久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

意識形態與翻譯

時間:2019-05-13 19:17:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《意識形態與翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《意識形態與翻譯》。

第一篇:意識形態與翻譯

意識形態與翻譯的關系

張魯艷

平頂山學院英語系

河南平頂山 467002

摘要:巴斯內特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)將意識形態納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關系的研究成為了一個熱點。意識形態對翻譯的影響是多方面的,本文擬從三個方面探討這一問題,即意識形態影響譯者對翻譯文本的選擇,影響譯者的具體翻譯策略,影響翻譯理論水平的發展。

關鍵詞:意識形態,詩學,女權主義

On Relationship between Ideology and Translation Abstract: Ideology was introduced into the field of translation studies by Susan Bassnet and Andre Lefevere.The relationship between translation and ideology will be discussed in this paper from the following three perspectives: ideology influences translator’s choices on translating material, influences their concrete translating strategy and the development of translation theory.Key words: ideology;poetics;feminism

引言

嚴格意義上的西方翻譯研究始于二戰以后,并出現了許多翻譯流派。根茨勒(Gentzler)在他的《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)一書中詳細論述了這些流派,其中包括美國翻譯研討班、翻譯科學派、語言學派翻譯理論、翻譯研究派,并出現了翻譯研究中的文化轉向,以及解構主義翻譯思想等。而在翻譯研究的文化學派中,又有幾個影響較大的流派,如女權主義翻譯理論、巴西食人翻譯理論、多元系統論、后殖民翻譯研究。翻譯研究中的文化轉向不僅是對翻譯認識的加深,是翻譯學科的進一步發展,而且對語言學、文學、文化學、人類學都有重要啟示。文化研究早已成為中西學者研究的熱門話題。1990年,巴斯內特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)合編的作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書進一步推動了翻譯研究中的文化轉向。該書也強調了翻譯與權力、意識形態的關系,自此誘發了西方翻譯學者對意識形態和翻譯關系探討的興趣。這一研究領域的西方學者除上述兩位外,瑪麗亞 鐵木志科(Maria Tymoczko)、赫曼斯(Theo Hermans)等也對權力、意識形態、政治斗爭與翻譯的關系進行了深入的研究。

意識形態與翻譯

什么是意識形態?這個概念是18世紀末法國哲學家特拉西最早提出的。“最初是把它作為世界觀和哲學思想的主體,用于對宗教的現代批判,其概念囊括了包括科學在內的整個文化領域,是我們自己與世界之間的一個必不可少的中介。”(P16)詹明信(Fredric Jameson)把意識形態界說為“觀念體系,它由指令我們行動的形式習俗和信仰構成”,也有人把意識形態解釋為“制導性觀念,它解釋社會應當達到什么樣的狀態,或者人們允許社會達到什么樣的狀態”,而羅特曼(Yury Lotman)把意識形態描述為“框架性觀念,它由某個社會在某個特定時期可以接受的思想觀點和態度構成,讀者和譯者通過它接近[2]文本。”(P12)《現代漢語詞典》對意識形態作如下解釋:“在一定的經濟基礎上形成的,[1]人對于世界和社會的有系統的看法和見解,哲學、政治、藝術、宗教、道德等是它的具體表現。意識形態是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性。也叫觀念形態。” 總之,意識形態的內涵涉及到了社會文化的各個方面。

翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動與社會實踐,無疑要受到意識形態的影響和制約,兩者之間存在著復雜的關系。在勒弗菲爾的理論中,翻譯是改寫文本的一種形式,是創造另一個文本形象的一種形式。翻譯創造了原文、原作者、原文的文學和文化形象,實際上也是譯者對文本的擺布,使文學以一定的方式在特定的社會里產生作用,實際上,翻譯就是一種文化改寫,一種文化操縱。勒弗菲爾認為控制文學和翻譯的因素有兩個。一個在文學系統之內,就是文學的專業隊伍,包括評論家、教師、譯員等等。另一個在文學系統之外,就是所謂贊助者(任何可能有助于文學作品的產生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學作品的力量)。這個贊助者可能是一個人,或者宗教組織、政黨、階級、宮廷、出版社、大眾傳播機構等。一般來說,贊助者最關心的是意識形態問題,通常管得很嚴。至于涉及文學觀的問題,則會把處理的權力下放給專業人士。[3](P176)因此,翻譯為文學作品樹立什么形象,主要取決于兩個因素。首先是譯者的意識形態,這種意識形態有時是譯者本身認同的,有時卻是“贊助者”(patronage)強加于他作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 的。其次是當時譯語文學里起支配地位的“詩學”(poetics)。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識形態的支配。原文語言和文化萬象帶來的各種難題,譯者也會依據自己的意識形態尋找解決辦法。

不同的文化有著不同的意識形態,不同文化之間的交流往往首先是意識形態的交流。這種交流包含著對抗、妥協、融合。作為譯者而言,翻譯活動本身就帶有強烈的意識形態傾向,而這種活動又必須遵循譯入語社會的主流意識形態,不能超出此種意識形態的界限。當然,翻譯有時也會對譯入語的意識形態產生影響,但翻譯作品中所帶有的意識形態要以讀者能夠接受為限。任何一個社會都有其獨特的意識形態體系,有著或隱或顯的意識形態邊界,翻譯實際上就是兩種意識形態對抗之后妥協的結果。

意識形態與翻譯呈互動的關系。意識形態影響翻譯的層層面面,如影響譯者對翻譯文本的選擇,影響譯者所選用的翻譯策略,影響翻譯理論的發展。同時翻譯也對譯入語的意識形態產生一定的促進加強或破壞顛覆的作用,而這一點又常被人忽視。以下試從三個方面對二者之間的互動關系做一詳盡闡釋。

1.意識形態與翻譯文本的選擇

任何翻譯活動皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,為特殊團體服務,為一政治目的服務,為一經濟利益服務;或由于譯者本身的興趣、偏愛。不管哪種情況,要想出版發行,就要符合贊助人的要求,符合出版商及社會的期待視野。當然若想自己把玩,自己品味,也無可厚非。也有一些人明知不可為而為之,是需要勇氣的,也需要時間去等待意識形態的慢慢改變。總之翻譯作品的發行和讀者群的接受與譯入語意識形態密切相關。所以翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語的意識形態,同時對意識形態的發展也有一定的影響。

中國近代翻譯中有兩位曠世奇才,一為嚴復,一為林紓。康有為曾贊曰:譯才并世數嚴林。稱二者為“譯才”并非由于他們的翻譯多么忠實于原文以及翻譯得多么準確無誤。相反,這兩位“譯才”一百多年來一直遭受翻譯界對他們的口誅筆伐及聲討批判。然而他們的譯作還是在社會上大受歡迎。反響非同。究其原因,一是嚴復林紓乃古文大家,有著深厚的文字功夫,譯筆優美,引人入勝;二是他們的譯作符合當時社會的需要,嚴復介紹的西洋思想和林紓翻譯的西洋小說無不對社會起到了震撼作用。

嚴復是一位翻譯家,更是19世紀末20世紀初我國最著名的啟蒙思想家。作為啟蒙思想家的嚴復,他的翻譯以及他對翻譯事業的選擇,都有著明確的政治目的。這個政治目的里交織著他個人的政治意識和上層建筑的政治意識,個人的審美意識和目標讀者的審美意識。從歷史的角度看,或從目的論的角度看,嚴復的翻譯都是極其成功的。他成作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 功地通過翻譯,利用異域的意識形態顛覆了中國當時的封建傳統意識形態,喚醒了知識[1]分子的革命和民主意識。(P20)嚴復對翻譯文本進行了精心選擇,從亞當斯密的《原富》到赫胥黎的《天演論》等等,每一本都代表了近代西方資產階級思想或主導意識形態的經典之作。嚴復在國難當頭時選擇《天演論》就是他胸中自強保種、救亡圖存的憂國憂民的激情所使然。他的譯作所宣揚的自由、民主、法治、經濟等現代國家的立國之本正是當時中國最缺乏的思想。

再看林紓,他翻譯的第一部小說《巴黎茶花女遺事》也是歐洲文學名著輸入中國的第一部。這部譯作的出現,震動了中國的作家和文藝讀者,給中國的小說界輸入了一股新鮮血液。那種才子佳人式的大團圓結局的中國舊小說已不能表現時代精神。之后,林紓又翻譯了斯托夫人的《黑奴吁天錄》,這部譯作的問世則帶有明確的目的和動機。當時滿清政府腐敗無能,中國勞工屢遭欺侮屠殺,林紓出于愛國熱忱,有感于這種“為奴之勢逼及吾種”的事實,希望翻譯此書給國民敲響警鐘,使他們認識到亡國滅種的危險。林紓的譯作出版后在廣大人民中間激發了國家要富強、民族要獨立的愛國主義思想,萌生了反對帝國主義和爭取自由平等的思想。

