第一篇:隨團翻譯因公出訪要做好
隨團翻譯因公出訪要做好“五大員”
怎樣做好因公出訪“五大員”(廣外大副校長 方凡泉)
翻譯人員隨同代表團公務出訪國外,并非僅僅做翻譯那么簡單。他們不僅出訪前要協助辦理全團的報批和證件,協調落實出訪行程和內容,辦理外匯和禮品,做好翻譯的事前準備工作,而且在出訪過程中,得按需要隨時跟中外雙方溝通,當好翻譯員;提醒注意事項,當好參謀;安排妥當旅行事務,當好領隊;主動與外方協調,當好聯絡員。總之,隨團譯員要照顧到方方面面的事情,一身兼做翻譯員、參事員、協調員、管理員和安全員。如出訪搞展覽,譯員往往還得要兼報關員。
一、翻譯員
準備工作。如果是專業考察,隨團譯員有必要在出國以前了解和熟悉所考察的行業知識、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語。如考察某國的“分稅制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的體制,關心的問題,并查找相應的外文提法。自己若不熟悉考察對象和行業背景,出訪前需要找到考察對象有關稅制的參考資料,了解背景,熟悉外方的某些專業提法。如“消費稅”,有些國家只用“excise”一個詞。如果出國前拿不到對方的資料,設法在會談以前一兩天拿到手。自己比較陌生的專業、行業,事前如不作認真準備,臨場翻譯往往很被動,容易說外行話,或者模棱兩可,甚至令人不知所云。
如果考察對象在我方沒有常設機構,出國前向對方索取最新的介紹資料往往很不方便, 可以通過電子郵箱或別的途徑索取,或者上網查找。
另外一種辦法,是事前請對方盡可能安排譯員,負責外方講話的翻譯,各方的講話有各方的翻譯負責。由于各自都熟悉己方的情況,譯員都可以得心應手,既減輕了負擔,又較好地保證交流的效果。實踐經驗表明,外事部門的譯員在出訪過程中,接觸面較廣,且常常遇到自己事前準備不到的細節內容,想象不到的各種外語說法。這種雙方都出翻譯的做法,不失為一種行之有效的辦法。
日程表。日程表的制作和翻譯應注意幾個問題: 1.行距空隙拉寬一些,供補充和臨時變動。
2.明白易懂、一目了然。如出訪美國,在紐約要拜訪參觀“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只譯為“所羅門兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表團成員可能會找譯員問個究竟。因此,翻譯不能圖省事照字面譯,到頭來反而不省事,要問清楚背景,翻譯為通俗易懂的“所羅門兄弟證券公司”,別人一看就明白是一家從事證券業務的機構。
旅游勝地名字也是如此,如美國佛羅里達州奧蘭多市,有一個景點叫Ep Cot Center,若照字面譯為“愛普科特中心”,別人就不懂是什么東西。實際上這是新迪斯尼主題樂園,也可譯作“愛普科特高科技主題樂園”。該樂園有八個主題的高科技成就展覽館,12個國家微縮景點,寓科普教育于娛樂之中。
3.重要的活動標明出發集中時間。人數多的團組,少數人總會比較拖拉,耽擱全團時間。如果定9點從酒店出發,可打印為8:50時在酒店大堂集中。4.只要可能,注明住地的地址、外方接待人員的地址、電話。萬一有團員走散掉隊或者分散活動,可以按圖索驥,返回住地。這種情況經常出現。
翻譯難點處理。出國考察翻譯的接觸面通常比譯員想象的要廣。尤其是第一次出訪,無論準備怎么充分,或多或少總會碰到自己聽不懂、譯不好的內容。無關緊要的詞語可以結合上下語境猜測,實在不懂也只好放過去;但對于重點詞語,則要設法弄明白確切意思。
如果對方有懂中文的人,外譯漢時可向他們請教,再就是請教我方懂外語的行家或專家。筆者1987年跟隨一個地方政府團赴美國底特律,考察汽車工業。會談時美方經理介紹他們的汽車,提到mock-up(樣車)、torsion(鈕矩)、styling(外觀)等等。筆者當時還不懂,即請教我方代表團的專家。
現場無人可請教怎樣辦?可以請講話人稍作解釋。筆者曾經碰到外方說的credit rating(信用評級),tooling(模具),urban zoning(城市功能區劃),Attorney Department(司法廳),還有我方團長說的“技術滾動開發”(progressive upgrading of technology)等等詞語,當時似懂非懂,也沒人請教,且都涉及重點意思,筆者請講者先作解釋才翻譯,讓聽者準確地理解、作出應有的反應。
二、參事員
隨團翻譯往往還是一個參謀,提供有關出訪國及某些考察對象的背景情況,提醒團員注意事項。
出訪國的概況,一般的可以從世界知識出版社每年出版的《世界知識年鑒》一書中查閱、復印,也可以上網查找。
出訪前注意事項。譯員可以把出訪國的天氣情況告訴出訪團組成員,如有經驗,可以就所需攜帶的衣服提出一般性的建議。考慮到入鄉隨俗,尊重當地風俗習慣,尊重主人,應該了解并提醒注意事項。如該國是否有收小費的習慣等等。在美國的機場和旅館,行李搬運習慣上要付小費,通常是一美元一件;下榻高級酒店,如超過兩天,習慣上一般第二天在自己的住房床頭柜上放一美元小費給清潔工,當然,不放也沒大問題;餐館通常把10%的小賬打進帳單,一般不必另付小費。
在新加坡,公共場所均禁止吸煙,禁止帶口香糖入境,對政府官員不宜送貴重禮品。
澳大利亞、新西蘭等國家對生物制品和植物類入境特別敏感。
在泰國,議論王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的頭等等是犯國忌的。
提醒吸煙者尤其要注意吸煙的場合,必要時應在現場作善意的提醒;參加正式活動,如遲到,不管由于何種原因,禮節上應該表示歉意;西式宴會中,骨頭魚刺肉渣之類通常放在菜盤子邊上,而不是吐在干凈的臺布上;公共場所大聲說話,文藝演出中講話,直接詢問對方的收入等等,會被看作是失禮之舉。
出訪中留意。參加比較正式的活動以前,譯員有必要問一下當地陪同或接待單位,在著裝等方面是否有什么要求,事前提醒團長和各位團員。
