久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

俄語諺語大全------俄語詞匯

時間:2019-05-14 09:44:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《俄語諺語大全------俄語詞匯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語諺語大全------俄語詞匯》。

第一篇:俄語諺語大全------俄語詞匯

俄語諺語大全------俄語詞匯

禍不單行Беда не проходит одна

百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學到老Век живи, век учись 潑水難收Пролитую воду не соберешь

一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь 遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела 遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀為貴Чего мало, то и дорого

能者多勞Кому много дано, с того много и спросится 趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой 善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много 鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患難見知己Друзья познаются в беде

家賊難防От домашнего вора не убережешься 飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется

臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌頭沒骨頭Язык без костей

謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится 一懶生百邪Праздность—мать пороков

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

萬事開頭難Лиха беда начало

百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох

病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило 有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 習慣成自然Привычка—вторая натура

含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處

漢俄諺語體現的辨證思想

反映矛盾的對立面相互包含,相互轉化

塞翁失馬,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之間的因果與條件聯系

千里之堤,潰于蟻穴

無風不起浪

巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第二篇:俄語諺語

1.слово учит,пример ведет.——言傳身教

2.повторение——мать учения.——溫故知新

3.учи других-и сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來

5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯

7.чему быть,того не миновать——在劫難逃

8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯

10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯

13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠

15.Ни то ни с?.——不倫不類

16.Бросать слова на ветер ——信口胡說

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看風使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實

23.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

25.患難見知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится

28.萬事開頭難Лиха беда начало

29.習慣成自然Привычка—вторая натура

30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬事開頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。

37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發.41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長,何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。

48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。

54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來學習的,手是用來干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有開始,才有結束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒事數星星,饑餓的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語并不能充饑。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重

60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重

61.Пар любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數不清的錢就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!

69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過大腿。

70.И у стен есть уши.隔墻有耳。

71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動口不動手。

75.Два сапога пора.半斤八兩。

76.Крутиться, как белка в колесе.無謂地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會有揚眉吐氣的時候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。

81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。

82.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。

83.жить---богу служить(人生在世,聽命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)

92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)

在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖

99.беречь как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)

源自《舊約。申命記》(第32章10節)―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)

源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。

101.Кто не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經》中《創世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)

出自《新約·馬太福音》(第7章15節)―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。

103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《圣經》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖

105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。

106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)

111.這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)

114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少數服從多數)

118.Было бы болото,а черти найдутся

有沼澤就有鬼;壞環境必然產生壞人;有漏洞就有人鉆。

119.Всякий кулик сво? болото хвалит

每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉好。

120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見

.122.Век живи,век учись.活到老,學到老

123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達

128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼

131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當著矬子別說短話

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗

137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

138.Нашла коса на камень.針尖對麥芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流

140.Вешний день целый год кормит.一年之計在于春

141.Привычка-вторая натура.習慣成自然

142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老馬識途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。

152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。

153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

154.Лиха беда – начало.萬事開頭難。

155.На воре шапка горит.做賊心虛。

156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬

160.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。

161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見鐘情 любовь с первого взгляда

164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.潑水難收Пролитую воду не соберешь

168.一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела

170.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家賊難防От домашнего вора не убережешься

178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой

180.繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется

181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌頭沒骨頭Язык без костей

184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懶生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.習慣成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

198.巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第三篇:常見俄語諺語

常見俄語諺語,俗語

Долой со двора!

(從家里)滾出去!

С плеч домой.總算完事了。

Это вполне допустимо.這是完全可能的。

Дорого был дал.不惜任何代價。

Дуй тебя горой.你真該打。

Чужая душа---пот?мки.人心難測。

Сколько душе угодно.要多少有多少。

Что за дьявол!

真是莫名其妙!

Что жд?т меня?

我將遇到什么呢?

Жив и здоров.安然無恙。

Забудем нашу ссору.我們吵架的事就別放在心上了。

Кожа да кости.瘦得皮包骨頭。Мало каши ел.還太年輕;沒有經驗。

Катись ты отсюда!

你給我從這兒滾開!

Довольно тебе каркать.別說喪氣話了。

Хоть караул кричи.只好求救了。

Как нельзя лучше.再好不過了。

Ты почему исчез/исчезла?

你怎么好久都沒有露面了呢? Вот так история!