林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經是文學史上公認的事實。他翻譯的170余種作品盡管漏譯誤譯刪節觸處皆是,然而其生動優美的譯筆,風趣夸張的風格在讀者中留下了深遠持久的影響。他介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結了“文學因緣”。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文里說:“我自己就是讀了林譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時的一大發現,帶領我進入了一個新天地,一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙等譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。”[4](P83)林譯小說的魅力與影響自此可窺一斑。林譯小說之所以能得到廣大讀者的喜愛和歡迎除他獨一無二的譯筆和風格外,還有很大一部分原因在于他所處的歷史背景及翻譯動機。林紓所處的時代,正是清廷腐敗衰微,列強入侵瓜分中華國土的時代。所以,從一開始,林紓便受梁啟超等人的文學思想和翻譯思想的影響。認為只有發展翻譯事業,才能“開民智”,才能抵抗歐洲列強。他認為,救國應該靠實業,而翻譯工作就是他自己的實業,他翻譯的目的就是要喚起國人救國救民之情。可見他的翻譯受當時的意識形態所左右,同時譯作又為社會注入了一股清新之風。

魯迅1909年在日本出版了《域外小說集》,主要收錄了他翻譯的歐洲一些進步作家的作品。可惜當時革命條件尚未成熟,作品出版后受到了難以想象的冷淡待遇,上下兩卷每卷只賣出了幾十冊。魯迅翻譯的動機是嚴肅的,旨在“轉移性情,改造社會”,然而作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 卻不被社會的主導意識形態所接納。

五四時期我國的翻譯界涌起了一個前所未有的高潮。大量現實主義文學作品被譯介到中國,尤其是俄羅斯文學和被損害民族的文學。當時翻譯俄羅斯文學的數量相當大。據《中國新文學大系史料索引》中《翻譯總目》的統計,五四以后八年內翻譯的外國文學作品印成單行本的共有187部作品,其中俄國有65部占三分之一強,此外是法國的31部,德國的24部,英國的21部,印度的14部,日本的12部------65部作品中又以托爾斯泰(12部)、契可夫(10部)、屠格涅夫(9部)為最多。[4](193)這足見當時的意識形態的影響力了。當時中國處于半殖民地半封建的歷史狀況中,人民身受帝國主義和封建勢力的雙重壓迫和剝削,一些先進的知識分子在摸索著生活的真理,他們在俄羅斯文學中得到了很大的教益。

不同時期的不同意識形態決定了讀者的不同價值取向,從而決定了贊助人的翻譯取向。翻譯主題的選擇在很大程度上說明了社會發展意識、文化形態作用于贊助人對翻譯內容的取舍。翻譯也反過來改造了文學、作者,而且在壓制性社會中明確地充當教育、提供信息、改變政治價值觀念并因而改變文學價值觀念的工具。鄭振鐸曾指出:“清末的[4]翻譯每每是利用外國小說著作思想來做改革政治的工具。”(P161)看來翻譯的政治動機與文本的取舍也息息相關。

出版機構與組織者在文學翻譯的生產中也有著不可忽視的作用。意識形態經常受到贊助人,即委托翻譯或出版翻譯作品的人或機構的加強與實施。二十世紀五六十年代,東西方對立冷戰,中國的出版界在選擇譯本時必然要反映這一時期的意識形態,對作家作品都有較嚴格的選擇,只有那些進步作家和進步的具有現實意義的作品才能入選。意識形態與翻譯策略的運用

任何一部作品都會帶有一定的意識形態色彩。譯者在翻譯時首先要進行解讀,解讀者的文化身份和意識形態立場與二度編碼的翻譯行為關系密切。在跨文化交流中,譯者可以有多重文化身份,它的意識形態也可能是多重的、復雜的。譯者在重新表述意義時,對源語文本進行挪用及改寫,大多以意識形態為因。毫無疑問,意識形態會影響翻譯策略,集中體現在改寫、刪減、選擇、省略等方面。無論主觀意識所致,還是客觀環境所迫,譯者總不免對源語文化進行挪用和改造,以滿足譯語讀者的期待和維護整個譯語意識形態系統的穩定。

在中國文化中,第一次大規模的翻譯活動當屬佛經翻譯。佛教思想是一種完全不同于古代中國意識形態的思想,在中國幾乎完全沒有可以依托的價值觀參照系。古代中國的意識形態是儒家的意識形態和道家的意識形態,而佛教要想進入中國,免遭本土意識作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 形態的抵抗,就必須變更其形式或內容。歷代佛經翻譯大師常常用儒家道家的價值觀來解釋佛經翻譯。三國時的譯經僧人支謙在《法句經序》中就常借用孔子、老子、莊子的文學觀來闡述他的翻譯觀點,如他引用老子的“美言不信,信言不美。”和孔子的“書不盡言,言不盡義。”佛經翻譯初期,為了尋找中印文化的溝通點,譯者采用了中國傳統的詞語去翻譯佛教的名詞、術語,如用“本無”譯“性空”、“真如”,用“無為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。[4](P46)1997年7月1日,中國政府恢復對香港行使主權,針對這一事件,中西媒體進行了激烈的意識形態交鋒。對香港“回歸祖國”這一短語出現了兩種譯法,中國媒體譯為return to China, 而西方媒體譯為revert to China,一詞之差,卻包含了重要的意識形態含義。

revert to China是一個法律術語,指捐贈者捐贈的財產到了捐贈者與接受者商定的法律期限后返還給財產的原捐贈人或他的財產繼承人。根據這個解釋,英國對香港的占有是基于大英帝國和清政府共同商定的協議,不論是占有還是交還都是履行法律義務,是值得稱道的遵法守法行為。“回歸中國”正確的翻譯應是return to China,表示物歸原主,尤指歸還被他人非法強占的財產,或被強盜硬行掠走的財物。由此可見,對香港回歸的不同譯法已超出了語言層次和翻譯技巧范疇,反映了不同文化之間的意識形態沖突。西方媒體故意使用revert一詞來掩蓋非法侵占香港的事實。[5](P65)

再拿嚴復為例,選擇了《天演論》為翻譯文本后,他對翻譯策略的運用也下了一番功夫。嚴復提出的“信達雅”翻譯標準被譯界奉為圣典,然而他自己的譯文又是如何忠實于原作呢?讓我們對比一下《天演論》開場白的原文與譯文。

[原文] It may be safely assumed that, two thousand years ago , before Caesar set foot in southern Britain , the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.Except, it may be , by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, breaking the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.[嚴譯]赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。欖外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物。計惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。[4](P120)

對比之后,發現嚴復以中文短句譯英文長句,以第三人稱譯第一人稱,譯文首句便是“赫胥黎獨處一室之中……’’。通篇考察《天演論》,可以發現嚴復對原文多有增刪,有時還加入自己的話來發揮原文之意,甚至更改原書的比喻。對某些詞語重點發揮,并作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 整段整段地以自己的語言譯述,刪略其次言,突出其要旨。嚴復對原作或增添,或刪減,或替換,或改寫,甚至為發揮、為達自己之旨而不惜改造原文,其譯文之“信”也就有限了。但他不追求“忠實的譯本”,而采取達旨的方式進行翻譯。他的目的是以赫胥黎的書為底本,向中國傳播進化論思想,并向國人發出由于積貧積弱而有亡國滅種危險的警告,號召人民奮發圖存、自強保種。[4](P123)

嚴復提出的“信達雅”中“雅”的標準歷來遭到譯界的質疑。嚴復的“雅”指的是用漢以前的字法句法進行翻譯。他這種特殊的譯法與特定的歷史環境有關。嚴復心中預定的讀者群是當時的士大夫階層,這些人足以左右大局,但卻往往保守成性,甚至冥頑不化,而要讓他們接受思想啟蒙,絕對不是一件容易的事。嚴復真是用心良苦,他調動了各種風格手段來增強譯文的表現力和吸引力,包括“漢以前字法”。[6](P26)

眾所周知,林紓的翻譯中錯譯誤譯漏譯隨處可見,其翻譯中“刪節原作”和“增補原作”的現象更比比皆是。這與他不懂原文有關,與他落筆如飛的速度有關,但也有一些是他有意為之,或添油加醋,或信筆行之,或插科打諢,或抒寫己見,然而正是這一“訛”的譯法使讀者對林譯留戀往返,贊嘆不已。林紓的翻譯策略變化不斷,盡管許多不為人稱道,但也達到了他自己的目的,符合社會意識的期待,在讀者群中引起了強烈反響。

