久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)

時(shí)間:2019-05-13 16:24:03下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)》。

第一篇:《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)

1.Утро вечера мудрее.一日之計(jì)在于晨。

2.Старый друг лучше новых двух.一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。

3.Ум хорошо, а два лучше.人多智廣。

4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居雖好,不如身在自家。

5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。

6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的體魄,才有健康的精神。

7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.學(xué)則明,不學(xué)則暗。

8.Повторение – мать учения.溫故而知新。

9.Без муки – нет науки.沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。

10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤養(yǎng)人,懶毀人。

11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。

12.Делу время – а потехе час.業(yè)精于勤,荒于嬉。

13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦盡甘來(lái)。

14.Мир не без добрых людей.世上還是好人多。

15.Всему сво? время.物各由所時(shí)。

16.Нет худа без добра.因禍得福。

17.Как грибы после дождя.雨后春筍。

18.Семь пятниц на неделе.反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。

19.Чужая душа – пот?мки.知人知面不知心。

20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。

21.Старость не радость.年紀(jì)不饒人。

22.Что в лоб, что по лбу.反正一樣,半斤八兩。

23.Дружба дружбой, а служба службой.交情歸交情,公事要公辦。

24.Дружба дружбой, а деньги врозь.親兄弟,明算賬。

25.Тише едешь, дальше будешь.寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。

26.Учи других – и сам пойм?шь.教學(xué)相長(zhǎng)。

27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉強(qiáng)。

28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.不勞而獲。

29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。

30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь.一心不可二用。

31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速則不達(dá)。

32.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆。

33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,駟馬難追。

34.С кем повед?шься, от того и набер?шься.近朱者赤,近墨者黑。

35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,駟馬難追。

36.Учись доброму, так худое не ум не пойд?т.學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。

37.Век живи – век учись.活到老學(xué)到老。

38.Береги платье снову, а честь смолоду.名譽(yù)要從小珍惜。

39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。

40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有錢不如朋友多。

41.Не спеши языком, торопись делом.多動(dòng)手,少動(dòng)口。

42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日畢。

43.Верь глазам, а не ушам.耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。

44.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百聞不如一見(jiàn)。

46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。

47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。

48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,總有一死。

49.Чему быть, того не миновать.在劫難逃。

50.Свалить с больной головы на здоровую.張冠李戴。

51.Где ни быть – Родине служить.無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。

52.На ошибках учатся.吃一塹,長(zhǎng)一智。

53.Не так страшен ч?рт, как его малюют.鬼不像人們描述的那樣可怕。

54.Цыплят по осени считают.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。

55.Лес рубят – щепки летят.無(wú)風(fēng)不起浪。

56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。

57.Слово учит, пример вед?т.言傳身教。

58.Яйца курицу не учат.雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。

59.И сила уму уступает.寧以智取,不以武攻。

60.Язык до Киева довед?т.有嘴就能問(wèn)到路。

61.Дома и стены помогают.在家千日好,出門事事難。

62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。

63.Смелость города бер?т.狹路相逢勇者勝。

64.Терпение и трут все перетрут.功夫不負(fù)苦心人。

65.Под лежачий камень вода не теч?т.靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。

66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬,因禍得福。

67.Вс? хорошо, что хорошо кончается.結(jié)局好才算好。

68.Не вс? золото, что блестит.閃光的不一定都是金子。

69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойд?тся.人生何處不相逢。

70.Мягко стелет, да ж?стко спать.口蜜腹劍。

71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。

72.Кто хочет, тот добь?тся.有志者事竟成。

73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火煉。

74.Конь – на четыр?х ногах, и тот спотыкается.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。

75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出門,惡事傳千里。

76.Дело мастера боится.萬(wàn)事怕行家。

77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地靈。

78.Чем ч?рт не шутит.一切皆有可能。

79.Семеро одного не ждут.少數(shù)服從多數(shù)。

80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以類聚,人以群分。

81.Нет плохой работы – есть плохой работник.沒(méi)有壞工作,只有壞工人。

82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出狀元。

第二篇:東方俄語(yǔ)中的諺語(yǔ)

《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)

1.Утро вечера мудрее.一日之計(jì)在于晨。

2.Старый друг лучше новых двух.一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。

3.Ум хорошо, а два лучше.人多智廣。

4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居雖好,不如身在自家。

5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。

6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的體魄,才有健康的精神。

7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.學(xué)則明,不學(xué)則暗。

8.Повторение – мать учения.溫故而知新。

9.Без муки – нет науки.沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。

10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤養(yǎng)人,懶毀人。

11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。

12.Делу время – а потехе час.業(yè)精于勤,荒于嬉。

13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦盡甘來(lái)。

14.Мир не без добрых людей.世上還是好人多。

15.Всему сво? время.物各由所時(shí)。

16.Нет худа без добра.因禍得福。

17.Как грибы после дождя.雨后春筍。

18.Семь пятниц на неделе.反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。

19.Чужая душа – пот?мки.知人知面不知心。

20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。

21.Старость не радость.年紀(jì)不饒人。

22.Что в лоб, что по лбу.反正一樣,半斤八兩。

23.Дружба дружбой, а служба службой.交情歸交情,公事要公辦。

24.Дружба дружбой, а деньги врозь.親兄弟,明算賬。

25.Тише едешь, дальше будешь.寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。

26.Учи других – и сам пойм?шь.教學(xué)相長(zhǎng)。

27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉強(qiáng)。

28.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.不勞而獲。

29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。

30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.一心不可二用。

31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速則不達(dá)。

32.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆。

33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,駟馬難追。

34.С кем повед?шься, от того и набер?шься.近朱者赤,近墨者黑。

35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,駟馬難追。

36.Учись доброму, так худое не ум не пойд?т.學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。

37.Век живи – век учись.活到老學(xué)到老。

38.Береги платье снову, а честь смолоду.名譽(yù)要從小珍惜。

39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。

40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有錢不如朋友多。

41.Не спеши языком, торопись делом.多動(dòng)手,少動(dòng)口。42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日畢。

43.Верь глазам, а не ушам.耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。

44.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百聞不如一見(jiàn)。

46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。

47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。

48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,總有一死。

49.Чему быть, того не миновать.在劫難逃。

50.Свалить с больной головы на здоровую.張冠李戴。

51.Где ни быть – Родине служить.無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。

52.На ошибках учатся.吃一塹,長(zhǎng)一智。

53.Не так страшен ч?рт, как его малюют.鬼不像人們描述的那樣可怕。

54.Цыплят по осени считают.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。

55.Лес рубят – щепки летят.無(wú)風(fēng)不起浪。

56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。

57.Слово учит, пример вед?т.言傳身教。

58.Яйца курицу не учат.雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。

59.И сила уму уступает.寧以智取,不以武攻。

60.Язык до Киева довед?т.有嘴就能問(wèn)到路。

61.Дома и стены помогают.在家千日好,出門事事難。

62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。

63.Смелость города бер?т.狹路相逢勇者勝。

64.Терпение и трут все перетрут.功夫不負(fù)苦心人。

65.Под лежачий камень вода не теч?т.靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。

66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬,因禍得福。

67.Вс? хорошо, что хорошо кончается.結(jié)局好才算好。

68.Не вс? золото, что блестит.閃光的不一定都是金子。

69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойд?тся.人生何處不相逢。

70.Мягко стелет, да ж?стко спать.口蜜腹劍。

71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。

72.Кто хочет, тот добь?тся.有志者事竟成。

73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火煉。

74.Конь – на четыр?х ногах, и тот спотыкается.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。

75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出門,惡事傳千里。

76.Дело мастера боится.萬(wàn)事怕行家。

77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地靈。

78.Чем ч?рт не шутит.一切皆有可能。

79.Семеро одного не ждут.少數(shù)服從多數(shù)。

80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以類聚,人以群分。

81.Нет плохой работы – есть плохой работник.沒(méi)有壞工作,只有壞工人。

82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出狀元。

第三篇:俄語(yǔ)諺語(yǔ)

1.слово учит,пример ведет.——言傳身教

2.повторение——мать учения.——溫故知新

3.учи других-и сам пойм?шь——贈(zèng)人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來(lái)

5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯(cuò)

7.чему быть,того не миновать——在劫難逃

8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯(cuò)

10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網(wǎng)

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實(shí)生于雄辯

13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——寧?kù)o致遠(yuǎn)

15.Ни то ни с?.——不倫不類

16.Бросать слова на ветер ——信口胡說(shuō)

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調(diào)

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看風(fēng)使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)

23.遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

25.患難見(jiàn)知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится

28.萬(wàn)事開(kāi)頭難Лиха беда начало

29.習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура

30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無(wú)魚(yú)之時(shí),視蝦為魚(yú)(山中無(wú)虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬(wàn)事開(kāi)頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。

37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進(jìn)森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學(xué)狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發(fā).41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語(yǔ)留不長(zhǎng),何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。

48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風(fēng)的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓(xùn)母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費(fèi)力氣連池塘里的魚(yú)也撈不出來(lái)。

54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來(lái)學(xué)習(xí)的,手是用來(lái)干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有開(kāi)始,才有結(jié)束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒(méi)事數(shù)星星,饑餓的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語(yǔ)并不能充饑。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開(kāi)端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重

60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重

61.Пар любить —— баню топить自己動(dòng)手,豐衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無(wú)老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數(shù)不清的錢就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!