竟有這樣的事兒!

Сон не ид?т.睡不著。

Золото ты мо?!

你真是我的寶貝!

Знаем ты вас.得了吧。我們知道您的本事。

Ты здорово сказал.你說得真好。

Злодей ты этакий.你這壞蛋!

Труслив как заяц.膽小如鼠。

Одно звание осталось.名存實亡;只剩了個空名。

Не затопчите пол!

別踩臟地板!

Занял вещи---верни.借了東西是要還的。

Я тебе задам!

我給你點厲害看看。

Меня завертели совсем.徹底把我搞糊涂了。

Концы в воду.毫無痕跡(指罪證)

Копейка в копейку.分文不差。

Что будете кушать?

您想吃什么?

Л?гок на помине.說曹操,曹操到。

Прошу без личностей.請不要牽涉個人

禍不單行Беда не проходит одна

百聞不如一見

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學到老

Век живи, век учись

潑水難收

Пролитую воду не соберешь

一個巴掌拍不響

Одной рукой в ладоши не хлопнешь

遠路無輕載

На большом пути и малая ноша тяжела

遠親不如近鄰

Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀為貴Чего мало, то и дорого

能者多勞

Кому много дано, с того много и спросится

趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

人情歸人情,公道歸公道

Дружба дружбой, служба службой

善有善報,惡有惡報

За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

朋友千個好,冤家一個多

Сто друзей--мало, один враг--много

鳥美看羽毛,人美看學問

Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施于人

Чего себе не хочешь, того другим не делай

患難見知己Друзья познаются в беде

家賊難防

Отдомашнего вора не убережешься

飽漢不知餓漢饑

Сытый голодного не разумеет

響鼓不用重錘

В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿

Капля по капле и камень долбит

繩打細處斷

Где веревка тонка, там и рвется

臉丑怪不得鏡子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窩就得學狼叫

С волками жить—по волчьи выть

舌頭沒骨頭Язык без костей

謀事在人,成事在天

Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井繩

Ужаленный змеей и веревки боится

一懶生百邪Праздность—мать пороков

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰

Время деньгу дает, а на деньги времени не

купишь

萬事開頭難Лиха беда начало

百里不同風,千里不同俗

Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出門,壞事傳千里

Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心

Человека видим, а души его не видим

禮輕情意重

Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,積米成籮

По капельке—маре, по зернышке—ворох

第四篇:俄語諺語俗語

Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

Из одного большого котла.(吃大鍋飯)

這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)

這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)

Семеро одного не ждут.(少數服從多數)

此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца вс? стадо портит.此處одна 表示孤獨,單一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)

以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。

Один в одного

(清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному

(都一樣的好)

Раз один за другим

(接連不斷)

Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)

上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字

За одного двух небитых дают.(兩個外行抵不上一個內行)

один как есть

(孑然一身)

все за одного

(無一例外)

на одну стать

(一模一樣)

валить в одну кучу

(混為一談)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見

和“一”相關的部分成語小結

一二(略知一二的一二)кое-что

一絲不茍 скрупл?зно

一生一世 за всю жизнь

一言為定 сказано-сделано

一語道破 не в бравь, а в глаз

路貨 одного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古腦兒 вс? , или целиком

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一團和氣 полная идиллия

一面之詞 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一擲千金 не пожалеть никаких денег

一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

一針見血 в самую точку

一舉一動 в каждом поступке

一舉成名 быстро прославиться

一揮而就 быстрый успех

一鱗半爪 незначительная састь

一年到頭 весь год(до конца)

一個鼻孔出氣 действовать заодно

一丁點兒 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

一籌莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是膽 бесстрашный

一聲不響 полнейшая тишина

一刀兩斷 решительно порвать отношения

一鳴驚人 редко да метко

一窮二白 бедный и невежественный

一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения

一笑置之 легкомысленно отмахиваться

一味遷就 приспособиться

一來二去 мало-помалу, или постепенно

一脈相承 быть неразрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一發千鈞 висеть на волоске

一鼓作氣 рьяно браться за дело

一技之長 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一敗涂地 быть разбитым и в пух и в прах