美國譯者Evan King在20世紀40年代初翻譯了老舍的兩部作品《駱駝祥子》和《離婚》,并對原作做了很大改動。《駱駝祥子》的悲劇結尾被改成了大團圓的結局,祥子最終找到了小福子,并把她從白房子中救了出來,兩人幸福地生活在一起。譯文出版后立即成為了美國的暢銷書,但遭到老舍先生的嚴厲批評,并引起了強烈不滿。然而Evan King在翻譯《離婚》時依然篡改了原文,《離婚》中對民族軟弱性的深刻揭示與諷刺變成了嘩眾取寵的輕浮小鬧劇。Evan King對這兩部作品為什么要這樣處理?說到底還是出于對當時美國意識形態的考慮。當時二戰尚未結束,民族矛盾十分激烈,民眾精神處于緊張狀態,需要輕松愉快的娛樂。另外美國在經濟上正處于工業機械化生產的快速發展期,緊張的勞動之余,也需要輕松的享樂。大眾文化就在這種背景下開始興起,這一大眾文化以維護社會穩定為目的,通過掩飾嚴酷的現實和各種各樣的激烈矛盾,讓讀者沉浸在一種虛幻的和諧、歡樂和圓滿之中。[7](P67)為了取悅于讀者,為了保證譯作的暢銷,為了順應譯語意識形態的要求,譯者對原作進行了粗暴的干涉,大幅的修改甚至歪曲。意識形態與翻譯理論

中西翻譯界多少年來一直對譯作是否“忠實”于原作的翻譯標準情有獨鐘,不耐其煩地探討這個問題。中國自嚴復提出“信達雅”的標準后展開了一次又一次的大辯論,作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 糾纏于此不能釋懷。直至后來西方翻譯界有了發展,出現了不同的翻譯流派,翻譯研究中的文化轉向才使得人們開始重視意識形態。女權主義翻譯觀則反映了意識形態對翻譯影響的一個側面。長期以來,人們總將翻譯比作女性,比如:“美麗的女人不忠實,忠實的女人不美麗”,“譯者是作者的侍女”,“原作是強壯而富有創造力的男性,譯本是羸弱、派生的女性”。這種把翻譯視作女人的翻譯觀不僅貶低譯者和譯作,也包含著對女性的歧視。女權主義翻譯觀主張消除翻譯研究和實踐中對女性的歧視,重新界定譯作和原作的關系,重視翻譯不單是具體的語言技巧問題,還應包括文化、意識形態等諸多問題。女權主義的目標就是要批判那些將女性和翻譯貶入社會和文學底層的觀念,探討翻譯被“女性化”的過程、原因及負面影響,并動搖此觀念賴以產生的基礎。[8](P27)

結語

意識形態對翻譯的影響是無庸置疑的,影響的方式是多種多樣的,影響的程度有大有小,大到影響文本的選擇、題材的選擇,小到影響具體翻譯方法的運用。意識形態和詩學對翻譯文本進行的操縱性改寫或隱或顯,但卻無法消除。Lefevere 和 Bassnet將意識形態引入翻譯研究領域,給翻譯研究提供了一個新的、有效的研究視角,譯界人士從翻譯標準的框架里跳出來,轉而研究文本之外的因素,從單純的語言層面上轉向研究語言外的文化、政治、經濟等的制約因素。我們應該認識到翻譯并不僅僅是語言的轉變、文字的轉換,而是不同文化、不同意識形態的對抗和妥協。翻譯不是一方凈土,也沒有遠離政治、意識形態的斗爭和利益的沖突。在評價譯作時不應一味提倡所謂“忠實”,評論家也不應把翻譯錯誤挑出來批評一通了事,而應該探究所謂“錯誤”的成因。要以歷史的眼光來分析該譯作產生的歷史文化背景,給譯者一個相對公允的說法。與此同時,我們也要認識到意識形態確實影響到了翻譯的方方面面,但這種影響卻不是絕對的、無限擴大的,它只能是相對的,在一定程度上的。作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯 參考文獻

1. 王東風.一支看不見的手---論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯, 2003(5)2. 王友貴.意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899---1979)[J].中國翻譯, 2003(5)3.陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社, 2000 4. 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997 5. 朱剛.政治詞語

詞語政治---一個賽義德后殖民個案分析[J].外國文學, 2002(4)6. 黃漢平.文學翻譯“刪節”和“增補”原作現象的文化透視——錢鐘書

《林紓的翻譯》[J].中國翻譯, 2003(4)7. 李霞.權力話語、意識形態與翻譯[J].西安外國語學院學報, 2003(2)8.蔣驍華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯, 2003(5)作者簡介:

張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學院英語系講師,鄭州大學外語學院在讀碩士研究生。研究方向:文學翻譯

第二篇:意識形態與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《緋聞少女》中的話語標記詞研究 2 《荊棘鳥》之宗教觀 十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡愛形象比較 4 McDonald’s Success 旅游景點名翻譯的異化與歸化 淺析《瑞普凡溫克爾》中的浪漫主義 7 英漢基本顏色詞的文化內涵對比研究 從《簡愛》與《藻海無邊》看女性話語權的缺失 9 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 10 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 11 《白鯨》的生態解讀 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 13 《嘉莉妹妹》和《蝸居》中的情婦形象分析 英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 論中英商業廣告及其翻譯 經貿英語中的縮略語現象及其應用 文檔所公布各專業原創畢業論文。原創Q 95 80 35 640 19 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 論《瓦爾登湖》中梭羅的超驗主義哲學觀 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析 小學生英語學習中情感態度的調查研究 從功能對等的觀點看京劇術語的英譯

從好萊塢電影中的中國形象變化分析中國在西方人眼中的形象變化及原因 畢業論文]比較《荊棘鳥》和《金鎖記》小說中女性婚姻愛情悲劇原因 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 從意象理解艾米莉狄金森其人其詩

精神危機下的自我救贖--對索爾貝婁《赫索格》中社會異化與身份認同的解讀 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善

從功能對等角度看商務英語合同的翻譯

A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 《霧都孤兒》中的浪漫主義與現實主義 論《純真年代》的女性意識

A Comparison of the English Color Terms 論標示語漢英翻譯中的等效問題

淺析丹尼爾笛福《摩爾弗蘭德斯》的主題思想 翻譯中的字詞選擇

試論英語詞匯教學中的詞塊教學 《生活大爆炸》言語幽默語用分析 中國春節與美國圣誕節的文化比較 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀 英漢稱呼語的對比研究

An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 東西方文化中團隊意識的差別

從女性主義分析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因 情感教學在初中英語課堂中的理論和實踐 商標文化特色和翻譯技巧

論譯語本土化的可行性與局限性

淺析初中英語語音教學中存在的問題及對策

The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms 小說《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 《哈克貝利費恩歷險記》的藝術特色分析 詞匯教學中詞匯的深層認知處理研究 《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究

從《麥琪的禮物》和《愛的犧牲》分析歐亨利的寫作特色 數字“三”的文化意蘊及其翻譯方法 商務英語函電的語言和文體特征及其翻譯

A Comparative Study on Chinese and American Education 《威尼斯商人》中的關鍵社會元素——莎士比亞心中的烏托邦社會 模因論指導下的商標翻譯

淺析英語習語的翻譯原則和方法

從《老友記》探究美國的個人主義價值觀

海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應用及對寫作的指導意義 從文化視角淺談旅游英語翻譯 《德伯家的苔絲》中的意象分析 英文電影中俚語的翻譯策略 中國菜單的英譯

功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯 游戲在小學英語詞匯學習中的運用 《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇分析 《簡愛》的浪漫主義解讀

On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播

The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧

The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 絕望而不言敗的抗爭——塞林格的《麥田守望者》

A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 從價值觀系統角度淺析中美商務談判中的文化沖突 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 美國個人主義與中國集體主義的比較 《動物農莊》的極權主義的研究

試論班揚《天路歷程》中基督徒的精神歷程 英文商標的漢譯 86 英漢關于“憤怒”隱喻的分析 87 性別話語模式的社會語言學研究 88 “美國夢”:《嘉莉妹妹》和《了不起的蓋茨比》的比較研究 89 合作學習在英語口語教學中的應用

從批評話語分析角度看奧巴馬就職演說中的感召力 91 產品生命周期的營銷策略 92 愛神簡論

英語單詞記憶中存在的主要問題和解決方法

譯前準備對交替傳譯成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 95 伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 96 對比研究中西文化中的委婉語