參加某些活動,如簽字儀式、頒獎儀式、開幕式等,譯員有必要事先搞清楚活動的程序步驟。例如是否要求我方團長講話,發言的程序,發言的時間長度,以及哪一步要干什么,對方出席的主要人物等等。這些情況都應事前告訴團長,讓團長做到心中有數,而不是臨場被動擺布,甚至不知所措。必要時,譯員在活動過程中加以引導。譯員有時還需要掌握活動時間,提醒團長,以便按時結束,趕赴下一場活動。作為客人,參加宴會在結束時,應提醒我方團長主動謝辭告退,主人通常不好意思主動提出送客。
點西餐。有的出訪團員不熟悉西餐特點,點菜時按中餐習。慣點好幾樣主食,結果上來幾大盤,根本就吃不下,剩下一堆,令人尷尬。西餐主食通常只有一道,份量較大,最普通的往往從牛、雞、魚肉三大類中選一種,有些地方會有地方風味菜式。翻譯可以提醒團員,如自點西餐,主食只需點一樣即可。
四、管理員
隨團翻譯不但要做翻譯、當參謀、搞協調,還要兼顧旅行事務,為代表團做好服務工作。因此,譯員往往還是一個行程事務管理員。
團組名單。可以印上團員的照片(或不用照片)、中外文姓名、職務、單位、聯系電話、傳真或電子郵箱,方便對方辯認和聯系。
個人資料卡。這種卡片可以方便譯員和陪同人員填寫全團的入境卡、報關單、酒店入住登記表等等。這類瑣事通常要隨團譯員或陪同代勞。為方便起見,省得每次收繳護照逐本翻查,出訪前可以制作一小張《個人資料卡》。卡的一面打上每位團員的中外文名字、護照號碼、出生年月日、發照日期、有效期、每一國的簽證號及發簽證日期。卡片的背面印上重要的聯系人電話號碼,然后用復印機把打好的資料縮印成約兩個名片般的大小,再拿去照片沖印點過塑,即可隨身攜帶。一卡在手,資料全有。實踐證明,這種資料卡非常實用、方便快捷。
入出境必備。需要簽證的國家,取得簽證后,要查看簽證有效期、入境有效期、是否標有逗留期限等等。筆者有一次申辦因公訪問馬來西亞七天的簽證,但馬駐華使館實際上卻只給了四天的有效期。該國對逾期出境要罰款,故此在代表團抵達后,筆者即告接待單位辦理延期簽證。
除了檢查簽證,還要留意各國對出入境是否有特殊要求,包括我國的某些規定,以免引起意想不到的麻煩。在我方口岸到某國若途徑香港,我邊檢部門要收繳辦證機關開具的“出境證明”。有的公務團組或個人,就因忘記或不了解此事而誤事。
到美國和英國等國家公務訪問,切記帶上訪問邀請信。他們的入境口岸移民局在驗證時,經常質問中方團組的訪問目的,要求出示邀請函。
出訪某些非洲國家,應了解是否需要黃皮書,即《預防接種證書》。有的需要預防霍亂和黃熱病兩種接種證書。
行李標志。為了方便在機場快速辨認和提取托運行李,方便住地分發行李,可以在出發前,每件行李貼上一小張寫有中外文姓名的不粘膠紙,再系上一條二十來公分長的單色彩帶,作為本團組的行李標志。
接頭地點。隨團譯員如果要負責旅行事務的聯絡和協調工作,每一站出發以前,都必須落實交通工具,若乘飛機,事前務必確認機座;同時要搞清楚下一站的目的地地點和聯系人電話,告知代表團抵達的航班號、機場名字,若乘車則明確目的地位置。
如乘飛機,要留意抵達機場的名字,機票上通常都有標注。這一點稍不小心就容易弄錯。有些國家的大都市往往有兩個以上的機場,如英國倫敦就有兩個大型國際機場,一個叫希思羅(Heathrow),另一個是加特維克(Gatwick)。有一次筆者隨團訪問美國,事前只通知接待單位抵達紐約的日期和航班號,忘了告知目的地機場名字,結果代表團飛抵紐約的肯尼迪機場(Kennedy Airport),而接待人卻跑到另一個叫拉瓜迪亞的機場(La Guardia Airport)迎候。
入住登記。最好事前傳一份團員資料給接待聯系人,商請他們事先幫忙辦理團體入住登記(group check-in),身份較高的團組事先辦好“貴客快捷入住登記”(VIP check-in)。如果事前辦不到,譯員在抵達住地時,趕緊先辦好團長的入住手續。
住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互聯系。筆者通常在出國前制作一張空白表,入住登記時,填上各人的房號、房間電話號碼,并即刻在登記處復印,然后派發給各位團員。若來不及當面派發,就當面給一份團長,其余的往團員住房門縫里每人塞一份。住房表參考:
住房表 舊金山Sheraton Hotel 紐約Four Season Hotel 房號電話 房號電話 張三 762 8+1630 李四 763 8+1629
出發前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出發活動以前,隨團翻譯有必要確認是否按日程表時間出發,把下一次出發時間和著裝要求等在全團下車或解散以前,向大家宣布一下。集中時間宜比出發時間提前五分鐘。重要的活動,出發前十分鐘筆者有時會逐個房間打電話提醒:“快到點出發了”。常常有的人健忘,有的人沒睡醒(包括傍晚前緊張活動后的小休),還有的人動作總是較慢,要特別關照。對于早上叫醒時間,譯員可視需要統一告訴酒店總機設定。
收費電視問題。許多國家的酒店都提供收費電視(Paid TV)服務。這種服務經常產生三個問題:一是給自費團組增加額外支出;二是經常出現按錯鍵鈕情況,白白支付一大筆冤枉錢;三是節目內容不妥,但有的團員出于新鮮好奇,一直看到凌晨,結果第二天無精打彩,參加各種活動要不打瞌睡,要不提不起任何興致。對此,譯員可以同酒店總臺打招呼,事先取消給本團各間客房的收費電視服務。
禮品管理。根據經驗,送外方的禮品能包裝的,都在出國前包裝好。對方送的大件禮品,可以商請對方郵寄給我方單位。
提取行李。在機場提取托運行李以及在酒店出行李的時候,按經驗隨團譯員或負責行李托運的人,要點清總件數,避免遺漏。在酒店讓行李員收行李,如通知放在門外,有的團員怕丟失行李,沒按要求放出來,但本人卻離開了房間,結果行李就遺漏在房間里,而全團已出發前往外地。
五、安全員
因公出訪還涉及財物安全、人身安全和保密安全,要有安全觀念、防范意識和防備方法,做到乘興而去,平安而歸。
財物安全。代表團的機票和護照,經常會讓隨團翻譯集中保管,統一辦手續。從安全角度看,護照還是讓個人自己保管為好,需要集中的時候再向各人收取。這樣做是有點費事,但萬一丟失了,也只是一個人的損失。否則,就象把全部雞蛋放在一個籃子里,一旦打了全都沒了,全團都麻煩。