一還一報 око за око

一紙空文 пустой клочок бумаги

一錢不值 гроша медного не стоит

一筆勾銷 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда

一毛不拔 быть скупым 一筆抹殺 огульно отрицать

一見如故 сдружиться с первой встречи

一視同仁 относиться беспристрастно

一覽無余 охватить одним взглядом

一蹴而就 одним махом достичь

一概而論 ставить на одну доску

一帆風順 без препятствий

一哄而散 мигом разбежаться

一意孤行 действовать самовластно

一息尚存 быть при последнем издыхании

Беда не приходит одна

禍不單行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать

百聞不如一見

.Век живи,век учись.活到老,學到老

Пролитую воду не собер?шь.覆水難收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊

Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達

Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼

В доме повешенного не говорят о вер?вке.當著矬子別說短話

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗

Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

Нашла коса на камень.針尖對麥芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流

Вешний день целый год кормит.一年之計在于春

Привычка-вторая натура.習慣成自然

.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

.Не выноси сору из избы.家丑不可外揚

.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老馬識途

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。

3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。

4.Кончил делоначало.萬事開頭難。

7.На воре шапка горит.做賊心虛。

6.На охоту ехать-собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。

7.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜

8.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。

9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬

10.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。

漢俄諺語

一言為定 договорились, по рукам, решено.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一見鐘情 любовь с первого взгляда

一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,學到老Век живи, век учись

潑水難收Пролитую воду не соберешь

一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь

遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела

遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀為貴Чего мало, то и дорого

能者多勞Кому много дано, с того много и спросится

趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой

善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом

以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

朋友千個好,冤家一個多Сто друзей——мало, один враг——много

鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患難見知己Друзья познаются в беде

家賊難防От домашнего вора не убережешься

飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется

臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌頭沒骨頭Язык без костей

謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится

一懶生百邪Праздность-мать пороков

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

萬事開頭難Лиха беда начало

百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,積米成籮По капельке-маре, по зернышке-ворох

病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило

有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше

種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

習慣成自然Привычка-вторая натура

塞翁失馬,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

巧婦難為無米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы

кр

第五篇:俄語諺語俗語

1.Дыма без огня не бывает.無風不起浪 ;事出有因。

《如果沒有煙就不長有火》

2.Как рыбы в воде.如魚得水。

象魚在水里 3.Капля и камень долбит.滴水穿石。

水滴并且鑿穿石頭 4.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百聞不如一見

最好一次看見,強與一百次聽見 5.Рыба ищет, где глубже;человек--где лучше.魚往深處游 人往高處走。

魚找哪深人找哪好 6.Садиться не в свои сани.不稱職。

坐著不在自己的官職 7.Чем выше встанешь, тем дальше увидишь.站得高,望得遠。

較高的站著,那遠一些看見 8.Яблочко от яблони недалеко падает.有其父必有其子。

蘋果離蘋果樹不遠掉落 9.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

無論怎樣養活狼,他總向森林看 10.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。11.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。12.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。13.Первый блин---комом.萬事開頭難。14.На воре шапка горит.做賊心虛。15.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜。16.Слово учит, пример ведет.言傳身教。

17.Учи других—и сам пойм?шь.贈人玫瑰,手有余香。

18.Корень учения горек, да плод его сладок.梅花香自苦寒來。19.Кто хочет,тот добрь?тся.有志者事竟成。20.Кто ищет,тот всегда найд?т.有志者事竟成。21.Семь пятниц на неделе.三天打漁,兩天曬網。

22.Тише едешь,дальше будешь.寧靜致遠。23.на вкус и цвет товарищей нет.眾口難調。

24.Не дорог подарок, дорога любовь.(дружба)禮輕情誼重

不貴禮物。貴重友誼 25.Друзья познаются в беде.患難見知己。

朋友了解在災難中 26.С волками жить—по волчьи выть.近墨者黑。

跟狼生活,按狼的習性 27.Старый друг лучше новых двух.一個老朋友勝過兩個新朋友

老朋友強與新的兩個。28.В труде рождаются герои.勞動出英雄。

在勞動中誕生英雄 29.Капля по капле и камень долбит.滴水穿石。30.Лучше поздно ,чем никогда.遲做勝與不做。

32.Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойд?тся.山與山無法相會,人與人總會相逢。33.Корень ученья горек, а плод его сладок.學習雖苦,其果卻甜。37.Семь раз примерь, а один раз отрежь.三思而后行。39.Время не жд?т.時不我待。