69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過(guò)大腿。

70.И у стен есть уши.隔墻有耳。

71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動(dòng)口不動(dòng)手。

75.Два сапога пора.半斤八兩。

76.Крутиться, как белка в колесе.無(wú)謂地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會(huì)有揚(yáng)眉吐氣的時(shí)候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。

81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。

82.На ошибках учатся.吃一塹,長(zhǎng)一智。

83.жить---богу служить(人生在世,聽(tīng)命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог(上帝無(wú)所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無(wú)比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無(wú)信仰,到了天堂活不長(zhǎng))

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛(ài)虔誠(chéng)的信徒,魔鬼喜讒言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает(對(duì)上帝滿懷期望,就不會(huì)憂郁悲傷)

92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過(guò)謝肉節(jié),總是要過(guò)大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時(shí)候。意思是:好景不長(zhǎng),盛宴難再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠(yuǎn)又遠(yuǎn),上帝高高在蒼天)表示呼天天不應(yīng),叫地地不靈;無(wú)處申訴求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無(wú)高低貴賤之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями(對(duì)牛彈琴,白費(fèi)口舌)

在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)咬你們‖

99.беречь как зеницу ока(像愛(ài)護(hù)眼珠一樣,精心保護(hù))

源自《舊約。申命記》(第32章10節(jié))―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護(hù),有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無(wú)存)

源自《圣經(jīng)》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說(shuō)―這一切都將徹底毀滅‖。

101.Кто не работает,тот не ест(不勞動(dòng)者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺(jué)得命苦,無(wú)論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)

出自《新約·馬太福音》(第7章15節(jié))―你要提防假先知,他們來(lái)到你面前,外披羊皮,內(nèi)里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動(dòng)物的特征和性格來(lái)比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認(rèn)為是善良溫順的動(dòng)物,而狼自古以來(lái)被認(rèn)為是貪婪、兇狠的典型。

103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》(第3章19節(jié))上帝因人類的始祖亞當(dāng)吃了善惡樹(shù)上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時(shí),對(duì)亞當(dāng)說(shuō):你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因?yàn)槟闶怯捎谕炼鴣?lái)的;你既是土,你還要?dú)w于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節(jié))將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)。《圣經(jīng)》記載:耶和華對(duì)摩西說(shuō):―用你的手向伸開(kāi),使黑暗降在埃及國(guó),有三天之久‖

105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節(jié))假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。

106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個(gè)加略人叫猶大的,得了祭司長(zhǎng)給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)權(quán)者,并尋找機(jī)會(huì)帶了許多人拿著刀棒來(lái)到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結(jié)果,耶穌被釘死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開(kāi)頭祝福長(zhǎng)壽,未尾祈禱安息;比喻開(kāi)頭好,結(jié)果糟)。此諺語(yǔ)源于基督教習(xí)俗。基督教往往以保佑活著的人健康長(zhǎng)壽開(kāi)始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結(jié)束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語(yǔ)源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)

111.這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺(jué)走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。)

114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨(dú)木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù))

118.Было бы болото,а черти найдутся

有沼澤就有鬼;壞環(huán)境必然產(chǎn)生壞人;有漏洞就有人鉆。

119.Всякий кулик сво? болото хвалит

每只鷸鳥(niǎo)都夸自己的沼澤好;人人都說(shuō)自己的家鄉(xiāng)好。

120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見(jiàn)

.122.Век живи,век учись.活到老,學(xué)到老

123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個(gè)巴掌拍不響

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達(dá)

128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼

131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當(dāng)著矬子別說(shuō)短話

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見(jiàn)人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉(xiāng)隨俗

137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

138.Нашла коса на камень.針尖對(duì)麥芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流

140.Вешний день целый год кормит.一年之計(jì)在于春

141.Привычка-вторая натура.習(xí)慣成自然

142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚(yáng)

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老馬識(shí)途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。

152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。

153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

154.Лиха беда – начало.萬(wàn)事開(kāi)頭難。

155.На воре шапка горит.做賊心虛。

156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現(xiàn)扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.強(qiáng)擰的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬

160.Нашла коса на камень.針尖對(duì)麥芒。

161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說(shuō)一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見(jiàn)鐘情 любовь с первого взгляда

164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百聞不如一見(jiàn)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.潑水難收Пролитую воду не соберешь

168.一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.遠(yuǎn)路無(wú)輕載На большом пути и малая ноша тяжела

170.遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善報(bào),惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家賊難防От домашнего вора не убережешься

178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой

180.繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется

181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌頭沒(méi)骨頭Язык без костей

184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懶生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病來(lái)如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

198.巧婦難為無(wú)米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第四篇:俄語(yǔ)諺語(yǔ)

俄語(yǔ)諺語(yǔ)大全,請(qǐng)干了這杯!

2016-03-30譯酷俄語(yǔ)全,不在于多,而在于其對(duì)諺語(yǔ)的剖析和擴(kuò)展全面,當(dāng)然這里也匯集了不少相關(guān)諺語(yǔ),供大家學(xué)習(xí)參考了。

諺語(yǔ)以簡(jiǎn)練通俗的語(yǔ)句表達(dá)深刻的寓意,反映人民群眾世世代代對(duì)世界、自然、社會(huì)、家庭及人際關(guān)系的觀察,是人民群眾智慧的結(jié)晶,被稱之為人民生活的百科全書(shū)。

我國(guó)的諺語(yǔ)起源甚早,其文字記載約有三手年歷史。清朝杜文瀾編著的《古謠諺》有100卷,搜輯古籍所引古至明代的謠諺在《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,諺語(yǔ)比比皆是俄羅斯的諺語(yǔ)據(jù)說(shuō)在8世紀(jì)開(kāi)始有文字記載。19世紀(jì)巾期,B達(dá)利編的《俄羅斯民諺集》書(shū)收集了約只萬(wàn)條諺語(yǔ)。在俄羅斯的古典名著中,澹語(yǔ)同樣是數(shù)不勝數(shù)。這就為漢俄諺語(yǔ)的對(duì)比研究提供了豐富的索材。

對(duì)不同民族的諺語(yǔ)加以比較便能看到,“盡管表達(dá)方式各有不同,但很多諺語(yǔ)中包含的經(jīng)驗(yàn)和寓意卻有驚人的相似之處。即使社會(huì)經(jīng)濟(jì)處于不同發(fā)展階段,文化背景迥異的民族之間,這種相似性也是存在的,我們甚至可以說(shuō),同其他書(shū)面或口頭文學(xué)形式比較起來(lái),諺語(yǔ)似乎更適合于作這種比較研究。”,通過(guò)對(duì)漢俄諺語(yǔ)的搜集、觀察、分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),盡管漢俄兩種語(yǔ)言文化習(xí)俗有著很大的差別,但漢俄諺語(yǔ)包含的漢俄民族的智慧不僅有著不少共性的東西,而且存在著難以弩信的相似之處。

必須說(shuō)明的是,本文所指的諺語(yǔ)是廣義的諺語(yǔ),即包括流傳在民間的俗語(yǔ)和諺語(yǔ);本文所引用的漢俄諺語(yǔ)均選自國(guó)內(nèi)外公開(kāi)出版發(fā)行的辭書(shū)。1.漢俄諺語(yǔ)的詞語(yǔ)運(yùn)用

許多漢俄諺語(yǔ)含義相同。這些含義相同的漢俄諺語(yǔ)中使用詞語(yǔ)大致可以分成以下三類。

含義相同,詞語(yǔ)完全相同或者基本相同。例如:

1)禍不單行—Беда не приходит одна;

2)百聞不如一見(jiàn)—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學(xué)到老—Век живи век учись; 4)潑水難收—Пролитую воду не соберешь;