若要求隨團翻譯攜帶現金,如數量較多,可采取兩種辦法:一是分由倆人攜帶。若必須一人攜帶,不宜全部放在一個手提箱內,更不能放在拖運行李中,抵達酒店后可放進客房或總臺的保險箱內。二是出訪前購取旅行支票,或者開一張臨時外匯信用卡,另攜帶少量現金。攜帶支票者,把支票號碼列一清單單獨放在安全的地方,用過的支票,就在清單上勾注一下該號碼,萬一丟失,只需把未用支票號碼速告發支票的銀行,辦理掛失止付即可。
在一些國家和地區,尤其是西歐的一些國家和俄羅斯,要提醒團員注意,在機場中轉、外出參觀、照相、購物等場所,尤其要小心自己的證件、錢包和手提包。國際竊賊的偷竊手段可以說是無奇不有,許多被盜者事后提起,都感慨不已。
出訪快結束的那一兩天,不少人覺得很疲勞,緊張的旅程就要結束了,人也放松了,有的人往往在此時麻痹大意,丟三落四。
人身安全。出訪期間,遇到治安復雜之地,不宜受好奇心驅使,出外單獨活動。過馬路應務必按規定通道或指示行走,不宜圖方便抄近路,見視線以內沒有車來,就抱著僥幸的心理自行其道。筆者有一次在美國沒按規矩過馬路,而且是在拐彎處,樹林遮擋著彎道的另一方,結果領教了一回給突然飛駛而至的轎車嚇一大跳的感覺。游覽名勝也要注意安全,以免樂極生悲。在風景名勝區拍照,也需要多長一個心眼,留意腳下,附近周圍是否有什么不安全的隱患。筆者1994年3月份隨一個考察團訪問加拿大,該團在多倫多去游覽著名的尼亞加拉大瀑布。當時寒風刺骨,冰雪消融,欄桿、地下,到處都滑極了。有的團員興致勃勃,坐在布滿滑冰的欄桿上留影拍照,而后面就是萬丈深淵,當時幸虧相互提醒,避免了“后滾翻”。
住地房間遇到有人敲門,應先問清楚來人再開門。
保密安全。需保密的資料原則上都不應攜帶出國,確實需要攜帶,應隨身保管,不單獨攜帶外出活動。在必要時,可以視情況暫時存放在我方駐外機構。嚴格來說,鎖在酒店的保險箱并不保險。
打電話要留意,不談及內部的事情。打電話泄密,往往自己都不清楚。如代表團內部會議涉及較敏感的問題,開會地點不應選在酒店的會議室或客房內。
隨團翻譯人員經常是五大員一肩挑。要做好這五大員,除了工作能力和工作方法外,譯員尤其要有高度的責任心,熱情服務和任勞任怨的精神,機敏沉著、靈活應變的工作作風;既要有主見,又服從領導;既能高效辦事,又懂抓緊休息。以上雜談,謹供同行新手參考。
第二篇:怎樣做好因公出訪“五大員”
隨團翻譯人員經常是五大員一肩挑。要做好這五大員,除了工作能力和工作方法外,譯員尤其要有高度的責任心,熱情服務和任勞任怨的精神,機敏沉著、靈活應變的工作作風;既要有主見,又服從領導;既能高效辦事,又懂抓緊休息。以上雜談,謹供同行新手參考。翻譯人員隨同代表團公務出訪國外,并非僅僅做翻譯那么簡單。他們不僅出訪前要協助辦理全團的報批和證件,協調落實出訪行程和內容,辦理外匯和禮品,做好翻譯的事前準備工作,而且在出訪過程中,得按需要隨時跟中外雙方溝通,當好翻譯員;提醒注意事項,當好參謀;安排妥當旅行事務,當好領隊;主動與外方協調,當好聯絡員。總之,隨團譯員要照顧到方方面面的事情,一身兼做翻譯員、參事員、協調員、管理員和安全員。如出訪搞展覽,譯員往往還得要兼報關員。
一、翻譯員準備工作。如果是專業考察,隨團譯員有必要在出國以前了解和熟悉所考察的行業知識、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語。如考察某國的分稅制(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的體制,關心的問題,并查找相應的外文提法。自己若不熟悉考察對象和行業背景,出訪前需要找到考察對象有關稅制的參考資料,了解背景,熟悉外方的某些專業提法。如消費稅,有些國家只用excise一個詞。如果出國前拿不到對方的資料,設法在會談以前一兩天拿到手。自己比較陌生的專業、行業,事前如不作認真準備,臨場翻譯往往很被動,容易說外行話,或者模棱兩可,甚至令人不知所云。如果考察對象在我方沒有常設機構,出國前向對方索取最新的介紹資料往往很不方便, 可以通過電子郵箱或別的途徑索取,或者上網查找。另外一種辦法,是事前請對方盡可能安排譯員,負責外方講話的翻譯,各方的講話有各方的翻譯負責。由于各自都熟悉己方的情況,譯員都可以得心應手,既減輕了負擔,又較好地保證交流的效果。實踐經驗表明,外事部門的譯員在出訪過程中,接觸面較廣,且常常遇到自己事前準備不到的細節內容,想象不到的各種外語說法。這種雙方都出翻譯的做法,不失為一種行之有效的辦法。日程表。日程表的制作和翻譯應注意幾個問題:1.行距空隙拉寬一些,供補充和臨時變動。2.明白易懂、一目了然。如出訪美國,在紐約要拜訪參觀solomon brothers,若按外文日程原文只譯為所羅門兄弟,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表團成員可能會找譯員問個究竟。因此,翻譯不能圖省事照字面譯,到頭來反而不省事,要問清楚背景,翻譯為通俗易懂的所羅門兄弟證券公司,別人一看就明白是一家從事證券業務的機構。旅游勝地名字也是如此,如美國佛羅里達州奧蘭多市,有一個景點叫ep cot center,若照字面譯為愛普科特中心,別人就不懂是什么東西。實際上這是新迪斯尼主題樂園,也可譯作愛普科特高科技主題樂園。該樂園有八個主題的高科技成就展覽館,12個國家微縮景點,寓科普教育于娛樂之中。3.重要的活動標明出發集中時間。人數多的團組,少數人總會比較拖拉,耽擱全團時間。如果定9點從酒店出發,可打印為8:50時在酒店大堂集中。4.只要可能,注明住地的地址、外方接待人員的地址、電話。萬一有團員走散掉隊或者分散活動,可以按圖索驥,返回住地。這種情況經常出現。翻譯難點處理。出國考察翻譯的接觸面通常比譯員想象的要廣。尤其是第一次出訪,無論準備怎么充分,或多或少總會碰到自己聽不懂、譯不好的內容。無關緊要的詞語可以結合上下語境猜測,實在不懂也只好放過去;但對于重點詞語,則要設法弄明白確切意思。如果對方有懂中文的人,外譯漢時可向他們請教,再就是請教我方懂外語的行家或專家。筆者1987年跟隨一個地方政府團赴美國底特律,考察汽車工業。會談時美方經理介紹他們的汽車,提到mock-up(樣車)、torsion(鈕矩)、styling(外觀)等等。筆者當時還不懂,即請教我方代表團的專家。現場無人可請教怎樣辦?可以請講話人稍作解釋。筆者曾經碰到外方說的credit rating(信用評級),tooling(模具),urban zoning(城市功能區劃),attorney department(司法廳),還有我方團長說的技術滾動開發(progressive upgrading of technology)等等詞語,當時似懂非懂,也沒人請教,且都涉及重點意思,筆者請講者先作解釋才翻譯,讓聽者準確地理解、作出應有的反應。