40.По платью встречают, по уму провожают.迎客看衣著,送客看 才學。52.Повторенье—мать ученье.溫故而知新。

41.Друга за деньги не купишь.朋友用金錢是買不到的。

42.Что посеешь, то и пожнешь.種瓜得瓜,種豆得豆。43.Чем больше науки, тем умнее руки.學識越多,手就越巧。

44.Хорошее начало---половина успеха.好的開始,一半成功。45.Учись смолоду---пригодись на старость.少小學習,老大收益。

49.Почитай учителя, как родителя.尊師如尊父。

50.Одна ласточка весны не делает.一燕不成春。

一個燕子,春天不做 51.Нужна ум острит.急中生智。55.Не гордись званьем, а гордись знаньем.莫夸虛名,應夸真知。

不自豪名聲,而自豪知識 56.Не выучит школа, учит охота.不是學校能教成,而是興趣能教成。

57.Наскоро делать---переделать.做事匆匆,必得返工。

往快了做,重做 58.На всякое хотение есть терпенье.欲速則不達。

59.На работе смелее, будешь жить веселее.工作越起勁,生活越有趣。64.Искусство долговечно, жизнь коротка.技藝無窮,人生有崖。65.Грамоте учиться всегда пригодится.開卷有益。

67.В гостях хорошо, а дома лучше.做客好,在家更好。71.Любишь кататься, люби и саночки возить.喜歡坐雪橇,也得喜歡拉 雪橇。72.Кто не работает, тот не ест.不勞者,不得食。73.Здоровью цены нет.健康無價。74.Рука руку моет.狼狽為奸。

75.Береги здоровье смолоду.請從年輕時起愛惜身體。

76.Охранять природу---значит охранять Родину.保護大自然,就意味著保護祖國。78.Волков бояться---в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。80.Тот не заблудится, кто спрашивает.好問者,不迷路。

81.Не отведав горя, не познаешь и счастья.不知苦中苦,難知甜中 甜。

82.В здоровом теле здоровый дух.健康的精神寓于健康的體魄。

84.Учись смолоду----пригодись на старость.少小學習,老大收益。

86.Сказано----сделано.87.Семь пятниц на неледе.反復無常。

88.Лучше умереть героем, чем жить рабом.寧愿英雄死,不愿奴隸生。

90.Дорога помощь вовремя.雪中送炭。

91.Книга—твой друг, книга---окно в мир.書籍是你的朋友,書籍是嘹望世界的窗口。92.Чего мало, то и дорого.物以稀為貴。

93.Не имей сто рублей,а имей сто друзей.友誼重千金

94.Не стыдно не знать,стыдно не учиться.不知不可恥,不學才可 恥。

95.Время деньги да?т, а на деньги времени не купишь.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰 96.Болен---лечись, а здоров---берегись.有病要治,沒病要防。

97.Сто друзей—мало, один враг—много.朋友千個好,冤家一個多。99.Великое рождается в простом.偉大出自平凡。

100.Доброта---она превыше всех браг.善良是一切財富之最。101сытый голодного не разумеет 飽漢不知餓漢饑 Терпение и труд вс? перетрут

Голод не т?тка

Говорят что курдоят мы пошли

да титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денег

Пьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удал

Близок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мки

Услужливый дурак опаснее врага

在健康的身體里,健康的精神學習從年輕,受益在老年

說到做到。

七個星期五,在一周里

可貴按時幫助

Уч?ного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добра

Всяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепки

летят Яйца курицу не учат

俗語

1.Век живи, век учись.活到老,學到老。

2.Учиться никогда не поздно.學習永不嫌晚。

3.Ученье - свет, а не ученье - тьма.學問是光,無學是暗。4.Повторенье - мать ученья.復習是學習之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.不知不為恥,不學方為恥。6.На ошибках учатся.在錯誤中學習。

7.Чтение - вот лучшее учение.閱讀是最好的學習。

8.Учись смолоду, не умр?шь с голоду.少壯不努力,老大徒傷悲。

9.Что посеешь, то и пожн?шь.10.Тише едешь, дальше будешь.11.Знание - сила.12.Знание - глаза человека.13.Ум хорошо, а два лучше.三個臭皮匠勝過諸葛亮。