5)一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь; 6)遠(yuǎn)親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни; 7)遠(yuǎn)路無(wú)輕擔(dān)— На большом пути и малая ноша тяжела; 8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого

9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится: 10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо;

11)人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善報(bào),惡有惡報(bào)—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб;

14)朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)—Красива птица перьем, а человек уменьем;

16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見(jiàn)知己—Друзья познаются в беде;

18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит; 22)掃細(xì)處斷——Где веревка тонка, там и рвется;

23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學(xué)狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒(méi)骨頭—Язык безкостей;

26)謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。

這些含義相同,所用詞語(yǔ)相同的漢俄諺語(yǔ)的數(shù)量決非寥如晨星。它們所使用的詞語(yǔ)如此相同,并非是俄漢語(yǔ)互譯相互影響的結(jié)果。我們可以從我國(guó)和俄羅斯的文學(xué)作品中找到例證,如;

1)禍不單行唬得個(gè)唐僧在馬上亂戰(zhàn),沙僧與八戒心慌,對(duì)行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強(qiáng)徒斷路,誠(chéng)所謂“禍王里行”也!”〔吳承恩,《西游記》)

Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна” — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把發(fā)生的事情告訴了烏爾萬(wàn)采夫。他同意我的決定。諺語(yǔ)云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)

9)能者多勞“俗語(yǔ)說(shuō)的:能著多勞。太太因小事見(jiàn)奶奶妥貼,越發(fā)都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才是”(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)

Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за?нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро?сится.(В.Фелицына)(“您為什么向這個(gè)學(xué)生提問(wèn)的內(nèi)容是課上沒(méi)講過(guò)的?,”“因?yàn)樗苡刑熨x,他學(xué)習(xí)勤奮,知識(shí)很廣。能者多勞么。)

25)謀事在人,成事在天 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知……”(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)Человек предполагает, а бог располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(謀事在人,成事在天。我當(dāng)時(shí)打算永遠(yuǎn)離開(kāi)莫斯科,又過(guò)了五年左右,又回到莫斯科居住了。)

含義相同,主要詞語(yǔ)相同或基本相同。

例如:

27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

30)萬(wàn)事開(kāi)頭難—Лиха беда начало;

31)百里不同風(fēng),千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;

35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох;

36)病來(lái)如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

38)清官難斷家務(wù)事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило; 40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает; 41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь; 44)習(xí)慣成自然——Привычка — вторая натура等等。

這一類漢俄諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)相同或相似,這一點(diǎn)通過(guò)例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些漢俄諺語(yǔ)所用的詞語(yǔ)似乎不甚相同,如29)中,俄語(yǔ)諺語(yǔ)的字面意義為時(shí)問(wèn)帶來(lái)金錢,而金錢難買時(shí)間”,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)基本相同;又如27)這一組漢俄諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語(yǔ)有相同的詞語(yǔ)—“病來(lái)”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь)выходит”。俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的度量單位往往用作修辭手段。пуд 為一普特,相當(dāng)16.38公斤,而舊俄的重量單位 золотник約合4.26克。俄語(yǔ)用пуд與 золотник這兩個(gè)詞,漢語(yǔ)用“山”和“絲”來(lái)表達(dá)“生病容易,治病難”這一思想,真可謂不謀而合

有些含義相同的漢俄諺語(yǔ)雖說(shuō)使用了不同的詞語(yǔ),但是它們的所指均屬)一同一范疇,如40)中,相同的同語(yǔ)有;“有錢”與“богатый”,“鬼”與“черт”而“推磨”與“качает детей”(哄小孩)盡管詞語(yǔ)不同,但都指“干活”;31)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“千里,和“百里,”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“город”〔城市)和“деревня”(農(nóng)村)同屬空問(wèn)的概念又如35)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“河”、“籮”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“金窩銀窩”,和“草窩”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“каменные хоромы“(石頭的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,漢語(yǔ)渡語(yǔ)的“清官”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“царь“(沙皇):42)中漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“水”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“рыба”(魚(yú))等例證。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨(dú)具匠心的加工,而是漢俄兩種語(yǔ)言自身的特征,是這些諺語(yǔ)的客觀存在,有例為證:

31)百里不同風(fēng)千里不同俗 雖說(shuō)“百里不同風(fēng),干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無(wú)貴賤一也。(文康,《兒女英雄傳》)

Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме?нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает?ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗語(yǔ)“百里不同風(fēng),千里不同俗。”也適用于語(yǔ)言:任何一個(gè)居民點(diǎn)的方言都與另一個(gè)居民點(diǎn)的方言有區(qū)別。)

32)好事不出門.惡事傳千里 自古道:“好事不出門,惡事傳千里”不到半月之問(wèn),街坊鄰居,都知得了。(施耐庵,《水滸傳》)

Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови?ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗語(yǔ)說(shuō):好事不出門,壞事傳千里。我為啥要說(shuō)別人壞話。我應(yīng)該講人家好話“你這話講得對(duì)”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一點(diǎn)不到,自家性命難保。(無(wú)名氏,《小五義》)Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“別相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34歲,卻兇極了!他就是這個(gè)徉子.”)含義相同,詞語(yǔ)不同。

例如:

45)一個(gè)爛桃壞滿筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一群);

46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油壞了一桶蜜);

47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑);

48)自己釀的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы?вай(自己熬的粥自己吃);

49)平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,農(nóng)夫不在胸前劃十字)

50)繡花枕頭一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿績(jī)羅綢緞,腦子里卻是一團(tuán)漿糊);

51)針尖對(duì)麥芒— Нашла коса на камень(鐮刀對(duì)石頭);

52)人一走,茶就涼— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情無(wú)存);

53)為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(問(wèn)心無(wú)愧的人,睡覺(jué)踏實(shí));

54)當(dāng)著矮人,別說(shuō)矮話—В доме повешенного не говорят о веревке(當(dāng)著自溢者的親屬,莫提繩子)

55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);

56)兔子不吃窩邊草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍在窩邊不干壞事)等等。以上例證充分說(shuō)明,由于各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗和宗教信仰,漢俄諺語(yǔ)的表達(dá)相同意義時(shí)使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色,而且其有內(nèi)在的文化伴隨意義。

含義相同的漢俄諺語(yǔ)從一個(gè)角度說(shuō)明了人類文明的同一性,說(shuō)明了不同民族的思想意識(shí)、社會(huì)心理、價(jià)值觀念和道德文化的相通之處。2.漢俄諺語(yǔ)體現(xiàn)的辯證思想

高爾基曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會(huì)政治思想。學(xué)者們—文化史家們,人種志學(xué)者們—指出,這種思想表現(xiàn)在民間故事、傳說(shuō)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ)中,正是諺語(yǔ)、俚語(yǔ)以特別富于教訓(xùn)意義的形式表現(xiàn)了人民大眾的思想”。諺語(yǔ)是民眾智慧的結(jié)晶,是反映民眾思想的寶貴的精神財(cái)富。漢語(yǔ)諺語(yǔ)和俄語(yǔ)諺語(yǔ)也不例外。

按照諺語(yǔ)的內(nèi)容,漢俄諺語(yǔ)主要可以分成兩大類:自然諺語(yǔ)和社會(huì)諺語(yǔ)。自然諺語(yǔ)是人類與自然進(jìn)行斗爭(zhēng)并不斷調(diào)節(jié)關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),包括生產(chǎn)諺、氣象諺、衛(wèi)生諺、風(fēng)土諺和日常生活諺等。社會(huì)諺語(yǔ)不僅是民眾的全部生活經(jīng)驗(yàn),而直是社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括哲理諺、社會(huì)斗爭(zhēng)諺、倫理道德諺等。有些自然諺語(yǔ),如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社會(huì)諺語(yǔ),因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了事物的因果關(guān)系的哲理。

相當(dāng)數(shù)量的哲理類諺語(yǔ)閃爍著樸素的辯證思想的光彩。人民大眾遠(yuǎn)在知道什么是辯證法以前,就已經(jīng)辯證她思考了,正像人們遠(yuǎn)在散文這一名詞出現(xiàn)以前,就已經(jīng)在用散文講話一祥。”漢俄諺語(yǔ)所涉及的辯證法思想十分廣泛。例如:

反映矛盾的對(duì)立面相互包含、相互轉(zhuǎn)化的諺語(yǔ)有:1)塞翁失馬,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因禍得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之間的因果與條件聯(lián)系的諺語(yǔ)有:5)干里之堤,潰于一蟻之穴;6)無(wú)風(fēng)不起浪;7)巧婦難為無(wú)米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毀干一支小蠟燭);9)Дыма без огня не бывает(無(wú)火不生煙);10)Даже самая хоро?шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無(wú)米之炊)等;

