久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

地址翻譯錯誤問題總結

時間:2019-05-13 17:34:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《地址翻譯錯誤問題總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《地址翻譯錯誤問題總結》。

第一篇:地址翻譯錯誤問題總結

錯誤問題總結:

1.類似“科技路”“北大街”“南門大街“這種需要使用拼音,找不到固定英文名的,就采用拼音,不要翻譯成英文。X段,XX段,用SECTION。9層,用9F,這種形式表示。科技中一路,表示成Middle Keji 1st Road

2.機器翻譯完全沒有修改的部分也有。3.沒有嚴格參照之前的INSTRUCTIONS來 4.前后不統一。

5.沒有參照可以的TM。

6.可清晰識別的不要隨便標注Data Quality。

第二篇:家庭地址翻譯

中國的家庭地址——英文翻譯

來源: 包阿花的日志

翻譯原則:先小后大。

中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號

而外國人喜歡先說小的后說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34.Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗號后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。

現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來。

重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。

常見中英文對照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory ***樓/層 ***/F ***住宅區/小區 *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building ***公司 ***Com.*** Crop ***LTD.CO ***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花園 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***區 *** District ***縣 *** County ***鎮 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大學 ***College

注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些“***里、***區、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。

注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)采用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。201室: Room 201 12號: No.12 2單元: Unit 2 3號樓: Building No.3 長安街: Chang An street 南京路: NanJing road 長安公司: Chang An Company 寶山區: BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮: Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province 中國: China 實例:

寶山區南京路12號3號樓201室

room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District 如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201 寶山區示范新村37號403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南陽市中州路42號 劉剛

Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中國河北省邢臺市群眾藝術館

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 劉剛

Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov,China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 劉剛

Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 劉剛 Liu Gang Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400 0361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 劉剛

Liu Gang,Room 601,No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 劉剛

Mr.Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004 廣東省廣州中山路3號

No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong 中國山東省煙臺市開發區鳳臺小區60號2單元3號

No.3 Unit 2, No.60 FengTai Block,Develop Area, YanTai, ShanDong, China.

第三篇:中文地址翻譯

中文地址翻譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室

Room X X號

No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街

X Street X路

X Road X區

X District X縣

X County X鎮

X Town X市

X City X省

X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區示范新村37號403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陜

陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六

六合縣Luhe County(江蘇)

六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎

滎陽市Xingyang City(河南)

滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)

5、林

林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

米林縣Mainling County(西藏林芝地區)

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)

扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)

扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮

1)Bocheng Town(山東高密市)

2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

5、魯班暗沙(海南中沙群島)

6、左權縣(山西晉中地區)

7、武則天明堂(河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)德格縣Dege County(四川甘孜)

甘德縣Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

第四篇:中餐翻譯及地址翻譯

中餐翻譯及地址翻譯.txt結婚就像是給自由穿件棉衣,活動起來不方便,但會很溫暖。談戀愛就像剝洋蔥,總有一層讓你淚流。中餐菜單翻成英文的四個公式-------------------------------------------------轉自譯網

餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法鳴做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓 客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西紅柿炒蛋scrambled egg with tomato 2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形狀)例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法 主料(形狀)(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形狀)(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)主料(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)主料(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpling 2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)烹法 主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第 一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

地址/地名翻譯常識ZT 地址翻譯錯誤也屬于重大錯誤,也是初入行的翻譯最容易忽視和犯的錯。

地址翻譯原則

1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語拼音轉寫,參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》,但不用標記調號。

2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.單音節的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.注意:景德鎮應該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 3.非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。如: 呼和浩特: Hohhot, 倫敦: London 4.地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。5. 地址翻譯每個詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois;West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞后面有復數形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains;the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。6. 機構名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education;Daxinya Translation Co., Ltd.;7. 在翻譯地址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯數字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road;Apt.281, Regency Park Drive;Room 617, Jiahuage;One Baoannan Road;8.街道編號要把數字寫成序數詞,如145th Street,Bagua 3rd Road(八卦三路);如果遇上“第十二大街238號”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯數字,如:137國道,翻譯成: State Highway 137(或 Interstate 137)10.在地址的翻譯中經常用縮寫,表示縮寫的句號 “.” 經常也省略了(見樣例)11. 不會讀的地名要查字典。如:

中國各地文化歷史源遠流長,地名讀法常容易搞錯,如: 東莞: Dongguan(稍有常識即可避免)樂清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽 Biyang 蚌埠 Bengbu 12.將外國地址翻譯成中文時,基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮一級的地名。網上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為了解該地 址的確切位置,如果客戶用來通信,則應該用外國地址的外語原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國際標準,各國郵政系統通用的。中國大陸的漢語拼音方案是 拼寫漢字的國際唯一標準。在商業翻譯實踐中,只需要翻譯到市級單位就可以了,同時把外語的原文加上括號放在譯文的后面。樣例

香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong 幾個有用的級別詞

省: Province; 市: City; 縣: County; 區: District;可以簡寫成 Dist(住宅)小區(村): Estate; 工業區: Industrial Park/Zone;街道:Street;可以簡寫成 St; 路:Road;可以簡寫成 Rd 巷:Lane;大廈的其中一棟樓(如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower; 大樓的樓層:Floor, 可以簡寫成“ /F”

樓宇編號,如第4棟: 4th Building,其中Building 可以簡寫成 Bldg 樓層的東側西側或東翼西翼:East/West Wing(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡寫成 Rm 套房:suite;公寓:apartment,可以簡寫成 Apt.地址翻譯中的縮寫