二、參事員隨團翻譯往往還是一個參謀,提供有關出訪國及某些考察對象的背景情況,提醒團員注意事項。出訪國的概況,一般的可以從世界知識出版社每年出版的《世界知識年鑒》一書中查閱、復印,也可以上網查找。出訪前注意事項。譯員可以把出訪國的天氣情況告訴出訪團組成員,如有經驗,可以就所需攜帶的衣服提出一般性的建議。考慮到入鄉隨俗,尊重當地風俗習慣,尊重主人,應該了解并提醒注意事項。如該國是否有收小費的習慣等等。在美國的機場和旅館,行李搬運習慣上要付小費,通常是一美元一件;下榻高級酒店,如超過兩天,習慣上一般第二天在自己的住房床頭柜上放一美元小費給清潔工,當然,不放也沒大問題;餐館通常把10%的小賬打進帳單,一般不必另付小費。在新加坡,公共場所均禁止吸煙,禁止帶口香糖入境,對政府官員不宜送貴重禮品。澳大利亞、新西蘭等國家對生物制品和植物類入境特別敏感。在泰國,議論王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的頭等等是犯國忌的。提醒吸煙者尤其要注意吸煙的場合,必要時應在現場作善意的提醒;參加正式活動,如遲到,不管由于何種原因,禮節上應該表示歉意;西式宴會中,骨頭魚刺肉渣之類通常放在菜盤子邊上,而不是吐在干凈的臺布上;公共場所大聲說話,文藝演出中講話,直接詢問對方的收入等等,會被看作是失禮之舉。出訪中留意。參加比較正式的活動以前,譯員有必要問一下當地陪同或接待單位,在著裝等方面是否有什么要求,事前提醒團長和各位團員。參加某些活動,如簽字儀式、頒獎儀式、開幕式等,譯員有必要事先搞清楚活動的程序步驟。例如是否要求我方團長講話,發言的程序,發言的時間長度,以及哪一步要干什么,對方出席的主要人物等等。這些情況都應事前告訴團長,讓團長做到心中有數,而不是臨場被動擺布,甚至不知所措。必要時,譯員在活動過程中加以引導。譯員有時還需要掌握活動時間,提醒團長,以便按時結束,趕赴下一場活動。作為客人,參加宴會在結束時,應提醒我方團長主動謝辭告退,主人通常不好意思主動提出送客。點西餐。有的出訪團員不熟悉西餐特點,點菜時按中餐習慣點好幾樣主食,結果上來幾大盤,根本就吃不下,剩下一堆,令人尷尬。西餐主食通常只有一道,份量較大,最普通的往往從牛、雞、魚肉三大類中選一種,有些地方會有地方風味菜式。翻譯可以提醒團員,如自點西餐,主食只需點一樣即可。
三、協調員出訪前做訪問活動安排的時候,如需要隨團譯員同外方的接待單位聯絡,可以向對方提出我方的要求和希望,同時也要注意尊重對方的合理安排。有時候會出現這么一種情形:不同的機構或者熟人朋友、知名人士、我駐外使領館、外國駐華使領館等等,各方面的有關人士和機構都提出要安排該團同他們見面,或請客,或安排參觀考察。遇到這種情況,有必要先向團長匯報和請示,并同有關主管部門協調。團長作出決定以后,如接受別人建議安排活動,應該及時告知外方接待單位,明確我方要求,由接待單位一個口統籌協調。二是告訴建議方直接同本團的接待主人取得聯系,讓他們同接待單位協調具體細節。團員有些對外交往做法、禮節有不妥之處,譯員有必要及時善意地加以提醒。
四、管理員隨團翻譯不但要做翻譯、當參謀、搞協調,還要兼顧旅行事務,為代表團做好服務工作。因此,譯員往往還是一個行程事務管理員。團組名單。可以印上團員的照片(或不用照片)、中外文姓名、職務、單位、聯系電話、傳真或電子郵箱,方便對方辯認和聯系。個人資料卡。這種卡片可以方便譯員和陪同人員填寫全團的入境卡、報關單、酒店入住登記表等等。這類瑣事通常要隨團譯員或陪同代勞。為方便起見,省得每次收繳護照逐本翻查,出訪前可以制作一小張《個人資料卡》。卡的一面打上每位團員的中外文名字、護照號碼、出生年月日、發照日期、有效期、每一國的簽證號及發簽證日期。卡片的背面印上重要的聯系人電話號碼,然后用復印機把打好的資料縮印成約兩個名片般的大小,再拿去照片沖印點過塑,即可隨身攜帶。一卡在手,資料全有。實踐證明,這種資料卡非常實用、方便快捷。入出境必備。需要簽證的國家,取得簽證后,要查看簽證有效期、入境有效期、是否標有逗留期限等等。筆者有一次申辦因公訪問馬來西亞七天的簽證,但馬駐華使館實際上卻只給了四天的有效期。該國對逾期出境要罰款,故此在代表團抵達后,筆者即告接待單位辦理延期簽證。除了檢查簽證,還要留意各國對出入境是否有特殊要求,包括我國的某些規定,以免引起意想不到的麻煩。在我方口岸到某國若途徑香港,我邊檢部門要收繳辦證機關開具的出境證明。有的公務團組或個人,就因忘記或不了解此事而誤事。到美國和英國等國家公務訪問,切記帶上訪問邀請信。他們的入境口岸移民局在驗證時,經常質問中方團組的訪問目的,要求出示邀請函。出訪某些非洲國家,應了解是否需要黃皮書,即《預防接種證書》。有的需要預防霍亂和黃熱病兩種接種證書。行李標志。為了方便在機場快速辨認和提取托運行李,方便住地分發行李,可以在出發前,每件行李貼上一小張寫有中外文姓名的不粘膠紙,再系上一條二十來公分長的單色彩帶,作為本團組的行李標志。接頭地點。隨團譯員如果要負責旅行事務的聯絡和協調工作,每一站出發以前,都必須落實交通工具,若乘飛機,事前務必確認機座;同時要搞清楚下一站的目的地地點和聯系人電話,告知代表團抵達的航班號、機場名字,若乘車則明確目的地位置。如乘飛機,要留意抵達機場的名字,機票上通常都有標注。這一點稍不小心就容易弄錯。有些國家的大都市往往有兩個以上的機場,如英國倫敦就有兩個大型國際機場,一個叫希思羅(heathrow),另一個是加特維克(gatwick)。