反映量變引起質(zhì)變的諺語(yǔ)有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕蓋成的)等;

反映對(duì)事物對(duì)人要具體分析、具體對(duì)待的諺語(yǔ)有:15)入鄉(xiāng)隨俗;16)響鼓不用重錘;17)В чужой монастырь со своим уста?вом не ходят(進(jìn)他人的修道院,莫帶自己的規(guī)矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本質(zhì)和現(xiàn)象之間聯(lián)系的諺語(yǔ)有:19)金于其外,敗絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可愛(ài),里面腐爛)等等,不一而足。

這里著重介紹反映矛盾對(duì)立面相互轉(zhuǎn)化以及事物的現(xiàn)象與本質(zhì)之間聯(lián)系的漢俄諺語(yǔ),并通過(guò)它們窺視漢俄文化及民眾的社會(huì)政治思想,算是“管中窺豹時(shí)見(jiàn)一斑”吧。

“塞翁失馬,安知非福”是流傳久遠(yuǎn)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。邊塞上的老翁丟失了馬,哪里知道不是個(gè)福分呢,指禍福可以相互轉(zhuǎn)化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休現(xiàn)事物的兩重性。俄語(yǔ)諺語(yǔ)“не было бы счастья, да несчастье помогло也是講因禍得福,指禍與福可以相互轉(zhuǎn)化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“有一利必有一弊”可以說(shuō)是異曲同工。這些漢俄諺語(yǔ)以質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言闡述矛質(zhì)的對(duì)立而可以相互包含、相互轉(zhuǎn)化。類似的漢俄諺語(yǔ)還有:

21)禍與福相隨;22)苦盡甜來(lái);23)恩多成怨;24)樂(lè)極生悲;25)天下大勢(shì),分久必合,合久必分;26)天下沒(méi)有不散的筵席;27)月滿則虧,水滿則溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福與不幸同乘輛雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲傷與喜悅相隨,喜悅與悲傷作伴);30)Нет розы без шипов(沒(méi)有不帶刺的玫瑰):31)После грозы в?дро, после горя радость(雨后大晴,苦盡喜來(lái));32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(貓兒也不是天天吃葷,總有大齋到來(lái)之際);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天將是大人物,今天是大人物,明天將成小人物)等。

大千世界中,福與禍、吉與兇.好與壞、甜與苦、利與弊、喜與悲、合與分、盛與衰、富與貧等等的對(duì)立,可以說(shuō)是無(wú)處不在的,它們之間的關(guān)系是對(duì)立的統(tǒng)一。上面例舉的漢俄諺語(yǔ)表現(xiàn)了對(duì)立的正反兩面互相包含,如例21),28)—30),更大量的則是表現(xiàn)對(duì)立的正反兩面可以相互轉(zhuǎn)化,如例22)—27).31)—33)漢語(yǔ)諺語(yǔ)還體現(xiàn)了事物發(fā)展到極點(diǎn),必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有詩(shī)云:“樂(lè)往必悲生,泰來(lái)由否極。”“否”與“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不順利,“泰”卦順利。《周易》中認(rèn)為,“否和“泰”是可以相互轉(zhuǎn)化的,后人用“否極泰來(lái)”表示事情壞到極限就可以變好。

不少漢俄諺語(yǔ)總結(jié)了富有效益的生活真諦,告誡人們?cè)跒?zāi)禍從天而降、憂愁聚結(jié)心頭時(shí),不必垂頭喪氣,蹄不振;而身處歡樂(lè)幸福之中時(shí),也不要盲目樂(lè)觀,忘乎所以,應(yīng)該保持清醒的頭腦。例如:

34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來(lái),福從禍中生;37)勢(shì)不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡(指做什么事情都不能過(guò)分,過(guò)分就會(huì)走向反面)38)常將有口思無(wú)日,莫待無(wú)時(shí)思有時(shí);39)豐年莫忘歉年苦,飽時(shí)莫忘饑時(shí)難40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂(lè)不苦會(huì)水久,悲傷總有盡頭);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(現(xiàn)在苦,將來(lái)甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時(shí)別傷心,歡樂(lè)時(shí)別高興);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時(shí)莫忘饑,富時(shí)莫忘窮)等

這些經(jīng)驗(yàn)是人民大眾在蹬陀歲月中經(jīng)歷了生活的坎坷磨難和社會(huì)的風(fēng)云變幻總結(jié)出來(lái)的,至今仍具有無(wú)限的生命力。漢語(yǔ)諺語(yǔ)“金玉其外,敗絮其中”和俄語(yǔ)諺語(yǔ)“Снаружи мил, авнутри гнил如出轍。“金玉其外和снаружи мил是現(xiàn)象,而“敗絮其中”與“внутри гнил”是本質(zhì)事物的現(xiàn)象有真象和假象之分。真象是與本質(zhì)一致的現(xiàn)象,假象是與本質(zhì)不一致的現(xiàn)象事物的真象和假象、現(xiàn)象和本質(zhì)的辯證關(guān)系在眾多的漢俄諺語(yǔ)中得到體現(xiàn),其中以反映華而不實(shí)、陽(yáng)奉陰違的人的諺語(yǔ)尤為精彩。華而不實(shí)”原指自然現(xiàn)象,華,即開(kāi)花,引申為“美好”的急思,實(shí),即果實(shí),引中為“實(shí)在”的意思,用只開(kāi)花不結(jié)果來(lái)比喻外表好看、內(nèi)容不實(shí)在的事物或者徒有虛名的人。常見(jiàn)的漢俄諺語(yǔ)有:

45)繡花枕頭一肚子草;46)驢糞球兒外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣著華麗的人未必聰明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿絨羅綢緞,腦子里卻是一團(tuán)漿糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的臉蛋,愚蠢的腦袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷發(fā)真帥,記性很壞)52)Голова с куль, а разума— ноль(大腦袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌聲嚓亮像夜鶯,腦袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(馬刀鋒利,腦子太笨)等

在例45)—54)的諺語(yǔ)中,美麗的服飾(繡花、絲綢— шелк)、俊美的長(zhǎng)相(卷發(fā)——кудрявый,大頭——голова с куль,白臉——личико беленько)以及威武的姿態(tài)(鋒利的馬刀——сабля остра)都是假象,用來(lái)掩蓋“不學(xué)無(wú)術(shù)”的本質(zhì),然而假的就是假的,掩蓋是徒勞的,如例46),外而再光,驢糞球兒還是驢糞球兒.,這鄴諺語(yǔ)的字里行間都透出對(duì)徒有外表、華而不實(shí)的嘲諷,包含著一種令人忍俊不禁的幽默。

在漢俄諺語(yǔ)中,如果說(shuō)徒有外表的人受到了不無(wú)幽默的嘲笑,那么,兇狠狡詐、兩而三刀的人則被揭露得淋漓盡致,被刻畫得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念彌陀,心賽毒蛇窩;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇見(jiàn)綿羊是好漢,遇見(jiàn)好漢是綿羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(惡人的甜言蜜語(yǔ)是砒霜毒藥):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(當(dāng)面說(shuō)好話,背后說(shuō)壞話);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是惡魔)63)Мягко стелет, да ж?стко спать(床鋪得很軟,睡上去卻很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。

以上例舉的諺語(yǔ)中,用以指代“奸詐、虛偽、卑劣”等的詞語(yǔ)幾乎都帶有強(qiáng)烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窩”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等這種形象鮮明的表現(xiàn)乎法能在讀者或聽(tīng)者的心中產(chǎn)生共鳴

例45)—64)漢俄諺語(yǔ)的流傳說(shuō)明:人民大眾在接觸了大堂現(xiàn)象之后,經(jīng)過(guò)用心的思索,掌握廠透過(guò)現(xiàn)象認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)的能力,從而表現(xiàn)出對(duì)社會(huì)及人際關(guān)系的敏稅的洞察力。他們給后人留下了一筆極其寶貴的精神財(cái)富

這里例舉的64條漢俄諺語(yǔ)以精煉山形象的語(yǔ)言表現(xiàn)了豐富的辯證思想,給人以深刻的啟迪和教誨。短短幾個(gè)字干凈利落,生動(dòng)風(fēng)趣,它們的表現(xiàn)力干剛族染力有時(shí)可以超過(guò)一篇沒(méi)有經(jīng)過(guò)洗煉的長(zhǎng)文。不難發(fā)現(xiàn),不少漢俄諺語(yǔ)存在著驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語(yǔ)和表達(dá)手段。人類的思維是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的,是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理。由于“禍與福”、“貧與富”、“惡與善”等這些矛盾的對(duì)立統(tǒng)一是無(wú)處不在的,因而人類的思維便不可避免地存在著同一性