英語政治新聞中委婉語的形式及語用功能研究 98 探析《最藍的眼睛》中女主人公的悲劇根源

通過弗洛伊德人格結構理論分析弗蘭納里奧康納《好人難尋》的主人公性格 100 英語幽默的認知語用分析

透過《格列佛游記》看斯威夫特的諷刺藝術 102 中英新聞標題的差異及翻譯方法 103 商務合同中短語的翻譯技巧

學習動機對大學生英語學習的影響

從現實主義分析阿瑟米勒《推銷員之死》中威利洛曼的悲劇成因 106 英漢思維模式差異的對比研究 107 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學思想及其哲學傾向 109 從魔幻現實主義角度解讀《百年孤獨》中的象征色彩 110 企業行為管理的共同價值觀淺析 111 論《最藍的眼睛》中的黑人文化傳統 112 會計英語縮略詞特點及翻譯研究 113 英文電影片名漢譯策略研究

少兒英語語言學習策略調查與研究 115 從認知的角度看委婉語

從歷屆美國總統訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀 117 從《都柏林人》看喬伊斯的美學思想

A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 119 淺談《簡愛》的女性意識 120 交替傳譯中筆記的作用

On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 122 戰爭隱喻在體育新聞報道中的運用

Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry 124 試論任務型教學法在英語閱讀教學中的應用 125 對美國總統就職演說的文體分析

試論愛倫坡的哥特式風格——以《厄舍古屋的倒塌》為例 127 論《紫色》中的性別暴力

《時時刻刻》中女性自我構建的研究 129 高中英語詞匯教學策略

商務英語中的委婉表達及其翻譯 131 苔絲死之謎

從適應與選擇角度看公示語翻譯方法

英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 134 廣告英語標題翻譯的修辭特點 135 論凱特肖班《覺醒》中的超驗思想 136 淺析兒童自然英語教學法的心理學優勢

生與死的抗爭——《厄舍古廈的倒塌》主題解讀

中國文化特色詞的英譯——以《阿Q正傳》的兩個譯本為例 139 英漢動物習語內涵意義的文化差異 140 對兒子與情人中俄狄浦斯情結的分析 141

英漢色彩詞的語用對比研究

論《兒子與情人》的現實主義表現手法 144 基于作品人物淺析菲茨杰拉德 145 論《阿甘正傳》中的美國夢 146 《查泰萊夫人的情人》中的重生

論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風格

功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 149 解讀《兒子與情人》中保羅的俄狄浦斯的影響

從《欲望號街車》探析田納西威廉姆斯詩意現實主義風格 151 A Comparison of the English Color Terms 152 論中西旅游文化的差異性

153 淺談古希臘羅馬神話對《哈利波特》系列小說(前四部)的影響

154 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 155 關于支架式教育與創新教育的討論 156 從禮貌原則探析酒店服務英語 157 論漢語政治新詞的英譯

158 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping 159 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 160 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 161 目的論在廣告翻譯實踐中的應用

162 論《追風箏的人》中“風箏”的象征意義 163 報刊英語新詞的漢譯

164 許淵沖的“三美”原則在國外化妝品品牌名漢譯中的應用 165 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 166 電影字幕英漢翻譯中網絡流行語的現象研究

167 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation 168 試析英語廣告中雙關語的翻譯

169 復仇視角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》為例 170 對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀 171 關聯理論視角下的英語新聞標題研究 172 分析嘉麗妹妹性格變化的原因 173 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles

174 解析《諾桑覺寺》中凱瑟琳的自我成長

175 從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()176 查爾斯狄更斯《霧都孤兒》的成長主題 177 論功能對等理論在中式菜名中的運用 178 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 179 英漢諺語中文化因素對比研究

180 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury

181 《湯姆叔叔的小屋》中的圣經人物原型分析 182 英語幽默語的語用研究

183 The Important Role of Body Language in American Daily Life 184 老友記中喬伊的人物形象分析 185 《道林格雷的畫像》中的現實元素

186 淺析英語職業委婉語的特點及其社會功能 187 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 188 喪鐘為誰而鳴中的羅伯特形象

189 A Comparison of the English Color Terms 190 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

191 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 192 論《兒子與情人》中“花”的象征意義 193 淺析國際商務談判文化因素及其對策 194 從《百舌鳥之死》探析美國種族沖突 195 從世紀后服飾發展比較中西文化差異 196 從旅游看中美核心文化差異

197 論美國黑人說唱樂的語言特色及其社會影響 198 從譚恩美《喜福會》中審視中西文化沖突 199 《了不起的蓋茨比》中的象征主義

第三篇:企業文化與意識形態

企業文化與意識形態

意識形態指的是松散、彌漫狀態的文化被提純之后形成的結構嚴謹的思想力量,它一旦被人掌握,就能以最小的沖突(矛盾)獲取最大的控制力和影響力。

法國哲學家阿蘇撒將馬克思的意識形態概念與政治權力的概念分離開來,并用意識形態去解釋人們是怎樣用物化、形式化的行為活動去感知想象的世界。在這個過程中,散漫的意識(主意)被整理,被系統化,被濃縮成為清晰的概念,被組合成為一個想象的世界。

組織中的人總是生活在某種意識形態之中,我們暫且將它的優劣倫理價值判斷留給政治學去討論。在意識形態中,人們焦慮不安的心理獲得暫時的平衡,因為意識形態為人們原本無目的的行為活動提供了意義和價值,賦予人們存在的理由。

先鋒企業將意識形態的哲學武器顛倒過來使用——先創造想象的世界,“營銷”代表這個想象世界的核心假設和概念,然后生產轉化用的產品、儀式、符號、組織(興趣小組)甚至語言,來具體表現抽象的概念。企業意識形態在利用物質產品和有形的服務表達設計出來的抽象概念的同時,也為自己的影響力制造了受眾并獲得超值收益。這就給我們一個啟迪,企業文化的思維模式與企業其它工作的思維模式有較大差異,它是主動創建企業意識形態,并用意識形態的哲學武器獲取最大控制力和影響力的過程(見圖一)。

先“創造”的想象世界就是企業文化假設體系,可見,企業文化與單純的文化不僅已沒有天然關系,反而南轅北轍,這一運用過程應是企業文化的真實面目,核心就是企業形成一套自己的意識形態,別人無法仿制。

“文化”式的企業文化可以簡單地歸結為提煉精髓,它的思維認為:第一,被整理、濃縮、組合的企業意識形態必定適用于企業發展的現狀與外來;第二,組織中的人總是能充分理解從他們生活中提煉的某種意識形態;第三,不同企業之間提煉的企業意識形態是不同的;第四,被提煉出企業意識形態必定適用于企業形象;第五,被提煉出的企業意識形態必定適用于企業品牌;第六,被提煉出企業意識形態基本適用于企業擴張。“文化”式的企業文化是基于上面這些思維而發展起來的。主動創建也好,提煉精髓也罷,在探討中,回避了一個致命性的問題——為什么而創建?為什么而提煉?

企業文化是符合企業發展戰略要求的思維模式、價值觀念、行為規范。企業的發展戰略要求又是什么?美國學者沙因在著作中提到,“文化的精髓就是共同習得的價值觀、理念和假設,他們隨著組織繼續獲得成功,而變成共享的和理所當然的。”“當組織新成員認識到組織的價值觀、理念和假設肯定是‘正確’的時候,它們才會變成共享和理所當然的。”這里同樣也沒回答“組織成功”和“正確”的依據是什么。這一根本問題的困擾,正是目前企業文化徘徊不前的癥結所在。這一癥結的關鍵,就是日漸清晰的概念“商業模式”。沙因在著作中曾強調:“破譯企業文化,先以‘界定商業問題’開始。”“界定商業問題”的內涵同樣是指“沒說清楚”的商業模式。目前最被管理學界接受的商業模式定義是Osterwalder,Pigneur和Tucci在2005年提出的——商業模式是一種包含了一系列要素及其關系的概念性工具,用以闡明某個特定實體的商業邏輯。(見圖2)

國內多用“商業模式是企業創造價值的核心邏輯及路徑以及實現價值所需的內部活力和能力”的定義。任何一個商業模式都是一個由客戶價值、企業資源和能力、盈利方式構成的三維立體模式,它是一個系統,在此基礎上形成企業的持續發展力,是企業戰略和企業執行力的轉化環節。沒有商業模式,企業戰略就無法執行,更談不上執行力了。

