第一篇:大學俄語1諺語
活到老,學到老。Век живи,век учись.大材必有大用。Большому кораблю---большое и плавание.藝不壓身。Ремесло за плечами не виснет.人人都是自己幸福的創造者。Всяк своего счастья кузнец.一分錢一分貨。По цене и товар.Какова цена,таков и товар.各有所好。На вкус и на цвет товарища нет.О вкусах не спорят.路遙知馬力,日久見人心。(只有同一個人吃完一普特鹽以后,才能了解他。)Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.學則明,不學則愚。Ученье---свет,а неучеснье---тьма.工作和娛樂各有定時。Делу время,потехе час.百聞不如一見。Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.欲速則不達。Тише едешь,дальше будешь!
第二篇:大學俄語3諺語
1良好的開端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2條條道路通羅馬。Все дороги ведут в Рим.3會說話就能到基輔;會打聽就能把事辦好。Язык до Киева довед?т.4學問無窮,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---прожив?шь подольше.6人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患難,災禍不可怕”?С миром и беда не убыток.9只見樹木,不見森林За деревьями не видеть леса積零成整,積少成多Копейка рубль береж?т.11沒有科學就像沒有雙手。Без наук как без рук.12我們已知的是有限的,而我們未知的卻是無限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、長壽。Кто рано ложится и рано вста?т,тот мудро,здорово и долго жив?т.14入鄉隨俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小見大Как солнце в молой капеле воды.16金錢賬目要清Деньги сч?т любят.1良好的開端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2條條道路通羅馬。Все дороги ведут в Рим.3會說話就能到基輔;會打聽就能把事辦好。Язык до Киева довед?т.4學問無窮,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---прожив?шь подольше.6人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患難,災禍不可怕”?С миром и беда не убыток.9只見樹木,不見森林За деревьями не видеть леса積零成整,積少成多Копейка рубль береж?т.11沒有科學就像沒有雙手。Без наук как без рук.12我們已知的是有限的,而我們未知的卻是無限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、長壽。Кто рано ложится и рано вста?т,тот мудро,здорово и долго жив?т.14入鄉隨俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小見大Как солнце в молой капеле воды.16金錢賬目要清Деньги сч?т любят.
第三篇:俄語諺語
1.слово учит,пример ведет.——言傳身教
2.повторение——мать учения.——溫故知新
3.учи других-и сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來
5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
7.чему быть,того не миновать——在劫難逃
8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯
13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠
15.Ни то ни с?.——不倫不類
16.Бросать слова на ветер ——信口胡說
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看風使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實
23.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
25.患難見知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
28.萬事開頭難Лиха беда начало
29.習慣成自然Привычка—вторая натура
30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬事開頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。
37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發.41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長,何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。
48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。
54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來學習的,手是用來干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有開始,才有結束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒事數星星,饑餓的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語并不能充饑。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重
60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重
61.Пар любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數不清的錢就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!
69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過大腿。
70.И у стен есть уши.隔墻有耳。
71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動口不動手。
75.Два сапога пора.半斤八兩。
76.Крутиться, как белка в колесе.無謂地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會有揚眉吐氣的時候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。
81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。
82.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。
83.жить---богу служить(人生在世,聽命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)
在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖
99.беречь как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)
源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經》中《創世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)
出自《新約·馬太福音》(第7章15節)―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《圣經》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)
111.這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)
114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少數服從多數)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼澤就有鬼;壞環境必然產生壞人;有漏洞就有人鉆。
119.Всякий кулик сво? болото хвалит
每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉好。
120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見
.122.Век живи,век учись.活到老,學到老
123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達
128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼
131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當著矬子別說短話
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗
137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
138.Нашла коса на камень.針尖對麥芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流
140.Вешний день целый год кормит.一年之計在于春
141.Привычка-вторая натура.習慣成自然
142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老馬識途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。
152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。
153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。
154.Лиха беда – начало.萬事開頭難。
155.На воре шапка горит.做賊心虛。
156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬
160.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。
161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見鐘情 любовь с первого взгляда
164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.潑水難收Пролитую воду не соберешь
168.一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
170.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家賊難防От домашнего вора не убережешься
178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
180.繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌頭沒骨頭Язык без костей
184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懶生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.習慣成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第四篇:常見俄語諺語
常見俄語諺語,俗語
Долой со двора!
(從家里)滾出去!
С плеч домой.總算完事了。
Это вполне допустимо.這是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代價。
Дуй тебя горой.你真該打。
Чужая душа---пот?мки.人心難測。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!
真是莫名其妙!
Что жд?т меня?
我將遇到什么呢?
Жив и здоров.安然無恙。
Забудем нашу ссору.我們吵架的事就別放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨頭。Мало каши ел.還太年輕;沒有經驗。
Катись ты отсюда!
你給我從這兒滾開!
Довольно тебе каркать.別說喪氣話了。
Хоть караул кричи.只好求救了。
Как нельзя лучше.再好不過了。
Ты почему исчез/исчезла?
你怎么好久都沒有露面了呢? Вот так история!
竟有這樣的事兒!
Сон не ид?т.睡不著。
Золото ты мо?!
你真是我的寶貝!
Знаем ты вас.得了吧。我們知道您的本事。
Ты здорово сказал.你說得真好。
Злодей ты этакий.你這壞蛋!
Труслив как заяц.膽小如鼠。
Одно звание осталось.名存實亡;只剩了個空名。
Не затопчите пол!
別踩臟地板!
Занял вещи---верни.借了東西是要還的。
Я тебе задам!
我給你點厲害看看。
Меня завертели совсем.徹底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫無痕跡(指罪證)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать?
您想吃什么?
Л?гок на помине.說曹操,曹操到。
Прошу без личностей.請不要牽涉個人
禍不單行Беда не проходит одна
百聞不如一見
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學到老
Век живи, век учись
潑水難收
Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響
Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載
На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰
Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞
Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道
Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報
За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多
Сто друзей--мало, один враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問
Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人
Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防
Отдомашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢饑
Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘
В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿
Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷
Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫
С волками жить—по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩
Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰
Время деньгу дает, а на деньги времени не
купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里
Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心
Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重
Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮
По капельке—маре, по зернышке—ворох
第五篇:俄語諺語俗語
Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
Из одного большого котла.(吃大鍋飯)
這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)
這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)
Семеро одного не ждут.(少數服從多數)
此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца вс? стадо портит.此處одна 表示孤獨,單一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)
以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。
Один в одного
(清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному
(都一樣的好)
Раз один за другим
(接連不斷)
Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)
上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字
За одного двух небитых дают.(兩個外行抵不上一個內行)
один как есть
(孑然一身)
все за одного
(無一例外)
на одну стать
(一模一樣)
валить в одну кучу
(混為一談)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見
和“一”相關的部分成語小結
一二(略知一二的一二)кое-что
一絲不茍 скрупл?зно
一生一世 за всю жизнь
一言為定 сказано-сделано
一語道破 не в бравь, а в глаз
路貨 одного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古腦兒 вс? , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一團和氣 полная идиллия
一面之詞 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一擲千金 не пожалеть никаких денег
一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一針見血 в самую точку
一舉一動 в каждом поступке
一舉成名 быстро прославиться
一揮而就 быстрый успех
一鱗半爪 незначительная састь
一年到頭 весь год(до конца)
一個鼻孔出氣 действовать заодно
一丁點兒 самая молость
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
一籌莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是膽 бесстрашный
一聲不響 полнейшая тишина
一刀兩斷 решительно порвать отношения
一鳴驚人 редко да метко
一窮二白 бедный и невежественный
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
一笑置之 легкомысленно отмахиваться
一味遷就 приспособиться
一來二去 мало-помалу, или постепенно
一脈相承 быть неразрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一發千鈞 висеть на волоске
一鼓作氣 рьяно браться за дело
一技之長 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一敗涂地 быть разбитым и в пух и в прах
一還一報 око за око
一紙空文 пустой клочок бумаги
一錢不值 гроша медного не стоит
一筆勾銷 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым 一筆抹殺 огульно отрицать
一見如故 сдружиться с первой встречи
一視同仁 относиться беспристрастно
一覽無余 охватить одним взглядом
一蹴而就 одним махом достичь
一概而論 ставить на одну доску
一帆風順 без препятствий
一哄而散 мигом разбежаться
一意孤行 действовать самовластно
一息尚存 быть при последнем издыхании
Беда не приходит одна
禍不單行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百聞不如一見
.Век живи,век учись.活到老,學到老
Пролитую воду не собер?шь.覆水難收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊
Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達
Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼
В доме повешенного не говорят о вер?вке.當著矬子別說短話
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗
Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
Нашла коса на камень.針尖對麥芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流
Вешний день целый год кормит.一年之計在于春
Привычка-вторая натура.習慣成自然
.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆
От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.家丑不可外揚
.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老馬識途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。
4.Кончил делоначало.萬事開頭難。
7.На воре шапка горит.做賊心虛。
6.На охоту ехать-собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜
8.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬
10.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。
漢俄諺語
一言為定 договорились, по рукам, решено.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一見鐘情 любовь с первого взгляда
一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老Век живи, век учись
潑水難收Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей——мало, один враг——много
鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學狼叫С волками жить-по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность-мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке-маре, по зернышке-ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило
有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше
種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
習慣成自然Привычка-вторая натура
塞翁失馬,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧婦難為無米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы
кр