1. 國家及各國州省的縮寫參照其他資料。2. 地名級別詞的縮寫如下: 3. District 可以簡寫成 Dist Industrial可以簡寫成 Ind Street可以簡寫成St Road 可以簡寫成 Rd Avenue可以簡寫成 Ave Boulevard 可以簡寫成 Blv 東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡寫成 E, W, S, N Floor 可以簡寫成“ /F” Building 可以簡寫成 Bldg Room可以簡寫成 Rm apartment可以簡寫成 Apt

第五篇:地址翻譯

江蘇蘇州三香新村47棟503室

Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province

順便提及一下英文地址書寫格式,希望對你有所幫助:

英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小后大

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區 *** District ***鎮 *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅區/小區 *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox ***校區****Campus

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學 *** College ***號宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些“***里、***區、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。

注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)采用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室

Room X

X號

No.X

X單元 Unit X

X號樓 Building No.X

X街

X Street X路

X Road X區

X District X縣

X County X鎮

X Town X市

X City X省

X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯范例:

寶山區示范新村37號403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

朝陽區農光南路甲19號樓

First No.19 NongGuang Road(South),ChaoYang District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財

Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的譯法

1.line(s)(輪船、航空、航運等)公司

Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2.agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司

China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

3.store(s)百貨公司

Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)

4.associates(聯合)公司

British Nuclear Associates 英國核子聯合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)

5.system(廣播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司

6.office公司,多與 head, home, branch等詞連用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司

China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國圖書進出口總公司

7.service(s)(服務)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務公司

Tropic Air Services特羅皮克航空公司

8.exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司

9.center

Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司

中國地名英譯的幾點注意事項

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六

六合縣Luhe County(江蘇)

六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎

滎陽市Xingyang City(河南)

滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)

5、林

林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

米林縣Mainling County(西藏林芝地區)

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)

扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)

扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River(河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮

1)Bocheng Town(山東高密市)

2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai

Autonomous

County

of Shuangjiang(云南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

5、魯班暗沙(海南中沙群島)

6、左權縣(山西晉中地區)

7、武則天明堂(河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如: 烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

下載地址翻譯錯誤問題總結word格式文檔
下載地址翻譯錯誤問題總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中文地址中譯英翻譯參考

    中文地址分段翻譯成英文 中國:China 浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong) 杭州市西湖區:West Lake District,Hangzhou City 宿松縣:Susong County......

    中國地址怎么翻譯(大全5篇)

    中國地址的翻譯 外國人喜歡先說小的后說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。 例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始......

    發票拒收證明-地址錯誤

    拒 收 證 明有限公司開往有限公司增值稅發票壹份(發票代碼:,發票號為:NO:,金額:,稅額:,價稅合計:;由于開票有誤,將我司地址“”錯開為“”,我單位不給予驗收認證,現予以退回!特此證明有限......

    練好網管基本功六步解決IP地址錯誤問題

    練好網管基本功六步解決IP地址錯誤問題 IP地址排錯,是網絡管理員一項很重要的技能。一方面企業網絡遠遠沒有我們所想的那么穩定,在網絡維護中,總會遇到很多斷網的麻煩。另一方......

    matlab常用錯誤翻譯

    >> b=(2:4,2:4) ??? b=(2:4,2:4) | Error: Incomplete or misformed expression or statement. 表達式不完整或不正確>> t=-1 0 1 ??? t=-1 0 1 Error: Missing MATLAB oper......

    中文地址翻譯一篇通

    中文地址翻譯一篇通 08-10-20 09:28 發表于:《多國語言翻譯交流》 分類:未分類 中文地址翻譯一篇通 由于自己的需要而整理的一些資料,如果看了這些您還掌握不了地址的翻譯,那只......

    英文地址翻譯中英文對照表

    商務中心business center 保險理賠Insurance Claimer 服務顧問 Serves Consultant 銷售顧問Sales Consultant 渠道服務經理Canalservicemanager 貴賓廳function room 實業in......

    淺談旅游景點的翻譯錯誤

    淺談旅游景點的翻譯錯誤 [摘要]:中國的旅游業隨著經濟的發展和人民生活水平的提高得到了迅速的發展與提高,特別是改革開放后中國的旅游業發展迅猛。入境旅游持續穩定增長,國內......

主站蜘蛛池模板: 内射欧美老妇wbb| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产超碰97人人做人人爱| 国产sm调教视频在线观看| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 不卡av中文字幕手机看| 无码丰满熟妇| 色诱久久久久综合网ywww| 国产成人三级在线视频网站观看| 色综久久综合桃花网国产精品| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 又大又粗又爽18禁免费看| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲一区精品二人人爽久久| 少妇性荡欲视频| 成全高清在线播放电视剧| 国产无遮挡无码视频在线观看| 久久青青草原精品国产| 亚洲男人片片在线观看| 97久久天天综合色天天综合色hd| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 北条麻妃人妻av在线专区| 中出人妻中文字幕无码| 久久久久人妻精品一区三寸| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 色婷婷综合久久久中文字幕| 曝光无码有码视频专区| 尤物一区二区三区精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 成人啪啪一区二区三区| 久久亚洲私人国产精品va| 久久av喷潮久久av高清| 亚洲国产成人久久综合同性| 国产精品玖玖玖在线资源| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 综合无码一区二区三区四区五区| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃|