久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談旅游景點的翻譯錯誤

時間:2019-05-15 02:57:51下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談旅游景點的翻譯錯誤》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談旅游景點的翻譯錯誤》。

第一篇:淺談旅游景點的翻譯錯誤

淺談旅游景點的翻譯錯誤

[摘要]:中國的旅游業(yè)隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高得到了迅速的發(fā)展與提高,特別是改革開放后中國的旅游業(yè)發(fā)展迅猛。入境旅游持續(xù)穩(wěn)定增長,國內(nèi)旅游業(yè)快速發(fā)展,出境旅游健康有序發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴張,產(chǎn)業(yè)素質(zhì)不斷提高。這一切都要歸功于中國豐富的旅游資源。旅游資源是中國旅游業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。然而,目前旅游翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯、中國式的英語隨處可見,授人以笑柄,其所傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確,也不完整,旅游翻譯質(zhì)量不高。這不僅會對各景區(qū)、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴(yán)重的不利影響,也會給中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。

[Abstract]:China's tourism developed very quickly with the economic development and the people’s life improvement, especially after the reform and opening of China's rapid development of tourism industry.Entry tourism growth, domestic tourism is stable and fast development, the healthy and orderly development of the outbound tourism, tourist industry scale expanding industry quality enhances unceasingly.All this should be attributed to China's rich tourism resources.Tourism resources is the foundation of the development of Chinese tourism industry.At present, however, the tourism translation is not standard, the correct translation, the Chinese English everywhere, "to the laughing stock, the message is not accurate, also do not complete the translation quality, tourism is not high.This will not only to the scenic area, scenic spots, tourism and the whole of China's external image cause serious adverse effect, also can give the healthy development of Chinese tourism industry brought great harm.[關(guān)鍵字]:拼寫錯誤 語法錯誤

旅游景點翻譯準(zhǔn)確性

[Key words]: spelling mistakes Grammar mistakes Tourism spots Translation Accuracy 旅游景點介紹的英譯是向海外宣傳和推薦中國旅游景觀的主要途徑,其質(zhì)量的好壞會直接影響中國旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是人境游客市場。然而,在許多的旅游景點中的翻譯質(zhì)量卻存在諸多問題,本文通過對錯誤出現(xiàn)的現(xiàn)象、原因的分析,提出了相對的解決方案。

一、主要有四個方面的錯誤:

(一)一地多譯

比如蘇州園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,塔里木盆地和準(zhǔn)葛爾盆地眾所周知,新疆地域特點是“三山夾兩盆”,最知名的“塔里木盆地”被譯為“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介紹塔克拉瑪干沙漠的文獻(xiàn)中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337.6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa;除此之外,還有譯名“the Tarim Pendi”,為了讓讀者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他網(wǎng)站同時給出了兩個譯名,維基網(wǎng)只給出了“the Tarim Basin”,但注明了漢語拼音是“Talimu”。這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會讓外國游客看起來一頭霧水,對外國游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云。”

(二)拼寫及語法錯誤

除了翻譯方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫錯誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。restaurant(餐館)寫為rsetaurant,agency(機構(gòu))寫為anency,jade(玉器)寫為gade,commercial(商業(yè))寫為coammercial等等。譯員不僅要有良好的雙語知識,更要有認(rèn)真的態(tài)度,翻譯中的硬傷反映出譯員的責(zé)任心不夠。這種顯而易見的拼寫錯誤不僅僅存在于書本中,作為宣傳新疆文化的窗口———新疆自治區(qū)博物館也有類似的拼寫錯誤。例如,位于南疆和田地區(qū)塔克拉瑪干沙漠腹地的“圓沙古城城門遺址”,維吾爾族語為“九木拉克庫木”,意思是“圓沙丘”,因這里的沙山都是圓的,其英譯名為“Gate of Yuansh Site”,遺漏了一個字母“a”,正確的拼寫應(yīng)為“Yuansha”,即使?jié)h語拼音拼寫正確,“Yuansha”實為零翻譯,不諳漢語和維吾爾文化的外賓和游客無法理解 “Yuansha”這個拼音的內(nèi)涵,如譯為“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的傳達(dá)遺址的內(nèi)涵。

此外,語法錯誤也比比皆是,而這些都是可以避免的。位于伊犁地區(qū)“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“Theancient site of Nurlasai mineral”,遺址為專有名詞,每個英文字母首字母應(yīng)大寫,所以正確的譯名應(yīng)為“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。《新疆旅游導(dǎo)游辭》一書中屢次出現(xiàn)類似錯誤,“坎兒井”譯為“the karez”,“維吾爾族”譯為“uygur”;第199 頁上有一句話:“thirteen beacon towers are ad2jacent to one another”語法正確的譯文應(yīng)該是“the Karez”、“Uygur”及“Thirteen beacon towers are adjacent to one anoth2er”。較為嚴(yán)重的語法錯誤如“Everything are kept intact”應(yīng)為 “Everything is kept intact”,“The reason of the city was aban2doned is ??”應(yīng)為“The reason the city was abandoned is??”。

(三)生硬直譯

因為翻譯時不注重內(nèi)涵,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。西安一些知名景點、道路英文標(biāo)識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚揚。就在同一景區(qū),大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關(guān)系。曲江兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。

不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊上有不同的6種譯名。國家旅游局網(wǎng)站、省旅游局網(wǎng)站和市旅游局網(wǎng)站版本也各不相同。

公路上胡譯、亂譯的現(xiàn)象更加嚴(yán)重。大街小巷英文標(biāo)識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示。舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或?qū)懛ǎ湟槐蛔g為“大野鵝塔”,引來不少爭議。有游客看到交通指示牌上“大雁塔”英文名稱是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北廣場外小寨東路上交通指示牌上,“大雁塔南廣場”的英文名稱則成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔廣場管理處”的英文翻譯是:Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。對此,大雁塔管理處行政部經(jīng)理田本強表示,造成這種現(xiàn)象的主要原因是歷史遺留問題,對此景區(qū)將統(tǒng)一大雁塔的英文名稱。

(四)表述不準(zhǔn)確

湖北省第二個被錄入世界文化遺產(chǎn)名錄的鐘祥明顯陵,建筑極具特色,可以說毫不遜色于十三陵。美中不足的是作為聯(lián)合國教科文組織頒布的世界文化遺產(chǎn),其英語翻譯與其深厚的文化底蘊極不匹配。進(jìn)入陵園之前,游客會經(jīng)過一個服務(wù)區(qū),服務(wù)區(qū)入口有一個仿古牌坊,上書“顯陵游客中心XianLing Tourism Service Center”。首先,景點名是旅游的向?qū)?是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。根據(jù)慣例,一個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法為:音譯+意譯,即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山HengshanMountain、淮河Huaihe River、黃河Huanghe river、巢湖ChaohuLake、渤海Bohai Sea。其次,直接音譯的“XianLing”(中間無間隔)很顯然沒有傳達(dá)景點的基本內(nèi)容,而且拼音也不規(guī)范。“陵園”英語有兩種譯法:“tomb”和“mausoleum”。查詢最大的英語搜索引擎google,可以發(fā)現(xiàn)許多著名陵園也都是用的“mausoleum”這個單詞,如列寧墓Lenin Mausoleum;成吉思汗陵The Mausoleum of Genghis Khan;世界七大奇跡之四的土耳其的摩索拉斯陵墓The Mausoleumat Halicarnassus。同樣,作為皇帝陵園的“顯陵”可譯為“XianlingImperial Mausoleum”。這樣既與陵園內(nèi)的聯(lián)合國教科文組織頒文相一致,又可讓人產(chǎn)生神秘感,激發(fā)潛在游客的旅游動機。所以,“顯陵游客中心”可譯為“XianlingImperial MausoleumTourismService Center”。

二、造成旅游景區(qū)翻譯不規(guī)范的原因

首先,景區(qū)管理者對景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語導(dǎo)游崗位設(shè)置上。受省內(nèi)開封、洛陽、安陽等古城特色文化吸引力的強勢影響,到許昌旅游的境外游客不多。管理者不應(yīng)該因為外國游客少而不招外語講解員。其次,管理者對景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,也一定程度上導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫失誤、大小寫不規(guī)范等現(xiàn)象,這也浪費了景區(qū)管理成本。另外,管理人員自身英語水平不高,很難形成個人領(lǐng)導(dǎo)魅力,也會降低其對景區(qū)英文翻譯的重視程度。而且翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,翻譯體制不健全,國家尚未出臺統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內(nèi)部地名、路標(biāo)等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認(rèn)證考試體制不完善,使一部人輕易取得了本不該拿到的資格證書,影響了翻譯人員的整體素質(zhì)和能力,使翻譯優(yōu)劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語言交際中的關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯誤。

三、解決方案

(一)景區(qū)管理者加大管理力度

國家制定相關(guān)的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。每年派相關(guān)人員檢查旅游景區(qū)英語標(biāo)識,翻譯是否符合要求。實行獎懲制,符合要求的予以獎賞,反之則作出相應(yīng)的懲罰。1.加強景區(qū)人員管理。

首先,加強景區(qū)基層人員的管理。如定期對在職員工進(jìn)行英語培訓(xùn),并實行階段考核。對表現(xiàn)出色的講解員給予物質(zhì)與精神雙重獎勵,對考核不過關(guān)的員工,給予相應(yīng)的處罰,并對其進(jìn)行培訓(xùn)直至考核過關(guān)。還可舉行外語導(dǎo)游服務(wù)技能比賽,提高員工學(xué)習(xí)英語的熱情與積極性。

2.加強對景區(qū)宣傳物的監(jiān)督管理

對宣傳資料印刷品和公示牌的管理,重在監(jiān)督。聘請英語專家指導(dǎo)監(jiān)督英文印刷品及公示牌的制作過程,嚴(yán)格核查、校對以減少英語翻譯錯誤;成立景區(qū)翻譯臨時小組定期對景區(qū)門票、導(dǎo)游手冊、標(biāo)識牌的英文翻譯進(jìn)行整改以凈化景區(qū)語言文化。

結(jié)語:中國旅游景點的譯名是國外游客了解新疆最重要的橋梁,正確恰當(dāng)?shù)淖g名是保證輸出準(zhǔn)確有利的信息前提,由于譯名的失誤造成的混亂錯誤的信息傳播,其后果是很難修復(fù)的。中國由于豐富的旅游資源,深厚的歷史文化近十年來,受到全世界的矚目,為游客們提供準(zhǔn)確的景點譯名是我們即將從事的人義不容辭的責(zé)任。而目前國內(nèi)一些旅游景點的譯名,尤其是人名、地名等專有名詞的翻譯有較大的隨意性,隨著教育水平不斷提高一些措施改進(jìn)和規(guī)范新疆景點的譯名刻不容緩。

(二)了解中國旅游景點文化的多樣性

翻譯國內(nèi)的旅游景點的人名、地名和歷史不僅需要扎實的英語基本功,更要求清楚地了解中國旅游景點多樣地文化。中國幅員遼闊,擁有56個民族各地的文化特色都不同。特別是少數(shù)民族地區(qū)。一味用漢語拼音翻譯人名地名,這樣雖然省時省力,但卻破壞了原味的各地旅游景區(qū)原有的風(fēng)情文化,看似是英文譯名實則是毫無意義的字母堆積。要想成為一名合格的譯員,首先是站在景區(qū)文化立場,做他們文化代言人,多看多聽多想。嚴(yán)復(fù)曾說“一名之立,旬月躊躇”,確定一個譯名之前,三思而后行。

近年來,旅游城市道路景點不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯誤本身是一個問題,而更為關(guān)鍵的是,會因為這樣一個錯誤,把豐富的文化內(nèi)涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區(qū)景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學(xué)生們呼吁,有關(guān)部門應(yīng)組織一批專家,對旅游景點的翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。

參考文獻(xiàn)

[1]楊忠橋,李欣, 閻泗軍.新疆旅游導(dǎo)游詞〔M〕.烏魯木齊: 新疆科學(xué)技術(shù)出版社, 2004 ,3 ,179 ,189 ,199.[2]汪寶榮.旅游文化的英譯———歸化與異化〔M〕.上海:中國科技翻譯,2005 ,(1):14-15.[3]洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇·社科教育版,2006,154-156 [4]曾沉.翻譯的作用與意義[J].安順學(xué)院學(xué)報,2008,6(3):13-14 [5]汪國軍.試論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及技巧[J].襄樊學(xué)院學(xué)報,2005,11(6):71-75

第二篇:旅游景點的漢譯英翻譯研究

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

A Study on Fuzziness of Advertising Language 商業(yè)廣告的語言特征及其翻譯

淺析《遠(yuǎn)大前程》中主人公皮普性格發(fā)展的形成因素

初中英語寫作課堂中的教師書面反饋:教師自我評估與學(xué)生感知 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略 英語新聞標(biāo)題的翻譯

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 英語教學(xué)中的文化意識

“一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運分析

文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 論杜魯門?卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 葉芝作品中的女性形象分析-以《麗達(dá)與天鵝》,《當(dāng)你老了》為例 《野性的呼喚》中的自然主義 中西方餐桌禮儀的文化對比分析 《飄》中郝思嘉性格特征透析

以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異

海明威心中的完美女性――論《永別了,武器》中的凱瑟琳形象 “紅”的中英對比及其翻譯 高中英語任務(wù)型語法教學(xué)初探

從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因 從市場營銷的角度論哈利?波特的成功

不溫不火,綿里藏針——分析《格列夫游記》的諷刺意義

對比分析苔絲和蓓基--哈代《德伯家的苔絲》和薩克雷《名利場》 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用 論英漢口譯中的數(shù)字互譯 試析翻譯中的“假朋友”

運用概念整合理論解讀英語幽默理解障礙 《紅字》中珠兒形象的象征主義分析

《莎樂美》中月亮的意象——從原型批評視角進(jìn)行分析 分析法律英語的特點 中西方酒文化之比較研究 兩性語言差異分析

淺析“蘋果”廣告中的文化因素 論不可譯到可譯的歷史性變化 英語委婉語淺析

初中英語課堂教師話語分析 中美廣告創(chuàng)意的文化差異性研究 動物詞匯的英漢互譯策略

從人本主義心理學(xué)角度分析《肖申克的救贖》中主人公的心理歷程 淺析廣告發(fā)展現(xiàn)狀及其未來發(fā)展趨勢 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 A Comparison of the English Color Terms A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre 博爾赫斯詩歌中的鏡子意象分析 試析中英婚姻生活差異及其原因 方位詞的文化內(nèi)涵與翻譯 科技英語中名物化的功能

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils 從服飾看中西方文化差異與融合

文化差異視域下英語報刊硬新聞的翻譯 中美廣告語言文化異同研究 對小婦人心靈成長歷程的探索 試論英語中的歧義與翻譯

青少年英語口語教學(xué)中的焦慮與對策

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 高中英語課堂師生互動研究

用功能對等原則分析廣告標(biāo)語的英漢互譯 論初中生英語學(xué)習(xí)資源策略培養(yǎng)

《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究

“中式英語”和“中國英語”兩個概念的區(qū)別研究:以公示語為例 從接受美學(xué)視角看葛浩文《紅高粱家族》英譯本中的譯者主體性

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的應(yīng)用

從“房間”意象看英國當(dāng)代社會悲劇——哈羅德?品特作品解讀 透過《傲慢與偏見》看現(xiàn)代社會愛情觀

The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 中西商務(wù)談判風(fēng)格差異的文化淵源 淺析公示語的翻譯

淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義 跨文化交際背景下英語禁忌語探析

論《追風(fēng)箏的人》中“風(fēng)箏”的象征意義 從自私基因論分析《伊索寓言》的寓意 名轉(zhuǎn)動詞的中英對比研究 《快樂王子》中的唯美主義

論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風(fēng)格 北京奧運官網(wǎng)英譯:功能主義視角

淺析凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說的孤單主題 A Comparison of the English Color Terms 反復(fù)在格特魯?shù)滤固┮虻淖髌贰度齻€女人》中的運用 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 淺談英語顏色詞匯的象征意義

論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響 87 “黑爾舍姆”教育嘗試的失敗—析石黑一雄小說《別讓我走》 88 英語委婉語之初探

淺析英語典故性成語的來源及漢譯 90 《傲慢與偏見》中的三層反諷 91 功能對等與商務(wù)信函翻譯

英漢模糊語言對比研究及其翻譯 93 愛米莉?狄金森詩歌中的植物隱喻 94 英語學(xué)習(xí)中語法的功能

中英文法律諺語比較及互譯技巧 96 淺談教師與學(xué)生之間的課堂交流 97 英語電影片名的漢譯要求及賞析 98 淺論《黑天鵝》電影的象征手法運用 99 淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因 100 廣告英譯漢中的創(chuàng)譯原則

任務(wù)型教學(xué)中策劃對高級英語學(xué)習(xí)者寫作任務(wù)完成效果的影響 102 從商標(biāo)翻譯看中西文化差異 103 論《金色筆記》的多元主題

論《蘇菲的選擇》中的悲劇性沖突

從《老友記》探究美國的個人主義價值觀 106 社會實踐活動對大學(xué)生的重要性

世紀(jì)年代的搖滾樂對美國傳統(tǒng)價值觀的影響研究 108 英語國家姓氏文化研究

Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 110 《簡愛》中女主人公的心路歷程

戴?赫?勞倫斯《查泰萊夫人的情人》中鮑爾頓夫人的角色分析 112 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 113 淺析西部牛仔的發(fā)展歷程及其影響 114 有關(guān)“生命”概念隱喻的英漢對比研究 115 從功能派翻譯理論的角度研究中國菜單翻譯 116 試論提高初中英語作業(yè)的效果 117 中西方婚禮習(xí)俗的差異和融合

淺析清教思想在霍桑《紅字》中的體現(xiàn) 119 分析場獨立與場依賴對任務(wù)型教學(xué)的影響 120 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 121 閱讀中的英語詞匯教學(xué)策略

《魯賓遜漂流記》中魯濱遜的形象分析

An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 124 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 125 英漢委婉語比較研究

《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術(shù)特色分析 127 從男權(quán)主義角度分析《苔絲》中的人物 128 裘德悲劇成因的分析

A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 動物委婉語 131 語結(jié)與英語長句的翻譯 132 “去十九號房”中的自由觀

《西游記》兩英譯本宗教用語翻譯比較:讀者接受論視角 134 影響英語閱讀理解效率的非語言因素 135 論企業(yè)對員工過度壓力的管理

幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 137 從服飾看中西方文化差異與融合 138 苔絲悲劇人生的起因

環(huán)境、性格、命運--評《遠(yuǎn)大前程》主人公皮普 140 比較中美民事訴訟文化的價值取向 141 淺析哈利波特中的女巫形象

淺析《圣經(jīng)》人物典故在《紅字》人物形象刻畫上的運用 143 關(guān)于初中生外語學(xué)習(xí)焦慮的分析

《紅樓夢》英譯中雙關(guān)語文化成分的翻譯策略研究 145 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用

從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 147 少兒英語游戲教學(xué)策略研究 148 馬丁伊登的自殺根由

遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運用

《儒林外史》中應(yīng)對文化缺省的文化負(fù)載詞翻譯 151 《麥田里的守望者》主人公的性格分析 152 淺析《紫色》中西麗的成長歷程

153 從女性主義角度比較關(guān)系張愛玲和簡?奧斯汀的婚戀觀 154 微笑著流淚——歐亨利小說賞析

155 淺談高中英語教師課堂提問與課堂互動

156 《天黑前的夏天》中女主人公凱特的自我救贖之路 157 A Comparison of the English Color Terms 158 論《欲望號街車》中的兩姐妹的角色塑造 159 從功能目的論視角分析公共標(biāo)識翻譯 160 涉外商務(wù)用餐中的非言語交際

161 與身體器官有關(guān)的中英文習(xí)語對比研究 162 從《遠(yuǎn)大前程》看狄更斯的家庭理想

163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 164 《麥琪的禮物》中環(huán)境語的分析

165 淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 166 修辭手法在TED演講中的運用 167 英漢白色詞的文化象征意義及翻譯

168 通過小說《紫色》分析沃克的婦女主義思想

169 從主人公的悲劇命運看《推銷員之死》的現(xiàn)實意義 170 威廉福克納的女性觀—《喧嘩與騷動》女性性格分析 171 歸化和異化在影片名翻譯中的應(yīng)用 172 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評思想 173 分析《貴婦畫像》中伊莎貝爾的個性特點 174 中英書名翻譯的對比 175 海絲特白蘭—清教時代的新女性 176

177 英漢雙語詞典中的語用信息 178 試論法律文本的翻譯原則

179 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 180 美國俚語中所折射出的美國亞文化現(xiàn)象 181 少兒英語學(xué)習(xí)中的情感因素分析

182 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 184 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯 185 從文化視角看中西方婚禮習(xí)俗的差異 186 中西方餐桌禮儀的文化對比分析 187 對美國總統(tǒng)就職演說的文體分析 188 旅游景點的漢譯英翻譯研究

189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 論《麥田里的守望者》中的佛教禪宗因素 191 溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 192 淺議我國民營企業(yè)薪酬管理

193 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 194 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象

195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 漢英身勢語的對比研究 197 應(yīng)酬語的中英文比較 198 網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞方式

199 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究 200 《嘉莉妹妹》中的不同價值觀的研究

第三篇:旅游景點的漢譯英翻譯研究

最新全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊語在新聞報道中的語用研究 3 論《亞瑟王之死》中的騎士精神 4 簡析商務(wù)溝通中的非語言溝通 5 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 6 論《進(jìn)入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 7 激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)英語興趣 多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)對大學(xué)生情感的影響 9 探討中英文化差異——以宗教習(xí)語翻譯為案例 10 淺談高中英語教師課堂提問與課堂互動 11 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對比 12 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯 13 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 14 解讀《最藍(lán)的眼睛》中的姐妹情誼 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美兩國家庭文化差異 音意兼譯—外來詞中譯之首選法 18 仿擬在商業(yè)廣告中的應(yīng)用 原創(chuàng)+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

從關(guān)聯(lián)理論的角度看英語廣告中隱喻的翻譯 戰(zhàn)后美國對伊拉克娛樂文化的影響 論童話《小王子》的象征創(chuàng)作 從跨文化交際的角度看廣告翻譯

足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 比較《西游記》與《哈利波特》中的英雄形象 《紅字》中的圣經(jīng)典故與象征意義 自然會話中會話結(jié)構(gòu)的分析 網(wǎng)絡(luò)語言風(fēng)格的性別差異 中式英語的潛在價值

英語課堂中的非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)策略

From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃爾瑪策略研究

淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 倫敦英語在英語標(biāo)準(zhǔn)化過程中的作用 論跨文化交際中的體態(tài)語 40 41 42 43 抽象名詞詞義內(nèi)涵及其翻譯策略 淺談英語教學(xué)中體態(tài)語的運用 中國英語初探

Irony Art in Orwell’s Animal Farm

譯者主體性對翻譯風(fēng)格的影響分析 45 探究希臘神話對英國戲劇及詩歌的影響 46 Robert Frost’s Man and Nature

An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英語廣告的語言特點

從存在主義角度解讀蕾秋?喬伊斯《一個人的朝圣》 50 從生態(tài)批評視角解讀海明威作品

The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商務(wù)英語廣告中比喻的翻譯 53 英文電影對白中俚語的翻譯 54 探究語言交際中的文化差異

論美國黑人英語:語言變體的視角

從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋 57 文化差異在中美雇員協(xié)作中的問題分析 58 功能對等理論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用

對夏洛蒂勃朗特《簡愛》中簡愛的女性主義分析

The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 廣告英語修辭特點及其翻譯

美國黑人英語在電影中的應(yīng)用研究 63 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 64 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究

A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西飲食文化的差異 67 電影英文片名漢譯的原則

論教師的非語言行為在課堂教學(xué)中的作用 69 從《愛瑪》看簡奧斯丁的愛情觀

A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 淺談涉外英語合同的特征及翻譯技巧

從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯 74 英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作中連接詞使用情況研究

從現(xiàn)實主義分析阿瑟米勒《推銷員之死》中威利洛曼的悲劇成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 淺析《老人與海》中的英雄主義

A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蠅王》中的人性 80 覺醒的女性意識:《嘉莉妹妹》中女性主義分析 81 哥特元素在《寵兒》中的運用 82 淺析奈達(dá)等值理論與商務(wù)英語翻譯

and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 論《傲慢與偏見》中反諷的藝術(shù)效果 85 論《等待戈多》中的等待

從概念整合視角解析《小王子》

絕望而不言敗的抗?fàn)帯指竦摹尔溙锸赝摺?88 歐亨利《最后一片葉子》解讀 89 《可以吃的女人》女性主義解讀 90 從跨文化角度看文化空缺翻譯

淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運的根源 92 《紫色》中女主人公西麗婦女主義的形成

A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 淺析《兒子與情人》的人物刻畫的技巧 95 中西文化對紅顏色的理解及翻譯

Women’s Roles in the Family Based on the Bible

On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亞伍爾夫的女性主義觀點 99 《德伯家的苔絲》中的宿命論 100 以《老友記》為例淺析美式幽默

中學(xué)英語閱讀教學(xué)存在的問題及解決方案

A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育觀念對孩子語表達(dá)的影響--從個人主義與集體主義的角度分析 104 中英文學(xué)作品中“烏鴉”的文化意象的比較分析

A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 淺談英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象

從文化角度分析《論語》中特殊詞語的翻譯——以“仁”為個例 108 從時代背景看《唐璜》中個人主義到人道主義的升華 109 《紅字》中的若干象征意義

杰克倫敦《野性的呼喚》中的生態(tài)主義 111

Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 對《別對我說謊》中非言語因素的分析

An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 關(guān)鍵詞法在英語詞匯學(xué)習(xí)中的效果研究

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 從功能翻譯理論看記者招待會口譯—以“兩會”記者招待會口譯為例 119 論高中英語寫作教學(xué)中的文化意識培養(yǎng)

The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“紅色”內(nèi)涵異同 122 高級英語課堂中教師角色研究

從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 124 英漢恐懼隱喻對比研究 125 《飄》的成長主題解讀 126 論希斯克利夫出走的必然性 127 簡與林黛玉性格及命運對比

商務(wù)函電中禮貌用語的詞匯特征分析 129 簡愛與林黛玉的形象比較分析

蕾秋喬伊斯《一個人的朝圣》成長小說的分析 131 初中英語說寫技能綜合教學(xué)研究 132 英語報刊新聞標(biāo)題縮略語探究

初探法律英語用詞的準(zhǔn)確性與模糊性

翻譯目的論視域下的廣告語翻譯策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 137 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命論之間的掙扎-分析《德伯家的苔絲》中的苔絲形象 141 電影名稱的翻譯特點

A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 144 廣告英語標(biāo)題翻譯的修辭特點 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 從關(guān)聯(lián)理論看家庭會話沖突 147 美國俚語的文化及特征

從女性主義角度分析田納西威廉斯《玻璃動物園》 149 中式菜肴名稱英譯的功能觀

從大學(xué)校訓(xùn)看中西方大學(xué)文化差異

151 邊緣人群的孤獨與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美廣告語言文化異同研究 153 論白鯨中的象征主義

154 用交際翻譯理論看英語文學(xué)書名漢譯

155 從韋恩布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 156 從小飛俠彼得潘淺析詹姆斯巴里的悲劇人生 157 論商標(biāo)翻譯中存在的問題及對策 158 情感在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 159 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

160 初中英語教學(xué)中課堂氣氛與教學(xué)效果淺談

161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 從電影《功夫熊貓》看中國英語的發(fā)展 163 論葉芝詩歌中的女性面具

164 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格 165 禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用

166 維多利亞時期文學(xué)作品中的女性意識 167 英語委婉語之初探

168 對高中生英語聽力自我效能感的調(diào)查和分析 169 《時間中的孩子》成長主題分析 170 從精神分析角度看《泄密的心》 171 論簡愛與凱瑟琳性格與命運之異同

172 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 173 從美國總統(tǒng)選舉看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主義解讀 175 《德伯家的苔絲》中亞雷形象分析

176 《警察與贊美詩》和《重新做人》中主人公的不同命運 177 從萊辛的人生經(jīng)歷看《青草在歌唱》 178 分析課堂教學(xué)中的肢體語言

179 論商標(biāo)名稱漢英翻譯中的合作原則

180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 論湯亭亭《女勇士》中的和諧觀

184 論《兒子與情人》中“花”的象征意義 185 《了不起的蓋茨比》中的象征手法 186 簡奧斯汀《傲慢與偏見》婚姻觀 187 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)

188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 廣告翻譯中的語用失誤研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 論英語廣告語中的雙關(guān)應(yīng)用及翻譯 192 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森

193 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre 194 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby 195 從《霍華德莊園》到《印度之行》:論福斯特聯(lián)結(jié)夢的破滅 196 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告中修辭手法的翻譯 197 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 198 從傳遞文化信息視角探討《紅樓夢》翻譯中“異化”與“歸化”策略 199 愛倫坡的《烏鴉》中的浪漫主義分析

第四篇:武漢旅游景點翻譯資料

武漢旅游景點翻譯資料的英譯錯誤分析

陳 張 帆

(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430079)

摘 要:旅游是一種文化活動。旅游資料的功能是通過對景點的介紹,激發(fā)人們旅游的興趣,因此旅游資料翻譯的最終目的就是吸引外國游客并推介文化。根據(jù)目的論(Skopostheorie),翻譯是一種目的性行為,翻譯時,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。但現(xiàn)存的旅游景點資料的譯文存在著許多不同方面的錯誤,影響了其目的的實現(xiàn)。本文試圖從目的論的角度出發(fā),通過分析武漢旅游景點資料中的錯誤,探討在翻譯旅游景點資料時所應(yīng)采用的方法。

關(guān)鍵詞:目的論;旅游景點資料翻譯;文本功能;錯誤分析;翻譯方法

近年來,歷史悠久、幅員遼闊的中國正以一個旅游大國的姿態(tài)迎接著八方來客。隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的旅游景點資料被譯成英文,發(fā)揮著介紹傳播中國文化的作用。但其中也存在著一些問題,期待人們的關(guān)注和解決。而造成這些問題的原因多數(shù)在于譯者對旅游景點資料功能的忽略,如指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能等。翻譯并非是一個簡單的詞對詞、句對句的語言轉(zhuǎn)換過程,而是一個根據(jù)文本功能的不同而改變形式來適應(yīng)不同受眾的過程。因此,在翻譯旅游景點資料時,我們需要將其特點以及翻譯的目的也考慮在內(nèi)。本文以功能翻譯理論作為理論依據(jù),對武漢市旅游景點資料的錯誤進(jìn)行了分析。

一、目的論 1.目的論簡介

德國功能翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 70 年代。它的出現(xiàn)與其它理論一同證明了僅靠語言學(xué)本身是解決不了所有問題的,這不得不說是一個突破。與建構(gòu)在對等理論上的語言學(xué)翻譯理論不同,功能學(xué)派把翻譯目的作為翻譯批評的首要考慮因素。功能學(xué)派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 為代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展的“目的論”是功能翻譯理論最重要的部分之一。在 Vermeer 關(guān)于翻譯的理論中,“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標(biāo)或目的。Skopos 這一詞專指翻譯的目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世紀(jì) 90 年代初,德國學(xué)者 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展了目的論,她在已有理論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠”理論。功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍, 增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。

2.翻譯中的文本功能

翻譯中有四個文本功能:指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能。

言語的指稱功能包括指示世界上或是虛擬的特定社會中的物體和現(xiàn)象。它包括信息功能、元語言功能、指令功能和教導(dǎo)功能這四個子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是發(fā)話者對世界物體和現(xiàn)象的態(tài)度。它包括美學(xué)功能、情感功能、評價功能和諷刺功能這四個子功能。

根據(jù)接受者對行為的感知或傾向,訴求功能是用來引導(dǎo)接受者按特定的方式做出回應(yīng)。它包括直接訴求功能、簡介訴求功能和詩歌的訴求功能這三個子功能。

寒暄功能用以在話語發(fā)出者和接收者之間建立聯(lián)系、維持聯(lián)系或終結(jié)聯(lián)系。除了一些純粹寒暄用語或寒暄言語外,幾乎沒有哪個文本的功能是單一的。一個文本一般都是幾個功能或子功能的綜合體。

二、旅游文本 1.旅游文本的功能

Nord 認(rèn)為,文本類型學(xué)可以幫助譯者根據(jù)不同的翻譯目的選取適當(dāng)?shù)膶Φ葘哟巍R话銇碚f,任何一個文本都至少擁有這四個功能中的一個。也就是指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能,其中一個作為主要功能,其它為次要功能。而對于旅游文本來說,訴求功能是最重要的功能,因為旅游文本的目的是吸引游客并引起他們?nèi)ゾ包c參觀的興趣,同時還要讓他們能更好的理解中國的歷史和文化。為了達(dá)到這個目的,旅游文本必須提供足夠的信息。當(dāng)游客到一個地方旅游的時候,他們會期望能了解到關(guān)于這個地方的一些相關(guān)信息或是一些知識背景。因此,指稱功能是旅游資料中另一個重要功能。同時,為了讓旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有時也會被用到。

2.旅游文本翻譯的目的

翻譯旅游文本最重要的目的是為了傳達(dá)源文本的信息。當(dāng)然,這也是其他任何一個文本翻譯的目的。但是,與翻譯政府公文、領(lǐng)導(dǎo)人講話、商業(yè)合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻譯有它特殊的地方,它在選詞的客觀性和準(zhǔn)確性上不需要那么高的精確度來傳達(dá)源語的特征和信息,因此給予了譯者相對來說更多的創(chuàng)作自由。旅游文本的功能是通過介紹一些特別的旅游景點以及特定的文化來刺激游客旅游的興趣。因此旅游文本翻譯的最終目的也就是吸引、娛樂游客并且通過傳達(dá)信息來向他們介紹中國文化。

3.旅游文本中的翻譯錯誤

“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯錯誤。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit 將翻譯錯誤定義為對以下幾個方面的‘違反:1.翻譯的動能;2.語篇的連貫;3.語篇類型或形式;4.語言規(guī)范;5.文化與特定的情景規(guī)范和條件;6.語言體系’(1985:172)

也就是說,某一措辭或話語本身沒什么不當(dāng),只有按照它要實現(xiàn)的交際功能來橫連才能評估它是否適當(dāng)。一個表達(dá)式的不適當(dāng)性不是固有的,它不過是評估者按照自己的觀點賦予該表達(dá)式的一種屬性。如果一個翻譯作品是要模仿原文某個角色的錯誤的說話方式,那么其中那些違反了語法規(guī)則的成分也會被看作是適當(dāng)?shù)摹5牵绻藗兤谕g文符合事實,毫無錯誤,那么譯文中忠實地重現(xiàn)原文錯誤的成分就可能被看作是不適當(dāng)。”[1]

在旅游文本的翻譯中,以下錯誤經(jīng)常出現(xiàn):理解錯誤,用詞不適當(dāng),同一個地點的特定名稱卻有著幾種不同的英文解釋,直譯不恰當(dāng)?shù)鹊龋@些錯誤阻礙了文本功能的實現(xiàn)。下一章節(jié)會以武漢旅游景點資料為例來具體討論這些錯誤。

三、武漢旅游景點資料的英譯錯誤分析 由于錯誤太多,僅以主要錯誤為例。1.例一

南區(qū)從閱馬場進(jìn)南大門至主樓。建成有鵝池、廊榭、碑亭、南樓、太白堂、擱筆亭及白云客等,廳堂亭榭幽靜雅淡,翼角起翹,體量輕巧,“花間隱榭,水際安亭”, 是一組具有江南園林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.錯誤分析及改正建議:

該文本摘自黃鶴樓公園簡介。它主要包含兩個功能:指稱功能和訴求功能。譯者為了忠實于原文而采用了逐字翻譯,因此出現(xiàn)了一些錯誤。

1.1 the Stele Pavilion 碑亭 這是一個用詞不恰當(dāng)?shù)睦印?/p>

用詞指的是詞語的選擇。一個好的句子依賴于恰當(dāng)詞語的恰當(dāng)排列。英國批評家 Johnathan Swift 在談到詞語與文體的聯(lián)系時曾說:“在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~,這就是風(fēng)格的真實定義(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。雖然他講的是作文,但翻譯同樣如此。根據(jù)旅游文本的功能,其語言必須平實且可讀性強。該文本的目的是提供信息以此來吸引國外游客。而這些游客來自社會各階層各方面,或許他們中的一些在歷史、考古或文學(xué)等方面是專家,但他們畢竟是少數(shù)。因此,譯者在翻譯時需要考慮到游客的文化水平與可接受度,避免出現(xiàn)生僻的考古學(xué)術(shù)語或過于文縐縐的詞語。

《牛津英漢詞典》中是沒有 stele 這個詞的,因為它是一個考古學(xué)術(shù)語,意思是刻有碑文或圖畫的石柱或石碑,而這個詞一般的人是不太認(rèn)識的。如果它出現(xiàn)在考古技術(shù)處理過程中,那是再恰當(dāng)不過了,因為它為考古專業(yè)人士所熟知。但在以大眾為讀者的文本中,最好還是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”這樣為大眾所熟知的詞匯。因此,“碑亭” 應(yīng)該被譯為“the Tablet Pavilion”。

1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花間隱榭,水際安亭” 這是一個語義空缺的例子。

很多中國特有的文化和事物在英語里是找不到對應(yīng)物的。在這種情況下,最好采取解釋法。“榭”是一種典型的中國建筑,尤其常見于中國的蘇州園林。它通常沒有房間或墻,建在一個高臺或一些木質(zhì)(或石質(zhì)、鐵質(zhì))的支柱上。而在英文中,找不到這樣的對應(yīng)實體。如果僅僅是把它譯作“terrace”或“pavilion”,外國游客會誤認(rèn)為這是其他普通的平臺或樓閣。因此,最好的方法就是對它做一個具體的解釋來讓外國游客更好的了解這個特殊的中國建筑。基于此點,建議將其改為拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”

而這句話,則建議改為“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的誤解。

1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.廳堂亭榭幽靜雅淡,翼角起翹,體量輕巧,“花間隱榭,水際安亭”,是一組具有江南園林布局的建筑群。

這個例子主要起因于對中國四字復(fù)合詞引用的不恰當(dāng)處理。

中國的作者通常喜歡采用華麗的辭藻和豐富的引用來加強文學(xué)效果、增添文學(xué)色彩。如果可以,作者會絞盡腦汁使用盡可能多的成語、俗語、四字詞語等將文章裝飾得天花亂墜。

在這一段中文描寫中,作者通過引用詩句、使用四字詞語來描述建筑物的美,試圖給讀者呈現(xiàn)出一幅優(yōu)美、寧靜的江南水鄉(xiāng)圖。而譯者也嚴(yán)格的遵循“忠實”原則,幾乎是逐字逐句的將原文翻譯了過來。但是完全沒有必要這樣。在描述事實的時候,中文和英文有很大不同,通常英文會更簡潔得多;而中文會采用相當(dāng)多的修辭手法和華麗的辭藻,如果直譯過來,會讓崇尚簡潔準(zhǔn)確的英文讀者覺得費解。

這樣做似乎是拋棄了基本的翻譯原則—— —盡可能的忠實于原文。事實上,如果湊巧,是有可能以與原文相似的形式來傳達(dá)相同的內(nèi)容的,能保留原文形式當(dāng)然最好,但更多情況下,為了保留內(nèi)容,形式不得不改變。在由一種語言翻譯到另一種語言的過程中,不管譯者水平處在哪一層次,內(nèi)容是必須被保留的。

作者建議應(yīng)該縮寫或減少旅游文本中復(fù)雜華麗的描寫,省略一些古詩詞的引用。減詞是要省略那些對目的語接受者來說沒有用或者是無意義的信息。

因此,這段譯文最好被縮寫為 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴臺,又名伯牙臺,坐落在琴臺工人文化宮之內(nèi),東對龜山,北臨月湖,景色秀麗。是武漢著名的音樂文化古跡。

相傳兩千多年前春秋戰(zhàn)國時期,楚國有位音樂大師俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途經(jīng)漢陽江口,忽遇狂風(fēng)暴雨,停舟龜山腳下,不一時,雨過天晴,伯牙鼓琴消遣。隱士鐘子期聞音贊嘆。伯牙撫琴志在高山,子期稱贊道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙撫琴志在流水,子期又說:“美哉!蕩蕩乎若江河!”伯牙喜遇知音,便與其結(jié)為摯友。約次年再晤。屆時,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴。后人贊頌其事,在此筑臺紀(jì)念,成為琴臺。

這個故事流傳很早,甚廣。在兩千年以前的《呂氏春秋》,《列子》等書均有記載。據(jù)《皇宗書錄》記載:“琴臺在北宋時已有之。”解放后,黨和政府重視文物古跡保護(hù)。由武漢市政府和武漢市總工會數(shù)次撥款對琴臺全面修葺。現(xiàn)成為馳名中外的游覽勝地。

Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.錯誤分析及修改建議:

這篇旅游文本取自景點大門,主要有三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能。為使譯文簡潔易讀,譯者削減了“高山流水”的故事,增加了去景點的交通方式。但是仍然存在以下錯誤,影響了功能的實現(xiàn)。

2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴臺

這一例起因于不恰當(dāng)?shù)闹弊g和一地多名。

我國大多數(shù)的風(fēng)景名勝和歷史遺跡都是以方位、形狀或當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)而命名的。因此,我們可以直接用意譯來傳達(dá)它們的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千島湖(Thousand-island Lake)”、“萬壽山(Longevity Hill)”等等。

很多情況下,如果景點名稱的涵義太含糊或是太微妙,難以翻譯,直接通過它們的名稱來翻譯似乎不太可能,此時,就需要直譯和意譯相結(jié)合。因歷史人物或傳奇人物而命名的景點多采用此種方法,例如 “魯迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔廟(Confucius Tem-ple)”、“蘇堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景點名稱如“五臺山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的這種方法來使英文名稱達(dá)到簡潔清楚的效果。在這點上,對譯文的處理與中文名稱的字?jǐn)?shù)有很大的關(guān)系。如果中文名稱由兩個字組成,如“黃山”、“月湖”、“豫園”,把它們改為英文名稱的一般音節(jié),傾向于加上“山”、“湖”、“園”的拼音,這樣便譯為 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。

此處,“古琴臺”并沒有含糊不清的涵義,也并非涵義太微妙而難以翻譯。我建議運用直譯加意譯結(jié)合的方法來更準(zhǔn)確的傳達(dá)它的意思和文化信息。“古琴”是一種中國僅有的傳統(tǒng)七弦彈撥樂器,在英文中并沒有對應(yīng)的名稱。而此處的“臺”指的是樂器彈奏的地點,相當(dāng)于英文中的 “platform”。因此,“古琴臺” 可以譯為“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在進(jìn)入景區(qū)后,“知音樹”的簡介上竟然有對“古琴臺”的另一譯法“Platform of Ancient Lute”。對國外游客來說,景點或古跡的名稱起著至關(guān)重要的作用,因為它們關(guān)系著景區(qū)給游客的第一印象,暫且不論譯本對與錯,一地多名的現(xiàn)象首先就給游客造成了誤解。因此,我建議景區(qū)名稱應(yīng)實施規(guī)范化。

2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 這是一個對原文理解錯誤的例子。在古琴臺,很多旅游資料包含“琴”這個詞。有些被翻譯成““Zheng”,有些譯成“harp”,而有些又譯為“l(fā)ute”,但是這些都不對。根據(jù)《牛津英漢和漢英詞典》,“古琴”是一種類似于奇特琴的七弦彈撥樂器。而奇特琴是一個盒狀體樂器,帶有很多弦,通過弦撥和手指進(jìn)行彈撥。基于此定義,“古琴”有下列幾個特征:盒狀的、七弦的彈撥樂器。而“zheng”是與奇特琴相似的 21 或 25 弦樂器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,當(dāng)然不可能作為“古琴”的英譯名。而“harp”是一種大的豎立擺放的三角狀弦撥樂器,“l(fā)ute” 主要是流行于 14 至 18 世紀(jì)的一種梨狀弦撥樂器,它們在形狀上都與“古琴”不符,當(dāng)然也不能作為“古琴”的英譯名。

既然譯者沒有對要翻譯的事物做全面調(diào)查,“古琴”自然也因為錯誤的理解而被誤譯。此句可被譯為 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。這樣國外游客就對“古琴”有個大概的了解了。

2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.這是一個文化空缺的例子。

對于源語讀者來說,這段中文文本是很好理解的,可是對于目的語讀者來說,僅從英文文本的字面上理解很很難把握其意思的。他們不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么譯文可以改寫為“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而國外游客并不清楚中國的朝代時間,對譯者來說有必要加上起始年份和終止年份。最后的譯本可改為 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”

3.例三 勝象寶塔

勝象寶塔,俗稱“白塔”,據(jù)《江夏縣志》記載,系元代(公元 1271--1368)威順王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整個塔身用白沙石疊砌而成。高約 8 米,座寬約 6 米,周圍刻有云神、水獸等圖案,是我國元代喇嘛教中珍貴文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.錯誤分析與修改建議:

這篇旅游文本取自于黃鶴樓公園,其主要功能為:指稱功能和訴求功能。盡管短小,但仍然存在許多錯誤。

3.1 The Shengxiang Pagoda 勝象寶塔 這是一個理解錯誤的例子。許多人知道寶塔(pagoda),因為有許多不同形狀、不同材質(zhì)的寶塔,例如木質(zhì)的、磚質(zhì)的、石質(zhì)的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔狀似寶塔,但與寶塔又有不同:其一,形狀上有區(qū)別,舍利塔是單一的圓形結(jié)構(gòu)并且上面帶有金頂,而寶塔是多層的金字塔結(jié)構(gòu);其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此,這個 8 米高的白色寶塔狀的建筑是舍利塔,它正確的譯名應(yīng)為“Shengxiang Dagoba”。

3.2 Weishun Wang Shizi 威順王世子 這是一個直譯不恰當(dāng)?shù)睦印?/p>

當(dāng)把不熟悉的事物與目的語讀者熟知的事物相比較時用的是類比。事實上,類比同樣也是一個很有用的途徑來處理文化空缺。有時,把中國歷史中一些相關(guān)內(nèi)容與西方歷史中相似的地方相比較可以讓西方人更容易理解和接受中國文化。“世子”指的是中國古代國王或貴族最年長的兒子。所以 “威順王世子” 沒必要譯為“Weishun Wang Shizi”,因為在英文中,“prince”有與它相似的意思。因此,“威順王世子” 的正確譯法應(yīng)為“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景區(qū)是國家 AAAA 級風(fēng)景區(qū),東湖的重要組成部分。中國中部地區(qū)一顆耀眼的明珠。它三面環(huán)水,文峰逶迤,既有優(yōu)美如畫的自然風(fēng)光,又有眾多的奇花異草,其中,梅花,荷花均享譽全國。90 年代初,這里建成了包括楚城、楚市、楚天臺、楚才園等八個部分的中國楚文化游覽中心。與之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、煙浪亭、清河橋三景將東湖歷史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.錯誤分析及修改建議:

此文本取自磨山的大門口,其主要功能包括指稱功能和訴求功能。其中的主要錯誤都是違反了語言系統(tǒng)的語法錯誤。語法錯誤是旅游文本中最常見的錯誤,盡管它們不會影響讀者對文本的理解,但是它們嚴(yán)重的影響了文化信息的傳遞,同樣應(yīng)該被更正。

4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景區(qū)是國家 AAAA 級風(fēng)景區(qū),東湖的重要組成部分。

這個句子中有兩個主語,建議改為“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”

4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,這里建成了包括楚城、楚市、楚天臺、楚才園等八個部分的中國楚文化游覽中心。與之配套的有楚天第一滑道。

這個句子中主語不清楚,建議改為 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”

4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中國東部地區(qū)一顆耀眼的明珠。這個句子中時態(tài)不恰當(dāng),建議改為“It has become a bright pearl in central China。”

四、結(jié)語

本文詳述了目的論的基本觀點,并討論了當(dāng)前旅游文本翻譯的現(xiàn)狀。通過分析一些實例,作者指出了武漢旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問題,同時也提出了一些可行的翻譯方法。

根據(jù)目的論,翻譯綱要說明了需要哪種類型的翻譯。正如 Christiane Nord 所說“目的經(jīng)常需要委托人和譯者共同商榷,當(dāng)委托人對當(dāng)時情形需要何種翻譯并不清楚,甚至還有錯誤看法時,更需如此。委托人通常不會為給譯者一份明確的翻譯綱要而費心:他們不是跨文化交際的專家,往往不知道一份好的綱要可以帶來更佳的譯作。”[1]

就旅游文本的翻譯而言,我們的對象是外國游客。盡管他們通常不要求很明晰的翻譯,但他們渴望了解中國文化。在功能理論和翻譯實踐的基礎(chǔ)上,我們提出了兩個有效的規(guī)則,即:以源文化為導(dǎo)向的規(guī)則和以目標(biāo)-文化為導(dǎo)向(或以游客為導(dǎo)向)的規(guī)則。

以源文化為導(dǎo)向的規(guī)則也就是要以中國文化為導(dǎo)向。這意味著翻譯旅游文本時,要保留有關(guān)中國文化的信息,同時努力宣傳中華文化,以促進(jìn)文化交流。外國游客通過旅游文本這個小窗口,可以了解中國和欣賞中國文化。以目標(biāo)—文化為導(dǎo)向的規(guī)則以目標(biāo)文本為重點。這意味著在旅游文本翻譯時,譯者不會受到源文本的束縛,同時又忠實于源文本。遵循以目標(biāo)-文化為導(dǎo)向的規(guī)則就是要以游客為導(dǎo)向。在呈現(xiàn)旅游信息時,源文本作者要考慮源文化游客的興趣,期望,知識。即使源文本是以翻譯為目的,作者也會兼顧源文化游客。

在旅游文本的翻譯中,譯者首先是一個源文本的接收者,繼而將接收到的源文本告知外國游客。譯者為外國游客提供了目標(biāo)文本。目標(biāo)文本是以游客的需要,期望及已有的知識為導(dǎo)向的。因此,我們必須把注意力集中在目標(biāo)讀者并對源文本做適當(dāng)?shù)男薷摹0阎攸c放在目標(biāo)文本,就是要改變原來的信息量和源文本的結(jié)構(gòu),與此同時不破壞原有的中心意思,使目標(biāo)群眾外國游客,可以輕松地獲取所需要的中國文化信息并產(chǎn)生在中國旅游的興趣。這樣就實現(xiàn)了旅游翻譯的目標(biāo)。

在翻譯旅游文本時,除了遵循以上兩個規(guī)則以外,我們還可以運用一些常見的翻譯方法: 增詞,減詞,類比,語境增譯等。通過增詞,譯者添加了一些必要的背景知識,比如說:中國歷史人物,中國各個朝代名稱以及佛教里面的一些專有稱呼等等。這就使得翻譯后旅游文本更加通俗易懂。減詞也就是要省略那些無用的多余信息,如詩詞等。類比的重要性在于能將中文文本里面的相關(guān)信息轉(zhuǎn)換成外國游客熟悉的內(nèi)容。由此游客們可以從本國文化的角度來欣賞外國文化。語境增譯使隱藏在源文本里面的信息更加明確,以幫助游客理解源文本。如歷史,社會狀況,宗教等。

總之,在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活運用這些方法,使目標(biāo)語言更符合外國讀者的語言規(guī)范。從而,目標(biāo)文本更具可讀性,也更加具有吸引力和說服力。本研究的理論意義和實踐意義有待于其他學(xué)者的評價和證實。希望本研究的結(jié)果能為寫作教學(xué)和翻譯等領(lǐng)域提供一些啟示。

參 考 文 獻(xiàn)

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外語教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

CHEN Zhang-fan(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China)Abstract: Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity.When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie.Key words: Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis;translation methods.

第五篇:matlab常用錯誤翻譯

>> b=(2:4,2:4)

??? b=(2:4,2:4)

|

Error: Incomplete or misformed expression or statement.表達(dá)式不完整或不正確

>> t=-1 0 1

??? t=-1 0 1

Error: Missing MATLAB operator.缺少MATLAB算子

>>)

???)

|

Error: Unbalanced or misused parentheses or brackets.括號不平衡或不成對

>>y=sqrt(3)/2*exp(-4*t)*sin(4*sqrt(3*t)+pi/3)

??? Error using ==> mtimes

Inner matrix dimensions must agree.相乘的矩陣維數(shù)必須對應(yīng)

>>=

14-3

25-1

161

???=

|

Error: The expression to the left of the equals sign is not a valid target for an assignment.表達(dá)式左邊不是一個有效的變量

>> [x1,x2,x3]=slove('x1+4*x2+3*x3=2','2*x1+5*x2-x3=11','x1+6*x2+x3=12')??? Undefined command/function 'slove'.命令或者函數(shù)沒有定義(檢查拼寫)

下載淺談旅游景點的翻譯錯誤word格式文檔
下載淺談旅游景點的翻譯錯誤.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    地址翻譯錯誤問題總結(jié)

    錯誤問題總結(jié): 1.類似“科技路”“北大街”“南門大街“這種需要使用拼音,找不到固定英文名的,就采用拼音,不要翻譯成英文。X段,XX段,用SECTION。9層,用9F,這種形式表示。科技中一路......

    本科英語畢業(yè)論文旅游景點翻譯[小編推薦]

    On the Translation of Scenic Spots' Introduction by Thesis Advisor: Submitted to the B. A. Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree......

    文言文翻譯常見錯誤(教學(xué)論文)

    江蘇省邳州市宿羊山高中語文組:劉杰 一、 脫離語境,硬譯。 沒有把所要求翻譯的句子放回到原文,不去結(jié)合語境理解,只是就句論句,結(jié)果往往要斷章取義,譯文與原文的意思相差萬里萬里......

    旅游景點建設(shè)項目

    **鄉(xiāng)***村旅游景點建設(shè)項目 建議書一、項目區(qū)基本情況 **鄉(xiāng)位于洛浦縣城東北部,鄉(xiāng)政府距縣城6.5公里。東臨戈壁與拜什托克拉克鄉(xiāng)、策勒縣相接,西接杭桂鄉(xiāng),南鄰洛浦鎮(zhèn),北抵塔克拉......

    旅游景點策劃書

    “全班友誼落幕之旅”——運城市平陸縣白天鵝觀賞策劃策劃書1 策劃者:曹淵苑 “全班友誼落幕之旅”策劃書 ——運城市平陸縣白天鵝觀賞策劃一、背景資料及旅游景點簡介 九曲......

    旅游景點宣傳語

    北京市:不到長城非好漢 上海市:上海,精彩每一天 重慶市:世界的重慶,永遠(yuǎn)的三峽廣州市:一日讀懂兩千年 福州市:福山福水福州游 昆明市:昆明天天是春天 南寧市:綠城尋歌壯鄉(xiāng)情 銀川市:塞......

    旅游景點營銷策劃

    旅游景點營銷推廣策劃怎么做? 發(fā)布時間:2012-03-12 10:46瀏覽量:338次 旅游景點的發(fā)展程度往往決定于對它的宣傳力度,雖然有一句叫“酒香不怕巷子深”,但是從這個旅游景點被發(fā)現(xiàn)......

    旅游景點規(guī)定

    旅游景點規(guī)定、須知 旅游規(guī)定與須知: 一、任何單位和個人都有保護(hù)旅游資源的義務(wù),有對破壞旅游資源行為進(jìn)行制止、檢舉、控告的權(quán)利。 二、旅游者的合法權(quán)益受法律、法規(guī)保護(hù),......

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久婷婷六月丁香| 国产农村黄aaaaa特黄av毛片| 亚洲a∨精品永久无码| 午夜精品电影你懂的| 精品无码三级在线观看视频| 无码人妻少妇久久中文字幕| 国产最新进精品视频| 精品国产一区二区三区av片| 98视频精品全部国产| 亚洲成a人片在线观看天堂无码不卡| 无码午夜成人1000部免费视频| 久久久国产99久久国产久| 欧美精品一国产成人综合久久| 久久综合国产乱子伦精品免费| 亚洲自偷自偷在线成人网址| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 无遮挡午夜男女xx00动态| 美女内射视频www网站午夜| 国产免费丝袜调教视频| 国产一区二区三区精品视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 一本大道无码日韩精品影视_| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 男人靠女人免费视频网站| 亚洲精品国男人在线视频| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 精品人妻系列无码人妻漫画| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 亚洲国产成人综合精品| 荫蒂添的好舒服视频囗交| 久久这里只有精品首页| 亚洲妇女无套内射精| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲精品久久久久久久蜜臀老牛| 东北女人被狂躁A片| 黄频视频大全免费的国产| 国精产品一品二品国精在线观看| 人人模人人爽人人喊久久| 国产精品久久777777| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 日日狠狠久久8888偷偷色|