3.漢俄諺語(yǔ)給人們以深刻的啟迪

諺語(yǔ)是民眾在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中的生活經(jīng)驗(yàn)的積淀.寓意深刻,富有哲理,在漢俄文化中占有重要的地位,發(fā)揮著良好的教育功能,給人們以眾多的啟迪,現(xiàn)僅從以下幾方面加以說(shuō)明

1)告誡人們要正直,要珍惜榮譽(yù),要有骨氣。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人窮志不窮,”“為人不作虧心事,不怕半夜鬼敲門”,“好事不出門,惡事傳干里”,“寧為玉碎,不為瓦全”,“寧愿站著死,決不跪著生”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“платье снову, а честь смолоду(衣服新時(shí)愛(ài)護(hù),名譽(yù)從小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未許人言要白戒,已許人言要信守),“Уговор дороже денег”(寧可破財(cái),不可違約),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(問(wèn)心無(wú)愧的人睡覺(jué)踏實(shí)),“Добрая слава дороже богатства“好名聲勝千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名聲無(wú)人知,壞名聲傳四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧愿像鷹那樣死去,不愿像兔子那樣貪生),“Лучше смерть, нежели позор”(寧可死,不受辱)等。

2)告誡人們要自立,要持之以恒,堅(jiān)待不懈。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“有志者事竟成”,“滴水不間斷,能使石頭穿”,“只要功大深,鐵桿磨成針”,“人活一口氣”,“人往高處走,水往低處流”,“站得高,看得遠(yuǎn),”,“活到老學(xué)到老”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤勞,能戰(zhàn)勝一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(魚(yú)往深處游,人往高處走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越遠(yuǎn)),“Век живи, век учись“(活到老,學(xué)到老)等

3)告誡人們不僅要珍惜友情,而且要懂得擇友不易。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“在家靠父母,出門要朋友”,“多個(gè)朋友多一條路”,“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”,“患難見(jiàn)知己”,“聽(tīng)其言,觀其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百盧布,而要一百個(gè)朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一個(gè)老朋友勝過(guò)兩個(gè)新朋友),“Для друга семь в?рст не околица”(為了朋友,千里迢迢不覺(jué)遠(yuǎn)),“Друзья познаются в беде”(患難見(jiàn)知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個(gè)人,必須和他吃完一普特的鹽),“Видна птица по полету“(看鳥(niǎo)憑飛行,意謂識(shí)人看行動(dòng)),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨著火焰滿瞼紅,挨著煙油渾身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу?дешь”(與笨蛋結(jié)友,自己也要變傻)等。

有趣的是,漢俄民族都認(rèn)為不能輕信別人,因?yàn)椤叭诵母舳瞧ぁ保哀恭濮丕学?душа— потемки”(別人的心一團(tuán)漆黑,意謂人心難測(cè))4)告誡人們要和睦相處,如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“人心齊,海可填,山可移,“和為貴”,“家和萬(wàn)事興”,“朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多,“冤家宜解不宜結(jié)”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“На что и клад, когда в семье лад“(家和是個(gè)寶),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個(gè)少,敵人一個(gè)多)等

5)告誡人們處世需要忍讓、謹(jǐn)慎、恭順、寬容。如,漢俄諺語(yǔ)“小不忍則亂大謀”,“知足常樂(lè),能忍自安”,“心急吃不得熱粥”,“一鍬掘不出一日井來(lái)”,”“三思而后行,“小心沒(méi)大差”,“不怕一萬(wàn),只怕萬(wàn)一”,“人到矮檐下,怎能不低頭,“己所不欲,勿施干人,等,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保長(zhǎng)壽),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就無(wú)法解脫),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人頭地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大樹(shù)),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意謂二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保護(hù)小心謹(jǐn)慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深淺,切莫過(guò)河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста?вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不彎下腰,就撿不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以溫順就是迎合上帝,啟發(fā)智力,拯救心靈,祝福家庭,安慰眾人)等。

眾多的漢俄諺語(yǔ)包含相同的寓意,這是一個(gè)值得研究的問(wèn)題俄羅斯橫跨歐亞兩洲,中俄兩國(guó)有著延綿的國(guó)界線,這無(wú)疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄兩國(guó)的歷史也有相同之點(diǎn):諸侯(公國(guó))的內(nèi)江.外敵的入侵,這種動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由于這個(gè)緣故,中俄兩國(guó)人民的思維方式、倫理道德、價(jià)值觀等諸方面有某種相通之處。

漢俄諺語(yǔ)所包含的跨越時(shí)代、跨越國(guó)界的真知灼見(jiàn),至今還閃爍著迷人的光彩。

第五篇:《東方俄語(yǔ)》一中的諺語(yǔ)及有用的句子

1.Утро вечера мудрее.一日之計(jì)在于晨。

2.Старый друг лучше новых двух.一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。

3.Ум хорошо, а два лучше.人多智廣。

4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居雖好,不如身在自家。5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。

6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的體魄,才有健康的精神。

7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.學(xué)則明,不學(xué)則暗。8.Повторение – мать учения.溫故而知新。9.Без муки – нет науки.? 沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。

10.От труда – радость, от безделья – усталость.? 勤養(yǎng)人,懶毀人。

11.Семь бед – один ответ.? 一不做,二不休。

12.Делу время – а потехе час.? 業(yè)精于勤,荒于嬉。

13.Корень учения горек, да плод его сладок.? 苦盡甘來(lái)。

14.Мир не без добрых людей.? 世上還是好人多。15.Всему сво? время.物各由所時(shí)。16.Нет худа без добра.? 因禍得福。

17.Как грибы после дождя.? 雨后春筍。

18.Семь пятниц на неделе.? 反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。19.Чужая душа – пот?мки.知人知面不知心。

20.На вкус и цвет товарищей нет.? 各有所好。21.Старость не радость.? 年紀(jì)不饒人。

22.Что в лоб, что по лбу.反正一樣,半斤八兩。

23.Дружба дружбой, а служба службой.? 交情歸交情,公事要公辦。

24.Дружба дружбой, а деньги врозь.? 親兄弟,明算賬。25.Тише едешь, дальше будешь.? 寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。26.Учи других – и сам пойм?шь.? 教學(xué)相長(zhǎng)。27.Сердцу не прикажешь.? 感情不能勉強(qiáng)。

28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.? 不勞而獲。29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.? 三思而后行。30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь.一心不可二用。

31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速則不達(dá)。32.Что посеешь, то и пожн?шь.? 種瓜得瓜,種豆得豆。

33.Что написано пером, того не вырубишь топором.? 一言既出,駟馬難追。

34.С кем повед?шься, от того и набер?шься.?近朱者赤,近墨者黑。

35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.? 一言既出,駟馬難追。36.Учись доброму, так худое не ум не пойд?т.? 學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。

37.Век живи – век учись.? 活到老學(xué)到老。

38.Береги платье снову, а честь смолоду.? 名譽(yù)要從小珍惜。

39.Кончил дело – гуляй смело.? 工作完了就可以放心玩。

40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.? 有錢不如朋友多。

41.Не спеши языком, торопись делом.? 多動(dòng)手,少動(dòng)口。42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.? 今日事,今日畢。

43.Верь глазам, а не ушам.? 耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。44.Куй железо, рока горячо.? 趁熱打鐵。

45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?? 百聞不如一見(jiàn)。

46.Жизнь прожить – не поле перейти.?? 人生多歧路。47.Волков бояться – в лес не ходить.? 不入虎穴,焉得虎子。

48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.? 人生百年,總有一死。

49.Чему быть, того не миновать.? 在劫難逃。

50.Свалить с больной головы на здоровую.?? 張冠李戴。

51.Где ни быть – Родине служить.? 無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。

52.На ошибках учатся.? 吃一塹,長(zhǎng)一智。

53.Не так страшен ч?рт, как его малюют.?? 鬼不像人們描述的那樣可怕。

54.Цыплят по осени считают.? 誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。55.Лес рубят – щепки летят.? 無(wú)風(fēng)不起浪。

56.Москва не сразу строилась.?? 莫斯科不是一日建成的。57.Слово учит, пример вед?т.? 言傳身教。

58.Яйца курицу не учат.? 雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。59.И сила уму уступает.?? 寧以智取,不以武攻。60.Язык до Киева довед?т.? 有嘴就能問(wèn)到路。

61.Дома и стены помогают.?? 在家千日好,出門事事難。

62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.? 啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。

