德為基礎并結合時代精神,樹立正面的形象。在表現形式上,國內廣告語遣詞用句大都嚴謹、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運用主要表現在詞語的意義上。常見的一詞多義現象為詞語的巧妙運用提供了基礎條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學認為新奇感會吸引人的注意力,從而激發興趣,增強記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創作常常使一個詞語表現出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風趣,增強了廣告的感染力,便于人們記憶。例如:“阿里山瓜子,一嗑就開心。”(阿里山瓜子廣告)———“開心”既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;“40年風塵歲月,中華在我心中。”(中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯系起來,既宣傳了產品,又使人們從內心深處產生一種強烈的愛國之情,蘊含了豐富深刻的文化內涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產品的特點有著密切的聯系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產生新義。這種方法一方面把產品特點一目了然地表達出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進而加深印象[6]。

例如:“人人愛戴”(首飾廣告)———“愛戴”作為一個詞指敬愛并且擁護,但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調語言的精準、概括以及畫面造型語言的推理和聯想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業與產品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”這是一篇咽喉片廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告“Pitythe pickpocket.”(可憐那些三只手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜。其中“pickpocket”就屬于口語體,相當于漢語中的“三只手”或“扒手”。如將其換成“thief”(賊),效果就不如“pickpocket”生動有趣。

1.3 句型差異。漢語廣告簡短,采用精練句式,便于記憶。心理學研究成果表明,減少記憶性材料的數量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內容會比復雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛采用短句,復句多為一重復句。例如:“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);“東方,東方的風格,東方的情調。”(上海東方家具廠廣告)②多用省略句。例如:“任勞任怨,只要還剩一口氣。”(輪胎廣告);“少一份噪聲,多一份寧靜。”(雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結構相同或相似的一組句子。例如:“來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快。”(盛夏礦泉水廣告);“是獻給妻子的一份體貼,是回報母親 的一顆孝心,是贈送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨。”(洗衣粉廣告)英語廣告在表現形式上多趨向不拘一格的自由體。英語廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動、勸說人們去購買特定的商品。祈使句的恰當使用可以很好地達到廣告的引導功能。例如:“Askany one who owns one.”———詢問一下有這種車的人吧。(汽車廣告);“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問句。英語廣告中平均30句話便有一個疑問句,疑問句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因為疑問句通常需要對方作出反應,似乎甲乙雙方在交流。

有的疑問句不是真正發出疑問,不需要回答。這種疑問句增加了渲染力度,加強語勢,啟發讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜歡,又為什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級。由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語,比較級在廣告中廣為運用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”“;In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引語。英語廣告中直接引語出現得很多,因為直接引語能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學的角度看可以增強說服力。例如:“It’s like we’re allin the same office.The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開頭語,通過該公司經理的原話,使廣告顯得生動具體。

1.4 修辭差異。漢語廣告習慣使用大量的修飾語,偏好華麗的詞匯,并有意識地重復使用某些語句加深受眾印象,增強表達效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續反復。廣告語中的連續反復多是商品品牌名稱的重復,這是由廣告的目的和人們的記憶特點所決定。廣告的目的就是刺激消費者去消費廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復商品的品牌名稱,可以增強人們對這種商品的印象,達到宣傳目的。[7]例如:“豐華豐華,筆中精華。”(豐華筆廣告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌頭盔廣告)②間隔反復。最常見的是同一個語言單位的重復。既有反復,又有變化,在重復中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發揮記憶功能[7]。例如:“中國人的生活,中國人的美菱。”(美菱冰箱廣告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相機廣告);“在特別的日子,把特別的愛,給特別的您。”(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國五千多年的悠久文化造就了無數優秀的成語、俗語和詩文名句,而這些是中國人在日常生活學習中所熟知的。廣告語中使用這些熟語使人們直接跨越記憶過程中的識記階段,喚起頭腦中已存在的對于成語、俗語的記憶,并把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現出來,這樣對加深人們的記憶,增強廣告語的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩文名句———“慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。”(杜康酒廣告);成語———“一毛不拔”(牙刷廣告);俗語———“天有不測風云,人有旦夕禍福。”(中國人民保險公司廣告)

英語廣告則忌濫用修飾語,由于其語言本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供本身的特性,同一個詞組或句式,過度重復會適得其反。如果將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,會給人一種虛假的感覺,導致情感傳遞的障礙,不能達到原有廣告的功效。所以翻譯時不能機械地直接對應,而應從英語的文化習慣和可接受性出發,或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實無華的風格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications.Orders wel-come.”———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節奏,符合中國人的審美習慣。為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產品,許多英語廣告并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(repetition)。“Extra Taste.Not Extra Calories.”暗示該產品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發胖。通過重復“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一蘋果,醫生遠離我。),在消費者心中產生強烈的共鳴和奇妙的聯想,激起他們購買的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服質地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用發油后發質柔軟、顏色可人的效果說成是發油贈送的禮物,使該產品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時準確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。⑦夸張(hyperbole)。“We have hidden a garde n full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奧賽羅電子游戲:一分鐘入門,一輩子玩味。)原文通過“a minute”和“a lifetime”的反襯,突出該電子游戲容易上手又經得起琢磨的特性。中英廣告互譯策略

通過對中英廣告語言風格差異的分析,我們發現廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認真研究相關的翻譯策略。2.1 了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學中是一種專門的學問。對于千百年來形成的文化風俗和傳統習慣,我們應給予必要的尊重。例如:“白翎”不能直譯成“white feather”,因為英語習語“to show the white feather”表示臨陣脫逃、軟弱無能;“白象”不能直譯成“white elephant”,該詞在英語中意味著“clumsy”或“awkward”。在語義上,由于中西方在風俗習慣、文化傳統、禮儀等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產生歧義和不愉快的聯想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被譯為“Darkie”,而“Darkie”在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題。“藕粉”不能直譯成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)會讓外國人擔心產品會導致肥胖,改譯為“lotus root powder”更容易讓人接受。因此,譯者應對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負面聯想的詞語。

2.2 文化因素的變通和處理。由于原有的語言在新的環境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以舍去不用,但應盡量產生對應的形象效果,達到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強,留給譯者發揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習俗,充分挖掘產品的特征并盡可能地去尋找最貼近當地文化的表達法即可。例如,中國人認為紅色代表喜慶,常在商標或廣告語中使用“紅色”,而西方人大多不喜歡紅色,因為“red”是危險、暴力和流血的標志。因此,“紅星”牌電風扇就可被巧妙地譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比從原文直譯的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中國人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,而譯文“Mosquito bye bye bye!”顯得更地道、更符合英語的表達習慣。再如,“芳芳”牌口紅若直譯成“Fangfang”讓英語讀者聯想到毒蛇的牙齒并興致全無,用“Aroma”或“Fragrance”進行變通則可以避免尷尬。

2.3 注重創新翻譯。廣告本身就極具豐富的想象力和極大的創造力,翻譯也絕非只是一一對應的文字轉換,而是在保持原文含義的基礎上進行的二次改造。“實達”電腦與“瑞星”殺毒軟件分別被巧妙地通過音意相結合譯為“Star”與“Rising”,既保留了原文的發音,譯名又新穎生動,表示該產品將成為同行業中的一顆新星。如果采用原音直譯,或諧音取義,都無法傳神地體現出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應該果斷地放棄原來的廣告詞,另辟蹊徑,融合受眾國的文化,大膽創新,賦予商品美好的聯想意義,才能讓商品迅速進駐另一個市場,吸引更多的消費者。又如“,昂立一號”在英譯時就拋開原來的發音,經過再創造變為“Only one”這個商標,一進入國際市場,就取得良好的銷售業績,其品牌知名度大大提升。創新,是使新產品快速深入人心的必勝法寶。商品是國際化的,而廣告是本土化的。由于英漢語言的差異,原文為達到新奇獨特目的而采用的修辭手法可能在翻譯過程中無法保留,譯者只能進行合理的變通甚至運用其他修辭手法加以轉譯,尤其是雙關語,大多只能通過其他手法來別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來度假的年輕情侶的“Twogether”廣告,取“together”的諧音,譯為“雙宿雙棲”可重點突出“two”,套用韓劇片名譯為“浪漫滿屋”則更具時代氣息,別有風味。又如,某服裝店的“We have coats for every wear, every-where.”運用“every wear”與“everywhere”的諧音進行重復強調加深讀者印象,漢譯成四字結構“天下衣倉”、“衣行天下”或“隨心所欲,隨時隨地”顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現,例如,某啤酒廣告語“too good to forget”看似平淡而又極為夸張地給人以“永難忘懷”的印象,可以再用夸張的手法譯為“一口鐘情”、“一醉千年”或“欲罷不能”,也可套用雪津啤酒的廣告詞“真情的味道”。某女裝品牌“XS”的漢語拼音讀法接近“西施”,其廣告語“穿上XS,西施就是你!”也可運用隱喻譯為“You are a beauty in XS!”。學生街某餐館的押韻廣告語“有酒有菜,紅顏自己帶”也可運用再現押韻的手法譯成“come for dinner, with your lover”。結束語

作為企業首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由于譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥于原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經過適當的處理,就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供中國的經濟不斷騰飛,已有不少企業在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認可,和企業在當地進行的一系列本土化營銷策略有關,其中廣告翻譯必定起著關鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結合體。準確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素運用恰當的翻譯策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當地人對品牌的認可,從而取得成功。

參考文獻: [1] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學,2005(4):84.[2] 趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992:159.[3] 譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報:社會科學版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學學報:社會科學版,1995(4):74.[5] 林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.[6] 朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 劉雪春.反復在廣告語中的創新[J].漢語學習,1998(4):26.[9] 倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.