至此,企業文化可以歸結為:企業在為自己選定商業模式后,主動創建和改造出符合的企業意識形態,并用意識形態的哲學武器獲取最大控制力和影響力。沙因把“意識形態”稱為基本假設,按基本假設、價值表達、表層現象理解,沙因的關于企業文化三個層次的觀點更貼近實際。(見圖3)

主動創建和提煉精髓的意義則在于,如何深刻理解企業商業模式?如何創建和改造出符合的企業意識形態并將其有效轉化?這也是企業文化的關鍵。(見圖5)商業模式中任何一個模式的改變都會帶來商業模式的改變,導致企業文化的改變。同時,對商業模式的不清晰是導致企業文化“虛化”、“泛化”、“活動化”、“CI化”的癥結所在。(見圖4)

從管理學方面看,管理的本源就是通過人員及其機構內的資源而達到共同目標的工作過程,即取得一致性的過程。衡量管理水平的唯一標準是是否能讓個人目標與組織目標合二為

一、高度一致。競爭層次論所述企業文化的競爭絕對不是企業文化理念的競爭,不是企業文化手冊的競爭,更不是企業文化獎項的競爭,而是企業文化對企業發展趨勢、戰略、經營、管理、生產、服務等流程的影響程度的競爭,是企業文化對員工引導和發展的促進程度的競爭。從這個屬性講,企業文化是企業管理的有機組成,使企業進入企業文化管理時代。(見圖5)

從文化方面看,企業的意識形態不能憑空而來,必然要有其生存的思想基礎。因國度、民族、信仰的不同,必然帶來意識形態思想基礎的不同。因此,只要不是概念過窄的企業意識形態,都可通過替換思想依托來適應。如雙星的“佛文化”可適用于印度,但不能通過替換思想依托來適應西方國家;諾基亞的“科技以人為本”可用的思想依托范圍就很廣。將意識形態生存的思想基礎與企業文化混淆,正是企業文化“文化”化、虛化的根源。

第四篇:引述選擇的編譯改動與意識形態的翻譯轉換

引述選擇的編譯改動與意識形態的翻譯轉換

〔摘要〕 新聞譯者在編譯時通過語言層面的改動將原語新聞本土化,使之變為符合譯文社會主流文化意識形態要求和譯文讀者認知期待的新聞。其中,互文性選擇的編譯改動是新聞譯者用以實現譯文對原文意識形態轉換的最常用方式之一。譯者通過揚內抑外的認知模式對原文中原有的不均衡權力關系進行干預,建構了具有譯文特點的權力關系,使譯文蘊含了具有譯文特色的揚內抑外的意識形態內容。

中國論文網 /4/view-12877616.htm

〔關鍵詞〕 新聞編譯;引述選擇;意識形態翻譯

〔中圖分類號〕H0〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2017)01-0033-09

一、互文性系統與意識形態

互文性指向文本的生成能力,指向文本如何能夠改變從前的文本,如何重建現存的規范(話語與體裁)[1]。這種生成能力并非無限,而是有限的,要受到權力關系限制。換言之,互文性選擇與具體的權力關系相關聯。新聞報道有很強的選擇性,互文性選擇也是如此,正如杰依斯[2](10)所說:“也許新聞媒體最重要的權力是,它能夠決定什么時候什么問題重要,并決定哪個問題上應該聽見誰的聲音”。福勒[3]指出,互文性的選擇具有豐富的意識形態潛能。他稱,如果批評語言學主要關注的是新聞語篇的意識形態的意義,那么研究新聞語篇與新聞記者消息來源之間的關系極其重要。互文性選擇的分析可以深刻揭示出語篇中隱含的各種有時是相互沖突的意識形態意義和權力關系[4](47)。

互文性intertextuality來自于拉丁文intertexto,意為“交織”,由法國學者克里斯蒂瓦(Kristeva)于20世紀60年代首次提出:每個文本都是由眾多引述的鑲嵌品構成,每個文本都是其他文本的吸收和轉化,是不同的文本之間的相互引用和相互吸納[5](69)。不過,互文性的多樣化概念則是由索緒爾(Saussure)、巴赫金(Bakhtin)和克里斯蒂瓦三位學者共同賦予的:索緒爾提出的語言是符號系統的觀點是互文性發展的源頭,巴赫金的復調理論則可以說為互文性賦予了社會性成分,而克里斯蒂瓦則相應地增添了心理分析的視角[6](261)。互文性是文本本身具有的屬性,即一些文本總充滿著其他一些文本的片段[7](84),是“一個或多個符號系統移入另一個符號系統”[8],是眾多聲音交叉、滲透與對話的結果[9],是多個聲音、多個他人話語[10]。

學者對互文性進行了不同的分類,比如,克里斯蒂瓦[8]做了水平和垂直互

文性分類的區分:前者指一段話語與一連串其他話語間具有的對話性和互文關系,后者指構成某語篇直接或間接的語境,它有助于讀者從歷史或現代的角度看待以各種方式與之相關的那些語篇。杰尼[11]把互文性分為強勢的和弱勢的互文,前者指明顯存在的互文性,即一個語篇包含明顯與其他語篇相關的話語,如模仿、引述、抄襲等。后者指隱含的互文性,即語篇中存在著一些能讓讀者聯想到其他語篇的語義成分,如類似的觀點、文體或主題思想等。

費爾克勞[7](85)區分了顯性互文性(manifest intertextuality)和建構互文(constitutive intertextuality)。顯性互文與杰尼的強勢互文性一樣,指一個語篇中標明的與其他語篇的互文關系:“在顯性互文中,其他語篇明顯地存在于所分析的語篇中,它們被語篇的表面特征如引述明確標示或暗示”。顯性互文指的是其他語篇的表層特征,如話語描述(傳統上所講的引述)、預設、否定、超

話語、譏諷等[7](119),這些特征只要根據文本接受者的閱讀經驗和社會常識,就可以清楚地在閱讀著的文本中找到其他文本或語篇的痕跡。建構互文更加復雜一些,因為它探討的范疇都是以語類和文體來解釋的[7](10-11)。這種互文是指一個語篇中各種體裁或語篇類型規范的那種復雜關系,是語篇生成中涉及的那些話語規范的組合[7](104),包括體裁、范式、類型和主題。建構性互文并不與具體的互文指涉發生聯系,而是指過去的和現在的體裁、規范、類型甚至主題都在閱讀的文本中發生相互指涉的關系。通常來說,顯性互文可以在文本的局部和判斷中得到明辨,建構互文則需要系統閱讀全部文本才能得到發現[12](28)。

國內學者辛斌[13]把互文性區分為具體互文和體裁互文;不過,羅選民[12]認為辛斌的區分是對費爾克勞研究方法的應用與延伸。比如,辛斌所指的具?w互文性是指語篇中有具體來源的

(有名有姓的或者匿名的)他人話語;體裁互文性指一個語篇中不同體裁、分割或語域的混合交融。這種區分可以說與費爾克勞顯性互文與建構互文相對應。

本研究基本選用費爾克勞的互文兩分法,即顯性互文和建構互文,并著重聚焦顯性互文的主要手法之一的引述,來考察互文性選擇與意識形態翻譯之間的關系。

巴赫金認為語篇是多旋律和多聲部的,在這個多種聲音的匯合中,作者與引述作者甚至讀者產生了對話和互動,從而產生了文本的活力和批評的張力[14](3-4)。由于新聞報道很多內容都是在記述人們所說的話,引述也就自然而然成為新聞不可或缺的成分[15]。前人研究中曾指出引述的幾項功能,比如為新聞添加客觀準確性、使新聞更加具有戲劇性以及使記者與所報道話語保持距離等等[16](87)。基于這些功能,引述常被視為是消息來源所說的中立描述。

然而,事實上,引述并非單純的重述,文本生成者常通過隱晦方式將主觀意見融入其中。新聞談論的大都是新聞生成者沒有直接觀察到的事件,最后報道出來的新聞大都已經經過許多人的重新詮釋,引述的處理也是這樣的。引述從原始情境中被挑選出來,置入另一個不同的文本,原始的某些特質可能遭到遺漏或僅僅片面呈現出來。新聞生成者通過引述,隱含自己偏好的詮釋,或者用引述支持或否定某種觀點。