14.Дело мастера боится.15.Терпение и труд вс? перетрут.耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.觀其友,知其人。17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде).患難見真情。18.Старый друг лучше новых двух.一個老朋友勝過兩個新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается не доверие.友誼因不信任而結束。20.Не дорог подарок, дорога любовь.禮輕情意濃。21.На вкус и на цвет товарища нет.好尚各異。22.Не в деньгах счастье.金錢買不到幸福。

23.Не вс? то золото, что блестит.金玉其外敗絮其中。

24.Беда приходит не одна.禍不單行。

25.Не место красит человека, а человек место.非地位使人增光,而是人使地位生色。26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日畢。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入境隨俗。

28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.追二兔者不得一兔(務廣而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше.作客雖好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.寧愿擠不受氣。

31.Один в поле не воин.32.Поспешись, людей насмешись.欲速則不達。33.Семеро одного не ждут.多數不遷就少數。

種瓜得瓜,種豆得豆。

寧靜致遠。

知識就是力量。

知識是人的眼睛。

事怕行家。在擁擠中,是不在欺負中 寡不敵眾(孤掌難鳴)。

34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.一言既出,四馬難追。35.Язык мой, враг мой.禍從口出。

舌頭我的,敵人我的36.Язык до Киева довед?т.嘴能領路。

37.Там хорошо, где нас нет.我們不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца.真理愈辯愈明。

真理較明亮的太陽 39.С глаз долой - из сердца вон.日久不見,就忘掉了(眼不見心不煩)。40.Семь раз примерь, один раз отрежь.量七次剪一次(三思而后行)。41.Лучше поздно, чем никогда.遲到總比不到好。

42.Шила в мешке не утаишь.袋子里藏不住錐子(紙包不住火)。43.В здоровом теле здоровый дух.健全的精神寓於健康的身體。44.Первый блин комом.創業維艱(凡事開頭難)。

45.Не в свои сани не садись.不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。46.Кашу маслом не испортишь.好不厭多(多多益善)。47.Москва не сразу строилась.羅馬不是一天造成的。48.Цыплят по осени считают.事未成之前別高興得太早。49.Свет не без добрых людей.世上不無好心人。

50.Один за всех, все за одного.人人為我,我為人人。51.Повинную голову меч не сеч?т.刑不及於悔者。

52.Нет худа без добра.有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。

53.Не зная броду, не суйся в воду.不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。

54.Под лежачий камень вода не теч?т.人必自助方得人助。

躺著石頭之下,水不流 55.Меньше говори, а больше делай.少說多做。56.Праздность - мать всех пороков.游手好閑是萬惡之源。

57.Человек без мечты, как соловей без голоса.人無夢想一如夜鷹無嗓音。58.На деревню дедушке.(口語)地址不詳。

59.В Тулу ездить со своим самоваром.帶著自己的水火壺到土拉去(多此一舉)。

60.В человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли(А.Чехов).一個人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки.勞動的雙手不知無聊為何物。

62.Труд человека кормит, а лень портит.勞動養活人,懶惰餓死人。63.Труд - отец счастья.(Б.Франклин)勞動是幸福之父。64.Всякому сво? счастье.(諺語)人各有命。

65.Где много слов, там мало дела.話多之處,工作必少。66.Век прожить, не поле перейти.閱世方知蜀道難。

67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.人乃為活而吃,而非為吃而活。68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.人憑事業樹憑果。69.Всяк кулик сво? болото хвалит.人皆夸耀自己故鄉。

70.Бедность не порок.貧非罪。

71.Новая метла хорошо(чисто)мет?т.新掃帚掃得凈(新官上任三把火)。

72.Спасибо, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。

73.Чем богаты, тем и рады.(敬客用語)

我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!74.Не рад больной и золотой кровати.健康勝於財富。75.У всякого есть сво? больное место.凡人皆有隱痛。

76.От добра добра не ищут.眼前有福享,何必遠處尋(身在福中應知福)。77.Новое вино в старые меха.舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。

78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вз дору(или:Избушку мети, а сор под порог клад и).家丑不可外揚。79.Хозяин в дому, как Адам в раю.舒適莫過居家(吾愛吾廬)。80.Живи просто, прожив?шь на сто.樸素為養生之基。81.Вино вину творит.酒為惡之源。