第四篇:一般用語翻譯

在英式英語中,“副”的翻譯是deputy 或者vice.副經理:Deputy Manager 或 Vice Manager

副總經理:Deputy General Manager 或 Vice General Manager

查字典的話,Deputy 是副手、副職的意思。

而在字典當中,vice除了“副”之外還有其他意思,包括:邪惡、罪行、惡習等等。

在“副”的含義來說,deputy和vice幾乎是可以替換使用的,但deputy比vice使用得更多,尤其是書面上和正式場合中。正如剛才所說,deputy的含義比較純正,沒有歧義。

Deputy的用法有:

Deputy Commissioner of Police 副警務處長

Deputy General Manager 副總經理 Deputy Manager 副經理

Deputy Chairman of the Board 董事會副主席

以上都是在英式英語地方(英國、香港、澳大利亞等)真正使用的詞語。

很多人都認為deputy是代理的意思(例如代主席,代經理,等),這沒有錯。但是英式英語中,實際使用的“代理”有另外一個詞acting.例如,英國的殖民地的總督(例如以前的香港總督)出外訪問的時候,政府會任命其下一級的最高級官員在總督外訪期間擔任代總督(也叫做署理總督)Acting Governor.因此,如果要表達代主席,代經理,應該是acting chairman, acting manager.順便說一下,外國是有總經理的,但也有“首席執行官”。首席執行官這個詞在中國用得很流行,其實它比較恰當的翻譯是“行政總裁”。

Assistant完全沒有“副”的意思,它只是助理的意思。順便也說,Assistant Manager是助理經理,Manager Assistant 是經理助理,這兩個的意思很不相同哦!

《項目副經理崗位職責2010年11月15日》《項目副經理崗位職責》簡介:

1、在項目經理領導下,主持項目日常施工管理工作,貫徹執行公司質量、環境、職業健康安全方針,組織實施項

《項目副經理崗位職責》正文開始>>

1、在項目經理領導下,主持項目日常施工管理工作,貫徹執行公司質量、環境、職業健康安全方針,組織實施項目目標及管理方案,對各分部、分項工程的施工質量、工期、安全負直接領導責任。

2、負責制訂施工網絡,月進度計劃,落實月形象進度。主持每月的工程調度會議,擬定實施工

程進度獎懲辦法。項目經理外出時,代理項目部日常工作。

3、負責工程質量和安全的過程控制,組織有關人員向工區和施工隊進行技術交底,主持質量事故和不合格工程的分析處理,堅持 “三不放過”原則。

4、負責協調各工區、施工隊交叉施工中工序的銜接與工作配合,定期或不定期組織工程項目檢查,及時統計與總結,提出建議和決策意見,對不合格和不經濟的施工方案,行使否決權。

5、嚴格按合同要求組織施工生產,將項目質量保證體系、環境管理體系、管理體系要求落實到各項工作之中。

6、負責與業主、監理進行工程施工計劃、計量、質量、材料等方面的請示聯系工作,負責協調和處理業主、監理的意見,負責工程項目變更、工程索賠的內部初審工作。

7、定期考核施工、技術和管理人員,負責對施工隊伍的監管,參與勞務合同和分包合同的審核,向項目經理推薦施工隊伍和技術骨干人員。

8、負責材料與設備管理,做好內部和外租設備的管理和調配以及工程材料采購、運輸、儲存、使用、防護與交付的監管工作。

9、負責本項目竣工資料的收集與整理,參與本項目的竣工驗收和工程竣工決算。

10、定期向項目經理匯報工作,落實員工http://轉載請注明出處,謝謝!

chief of office 辦公室主任

工商金融 Industrial, commercial and banking communities 會長 President 主席 Chairman

名譽顧問 Honorary Adviser 理事長 President

理事 Trustee/Council Member 總干事 Director-General 總監 Director 董事長 Chairman

執行董事 Executive Director 總裁 President

總經理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)經理 Manager 財務主管 Controller

公關部經理 PR Manager 營業部經理 Business Manager 銷售部經理 Sales Manager 推銷員 Salesman 采購員 Purchaser 售貨員 Sales Clerk 領班 Captain 經紀人 Broker

高級經濟師 Senior Economist 高級會計師 Senior Accountant 注冊會計師 Certified Public Accountant 出納員 Cashier

審計署審計長 Auditor-General, Auditing Administration 審計師 Senior Auditor 審計員 Auditing Clerk 統計師 Statistician 統計員 Statistical Clerk

廠長 factory Managing Director 車間主任 Workshop Manager

工段長 Section Chief 作業班長 Foreman

倉庫管理員 Storekeeper 教授級高級工程師 Professor of Engineering 高級工程師 Senior Engineer 技師 Technician 建筑師 Architect 設計師 Designer

機械師 Mechanic 化驗員 Chemical Analyst 質檢員 Quality Inspector

會計助理Accounting Assistant

記帳員Accounting Clerk

會計部經理Accounting Manager

會計部職員A ccounting Stall

Accounting Supervisor 會計主管

Administration Manager 行政經理

Administration Staff 行政人員

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政辦事員

Advertising Staff 廣告工作人員

Airlines Sales Representative 航空公司定座員

Airlines Staff 航空公司職員 Application Engineer 應用工程師

Assistant Manager 副經理 Bond Analyst 證券分析員

Bond Trader 證券交易員 Business Controller 業務主任

Business Manager 業務經理 Buyer 采購員

Cashier 出納員

Chemical Engineer 化學工程師

Civil Engineer 土木工程師

Clerk/Receptionist 職員/接待員

Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書

Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員

Computer Engineer 計算機工程師

Computer Processing Operator 計算機處理操作員

Computer System Manager計算機系統部經理

Copywriter廣告文字撰稿人 Deputy General Manager副總經理

Economic Research Assistant經濟助究助理

Electrical Engineer電氣工程師 Engineering Technician工程技術員

English Instructor/Teacher英語教師 Export S 總經理 副總經理 市場總監 生產總監 生產部 總經辦 財務部 后勤部 銷售部 采購部

客戶服務中心 技術開發部 門衛室 董事長General manager

Deputy general manager Chief Marketing Officer Produces inspector general Production department always manages Finance department Rear services headquarters Sales outlet Purchase department customer services center Technical development division Gate guard room chairman trustee Sales manager 1.國家甲級工程監理單位State Class A engineering supervision unit 2.國家甲級工程招標代理機構National Class A project tendering agencies 3.法定代表人The legal representative 4.董事長兼總經理Chairman and Managing Director 5.高級工程師Senior Engineer

6.常務副總經理Executive Vice President 7.會計師Accountant 8.總工程師Chief Engineer deputy vice assistant這三個單詞的區別

瀏覽次數:1854次懸賞分:5 | 解決時間:2009-9-4 17:47 | 提問者:karry_yin

請幫我區別以下這三個詞

詳細有條理點 謝謝 問題補充:

四個單詞都能

表示副職

deputy vice assistant associate這四個單詞的區別 謝謝

最佳答案

其實,配合不同的職位有不同的選擇。

Director,CEO的話不能用Vice,只能用Deputy或Assistant。President的話不能用Deputy或Assistant,只能用Vice。

General Manager的話不能用Vice,只能用Assistant或Deputy。

在同時有Deputy和Assistant的情況下,一般Deputy的職位比Assistant高。

樓上的還真能編(除1樓之外)。三個詞本來就是同一個意思,副職。當然都有其他的意思,不過LZ問的就是副職的問題啊。

vice:the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them那么說Assitant Director(副董事)或Assitant GM(副總經理)的職位就一定低于經理?不是吧。這要看什么職位。

在不同職稱用的詞不同,當然行業不同也有分別,不過意思都一樣的,副職。如金融界有很多Vice-President,不過職位不高,都為撐門面。跨國企業也是有不少Vice-President,不過職責和職位就高多了,國家的副總統就一兩個,不過職位高的嚇人。哈哈。

副經理 Assistant Manager 代理經理

Acting Manager

代理主管acting Supervisor

主任 Director

Accounting Assistant 會計助理

Accounting Clerk 記帳員

Accounting Manager 會計部經理

Accounting Stall 會計部職員

Accounting Supervisor 會計主管

Administration Manager 行政經理

Administration Staff 行政人員

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政辦事員

Advertising Staff 廣告工作人員

Airlines Sales Representative 航空公司定座員

Airlines Staff 航空公司職員

Application Engineer 應用工程師

Assistant Manager 副經理

Bond Analyst 證券分析員

Bond Trader 證券交易員

Business Controller 業務主任

Business Manager 業務經理

Buyer 采購員

Cashier 出納員

Chemical Engineer 化學工程師

Civil Engineer 土木工程師

Clerk/Receptionist 職員/接待員

Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書

Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員

Computer Engineer 計算機工程師

Computer Processing Operator 計算機處理操作員

Computer System Manager 計算機系統部經理

Copywriter 廣告文字撰稿人

Deputy General Manager 副總經理

Economic Research Assistant 經濟研究助理

Electrical Engineer 電氣工程師

Engineering Technician 工程技術員

English Instructor/Teacher 英語教師

Export Sales Manager 外銷部經理

Export Sales Staff 外銷部職員

Financial Controller 財務主任

Financial Reporter 財務報告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外匯部職員