對引述的意識形態潛勢已有許多學者進行了研究,比如,泰歐[17]以澳大利亞報紙為個案語料進行分析后指出,報道種族議題時,少數民族的聲音呈現遠比主流民族的少。卡達斯-庫特哈德[18]對英國報紙的研究凸顯了女性被引述機會遠低于男性。這些研究皆反映出,新聞生成者通過引述的具體選擇傳達了報社對社會階層尊卑區別的意識形態認定。郭[19]分析《聯合報》與《自由時報》對臺灣鼓吹的“兩國論”報道采用的引述 的呈現方式時發現,兩報在消息來源和內容選擇上都傾向于引用呼應其政治立場者的談話內容,其引述的選擇充滿了各自報社的獨特的意識形態。西迪勞普勞[20]將英語新聞與其希臘語編譯文進行對比后發現,編譯文不僅常刪除消息來源細節,僅突出其社會地位,而且還常提高原文報道動詞的辯論價值(如將say改成assure),以增加消息來源對新聞事件的涉入程度,變動的原因在于編譯者本身所處機構的意識形態。

本研究將從新聞標題與新聞內容兩個方面,對24篇《參考消息》有關南海的編譯報道進行考查,對比美國媒體原文引述選擇,分析《參考消息》具體增譯、刪除與保留的引述選擇情況,歸納翻譯現象的規律并分析其背后的意識形態潛勢。

二、新聞標題引述選擇編譯改動

與意識形態翻譯轉換

語料中,原文標題無引述,編譯后,譯文標題出現引述的情況比較多:24篇

譯文中,13篇都是如此。譯文新增標題引述情況分為兩類,一類(共5篇)以中國為消息來源,如例(1)和(2);另一類(共8篇)以美媒、外媒或媒體為消息來源,如例(3)和(4)。

(1)

原文:Vietnam Plans Live-Fire Drill After China Spat(Wall Street Journal June 10,2011)

譯文:中國警告越南停止侵犯主權抗議越艦非法驅趕我漁船(《參考消息》2011年6月11日)

(2)

原文:China Navy Reaches Far,Unsettling the Region(New York Times June 14,2011)

譯文:中國告誡美國不要插手南海(《參考消息》2011年6月16日)

編譯后,第一類標題[例(1)和(2)]中之所以新增消息來源“中國”,與譯文申明中方嚴正立場這一明確目標有關。原文新聞標題有時顛倒是非,如例(1)

原文標題指責越南計劃軍演是中國挑釁造成,例(2)原文標題強調中國為挑釁方導致地區不安定。譯文通過編譯,新增標題,使譯文的標題重心和角度發生變化,從而矯正美方錯誤言論,申明中方立場。例(1)新增“中國”為消息來源,譯文強調“中國警告越南停止侵權”;例(2)新增“中國”為消息來源,譯文標題變成“中國告誡美國不要插手”。

編譯后,第二類標題[例(3)和(4)]新增消息來源也與意識形態相關。美國在南海沖突中扮演重要角色,《參考消息》認定讀者對美方意見和態度非常感興趣,所以開篇就一目了然地點明消息來自美國媒體。例(3)中,譯文將原文標題“被龍烤焦”改為“美媒挑唆菲律賓”,原文指責中國的視角在譯文中轉為指責美國媒體,強調美方錯誤言論,申明中方立場。例(4)中,原文標題為“炮艇外交的新時代”,譯文添加“美報文章”作為消息源,點明是美報在鼓吹“炮艇外交”。通過對新聞標題增譯消息來源,《參

考消息》成功地將自己報社的態度和立場傳遞給了譯文讀者。

(3)

原文:Singed by the Dragon(Wall Street Journal April 1,2011)

譯文:美媒挑唆菲律賓對中國“強硬”“對中國讓步有危險”(《參考消息》2011年4月4日)

(4)

原文:A New Era of Gunboat Diplomacy(New York Times Nov 13,2011)

譯文:美報文章 南海資源爭奪引發新“炮艦外交”(《參考消息》2011年11月15日)

從例(1)、(2)、(3)和(4)的標題編譯改動可以清楚地看出,美國媒體從自己的出發點和國家利益出發,在塑造中國形象時強調中國的負面形象,比如例(1)中稱呼中國為“挑釁者”,例(2)中稱中國為“挑釁方”,例(3)則強調中國烤焦鄰國等等。《參考消息》經過編譯,新增信息來源,有時明確美國媒體是如何無端抹黑中國,有時則直接糾正美國錯誤言論,申明中國立場,客觀公正地建構中國形象。

三、新聞內容引述選擇編譯改動與

意識形態翻譯轉換

譯文對原文新聞內容引述選擇的討論將圍繞原文全文、譯文保留部分、增譯部分與刪除部分的引述對比而展開。為將討論細致化,討論將聚焦24篇語料之一。該語料為《華爾街日報》2011年6月10日一篇題為Vietnam Plans LiveFire Drill After China Spa,被《參考消息》編譯后,標題改為“中??警告越南停止侵犯主權抗議越艦非法驅趕我漁船”,發表于該報2011年6月11日頭版。

(一)原文全文引述選擇與美國媒體意識形態

從表1可以看出,美國媒體原文消息來源比較繁多,中方9次為消息來源,具體消息來源為政府和外交部,引述動

詞為“說、稱、指責、警告、否認、重申和據理力爭”;越方11次作為消息來源,消息來源為政府和外交部、總理和北部航海安全公司,引述動詞為“說、指責、警告”;美方6次作為消息來源,具體消息來源為報社、政府、國防部,引述動詞為“說、報道”;菲方為消息來源3次,具體消息來源為軍方和政府,引述動詞為“說、抱怨、指責”;分析人士和學者作為消息來源有7次,引述動詞全都是“說、稱”。

從具體消息來源來看,首先,中方消息來源渠道比較局限,只有政府和外交部的聲音;越南則各方聲音都有:既有政府、外交部與軍方的聲音,也有普通大眾(示威者)的聲音。明顯看出,美國媒體對越南各方意見的重視。另外,與美國、越南和菲律賓都有來自國防部或軍方的聲音所不同的是,中方沒有軍方表態,使得中國的聲音顯得弱勢一些。

另外,從引述動詞的使用來看,中方消息來源的渠道雖然單一,不過美國

媒體賦予中方為消息來源的引述中,引述動詞大都是消極積極和消極引述動詞的區分出自杰依斯[21]。他把常用的引述動詞按其可能引起的感情色彩分為積極的和消極的引述,認為積極引述動詞幫助塑造消息來源的謹慎、鎮定、堅強或成功者的形象;消極動詞給人魯莽、軟弱、不嚴謹或失敗者的形象。中性引述動詞則給人客觀的印象。的“要求、指責、警告、否認、據理力爭”消極引述動詞出現6次;中性的引述動詞“稱、說”,出現3次;積極的引述動詞出現1次“重申”。越南為消息來源的引述中,消極引述動詞出現5次,分別是 “指責、抗議、警告、催促”;中性引述動詞“宣布、說、稱”,出現6次;積極引述動詞“評論”,出現1次;菲律賓為消息來源的引述中,消極動詞出現兩次,“抱怨、指責”;中性動詞“稱”出現1次。美國為消息來源的引述中,沒有出現消極引述動詞;中性引述動詞“稱、表態、報道”,出現5次;積極引述動詞出現1次“預計”。學

者與分析人士引述動詞全部是中性引述。

可以看出,美國媒體中中國、越南和菲律賓作為消息來源中的引述動詞傾向于消極,塑造出爭議方互相指責的不客觀的形象。相比較之下,美國的消息來源與第三方消息來源的則傾向于中性引述動詞,給人造成美國和第三方消息來源客觀公正的印象。美國媒體偏向化引述動詞的選擇明確反映了美國媒體的具體觀點與態度。

此外,引述內容方面,中方引述大致涉及警告、否認指責、堅稱權力、不排除使用武力等內容。越方引述中,內容涉及中國尋釁滋事行為的有5句,催促東盟參與沖突解決有1句。菲方的引述3句全都涉及中國尋釁滋事內容。美方雖然稱不表態,但卻聲稱承諾保護與支持東南亞盟國、在南海有國家利益等。分析人士和學者則稱中國炫耀武力,南中國海不是中國領土,越南和菲律賓對南中國海有主權,沖突涉及經濟利益等等。

可以看出,美國媒體原文對各方的正面、負面態度還是很明顯的:基本上對中國是否定和指責的態度,對菲律賓和越南則是支持和維護的態度。

(二)譯文引述選擇與意識形態翻譯轉換

《參考消息》譯文引述選擇明確表達了所在報社的具體態度和立場。表2與表3比較細致地描述了《參考消息》編譯后保留和增加的引述和引述內容的具體情況。

從表2和表3看,《參考消息》譯文引述動詞基本是中性的。對比美國媒體原文新聞,《參考消息》譯文保留的消極引述動詞只有1個(“抗議”,見表2),改動引述動詞積極/消極的地方有1處(見表2),增譯了兩處引述選擇(見表3)。具體分析如下。

例(5)譯文將原文中消極引述動詞argue(認為)轉為積極引述動詞“堅持認為”(assert),申明譯文明確立場。

(5)

原文:But it also has argued neighboring countries are undermining its interests in the South China Sea.譯文:但同時中國也堅持認為,鄰國不斷擴大在南中國海的勘探范圍,損害了中國利益。

例(5)里的這個改動涉及的是中國政府為消息來源的引述,原文引述動詞argue,在MerrianWebster字典里面的解釋為prove by giving reasons,意思是“給了理由才能證明、據理力爭”,里面隱含負面“爭議”二字,是消極引述動詞;譯文中的翻譯為“堅持認為”,回譯到英語,對應的詞為assert,MerrianWebster字典里面的解釋為to maintain in a persistent or positive manner,意思是“正面、不屈不撓、堅決地認為”,隱含正面的“自信、毋庸置疑”之義,是積極引述動詞。通過將原文“中國據理力爭”轉為譯文中“中國自信地堅稱”,《參考消息》將中國的態度明朗化:中國對南中國海主權不容置疑,鄰國南中國的勘探行為

損害了中國利益。

另外,譯文對原文引述內容進行了改譯,如例(6),明確表達了譯文的觀點和態度。

(6)

原文:Security analysts say a concerted effort among the smaller claimant countries―especially Vietnam and the Philippines,with U.S.backing―to internationalize a settlement over the South China Sea might be goading China into increasingly belligerent responses.譯文:分析人士說,主張對南海擁有主權的小國(特別是越南和菲律賓)正聯手將南海問題國際化,這可能會促使中國做出越來越敵對的回應。

對比《參考消息》與原文無刪改的譯文“安全分析人士說,主張對南海?磧兄魅ǖ男」?(特別是越南和菲律賓,而且是在美國的支持下)共同努力將南中國海問題國際化作為爭端解決方案的

做法,可能會不斷激怒中國做出越來越敵對的回應”,可以看出,譯文雖然保留了原文安全分析人士的話,對該分析人士說的內容進行了修改。首先,《參考消息》編譯時刪掉“在美國支持下”,弱化了美國對越南和菲律賓的支持;其次,刪掉be goading China into...“不斷激怒中國”,隱去美國媒體塑造的中國容易被激怒這一負面形象。

最后,《參考消息》還將原文的名物化settlement直接刪除明確表達自己的態度。原文的settlement還原成過程小句的話,應該是settle(the dispute)internationally,這個過程隱去的施事者應該是越南、菲律賓和美國,因為越南、菲律賓和美國都想將南海問題國際化,使之變成國際爭端,為美國介入爭端提供合理化依據。對比之下,中國一直堅持南海問題雙邊談判,南海問題不是國際問題,因為中國擁有南海的主權。很明顯,越南、菲律賓和美國認為南海問題國際化是爭議解決方法,《參考消息》

譯文直接刪除settlement,表達了中國不認可越南、菲律賓和美國將南海沖突國際化是解決方案這一點。

另外,譯文通過新增引述選擇,表明《參考消息》立場。例(7)和例(8)在美國媒體原文中不存在引述現象。《參考消息》編譯后,例(7)中新增的引述選擇中,消息來源為“美國國務卿”,引述內容為“美國為多邊會談提供幫助”,例(8)中的消息來源為“河內”,引述內容為“把金蘭灣海軍基地提供給在這一地區作業的外國海軍作為維修和加油基地”。例(7)《參考消息》的譯文中,希拉里“提出為促進這一區域的多邊會談提供幫助”中,希拉里只是說提供幫助;而根據美國媒體原文(無刪改的譯文為“美國國務卿希拉里去年訪問越南時幫助促進這一海域的多邊會談的做法激怒了中國”),希拉里為多邊會談提供了美國方面的幫助,不僅僅說了,而且做了。很顯然,譯文通過增譯引述,將美國支持的行為變為美國表達支持的言

語,弱化了美國媒體原文中美國的支持程度。

(7)

原文:Secretary of State Hillary Clintons move to offer Washingtons assistance in facilitating multiparty talks over the waters while visiting Vietnam last year infuriated China.譯文:美國國務卿希拉里提出為促進這一海域的多邊會談提供幫助,令中國極為不滿。

(8)

原文:Hanoi previously has offered its navy base at Cam Ranh Bay as a repair and refueling stop for foreign navies operating in the region.譯文:河內此前一直提出把金蘭灣海軍基地提供給在這一地區作業的外國海軍作為維修和加油基地。

例(8)原文無增刪的譯文是“河內此前已經將金蘭灣海軍基地提供給在這一地區作業的外國海軍作為維修和加油基地”。對比《參考消息》譯文,引述動

詞“提出”引起的引述內容中,河內只是把將金蘭灣作為他國海軍基地作為提議;而原文中河內一直都在將金蘭灣作為他國海軍基地,不是提議,而是實際的行為。

將表2和表3中的消息來源綜合起來看譯文中各方消息來源的分布情況,可以明確看出,《參考消息》的編譯報道中,中方、越方、美方的消息來源分別為中國政府、越南總理和美國國務卿。中方、越方、美方和第三方如學者與分析人士等做消息來源的頻率比較平均。很明顯,《參考消息》譯文?]有厚此薄彼,而是讓讀者傾聽不同渠道、不同領域的聲音,讓讀者對新聞事件有整體客觀的印象。

(三)刪譯的引述選擇與意識形態翻譯改動

從表4可以看出,《參考消息》在刪譯我方與他方(美國及其盟國)引述信息時基本無偏向化表現,刪除的內容基本差不多。

首先看他方(美方及其盟國)的引述選擇的刪譯。這些刪譯包括以下幾點:(1)越方指責中方不端行為內容;(2)越方所稱實彈演習系被中方所逼的觀點;(3)菲方宣稱的中方不端行為;(4)美方報道和美方明確表態保護、支持菲律賓和越南的說法;(5)美方稱在南海有國家利益等內容;和(6)安全分析人士所稱的南中國海不是中國領土的內容。

其次看我方被刪譯的內容。這些刪譯包括以下幾點:(1)中方主權的聲稱;(2)中方的要求;(3)中方否認的內容;和(4)中方的警告以及中方船員的遭遇等等。

從以上所列對雙方刪譯的內容可以看出,《參考消息》在刪譯時并沒有一邊倒地只刪除他方的聲音,我方聲音刪譯的也比較多,在編譯他方和我方引述時基本做到了客觀公正。

當然,《參考消息》的刪譯明確表達了所在報社的立場和態度。比如,《參

考消息》對他方聲音的刪譯,一定程度上表達了對美方媒體態度的不認可。美國媒體原文在引述時有失公允,一味指責、黑化和丑化中國,比如被刪譯的他方引述選擇中的例(1)、(2)和(3);另一方面卻強調美方干涉南海的合理性,比如被刪譯的他方引述選擇中的例(4)、(5)和(6)。《參考消息》對其進行了刪譯處理,明確了中國對南海問題的國家立場。

四、結論

翻譯本身就是一種互文性過程,不僅包括語言層面上的顯性互文,而且也包含了語言所處的社會文化方面的隱性互文,這其中包含了兩種文化意識形態的融合,以及它們之間傳遞與抗衡的互文[22]。翻譯的這一互文性充滿著角力,按照費爾克勞[23][22]的說法,互文性過程就是話語競爭和重建秩序的過程,是話語范圍內的霸權斗爭的過程。

中美兩國在南海問題上的社會主流意識形態、主流媒體報道態度不同,對我者和他者的劃分正好相反[24]:在美國主流社會和主流媒體的認知模式中,中國是他者,菲律賓、越南、日本等中國鄰國為美國的內集團,是我者;相對比之下,在中國主流社會和主流媒體的認知模式中,中國為我者,美國、菲律賓、越南、日本等中國鄰國為他者。我者和他者的定位截然相反,造成中美兩國在南海問題上的意識形態截然不同。

《參考消息》對我者和他者的認知與中國國內主流社會和主流媒體保持一致,決定了《參考消息》譯文對引文選擇進行增刪編譯改動時,基本依托的是我者正面他者負面這一認知基礎。譯者通過揚內抑外的認知模式對原文中原有的不均衡權力關系進行干預,結果是建構了具有譯文特點的權力關系,蘊含了具有譯文特色的揚內抑外的意識形態內容。比如,《參考消息》譯文通過標題新增中國為消息來源,改動原文的標題重心和角度;通過刪除菲方、越方和美方等具體引述,刪除不利中國的信息;通