有一次筆者隨團訪問美國,事前只通知接待單位抵達紐約的日期和航班號,忘了告知目的地機場名字,結果代表團飛抵紐約的肯尼迪機場(kennedy airport),而接待人卻跑到另一個叫拉瓜迪亞的機場(la guardia airport)迎候。入住登記。最好事前傳一份團員資料給接待聯系人,商請他們事先幫忙辦理團體入住登記(group check-in),身份較高的團組事先辦好貴客快捷入住登記(vip check-in)。如果事前辦不到,譯員在抵達住地時,趕緊先辦好團長的入住手續。住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互聯系。筆者通常在出國前制作一張空白表,入住登記時,填上各人的房號、房間電話號碼,并即刻在登記處復印,然后派發給各位團員。若來不及當面派發,就當面給一份團長,其余的往團員住房門縫里每人塞一份。住房表參考:住房表 舊金山sheraton hotel 紐約four season hotel房號電話房號電話張三 7628+1630 李四 7638+1629 出發前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出發活動以前,隨團翻譯有必要確認是否按日程表時間出發,把下一次出發時間和著裝要求等在全團下車或解散以前,向大家宣布一下。集中時間宜比出發時間提前五分鐘。重要的活動,出發前十分鐘筆者有時會逐個房間打電話提醒:快到點出發了。常常有的人健忘,有的人沒睡醒(包括傍晚前緊張活動后的小休),還有的人動作總是較慢,要特別關照。對于早上叫醒時間,譯員可視需要統一告訴酒店總機設定。收費電視問題。許多國家的酒店都提供收費電視(paidtv)服務。這種服務經常產生三個問題:一是給自費團組增加額外支出;二是經常出現按錯鍵鈕情況,白白支付一大筆冤枉錢;三是節目內容不妥,但有的團員出于新鮮好奇,一直看到凌晨,結果第二天無精打彩,參加各種活動要不打瞌睡,要不提不起任何興致。對此,譯員可以同酒店總臺打招呼,事先取消給本團各間客房的收費電視服務。禮品管理。根據經驗,送外方的禮品能包裝的,都在出國前包裝好。對方送的大件禮品,可以商請對方郵寄給我方單位。提取行李。在機場提取托運行李以及在酒店出行李的時候,按經驗隨團譯員或負責行李托運的人,要點清總件數,避免遺漏。在酒店讓行李員收行李,如通知放在門外,有的團員怕丟失行李,沒按要求放出來,但本人卻離開了房間,結果行李就遺漏在房間里,而全團已出發前往外地。
五、安全員因公出訪還涉及財物安全、人身安全和保密安全,要有安全觀念、防范意識和防備方法,做到乘興而去,平安而歸。財物安全。代表團的機票和護照,經常會讓隨團翻譯集中保管,統一辦手續。從安全角度看,護照還是讓個人自己保管為好,需要集中的時候再向各人收取。這樣做是有點費事,但萬一丟失了,也只是一個人的損失。否則,就象把全部雞蛋放在一個籃子里,一旦打了全都沒了,全團都麻煩。若要求隨團翻譯攜帶現金,如數量較多,可采取兩種辦法:一是分由倆人攜帶。若必須一人攜帶,不宜全部放在一個手提箱內,更不能放在拖運行李中,抵達酒店后可放進客房或總臺的保險箱內。二是出訪前購取旅行支票,或者開一張臨時外匯信用卡,另攜帶少量現金。攜帶支票者,把支票號碼列一清單單獨放在安全的地方,用過的支票,就在清單上勾注一下該號碼,萬一丟失,只需把未用支票號碼速告發支票的銀行,辦理掛失止付即可。在一些國家和地區,尤其是西歐的一些國家和俄羅斯,要提醒團員注意,在機場中轉、外出參觀、照相、購物等場所,尤其要小心自己的證件、錢包和手提包。國際竊賊的偷竊手段可以說是無奇不有,許多被盜者事后提起,都感慨不已。出訪快結束的那一兩天,不少人覺得很疲勞,緊張的旅程就要結束了,人也放松了,有的人往往在此時麻痹大意,丟三落四。人身安全。出訪期間,遇到治安復雜之地,不宜受好奇心驅使,出外單獨活動。過馬路應務必按規定通道或指示行走,不宜圖方便抄近路,見視線以內沒有車來,就抱著僥幸的心理自行其道。筆者有一次在美國沒按規矩過馬路,而且是在拐彎處,樹林遮擋著彎道的另一方,結果領教了一回給突然飛駛而至的轎車嚇一大跳的感覺。游覽名勝也要注意安全,以免樂極生悲。在風景名勝區拍照,也需要多長一個心眼,留意腳下,附近周圍是否有什么不安全的隱患。筆者1994年3月份隨一個考察團訪問加拿大,該團在多倫多去游覽著名的尼亞加拉大瀑布。當時寒風刺骨,冰雪消融,欄桿、地下,到處都滑極了。有的團員興致勃勃,坐在布滿滑冰的欄桿上留影拍照,而后面就是萬丈深淵,當時幸虧相互提醒,避免了后滾翻。住地房間遇到有人敲門,應先問清楚來人再開門。保密安全。需保密的資料原則上都不應攜帶出國,確實需要攜帶,應隨身保管,不單獨攜帶外出活動。在必要時,可以視情況暫時存放在我方駐外機構。嚴格來說,鎖在酒店的保險箱并不保險。打電話要留意,不談及內部的事情。打電話泄密,往往自己都不清楚。如代表團內部會議涉及較敏感的問題,開會地點不應選在酒店的會議室或客房內。隨團翻譯人員經常是五大員一肩挑。要做好這五大員,除了工作能力和工作方法外,譯員尤其要有高度的責任心,熱情服務和任勞任怨的精神,機敏沉著、靈活應變的工作作風;既要有主見,又服從領導;既能高效辦事,又懂抓緊休息。以上雜談,謹供同行新手參考。
第三篇:因公出訪意大利簽證須知
意大利
發表日期:2011-10-12 簽證申請表一份(A3紙復印),近期白底小2寸彩照二張(2010-4-22)有效護照(護照至少需六個月以上的有效期)、以前得到的所有簽證的復印件; 申請人的身份證復印件一份(非廣東、廣西、海南、福建戶口人員,須提供在上述地區住滿六個月以上的暫住證原件并一份復印件); 意大利本土發出的邀請函原件,內容應包括:
a)被邀請人的身份,護照號碼及工作單位; b)逗留起止日期及逗留天數; c)詳細逗留目的;
d)承擔費用證明;說明誰來負責費用,包括醫療
保險;
e)如果申請人違反意大利移民法律,該公司承擔刑事責任