63.Смелость города бер?т.?? 狹路相逢勇者勝。

64.Терпение и трут все перетрут.?? 功夫不負(fù)苦心人。

65.Под лежачий камень вода не теч?т.? 靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。

66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.? 塞翁失馬,因禍得福。67.Вс? хорошо, что хорошо кончается.?? 結(jié)局好才算好。68.Не вс? золото, что блестит.?? 閃光的不一定都是金子。69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойд?тся.人生何處不相逢。

70.Мягко стелет, да ж?стко спать.?? 口蜜腹劍。

71.Яблоко от яблони не далеко падает.?? 有其父必有其子。

72.Кто хочет, тот добь?тся.?? 有志者事竟成。

73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.?? 真金不怕火煉。

74.Конь – на четыр?х ногах, и тот спотыкается.?? 人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。

75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.?? 好事不出門,惡事傳千里。

76.Дело мастера боится.?? 萬(wàn)事怕行家。

77.Не место красит человека, а человек – место.??? 人杰地靈。

78.Чем ч?рт не шутит.? 一切皆有可能。

79.Семеро одного не ждут.? 少數(shù)服從多數(shù)。

80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.? 物以類聚,人以群分。

81.Нет плохой работы – есть плохой работник.?? 沒(méi)有壞工作,只有壞工人。

82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出狀元。

1、Что вы хоти?те де?лать? 你想做什么?

2、Я хочу? обе?дать в рестора?не.我想在飯店吃飯。

3、Звони?те мне за?втра.明天給我打電話。

4、Я скуча?ю о тебе?.我想你。

5、Я люблю? тебя?.我愛(ài)你。

6、Да?йте мне ваш па?спорт.請(qǐng)給我你的護(hù)照。

7、Да?йте мне ко?фе.請(qǐng)給我咖啡。

8、Покажи?те мне па?спорт.請(qǐng)出示你的護(hù)照。

9、Оле?гу исполня?ется 20 лет.奧列格滿20歲了。

10、Тебе? нра?вится э?тот пода?рок? 你喜歡這禮物嗎?

11、Ей о?чень нра?вятся кита?йские блю?да.她非常喜歡中國(guó)菜。

12、Давно? мы не ви?делись.很長(zhǎng)時(shí)間我們沒(méi)有見(jiàn)了。

13、У вас есть свобо?дное вре?мя.你有空嗎?

14、Как вы провели?(проводи?ли)свобо?дное вре?мя?您是如何渡過(guò)你的空閑時(shí)間的?

15、На?ше учи?лище нахо?дится недалеко? от це?нтра го?рода.我們的學(xué)校位于市中心附近。(我們的學(xué)校離市中心不遠(yuǎn))

16、Я зна?ю,что вы сейча?с жив?те хорошо?.我知道你現(xiàn)在生活很好。

17、Он знает,что сегодня вечером будет вечер.他知道今天晚上將要開(kāi)晚會(huì)。

18、Я купи?л кни?ги Анто?ну.我給安東買了一些書(shū)。

19、Я подари?л хоро?шую кни?гу ему?.我給了他一本好書(shū)。20、Он сказа?л нам,вчера он был на экску?рсии.他告訴我說(shuō)昨天參觀了。

21、К кому? ты ид?шь?你去誰(shuí)那里?

22、Я иду? к Анто?ну.我去安東那。

23、Кому? Ви?ктор купи?л слова?рь?維克多給誰(shuí)買了詞典?

24、Он купи?л слова?рь Анне.他給安娜買了詞典。

25、Купи?те мне ви?шни.請(qǐng)給我買櫻桃。

26、Почему? у вас нет словаря??為什么您沒(méi)有詞典?

27、Я уже? дал его? Анто?ну.我已經(jīng)把它給安東了。

28、У па?пы и ма?мы мно?го рабо?ты.爸爸媽媽有許多工作。

29、У Инны хоро?шие пласти?нки,и она? за?втра бу?дет их слу?шать.茵娜有一些好唱片,她明天將聽(tīng)唱片。

30、У Оле?га но?вая гита?ра,и он за?втра бу?дет на ней игра?ть.奧列格有一個(gè)新的吉它,他明天將彈吉它。

31、Ты уже? прочита?л рома?н《Ти?хий Дон》?你已經(jīng)讀完了長(zhǎng)篇小說(shuō)《靜靜的頓河》嗎?

32、Нет, ещ? не прочита?л.Но обяза?тельно прочита?ю послеза?втра.不,還沒(méi)有讀完。但是后天我一定讀完。

33、Я вы?пью чай и пойду? гуля?ть.我喝完茶將去散步。

34、Он расска?жет нам о Москве?,о Петербу?рге.他給我們講莫斯科,彼得堡。

35、За?втра у нас бу?дет экску?рсия.Мы собер?мся в семь часо?в утра?.明天我們將有一個(gè)參觀。我們將在明天早上7點(diǎn)鐘集合。

36、Говоря?т,у тебя? нет подру?ги?聽(tīng)說(shuō)你沒(méi)有女朋友?

37、Да,у меня? пока? нет.是的,我暫時(shí)沒(méi)有。

38、Я слы?шал,что у вас сего?дня экску?рсия.我聽(tīng)說(shuō)你們今天有參觀活動(dòng)。

39、Нет,сегоня нет экскурсии.是的,今天沒(méi)有參觀活動(dòng)。40、Что ты бу?дешь де?лать за?втра?明天你將做什么?

41、Дн?м я бу?ду занима?ться,а ве?чером бу?ду отдыха?ть,слу?шать му?зыку.白天我將學(xué)習(xí),晚上我將休息。

42、Что у вас бы?ло вчера??昨天你們有過(guò)什么活動(dòng)?

43、Вчера? у нас была? ле?кция.昨天我們有一個(gè)講座。

44、Что у вас сегодня?今天你們有什么活動(dòng)?

45、Сего?ня у нас зач?ты.今天我們有測(cè)驗(yàn)。

46、Что у вас бу?дет в воскресе?нье?星期天你們將有什么活動(dòng)?

47、В воскресе?нье у нас бу?дут та?нцы.星期天我們將有舞會(huì)。

48、Ско?ро у нас бу?дет экску?рсия в Кремль.很快我們將參觀克里姆林宮。

49、Этот текст не тру?дный.Вы прочита?ете и вс? пойм?те.這篇課文不難。你們讀過(guò)多后就理解了。50、Отку?да вы прие?хали? 你從哪里來(lái)?

51、Я прие?хал из прови?нции ХуНань.我來(lái)自湖南省。

52、Куда? вы пое?дете? 您要去哪里?

53、Я пое?ду в клуб.我去俱樂(lè)部。

54、Я в центр го?рода на такси?.我乘出租車去市中心。

55、Приезжа?йте к нам ещ?.歡迎你再到我們這里來(lái)。

56、С дн?м рождения!生日快樂(lè)!

57、Все собира?лись в аудито?рии.大家都在教室聚集了。

58、Они? ушли? о?чень по?здно вчера?.昨天他們離開(kāi)的很晚。

59、Они? говоря?т о сча?стье.他們談?wù)撔腋!?0、Жела?ю вам сча?стья!祝你們幸福!

61、Что вы купи?ли ей пода?рок? 你們給她買了什么禮物? 62、Все принесли? пода?рки.所有人都帶了禮物。

63、Вчера? у него? был день рожде?ния.昨天是他的生日。64、Он жд?т меня? в общежи?тии.他在宿舍里等我。

65、Я расска?зывал о Вели?кой Кита?йской Стене?.我講述了長(zhǎng)城。

66、У кого? есть сестра?? 誰(shuí)有姐妹? 67、У вас есть брат? 你有兄弟? 68、Да,у меня? есть.是的,我有。Нет, у меня? нет бра?та.不,我沒(méi)有兄弟。69、Вы не зна?ете,у кого? есть велосипе?д?你知不知道誰(shuí)有自行車? 70、Он сейча?с жд?т меня? в ко?мнате.他現(xiàn)在在房子里等我。71、Ве?чером они? собира?лись у меня? в ко?мнате.晚上他們聚集在我的房間里。

72、Весь ве?чер мы бы?ли вме?сте.整個(gè)晚上我們都在一起。73、Кака?я она? молода?я!她多么年輕啊!74、Вам горя?чее молоко?.給您的熱牛奶。75、Кака?я студе?нтка хорошо? говори?т по-ру?сски?哪一個(gè)女大學(xué)生俄語(yǔ)說(shuō)的好?

76、Этот преподава?тель хорошо? объясня?ет уро?к.這個(gè)老師課講解的好。

77、Это наш но?вый преподава?тель.這是我們的新老師。78、Эти фру?кты и о?вощи о?чень све?жие.這些水果和蔬菜非常新鮮。79、Это о?чень све?жие фру?кты и о?вощи.這是非常新鮮的水果和蔬菜。

80、Кто э?тот молодо?й челове?к? 這個(gè)年輕人是誰(shuí)? 81、Это мой друг Анто?н.這是我的朋友安東。

82、Кого? вы ча?сто ви?дите в институ?те?你在學(xué)院里經(jīng)常看見(jiàn)誰(shuí)? 83、Я ча?сто ви?жу Бори?са и Ве?ру.我經(jīng)常看見(jiàn)鮑里斯和維拉。84、Вы ви?дели Ма?шу?您看見(jiàn)了瑪莎?

85、Нет,я е? не ви?дел.不,我沒(méi)有看見(jiàn)她。86、Мои? друзья? ча?сто говоря?т о ней.我的朋友們經(jīng)常談?wù)撍?/p>

87、Вы меня? понима?ете?你明白嗎?

88、Да,я вас понима?ю.是的,我明白(我理解)89、Почему? вчера? вы не бы?ли на уро?ке?Преподава?тель спра?шил о вас.昨天您為什么沒(méi)來(lái)上課?老師問(wèn)起你了。90、Я люблю? Санкт-петербу?рг,потому? что он мой родно?й го?род.我愛(ài)彼得堡,因?yàn)樗俏业墓枢l(xiāng)。91、Я ча?сто встаю? ра?но.我經(jīng)常起得早。92、Что ты де?лал вчера?? 你昨天做什么了? 93、Вчера? я учи?л слова?.昨天我背了單詞。94、Я не вс? понима?ю.我不是全明白。

95、В письме? моя? ма?ма пи?шет о рабо?те в шко?ле.在信里我的媽媽寫在學(xué)校關(guān)于工作的事。

96、Ка?ждый день мы вста?м ра?но.每天我們都早起。97、Ра?ньше она? не пе?ла, не танцева?ла.А тепе?рь она? по?т и танцу?ет.以前她不唱歌,不跳舞。現(xiàn)在她唱歌,跳舞。98、О ч?м вы расска?зываете?你們?cè)谡務(wù)撌裁矗?99、Мы говори?м об уч?бе.我們?cè)谡務(wù)搶W(xué)習(xí)。100、О ч?м эта кни?га? 這是關(guān)于什么的書(shū)? 101、Мой брат хорошо? знает о Вели?кой Кита?йской Стене?.我的兄弟很很熟悉中國(guó)長(zhǎng)城。

102、Ско?лько челове?к у вас в семье??你家有多少人? 103、У нас в семье 4 человека.我們家四人。

104、Я хочу? пригласи?ть Оле?гу.我想邀請(qǐng)奧列格。105、Я хочу? пойти? к ней.我想去她那里。106、Покажи?те,пожа?луйста,нам вот э?ти джи?нсы.請(qǐng)給我們看看這些牛仔褲。

107、Я хочу? купи?ть ему? пода?рок.我想給他買禮物。108、Пойд?м вме?сте в магази?н.我們一起去商店吧。109、Они? пошли? в магази?н.他們?nèi)ド痰炅恕?/p>

110、Я вы?брал ему? га?лстук.我給他選了一條領(lǐng)帶。

111、Тебе? нра?вятся э?ти джи?нсы? 你喜歡這條牛仔褲嗎? 112、Да?йте мне оди?н т?мный,друго?й све?тлый.請(qǐng)給我一條深色的,一條淺色的。

113、Как ты ду?маешь, они? нра?вятся Оле?гу? 你認(rèn)為奧列格喜不喜歡它們(牛仔褲)。

114、Ему испо?лнилось 30 лет.他已經(jīng)滿30歲了。115、Кому? вы подари?ли э?ти часы??你送這塊手表給誰(shuí)? 116、Она ду?мала,что мо?жет стать инжене?ром,как е? отец.她認(rèn)為她可能成為像他父親一樣的工程師。

117、Почти? ка?ждый день к ней в больни?цу приходи?ла Ната?ша.娜塔莎幾乎每天都到醫(yī)院里看她。

118、Когда? я был в КПП,я мно?го рабо?тал.當(dāng)我在檢查站的時(shí)候,我的工作很多。119、Я ещ? не реши?л,куда? я пойду?.我還沒(méi)有決定我要去哪里。120、Я уже? сказа?л.我已經(jīng)說(shuō)過(guò)了。121、С де?тства я люби?л слу?шать му?зыку.從小我就喜歡聽(tīng)音樂(lè)。

122、Я могу? де?лать э?то.我能做這個(gè)。(我能做到這一點(diǎn))

123、Вчера? мы с Та?ней бы?ли в па?рк.昨天我和塔尼婭在公園里。

124、С кем вы вчера? бы?ли в клу?бе? 昨天您和誰(shuí)在俱樂(lè)部? 125、Вчера? Мы с бра?том бы?ли в клу?бе.昨天我和兄弟在俱樂(lè)部。

126、За чем вы ид?те в общежи?тие? 您到宿舍干什么去? 127、Я иду? в общежи?тие за ножо?м.我到宿舍里取刀子。128、Кем вы рабо?таете? 您是做什么工作的? 129、Я рабо?таю врачо?м.我是一名醫(yī)生。

130、Чем вы пи?шете в тетра?ди?您用什么在練習(xí)本上寫? 131、В тетра?ди я пи?шу ру?чкой.我用鋼筆在練習(xí)本上寫。132、Он был журнали?стом.他曾是一名記者。

133、Он бу?дет журнали?стом.他將成為一名記者。134、Неда?вно я познако?мился с ней.мы с ней познако?мились неда?вно.我和她認(rèn)識(shí)不久。135、Анна,что с ва?ми?安娜你怎么了?

136、Я чу?вствую себя? пло?хо.我感覺(jué)自己不舒服。

137、Она? чу?вствует себя? пло?хо.她感覺(jué)自己不舒服。

138、Вы зна?ете Анто?н? /Вы знако?мы с Анто?ном?您認(rèn)識(shí)安東嗎?

139、Да, я зна?ю его?./ Да,я знако?м с ним.是的,我認(rèn)識(shí)他 140、В суббо?ту прие?дут к нам го?сти.星期六我們將來(lái)客人。141、У нас в холоди?льнике ничего? нет.在我們冰箱里什么也沒(méi)有。

142、Я пойду? в магази?н за словар?м.我去商店買字典。143、Сейча?с уже? восьмо?й час, но Ви?тя ещ? не приш?л.現(xiàn)在已經(jīng)七點(diǎn)多了,但是維嘉還沒(méi)有來(lái)。

144、Како?е сего?дня число?? 今天是幾號(hào)?

145、Сего?дня два?дцать пе?рвый ма?я.今天5月21號(hào)。146、Какой день был вчера? 昨天星期幾? 147、Вчера? была? среда?.昨天星期三。148、Како?й день бу?дет за?втра?明天星期幾? 149、За?втра бу?дет пя?тница.明天星期五。

150、Како?е число? бы?ло позавчера??前天是幾號(hào)? 151、Позавчера? бы?ло пе?рвое ию?ня.前天6月1日。

152、Кем ты хо?чешь стать по?сле шко?лы(конча?ла шко?лу)?你學(xué)校畢業(yè)后想干什么? 153、Три ме?сяца Ни?на не ходи?ла в шко?лу.三個(gè)月尼娜沒(méi)有去學(xué)校了。154、Ната?ша занима?лась с подру?гой исто?рией.娜塔莎輔導(dǎo)朋友歷史。

155、Я полюби?л э?ту деву?шку.我愛(ài)上了這個(gè)女孩。

156、У нас в кварти?ру вс? есть.我們房間里什么都有。

157、Ко мне прие?дет моя? подру?га.我女朋友要到我這里來(lái)。158、Жела?ю сча?стья.祝你幸福。

159、Как вы пригото?вили?您準(zhǔn)備的怎么樣?

160、Ему? обяза?тельно понра?вится.他一定會(huì)喜歡。

83.Утро вечера мудрее.一日之計(jì)在于晨。

84.Старый друг лучше новых двух.一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。

85.Ум хорошо, а два лучше.人多智廣。

86.В гостях хорошо, а дома лучше.客居雖好,不如身在自家。87.Лучше поздно, чем никогда.亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。88.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的體魄,才有健康的精神。

89.Ученье – свет, а не ученье – тьма.學(xué)則明,不學(xué)則暗。90.Повторение – мать учения.溫故而知新。91.Без муки – нет науки.? 沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。

92.От труда – радость, от безделья – усталость.? 勤養(yǎng)人,懶毀人。

93.Семь бед – один ответ.? 一不做,二不休。

94.Делу время – а потехе час.? 業(yè)精于勤,荒于嬉。

95.Корень учения горек, да плод его сладок.? 苦盡甘來(lái)。

96.Мир не без добрых людей.? 世上還是好人多。97.Всему сво? время.物各由所時(shí)。98.Нет худа без добра.? 因禍得福。

99.Как грибы после дождя.? 雨后春筍。

100.Семь пятниц на неделе.? 反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。101.Чужая душа – пот?мки.知人知面不知心。

102.На вкус и цвет товарищей нет.? 各有所好。103.Старость не радость.? 年紀(jì)不饒人。

104.Что в лоб, что по лбу.反正一樣,半斤八兩。105.Дружба дружбой, а служба службой.? 交情歸交情,公事要公辦。

106.Дружба дружбой, а деньги врозь.? 親兄弟,明算賬。107.Тише едешь, дальше будешь.? 寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。108.Учи других – и сам пойм?шь.? 教學(xué)相長(zhǎng)。109.Сердцу не прикажешь.? 感情不能勉強(qiáng)。

110.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.? 不勞而獲。111.Семь раз отмерь, один раз отрежь.? 三思而后行。112.За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь.一心不可二用。

113.Поспешишь– людей насмешишь.欲速則不達(dá)。114.Что посеешь, то и пожн?шь.? 種瓜得瓜,種豆得豆。

115.Что написано пером, того не вырубишь топором.? 一言既出,駟馬難追。

116.С кем повед?шься, от того и набер?шься.?近朱者赤,近墨者黑。

117.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.? 一言既出,駟馬難追。

118.Учись доброму, так худое не ум не пойд?т.? 學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。

119.Век живи – век учись.? 活到老學(xué)到老。

120.Береги платье снову, а честь смолоду.? 名譽(yù)要從小珍惜。

121.Кончил дело – гуляй смело.? 工作完了就可以放心玩。122.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.? 有錢不如朋友多。

123.Не спеши языком, торопись делом.? 多動(dòng)手,少動(dòng)口。124.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.? 今日事,今日畢。

125.Верь глазам, а не ушам.? 耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。126.Куй железо, рока горячо.? 趁熱打鐵。

127.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?? 百聞不如一見(jiàn)。

128.Жизнь прожить – не поле перейти.?? 人生多歧路。129.Волков бояться – в лес не ходить.? 不入虎穴,焉得虎子。

130.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.? 人生百年,總有一死。

131.Чему быть, того не миновать.? 在劫難逃。

132.Свалить с больной головы на здоровую.?? 張冠李戴。

133.Где ни быть – Родине служить.? 無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。

134.На ошибках учатся.? 吃一塹,長(zhǎng)一智。135.Не так страшен ч?рт, как его малюют.?? 鬼不像人們描述的那樣可怕。

136.Цыплят по осени считают.? 誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。137.Лес рубят – щепки летят.? 無(wú)風(fēng)不起浪。

138.Москва не сразу строилась.?? 莫斯科不是一日建成的。139.Слово учит, пример вед?т.? 言傳身教。

140.Яйца курицу не учат.? 雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。141.И сила уму уступает.?? 寧以智取,不以武攻。142.Язык до Киева довед?т.? 有嘴就能問(wèn)到路。

143.Дома и стены помогают.?? 在家千日好,出門事事難。

144.Не ошибается тот, кто ничего не делает.? 啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。

145.Смелость города бер?т.?? 狹路相逢勇者勝。

146.Терпение и трут все перетрут.?? 功夫不負(fù)苦心人。147.Под лежачий камень вода не теч?т.? 靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。

148.Не было бы счастья, да несчастье помогло.? 塞翁失馬,因禍得福。

149.Вс? хорошо, что хорошо кончается.?? 結(jié)局好才算好。150.Не вс? золото, что блестит.?? 閃光的不一定都是金子。151.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойд?тся.人生何處不相逢。

152.Мягко стелет, да ж?стко спать.?? 口蜜腹劍。

153.Яблоко от яблони не далеко падает.?? 有其父必有其子。

154.Кто хочет, тот добь?тся.?? 有志者事竟成。

155.Правда в огне не горит и в воде не тонет.?? 真金不怕火煉。

156.Конь – на четыр?х ногах, и тот спотыкается.?? 人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。

157.Добрая слава сидит, а дурная бежит.?? 好事不出門,惡事傳千里。

158.Дело мастера боится.?? 萬(wàn)事怕行家。

159.Не место красит человека, а человек – место.??? 人杰地靈。

160.Чем ч?рт не шутит.? 一切皆有可能。

161.Семеро одного не ждут.? 少數(shù)服從多數(shù)。

162.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.? 物以類聚,人以群分。

163.Нет плохой работы – есть плохой работник.?? 沒(méi)有壞工作,只有壞工人。

164.В каждом деле есть свои умельцы.行行出狀元。

下載《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)word格式文檔
下載《東方俄語(yǔ)》教材中的諺語(yǔ)、成語(yǔ).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)100句-中俄文

    諺語(yǔ)----俄語(yǔ) 1.Век живи, век учись. 活到老,學(xué)到老。 2.Учиться никогда не поздно. 學(xué)習(xí)永不嫌晚。 3.Ученье - свет, а......

    俄語(yǔ)成語(yǔ)

    1.漢俄諺語(yǔ)的詞語(yǔ)運(yùn)用 許多漢俄諺語(yǔ)含義相同。這些含義相同的漢俄諺語(yǔ)中使用詞語(yǔ)大致可以分成以下三類。 含義相同,詞語(yǔ)完全相同或者基本相同。 例如:1)禍不單行—Беда не......

    俄語(yǔ)成語(yǔ)

    1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 兩說(shuō)著;還說(shuō)不定 Писания свои корреспонденты отправляют в газет......

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)大全------俄語(yǔ)詞匯

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)大全------俄語(yǔ)詞匯 禍不單行Беда не проходит одна 百聞不如一見(jiàn)Лучше один раз увидеть, чем сто раз усл......

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)

    1. Дыма без огня не бывает. 無(wú)風(fēng)不起浪 ;事出有因。《如果沒(méi)有煙就不長(zhǎng)有火》 2. Как рыбы в воде. 如魚(yú)得水。 象魚(yú)在水里 3. Капля......

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)

    Одному и попиться идти скучно. Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красн......

    常見(jiàn)俄語(yǔ)諺語(yǔ)

    常見(jiàn)俄語(yǔ)諺語(yǔ),俗語(yǔ)1 Долой со двора! (從家里)滾出去! С плеч домой. 總算完事了。 Это вполне допустимо. 這是完全可能的。 Д......

    成語(yǔ)和諺語(yǔ)

    洞若觀火:形容看得清楚明白。 耳濡目染:形容見(jiàn)得多聽(tīng)得多之后,無(wú)形之中受到影響。 怨天尤人 天:天命,命運(yùn);尤:怨恨,歸咎。指遇到挫折或出了問(wèn)題,一味報(bào)怨天,責(zé)怪別人。 怨聲載道載:充滿......

主站蜘蛛池模板: 亚瑟av亚洲精品一区二区| 理论片87福利理论电影| 亚洲精品一区二区三区不卡| 五十路熟妇强烈无码| 人人妻人人澡人人爽久久av| 3d动漫精品一区二区三区| 粗一硬一长一进一爽一a级| 婷婷色爱区综合五月激情| 好男人社区影院www| 人妻少妇| 又大又粗又爽18禁免费看| 国产精品毛片无遮挡| 免费大黄网站| 欧美乱妇高清免费96欧美乱妇高清| 亚洲人成小说网站色在线| 草草地址线路①屁屁影院成人| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 精品国产亚洲福利一区二区| 尤物九九久久国产精品| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲国产欧美在线人成aaaa| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 五月天激情婷婷婷久久| 777亚洲熟妇自拍无码区| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产亚洲中文日本不卡二区| 欧美性黑人极品hd| 一本一本久久a久久精品综合| 精品人妻少妇一区二区| 免费国产在线精品一区不卡| 五月丁香色综合久久4438| 无码人妻一区二区三区av| 欧洲vat一区二区三区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 亚洲成av人片在线播放无码| 国产精品美女一区二区视频| 精品爆乳一区二区三区无码av| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 精品视频国产狼友视频| 夫前人妻被灌醉侵犯在线|