過增譯引述,將美方實際行為變成言語,弱化美方對越南的支持;通過改變引述動詞,將中國弱勢消息來源轉為積極的信息來源,強調了中國自信的鮮明立場;通過保留相對均衡的各國消息來源,強化《參考消息》報社的客觀立場,等等。

~ 26 ~

第五篇:資本主義政治制度與意識形態

考研政治:馬哲基本原理概論綜合訓練題及解析

(八)2012-6-19 16:39:00 文章來源:

0

內容概要:

二、多項選擇題

1.資本主義國家的職能是()

A、是以服務于資本主義制度和資產階級利益為根本內容的 B、是資產階級進行政治統治的工具 C、對內職能是實行政治統治和社會管理 D、對外進行國際交流和維護國家安全及利益

2、資本主義國家的憲法是在哪些基本原則的基礎上形成的()

A、第一個基本原則是私有制原則。私有制原則是整個資本主義法律體系的支柱 B、第二個基本原則是“主權在民”的原則。

C、第三個基本原則是分權與制衡原則。強調立法、行政、司法是三種不同的、相互制約的政治活動方式,必須由不同的人組成的機關分別行使其職能。

D、第四個基本原則是人權原則。強調“自由的和自主的個人”具有不可侵犯的基本權利。

3、資本主義政治制度本質上是資產階級進行政治統治和社會管理的手段,是為資產階級專政服務的,因此它不可避免地有其歷史的階級和局限性,這表現在()A、是資本主義的民主是金錢統治下的民主 B、是法律上的平等掩蓋著實際上的不平等 C、是維護市場經濟正常運行的民主 D、是維護資產階級統治的政治制度

4、資本主義國家政權采取的是分權制衡的組織形式,即()

A、國家的立法權、行政權、司法權分別由三個權力主體獨立行使,B、立法權屬于由參、眾兩院組成的合眾國國會,C、國會的立法權受到憲法保護和嚴格限制;行政權由行政首腦——總統來行使; D、司法權屬于最高法院及下級法院,法院獨立于總統和國會。

5、資本主義國家的選舉是()

A、資產階級制定某種原則和程序,通過競選產生議會和國家元首的一種政治機制。B、從形式上看,競選制度是公民參與國家事務的重要形式。C、從實際政治作用上看,選舉制是協調統治階級內部利益關系和矛盾的重要措施

D、哪個資產階級政黨執政還是下野,由哪個代表資產階級的不同利益集團要求的政治人物充當國家元首,一般都是通過選舉制度的運行,根據競選結果來決定的。

6、資本主義政治制度包括()

A、資本主義的民主與法制 B、政權組織形式 C、選舉制度 D、政黨制度等

7、資本主義國家的政黨是()

A、特定階級利益的集中代表,是代表一定階級、階層或集團的根本利益,B、為達到政治目的,特別是為了取得政權和保持政權而建立的一種政治組織。C、資本主義國家的政黨是階級和階級斗爭發展到一定歷史階段的產物 D、當代資本主義國家實行的基本上都是政黨制度。

8、資本主義政治制度的形成和發展在人類社會歷史的發展進程中曾經起過重要的進步作用。這種進步作用表現在()

A、促進和完善資本主義生產方式方面起著重要作用

B、人民群眾享有了比在封建專制主義條件下更多的社會政治自由

C、資本主義的政治制度在其歷史發展進程中積累了相當豐富的政治統治和社會管理的經驗,這對于社會進步同樣具有十分重要的積極意義。D、造就和推動了資本主義等級制的形成

9、資本主義政治制度本質上是資產階級進行政治統治和社會管理的手段和方式,是為資產階級專政服務的,其具有歷史的和階級的局限性()A、資本主義的民主是金錢操縱下的民主 B、法律上名義上的平等掩蓋事實上的不平等

C、資本主義國家的政黨制是一種維護資產階級統治的政治制度 D、法律上的平等和事實上的平等

10、資本主義意識形態的本質是資本主義社會條件下的觀念上層建筑()

A、是為資本主義社會形態的經濟基礎服務的 B、是資產階級的階級意識的集中體現。C、是商品經濟的集中體現 D、是社會發展的具體體現

多項選擇題答案

1、ABCD 答案解讀:該題從多角度提出了社會主義國家的職能。

2、ABCD.答案解讀:資本主義國家的憲法是在以上四項基本原則的基礎上形成的。

3、ABD 答案解讀:資本主義國家政治統治是通過政治制度實現的。

4、ABCD 答案解讀:以上的四點是資本主義國家政權分權制衡的具體內容。

5、ABCD 答案解讀:以上從四個角度分析了資本主義國家選舉制度的特點。

6、ABCD 答案解讀:以上四點是資本主義政治制度的實現形式。這里考生必須注意政治統治是通過政治制度實現的

7、ABCD 答案解讀:以上四點是資本主義社會國家政黨制度的特點。

8、ABC 答案解讀:不選D的理由:在封建社會是等級制度,資本主義政治制度打破了封建社會的等級制度。

9、ABC 答案解讀:不選D,資本主義政治制度都是表面上的平等掩蓋實際上的不平等,是根本不可能做到完全的平等。

10、AB 答案解讀:任何意識形態都是代表占統治階級的利益,因此,資本主義社會意識形態的本質只能是為資本主義社會的經濟基礎服務的,是資產階級意識的集中體現。

下載意識形態與翻譯word格式文檔
下載意識形態與翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    意識形態

    意識形態存在問題及對策 一直以來,我院有著緊跟中央意志,服務聯系群眾的優良傳統,高校意識形態工作主流是好的,自中央兩學一做工作開展以來,廣大黨員干部和群眾的思想素質得到極......

    意識形態

    《意識形態:沒有硝煙的戰爭》讀后感 意識形態對我來說確實是一個即熟悉又陌生的概念:我曾經無數次將它作為背誦對象和答題內容,但與此同時,正如文章開篇所說,一說到諸如意識形態......

    意識形態范文

    建設具有強大凝聚力和引領力的社會主義意識形態 學習貫徹習近平總書記在全國宣傳思想工作會議重要講話精神 各位老領導: 近日,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上作了重要......

    意識形態

    【2016上半年意識形態工作總結1】 2016年上半年,在縣委、縣政府正確領導下,在縣委宣傳部的幫助指導下,我站深入貫徹落實黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,緊緊圍繞全......

    意識形態

    原標題:意識形態工作要緊緊抓在手上 意識形態工作是我們黨的一項極端重要的工作,事關黨的前途命運,事關國家長治久安,事關民族凝聚力和向心力。我們必須高度重視和切實加強意識......

    意識形態

    做好新形勢下的意識形態工作 核心提示:意識形態建設關乎制度、道路,關乎政權、主權。黨的十八大以后,以習近平同志為核心的黨中央一直把抓意識形態工作作為治國理政的一個......

    意識形態

    意識形態(英文:Ideology,也寫作“意識型態”)是指一種具有理解性的想像、一種觀看事物的方法,一種觀念的集合。 意識形態是指意識的表現和表述形式。 社會意識是社會精神生活現......

    意識形態

    今天的會議,我強調一個事情,就是加強意識形態領域工作。 什么是意識形態?意識形態是指在一定的社會經濟基礎上形成的系統的思想觀念,代表了某一階級或社會集團(包括國家和國家集......

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 久久精品99久久香蕉国产| 久久66热人妻偷产精品9| 在线观看成人无码中文av天堂| 无码专区亚洲综合另类| 伊人久久大香线蕉无码| 免费精品无码av片在线观看| 国产午夜精品理论片| 精品国产福利拍拍拍| 亚洲爆乳aaa无码专区| 欧美人妻一区二区三区| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 国产精品久久久久久福利| 国产做a爱免费视频在线观看| 久久国产乱子精品免费女| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 中文字幕无码乱人妻| 国产精品亚洲аv久久| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 国产精品中文久久久久久久| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产精品无码专区av在线播放| 国内一区二区三区香蕉aⅴ| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| av男人的天堂在线观看国产| 欧美精品黑人粗大免费| 亚洲精品爆乳一区二区h| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 波多野结衣在线播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产精品久久久久久妇女6080| 久久精品无码午夜福利理论片| 无码av永久免费专区麻豆| 久久精品国产免费观看三人同眠| 亚洲一久久久久久久久| 日本午夜精品一区二区三区电影| 中文字幕影片免费在线观看| 丁香婷婷综合久久来来去| 成人亚洲a片v一区二区三区日本| 性无码一区二区三区在线观看|