F.X.Settlement Clerk 外匯部核算員

Fund Manager 財務經理

General Auditor 審計長

General Manager/ President 總經理

General Manager Assistant 總經理助理

General Manager's Secretary 總經理秘書

Hardware Engineer 計算機硬件工程師

Import Liaison Staff 進口聯絡員

Import Manager 進口部經理

Insurance Actuary 保險公司理賠員

International Sales Staff 國際銷售員

Interpreter 口語翻譯

Legal Adviser 法律顧問

Line Supervisor 生產線主管

Maintenance Engineer 維修工程師

Management Consultant 管理顧問

Manager 經理

Manager for Public Relations 公關部經理

Manufacturing Engineer 制造工程師

Manufacturing Worker 生產員工

Market Analyst 市場分析員

Market Development Manager 市場開發部經理

Marketing Manager 市場銷售部經理

Marketing Staff 市場銷售員

Marketing Assistant 銷售助理

Marketing Executive 銷售主管

Marketing Representative 銷售代表

Marketing Representative Manager 市場調研部經理

Mechanical Engineer 機械工程師

Mining Engineer 采礦工程師

Music Teacher 音樂教師

Naval Architect 造船工程師

Office Assistant 辦公室助理

Office Clerk 職員

Operational Manager 業務經理

Package Designer 包裝設計師

Passenger Reservation Staff 乘客票位預訂員

Personnel Clerk 人事部職員

Personnel Manager 人事部經理

Plant/ Factory Manager 廠長

Postal Clerk 郵政人員

Private Secretary 私人秘書

Product Manager 生產部經理

Production Engineer 產品工程師

Professional Staff 專業人員

Programmer 電腦程序設計師

Project Staff 項目策劃人員

Promotional Manager 推售部經理

Proof-reader 校對員

Purchasing Agent 采購進貨員

Quality Control Engineer 質量管理工程師

Real Estate Staff 房地產職員

Recruitment Co-ordinator 招聘協調人

Regional Manger 地區經理

Research&.Development Engineer 研究開發工程師

Restaurant Manager 飯店經理

Sales and Planning Staff 銷售計劃員

Sales Assistant 銷售助理

Sales Clerk 店員、售貨員

Sales Coordinator 銷售協調人

Sales Engineer 銷售工程師

Sales Executive 銷售主管

Sales Manager 銷售部經理

Salesperson 銷售員

Seller Representative 銷售代表

Sales Supervisor 銷售監管

School Registrar 學校注冊主任

Secretarial Assistant 秘書助理

Secretary 秘書

Securities Custody Clerk 保安人員

Security Officer 安全人員

Senior Accountant 高級會計

Senior Consultant/Adviser 高級顧問

Senior Employee 高級雇員

Senior Secretary 高級秘書

Service Manager 服務部經理

Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員

Software Engineer 計算機軟件工程師

Supervisor 監管員

Systems Adviser 系統顧問

Systems Engineer 系統工程師

Systems Operator 系統操作員

Technical Editor 技術編輯

Technical Translator 技術翻譯

Technical Worker 技術工人

Telecommunication Executive電訊(電信)員

Telephonist / Operator 電話接線員、話務員

Tourist Guide 導游

Trade Finance Executive 貿易財務主管

Trainee Manager 培訓部經理

Translation Checker 翻譯核對員

Translator 翻譯員

Trust Banking Executive 銀行高級職員

Typist 打字員

Wordprocessor Operator 文字處理操作員

----------

行政職務名稱

(副)主席:(vice-)president/chairman

(副)總理:(vice-)premier

總書記:general secretary

(副)秘書長:(deputy)secretary-general

(副)部長:(vice-)minister

(副)局長:(vice-)bureau director

(副)省長:(vice-)governor

(副)市長:(vice-)mayor

(副)縣長:(vice-)head of a county

(副)主任:(deputy)director

(副)處長:(deputy)section chief,head of a depart.(副)科長:(deputy)section chief/manager

大專院校(副)校長:(vice-)president;(vice-)chancellor

專業技術職稱

(副)教授:(associate)professor

講師:lecturer

助教:assistant teacher

研究員:research fellow

助理研究員:assistant research fellow

(副)編審:(associate)professor of editorship

助理編輯:assistant editor

主任醫師:professor of medicine

主治醫師:consultant

高級經濟師:senior business engineer

高級會計師:senior accountant

高級統計師:senior statistician

人力資源部經理

human resource department manager

研發部

其全稱是Research and Development Center

副科長:Vice-section chief

副廠長:Assistant Production Manager

副總裁:Vice-President

副處長:Deputy Division Chief 第一分廠

First Branch-------------

HRDM

第五篇:商業廣告中押韻、反復修辭及其翻譯

四川烹飪高等專科學校

畢 業 論 文

題目: 商業廣告中押韻、反復修辭及其翻譯

系 部 外語系 專業名稱 商務英語 班 級 03級2班 姓 名 楊思亮 學 號 03040204 指導教師 鄭 賢 貴

2006年 6 月 4 日

i

目 錄

一、引言.................................................................1

二、押韻.................................................................1

三、反復.................................................................2

四、翻譯對策.............................................................2

(一)直譯法(Literal Translation)....................................3

(二)使用四字格語...................................................3

(三)彌補法.........................................................4

(四)套譯法.........................................................4

(五)意譯法(Meaning Implication)...................................5

(六)增譯法.........................................................5

五、結語.................................................................6 致謝.....................................................................6 參考文獻.................................................................6

ii

商業廣告中押韻、反復修辭及其翻譯(三號黑體)

摘要:(小四黑體)廣告的說服力在某種程度上取決于語言的運用是否得當。押韻使得廣告節奏鮮明、抑揚頓挫、格調優美、容易記憶,使消費者過目不忘,刺激其購買欲望,使廣告達到形式與內涵、視覺美與聽覺美的統一,增強了廣告的感染力。反復修辭能使廣告形象生動,風趣幽默,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語中得到廣泛應用。廣告商借以激起消費者的購買欲望,促使其前去購買,實現商業目的。對于押韻、反復修辭的翻譯,必須從具體情況出發,根據具體的語言環境采用不同的翻譯對策。(小四宋體)

關鍵詞:(小四黑體)押韻;反復;翻譯(小四宋體)

iii

Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三號 Times New Roman)

Abstract:(四號Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)

Keywords:(四號Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四

Times New Roman)

商業廣告中押韻、反復修辭及其翻譯

一、引言

隨著社會經濟的發展,廣告已深入到了社會的各個角落,成為人們生活中不可缺少的一部分。它在促進銷售、繁榮經濟等方面起到了不可估量的作用。而廣告語言也以其獨特的魅力越來越受到人們的青睞。廣告英語是激烈的競爭以及設計者的獨具匠心、精雕細琢的產物,它除了詞語的運用、句型的謀劃巧妙精細之外,在修辭的運用上也頗為講究,從而產生了新穎別致、形象生動、引人注目的效果。為此,廣告撰稿人通常要調動一切修辭手段來渲染氣氛、烘托主題,大有“ 語不驚人死不休”之勢。英語廣告中的修辭手段相當豐富,本文著重討論其中的押韻、反復修辭,與大家共商。

二、押韻

押韻(Rhyme)修辭是英文廣告中最重要、運用最多的修辭手段。常用的主要是 Alliteration(頭韻)和 End Rhyme(尾韻),頭韻指相同的詞首輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復出現。尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復出現。押韻在廣告英語中非常普遍,其主要作用有:

1)押韻使得廣告節奏鮮明、抑揚頓挫、格調優美、容易記憶,從而達到使消費者過目不忘的效果,刺激其購買欲望。如:

My Goodness!My Guinness!

這是吉尼斯黑啤酒廣告用語。這則啤酒廣告中,Goodness 與 Guinness 的頭、尾韻相同,能產生音樂效果,讀起來朗朗上口,便于記憶。能生動地刻畫出人們飲用此啤酒時贊不絕口的情景,易激發消費者的購買欲望。

2)押韻使廣告達到了形式與內涵、視覺美與聽覺美的統一,增強了廣告的感染力。如:

Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,別掩蓋它)

這是一則 Jergens Bars(潔根凈香皂)的廣告。it 是指面部皮膚的粉刺、面瘡等,與其用化妝粉末掩蓋面部瑕疵,不如用“ 潔根凈”香皂來徹底根除。句中,以/k起/首押頭韻,以p/收/尾押尾韻,頭韻與尾韻相映成趣。廣告英語運用押韻修辭技巧,使其音樂節奏性、和諧性均得到充分的發揮和表現。這樣,廣告讀起來上口,給人以喜悅,因而對其介紹的產品產生興趣,從而激發消費者的購買欲。

三、反復

反復就是通過重復同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復部分往往含有強烈的情感或優美的旋律。一般來說廣告英語力求簡潔、避免重復,對某一詞、詞組、句法結構、概念等漫不經心的重復會使語言顯得更累贅、單調。然而,有時為了強調某個意思,突出某種情感,可以特意安排重復,這是一種常用的修辭手段,通過對重點詞、重要概念的多次重復可以引起消費者的注意以留下較深的印象,并可以達到某種特殊的效果。恰當地運用反復可以加強語勢和強化旋律,以抒發強烈的感情,有力地表現情感,增強語言節奏感。使廣告看來醒目,聽來悅耳,讀來上口,使消費者過目不忘,進而琢磨回味。從而達到向讀者“ 滲透”廣告內容,誘發消費者的喜愛與興趣的目的,在心里產生一種“ 認可預購”的心理傾向,最終達到提高產品知名度、增加銷售的目的。如:

Extra Taste.Not Extra Calories.滋味無窮,熱量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.沒有它就沒有童年。(蠟筆)Extra 和 Childhood 就是一種重復。Extra 向消費者說明其食品好吃,而且不使人發胖。在如今講究健康的時代里,此食品顯然對大眾具有吸引力。豐富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是對現在獨生子女來說。這種重復具有一定的誘惑力,對于處于猶豫不決狀態的消費者來說,無疑就像在其背后猛擊一掌,促其下決心購買。

四、翻譯對策

翻譯要求譯文和原文最貼切、最自然的對等方式,翻譯恰當與否應以譯文服務對象作為衡量標準。如果譯文的讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應基

本一致,那么便可認為翻譯是成功的。廣告翻譯應以功能對等為準則,譯文與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時就必須了解原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現它們。翻譯者應分析其相同點與不同點,在譯文中,應盡可能采用相同或相似的修辭手段。對于廣告英語中的押韻、反復修辭,可采用以下翻譯方法達到功能上的對等。

(一)直譯法(Literal Translation)所謂直譯,即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯既可傳達原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動性,豐富譯文的語言表達能力。

①Good teeth,Good health.這是 Clogate(高露潔)牙膏的廣告詞。譯成漢語為:“ 牙齒好,身體就好”。無論從內容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。

②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.請光臨卡森食品店:請看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價格最便宜,我們的貨物質量最好。對不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價有所值的食品,我們這里就有!

這是一個商店招徠顧客的售貨廣告,語言簡明幽默,通過重復運用 ″we've got,″的語法結構,突出了該商店商品品種之豐富,商品質量之優越,使人不禁要去選購一番。

(二)使用四字格語。

由成語衍生的四字格語言簡意賅、生動形象、意蘊深遠,富有音韻節律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對押韻英文廣告的漢譯中,恰當選取和應用四字格語能增強譯語廣告詞的表現力。

如:

①Sweet,Smart &Sassy.(美國 Sunkist 柑橘廣告)味道甜美,外形可愛,香氣濃烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款攝像機)(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)動感飄逸,熱情四溢。

以上兩例都采用了英語中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標傳達了各自產品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語中富有節奏感的四字格語不失為一種好的翻譯方法。

(三)彌補法

漢英語言體系的不同,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對應的修辭格。漢語的疊音詞、雙聲、對偶句式和排比結構在語言表達效果上和 Rhyme修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語結構翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現原文的 修 辭 效 果。這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補 法 ”(Compensation)。①More experience in express.(DHL 特快專遞廣告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)以上兩例都運用的是頭韻(Alliteration)修辭格。試譯:1.更多經驗、更好服務盡在 DHL 特快專遞。(排比結構)2.更光滑、更細膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。(排比結構)

(四)套譯法。

就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式。如:

①When it rains, it pours.-Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號,系仿擬諺語″It never rains but it pours(不雨則已,一雨傾盆)″演變而來,生動形象地突出了莫頓食鹽的特點,對消費者很具誘惑力。可套譯為“ 不下則已,一下傾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(瑪斯巧克力廣告)每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂自在悠閑。

b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削價促銷廣告)一人開心一人虧損。

廣告語 a 是由英語諺語 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。廣告語 b 是改寫英語諺語 One's meat is another man's poison 而成的。而這些諺語在漢語言文化中早已被人們所熟悉,源語言和漢語言群體有相同的文化預設,容易被人們共同接受,此時采用套譯法既能準確傳達原文意境,又能在漢語言中被人們廣泛接受,從而達到其宣傳目的。

(五)意譯法(Meaning Implication)。

意譯法指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應根據漢語的表達習慣以求譯文通順明暢。Give me Green World,or give me yesterday.如果直譯,語義會顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費者心理上產生共鳴和奇妙的聯想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進而激起購買欲望。

(六)增譯法。

有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。翻譯時可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味。在增譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實原文,切不可增加原文所沒有的內涵意義。例如: Every Time A Good Time.麥當勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時光。

這是麥當勞的宣傳廣告,利用 time 的反復,傳達這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據語境適當增譯出,給人一種溫馨舒適之感。

廣告英語修辭的翻譯應注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。從語言表達的效果來看,廣泛運用各種修辭格,目的都是注重語言的美感,加強語言的表現力,突出特點,別出心裁以誘惑消費者動心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時還要根據廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當的漢語表達方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。