f)逗留期間的酒店訂單或其他住宿安排; g)保證在簽證期滿前回國; 邀請方提供的具體旅行日程安排 6 邀請函簽字人的身份證復印件 派遣函原件,派出單位的營業執照(事業單位提供機構代碼證)復印件加蓋公章; 意大利商會不早于三個月前發給意大利公司的商會登記證(C.C.I.A.A.); 9 往返機票及酒店訂單; 最近六個月的存款證明復印件,其它有效文件(如:國際通用信用卡、旅游支票)如果有的話,提供其他財產證明,如:房地產、汽車、股票等等的復印件; 醫療/意外保險證明。保險的有效期須覆蓋申請人在所有申根(保單復印件即可)國的總的停留期,并且保額應不少于3萬歐元,保險服務應包括:緊急救援,住院費用,遺體轉運回國等; 13 個人資料表
外辦說現在申根主簽國有規定 比如你簽的主簽國是意大利 那么你必須提供包括意大利以外的兩個國家的酒店訂單 以及一整個匯總行程單(目的,乘坐的交通工具)給主簽國的領館 以上所有的材料每人一套
第四篇:隨習近平夫婦出訪拉美的女翻譯
揭秘:隨習近平夫婦出訪拉美的“神秘女性”(1/6)
2013年6月,國家主席習近平偕夫人彭麗媛出訪拉美時,有位緊隨其后的“神秘女性”引發諸多網友猜測。這位“神秘女性”姚雯敏來自廣州增城,今年29歲,初高中就讀于廣州市廣外附設外語學校,后被保送至北京外國語大學,2007年進入外交部工作。圖為姚雯敏接受采訪舊照。
1997年姚雯敏進入廣州市廣外附設外語學校時,父母因企業改制雙雙下崗,父親更不得不在街頭擺攤做配鑰匙的小生意補貼家用。曾經的班主任說她自小就懂得生活的艱辛,磨煉出沉穩大氣。(文字來源:廣州日報)圖為姚雯敏與父母合影。
隨習近平夫婦出訪拉美后,曾有媒體猜測,“有點神秘”的姚雯敏看似嬌小,實則“武功高強”。而姚雯敏掩面一笑,為自己“正名”,“我不會武功,也沒練過跆拳道。我只是一名翻譯”。
2013年6月3日,習近平和夫人彭麗媛出席在圣何塞舉行的歡迎儀式,左二為姚雯敏。
2013年6月3日,習近平和彭麗媛拜訪哥斯達黎加農家時,姚雯敏隨行。
隨習近平夫婦出訪拉美的女翻譯:我不會武功(圖)2013年11月01日 04:52 來源:長江網 作者:梁艷燕 朱亞玲
843人參與52條評論 原標題:國家領導人訪拉美翻譯原是增城妹 初高中在廣州就讀,現為外交部國家級女翻譯
今年6月,國家主席習近平偕夫人彭麗媛出訪拉美時,有位緊隨其后的“神秘女性”引發諸多網友猜測。昨天,這位“神秘女性”現身廣外外校(廣東外語外貿大學附設外語學校)20周年校慶并自解身份之謎。原來這位“神秘女性”姚雯敏是外交部國家級女翻譯,她不僅是廣外外校校友,還是土生土長的增城妹,2007年起在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾為多位黨和國家領導人服務。
解密:不會武功但口才了得
隨習近平夫婦出訪拉美后,曾有媒體猜測,“有點神秘”的姚雯敏看似嬌小,實則“武功高強”。昨天,姚雯敏掩面一笑,為自己“正名”,“我不會武功,也沒練過跆拳道。我只是一名翻譯”。
淡藍色襯衫配深藍色絲巾,隨性的馬尾,略施粉黛,出現在公眾眼里的姚雯敏大方得體。“我回廣州一周了,提前半年申請年假,剛好趕上母校校慶”。姚雯敏一邊接受媒體采訪,一邊熱情地跟老師和同學擁抱、問好。
姚雯敏初中到高中都在廣外外校就讀,學校型男靚女數不勝數,她說自己并不是最出眾的那個。但身高不足1.6米的她卻特別有氣場,被老師稱為“名嘴”。中學時代,她曾被選拔到廣東電視臺為“靈格風”(兒童英語系列教材)做英語配音,又被選拔到中央電視臺參加外語辯論競賽。當年的班主任陳老師評價她:中英文口筆功俱佳,“雯敏作文”就是賞心悅目的范文,是不刊之作。
求學:考上廣外外校前英語不及格
姚雯敏是土生土長的增城女孩,談及她和母校廣外外校的緣分,她說“當時是我自己選的,我在家看《現代小學生報》,剛好學校有招生廣告,說考試還要面試,就覺得挺新鮮的”。
姚雯敏介紹,抱著好玩心態的她,想著如果考到前五就上。“當時增城的英語教育不是太好,我從來沒有考過英語聽力,來這里是第一次考,當時我英語不及格。”最終她以第57名的成績考進廣外外校,沒想到從此與外語結下緣分。
“當時學費很貴,家里不是特別寬裕,這個決定很重大,但我爸媽很重視教育”。姚雯敏當年去廣外外校要交12萬元學費,當時增城有媒體報道,為了讓女兒入讀廣外外校,姚雯敏的父親賣掉了摩托車,母親以低于票面價的價格賣掉了手上的投資證券才湊夠這筆費用。她父母都在政府基層部門工作,一位熟悉姚家情況的鄰居說:姚家不買房、不買車,全部收入都用在供女兒學習上了。
“中考時我的分數應該能上廣州任何一所重點高中,但我選擇留下,因為覺得這個學校更適合我”。三年后,姚雯敏也果然贏得保送到北京外國語大學的機會。
工作:熟悉領導人特點要自己做足功課
姚雯敏說自己的工作需要特別謹慎,她曾隨國家領導人出訪巴西,工作時翻錯一個單詞。此后她意識到出訪前要做足功課,比如了解專業詞匯等。
每位領導人都有自己的語言風格,如習近平就喜歡用古詩詞,這對翻譯來說是不是個挑戰?姚雯敏說,給領導人當翻譯,功夫要用在平時。學外語的會有些書籍,例如古詩的翻譯法,包括《孫子兵法》,《論語》、《大學》等,“(有些)看似無法翻,但把這些東西都看了還是能找到對應的譯文,即使是即興說出來的,你能理解意思就能用自己的話表達(翻譯)出來”。
姚雯敏表示,在外交部工作,平時會做大量準備工作,“如一些領導人的相關背景情況,我們拿到材料后,就會自己做功課了”。“領導人各有特點,在和領導人接觸一兩次后,就知道他是更愛用一些俗語還是更愛用詩詞,或者他最近關注的熱點是哪些”,姚雯敏說,這些基本了解,領導人是不會事先跟翻譯溝通的,只能靠自己平時多看新聞或者通過別的同事介紹情況,分享經驗。
人物
姚雯敏,女,1984年10月出生,廣州增城人,初中、高中均在廣外外校(廣東外語外貿大學附設外語學校)就讀,后被保送至北京外國語大學,畢業后考入外交部工作至今。現為外交部拉丁美洲及加勒比司國家級翻譯。
●領導人是不會事先跟翻譯溝通的,只能靠自己平時多看新聞或者通過別的同事介紹情況,分享經驗。
●出名只是個副產品。鏡頭并不是沖著我來的,我只是剛好出現在鏡頭里而已。●因為工作專業性比較強,到現在還要背單詞。我要盡量把遇到不懂的詞語的概率降到最低。
國家級翻譯現在也還要背單詞 南都:在電視上看到你隨領導人出訪,你的服飾常是紅和黑兩種顏色的,對于翻譯的著裝,外交部有否特別規定?
姚雯敏:翻譯著裝上沒有專門規定,主要靠自己把握,這些衣服都是我自己挑的,穩重一點就行,不管是戶外還是室內,一般只要是正裝就好了。
南都:你在日常翻譯工作中曾遇到“坎”嗎?
姚雯敏:曾遇到過一些專業性較強的詞聽得不是太明白,我請求對方換一個詞或稍微解釋一下。隨領導人出訪時,翻譯可能要求的知識面更廣一些,因為話題比較開放。
南都:你對自己的“出名”怎么看?
姚雯敏:其實,出名只是個副產品。鏡頭并不是沖著我來的,我只是剛好出現在鏡頭里而已。我覺得現在過的生活還是跟學生時代一樣,因為工作專業性比較強,到現在還要背單詞。我要盡量把遇到不懂的詞語的概率降到最低,所以要不停看新聞,出現新的詞語就要去學。(來源:南方都市報)
發表日期:2013/11/01 06:07鳳凰網廣東省網友:yellem
厲害的廣東妹子,佩服!
推薦 [398] | 回復 | 復制 發表日期:2013/11/01 07:19鳳凰網北京市網友:手機用戶
真厲害!
推薦 [43] | 回復 | 復制
發表日期:2013/11/01 06:43鳳凰網中國網友:手機用戶
女中豪杰
發表日期:2013/11/01 08:01鳳凰網廣東省江門市網友:手機用戶
荔枝吃的多、笑容甜美、天生才女、后期努力、全都給力。贊。
推薦 [45] | 回復 | 復制
發表日期:2013/11/01 08:16鳳凰網廣西桂林市網友:鳳凰第1人
努力還是會創造奇跡,好!
推薦 [15] | 回復 | 復制
發表日期:2013/11/01 08:25鳳凰網廣東省深圳市網友:枯樹麻雀
自身努力加父母全力支持。
推薦 [13] | 回復 | 復制
發表日期:2013/11/01 08:18鳳凰網江蘇省徐州市網友:木言真
人才。
推薦 [9] | 回復 | 復制
發表日期:2013/11/01 08:14鳳凰網云南省昆明市網友:手機用戶 繼續努力,當中國的女外交部長。
發表日期:2013/11/01 08:24鳳凰網廣東省廣州市網友:鳳凰網友
姚雯敏,姓姚,莫非新塘或朱村周邊同市人,有機會話能見識就好。
發表日期:2013/11/01 08:24鳳凰網北京市網友:手機用戶
努力啊,小姑娘,家鄉人民給你鼓勁加油!
發表日期:2013/11/01 08:20鳳凰網上海市網友:手機用戶
好樣的
推薦 [7] | 回復 | 復制
推薦 [6] | 回復 | 復制
推薦 [6] | 回復 | 復制
推薦 [6] | 回復 | 復制
第五篇:黨校教員要做好“理論翻譯”
黨校教員要做好“理論翻譯”
徐 晨 光
理論一經掌握群眾,就會變成無窮無盡的力量。理論只有“翻譯”到位,才能傳播到位,才能武裝黨員干部,才能教育群眾、掌握群眾。黨校是傳播黨的理論的主陣地,當好“理論翻譯”無疑是黨校教員的天職。黨校教員要從改進教風和學風入手,切實提高“翻譯”水平。
神圣使命:黨的理論大眾化
馬克思主義理論要“掌握群眾”,就必須做到“從群眾中來,到群眾中去”。黨校教員要切實履行好“理論翻譯”這一神圣使命,使黨的理論大眾化。一是彰顯“信得過”的品質。馬克思說過,理論只要說服人,就能掌握群眾;而理論只要徹底,就能說服人。說服人的理論才能“信得過”。黨校教員要抓住馬克思主義理論的本質,精通基本原理和科學體系,熟悉馬克思主義立場、觀點和方法,通過“翻譯”使人們不僅可以獲得觀察和認識事物的世界觀,而且可以獲得分析和解決問題的方法論,不僅可以獲得做事之法,而且可以獲得做人之道。這樣才能讓人感到“信得過”。二是發揚“聽得懂”的風格。《鄧小平文選》第三卷雖內容豐富,博大精深,卻言簡意賅、提綱挈領,119篇文章最短的寥寥十幾個字,最長的也才7000余字,人們看得懂、聽得懂,表現了鄧小平同志闡述重大理論問題的獨特文風。黨校教員要多學習和發揚這樣的風格,力求生動新鮮、樸實無華,力戒言之無物、裝腔作勢、無的放矢,堅持以鮮活的典型闡述理論,使受眾聽得懂、聽得進,不斷增強黨的理論的親和力、吸引力和感染力。三是增強“記得住”的效果。黨校教員傳播理論,要讓受眾聽得輕松,深入人心,而不能讓受眾感到厭煩,感到疲倦。要變居高臨下的灌輸 1 為平等的互動交流,變我教你學為教學相長,變枯躁為生動,讓受眾聽了以后記得住、忘不掉,或醍醐灌頂、茅塞頓開,或釋疑解惑、受益終生。
看家本領:嚴肅理論生動化
因為理論是對社會實踐和人類認識的高度抽象,所以理論話題一般都顯得比較嚴肅。嚴肅理論碰上板起面孔的傳播者,再遭遇枯燥呆板的說教,效果可想而知。所以,嚴肅理論生動化是當好“理論翻譯”的看家本領。一要貼近實際。目前我國正處在快速發展期和體制轉型期,社會矛盾多,黨員干部群眾憂慮、困惑的實際難題多,需要理論工作者釋疑解惑。黨的理論本身就來源于建設社會主義的歷史經驗,特別是30年來我國改革與建設的實踐經驗的總結。傳播黨的理論必須聯系和研究建設社會主義的歷史經驗,聯系和研究國情以及省情、市情和縣情,注意重點、熱點、焦點、難點問題的分析和解決,并結合社會上的傾向性問題和干部群眾中的種種模糊認識,在教學中適時做好釋疑解惑的引導工作,維護黨的理論的科學性和權威性。二要貼近民生。黨的理論來自人民、代表民心、反映民意,本身就具有很強的親民性、感召力和震撼力。要自覺地將黨的理論同人民群眾最關心、最現實、最直接的利益問題結合起來,說“大眾語”,講“家常話”,話“百姓事”,解“民生惑”。脫離“三最”問題的“兩張皮”式的理論講解,難免空洞無物,再科學的理論也會“曲高和寡”。三要貼近群眾。只有善于運用群眾語言,講出的話聯系實際、有的放矢,群眾才愿意聽、聽得懂。群眾的認知水平和接受能力直接關系理論講解的效果,那種脫離群眾理解和認知實際的宣教,是毫無實際效果的。美國規定“政府向公民發布的宣傳材料或文件,必須具有最大的可讀性,閱讀指數不能超過6級(相當于我國的初中畢業水準),因為當一部分選民看不懂政府的材料時,想想政府會面臨著什么樣的結 2 果?”
主要竅門:復雜理論簡單化
馬克思認為人類認識是從具體到抽象再到具體的辯證法,即分兩步走,“在第一條道路上,完整的表象蒸發為抽象的規定;在第二條道路上,抽象的規定在思維行程中導致具體的再現。”一般而言,理論大多是抽象意義上的宏大敘事,與具體問題或具體現象存在較大的距離。黨校教員要做好“理論翻譯”,就必須實現理論從抽象到具體的轉化,使復雜理論簡單化、具體化。一要堅持以事例詮釋理論。事例源于生活,是現實的濃縮。用現實中的事例傳播黨的理論,以事說理,以理論事,能夠拉近理論與受眾的距離,調動受眾的生活經驗和思考興趣,使復雜的理論變成社會生活的自然邏輯,使受眾在生動有趣中感受簡單化的復雜理論。比如,在科學發展觀巡回宣講中,我們從身邊的江河遭受污染,談到北京的“沙塵暴”,從招商引資拒絕污染企業,講到省委提出的“四條底線”,用“既要金山銀山、更要綠水青山”解釋生態文明,闡述“發展才是硬道理”等,將理論的種子悄然播到了受眾心里。二要堅持以實踐詮釋理論。無論是經典的馬克思主義理論,還是中國化的馬克思主義理論,都是實踐經驗的結晶,都能通過實踐史實加以說明。用史實去詮釋理論,能夠明確理論原始文本的特定含義,準確把握理論的演進脈絡,使理論變得豐滿而真實,變得簡單明了。我們在講科學發展觀時,就把中國共產黨的發展理論置于世界發展史和中國發展史的大視野中,對科學發展觀的歷史背景和歷史淵源進行闡發,對科學發展觀和其他各種發展觀進行比較研究,對“中國道路”和“蘇聯模式”、“華盛頓共識”以及“拉美陷阱”進行透視,以史實的雄辯揭示科學發展觀的歷史厚重感和崇高使命感。三要堅持以典型詮釋理論。長期以來,我們黨樹立了一大批先進典型。這些先進典型可親可敬、可比可學,具有很強的感染力,3 是理論翻譯可以借助的寶貴資源。比如,在深入開展學習實踐科學發展觀活動中,我們在宣講時組織黨員群眾觀看學習實踐科學發展觀先進事跡報告會錄像,用英模人物自覺踐行科學發展觀的先進事跡,激勵受眾對科學發展觀的理論認同、感情認同、實踐認同,有效提高了科學發展觀的宣講效果。
基本工夫:傳播語言藝術化
傳播語言是教員與受眾的橋梁,是“理論掌握群眾”的紐帶。黨校教員要把馬克思主義理論講解好,就要堅持思想之美、語言之美、形式之美的統一,使用藝術化的語言,借用先進的教學手段增強理論的吸引力、滲透力和影響力。一是勤學善思。作為“理論翻譯”,只有學得快,才能跟得緊;只有思得多,才能悟得深;只有悟得深,才能講得透。理論創新每推進一步,我們的學習就要跟進一步。“理論翻譯”好比廚師,要備齊主菜、主料、主食、佐料,精心調制出各種口味、各種風味、各種特色,既要學會做“快餐”,又要擅長做“盛宴”。要向書本學習、向實踐學習、向群眾學習,吃透精髓,把握要義,摸清實情,貼近群眾,敢說而不胡說,適合而不迎合,動情而不煽情。這樣傳播起來,才能有根有據,有血有肉,左右逢源,信手拈來,雅俗共賞。二是注重特色。小平同志的語言就有這個特點。例如:解放思想,實事求是;一個中心、兩個基本點;兩手抓、兩手都要硬;改革也是解放生產力;發展才是硬道理;科學技術是第一生產力,等等,這些閃耀著馬克思主義真理光輝的著名論斷,具有濃郁的民族特色,生動活潑,言約意豐,頗具點睛之妙。三是善用比喻。馬克思在《路易?波拿巴的霧月十八日》一文中,就把富有哲理性的論辯與漫畫式的描繪和諧地結合在一起。我們誰也不曾見過路易?波拿巴,然而通過馬克思的描寫,一個“衣冠楚楚的騙子”的形象頓時躍然紙上。馬克思還在《共產黨宣言》中把共產主義比喻成“徘徊在 4 歐洲上空的幽靈”,更是獨具匠心,比長篇大論更有說服力。四是創新手段。要主動適應發展需要和受眾需求,針對不同班次、不同受訓群體,堅持分類別、分層次的原則,既繼承講授式教學的優點,又大膽采用研究式、案例式、體驗式等現代教學方法,做到有序互動、真心交流,達到與受眾零距離、無縫隙的傳播效果,不斷提高“翻譯”水平。
來源:學習時報2009-6-1 中共中央黨校網轉載
http:// 5