五、結語

商品的目標是國際性的,這就首先需要克服語言障礙。對廣告英語的研究,必須從國際跨文化傳播的角度,對目標語的社會組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時間觀念、非語言表達等多方面進行研究。只有在產品和廣告宣傳的觀念、文化、價值被廣泛得以認同,才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。研究英文廣告的特點,運用廣告寫作技巧,運用豐富的語言修辭手段,準確、生動、形象地表現商品的特征、性能及其內涵,必將有利于我國產品走向國際市場。

致謝

本文是在鄭賢貴老師的精心指導下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學習過程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。

參考文獻(四號黑體)(文獻內容為五號宋體)

[1] 戴桂玉英.語廣告修辭及其漢譯 [J].湘南學院學報2,004,(1):71-7 4.[2] 方夢之譯.學辭典 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3] 鐘馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯 [J] 黎.明職業大學學報,2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤漢.譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等專科學校學報2,006 : 42-4 4.[5] 張楠淺.談英語廣告修辭及其翻譯 [J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商業廣告翻譯漫談 [J].江蘇技術師范學院學報, 2005(01)[7] 謝小瓊.論商業廣告的翻譯技巧[J].襄樊職業技術學院學報, 2004(06)[8] 靳涵身.商業廣告翻譯:性質·特點·技巧[J].四川外語學院學報, 2000(03)

下載商業廣告用語翻譯精選word格式文檔
下載商業廣告用語翻譯精選.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    topic five商業廣告的翻譯.handout

    Topic five 商業廣告的翻譯 ?廣告的目的, 功能和構成 ?廣告語言的特點 廣告的目的和功能 ?信息功能, 美化,表情功能, 呼喚功能 ?功能的實現: 說理和移情 廣告的構成 標......

    論商業廣告中的翻譯對等原則

    英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 The Exploration of Black Female Characters in......

    商業廣告策劃書

    前言本次商業廣告播音宣傳是由學院領導直接領導下,學院“希望之聲”廣播站負責的播音欄目,也是為了促進我校的精神文明建設,進一步推動我校與企業之間的友好合作關系,全面的推動......

    經典商業廣告(5篇)

    與商店酒店美容院有關的經典廣告語: (1)一家美容院掛一塊廣告牌:“請不要同剛剛走出本院的女人調情,她或許就是你的外祖母。” (2)一家隆乳美容院的廣告妙語令人忍俊不禁:“只要你敢......

    商業廣告模糊性詞語的是永及翻譯

    商業廣告模糊性詞語的是永及翻譯 內容摘要:在商業廣告英語領域中模糊語言被大量使用,模糊性詞語使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,也使消費者在輕松愉悅的無限遐想中接受商品信息......

    日語的平時用語翻譯

    晚上好!(kong ban wa) 歡迎![i ra ssya i ma se] 明白了! Wakarimashita 初次見面請多關照! (do~zo yo lo xi ku o ne ga i xi ma su) 沒關系! dai jiu bu 我是小王。wa ta si wa......

    中國傳統文化翻譯--春節用語

    一、中國傳統文化之英語表達---有關春節的基本詞匯與短語【Greeting Season】: 春節 The Spring Festival 農歷 lunar calendar 正月 lunar January; the first month by......

    商業廣告制作合同

    商業廣告片拍攝與制作合同委托方(簡稱甲方):__________________ 法定代理人:__________________聯系電話:__________________ 項目負責人:__________________受托方(簡稱乙方):______......

主站蜘蛛池模板: 中文字字幕人妻中文| 成人国产片女人爽到高潮| 国色天香网www在线观看| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 亚洲精品久久久久一区二区三区| 国产美女爽到喷出水来视频| 无套内射视频囯产| 国产精品白浆在线观看免费| 国产在线国偷精品免费看| 免费无码成人av在线播放不卡| 少妇人妻偷人精品免费视频| 无码8090精品久久一区| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 欧美丰满老熟妇xxxxx性| 92国产精品午夜福利无毒不卡| 久久久久久欧美精品se一二三四| 蜜桃日本免费观看mv| 国产av无码专区影视| 日本久久久久久久做爰片日本| 亚洲av成人片无码| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 国产精品你懂的在线播放| 日韩av无码一区二区三区不卡毛片| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 十八18禁国产精品www| 久久综合九色综合97伊人| av无码av天天av天天爽| 中文字幕久久熟女蜜桃| 成人无码看片在线观看免费| 久久一日本综合色鬼综合色| 99www久久综合久久爱com| 国产伦精品一区二区三区| 日韩一区二区三区高清电影| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 人妻无码一区二区视频| 亚洲成a人片77777国产| 天天狠天天透天干天干| 2021国产精品成人免费视频| 午夜福利yw在线观看2020| 第一福利精品500在线导航|