82.Чай да кофей.飲茶、咖啡以消遣時光(無所事事)。

83.Пуганная ворона и куста боится.驚弓之鳥(無所不懼)。

84.Одна ласточка весны не делает.一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。85.Всякая лисица свой хвост хвалит.人無不自負者。86.Куй железо, пока горячо.打鐵趁熱。

87.Приш?л лошадь ковать, когда кузня сгорела.下過雨送簑衣。

88.Не вс? коту масленица, будет и великий пос т.貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵難再)。89.Любовь начинается с глаз(с первого взгляда).一見鐘情。

90.Береги платье снову, а здоровье смолоду.衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。91.Любишь кататься, люби и саночки возить.喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。92.На языке м?д, а под языком л?д.口蜜腹劍。

93.У него ещ? молоко на губах.他乳臭未乾。94.Свои люди - сочт?мся.自家人好算帳。

95.Он л?гок на помине.說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。

96.На всякого мудреца довольно простоты.智者千慮必有一失。

97.Одним ударом двух зайцев убить.一劍雙雕。

打了一次,打二個兔子 98.Человек в футляре.套中人(憂天的杞人)。

99.После ужина горчица.雨后送傘(失時,過晚)。

100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點;愿您胃口好。101.С милым рай и в шалаше.跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。102.Береги честь с молоду.名譽要從小愛惜

下載俄語諺語大全------俄語詞匯word格式文檔
下載俄語諺語大全------俄語詞匯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    俄語諺語大全

    俄語諺語大全,請干了這杯! 2016-03-30譯酷俄語全,不在于多,而在于其對諺語的剖析和擴展全面,當然這里也匯集了不少相關諺語,供大家學習參考了。 諺語以簡練通俗的語句表達深刻的......

    俄語美容詞匯

    俄語美容詞匯 美容院和水療院 Сало?ны красоты? и СПА 化妝筆 карандаши? космети?ческие 烏發水 сурьма? 發膠кле......

    俄語流行詞匯

    1你在耍我? Ты дразнишь меня? например: Ты меня не правильно понял. 你誤會了。 Я уже ждал тебя два......

    俄語機械類詞匯

    1. 自動機床станок-автомат 2. 數控機床станок ЧПУ(ЦПУ) 3. 立式機床вертикальный (карусельный) станок;臥式機床......

    俄語醫療詞匯

    按摩 массаж 經絡調理 регулилование меридиана и коллатераля 泄血療法 лечение кровопускания 火療 ле......

    俄語服裝詞匯

    俄語服裝名稱匯編 Блузки 女襯衫 Болеро 博萊羅(短網衫類似披肩) Бриджи, капри и штаны 馬褲,緊身褲和褲子 Брюки 褲子 Головные......

    俄語顏色詞匯

    顏色詞匯 [QaYi 發表于 2007-6-12 13:18:00] 鮮紅色алый 駝色的,淡黃褐色,米黃色бежевый 棕褐色,栗色,玄褐色бурый 淺藍色голубой 天藍色ла......

    俄語詞匯:廣東

    毛澤東同志主辦農民運動講習所舊址 дом,где находились курсы крестьянского движения,организованные това......

主站蜘蛛池模板: 末成年女av片一区二区| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 亚洲男人第一无码av网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日本一卡二卡不卡视频查询| 日本一区不卡高清更新二区| 综合天堂av久久久久久久| 人妻加勒比系列无码专区| 未满十八18禁止免费网站| 日本丰满的人妻hd高清在线| 欧美交a欧美精品喷水| 日本人与黑人做爰视频网站| 欧美精品1卡二卡三卡四卡| 99热这里只有精品最新地址获取| 又黄又爽的成人免费视频| 久久久国产精品无码免费专区| 日韩精品无码一区二区三区四区| 久久亚洲精品中文字幕| 亚洲国产精久久久久久久| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 亚洲中文字幕无码永久在线不卡| 亚洲婷婷综合色香五月| 国产欧美一区二区三区免费视频| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 97人人超碰国产精品最新o| av色综合久久天堂av色综合在| 国产精品久久久久久久久久免费| 国产亚洲精品久久久久四川人| 亚洲国产成人av毛片大全| 日本免费一区二区三区日本| 日本强伦姧人妻久久影片| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 强行从后面挺进人妻| 男女做爰猛烈吃奶啪啪喷水网站| 极品人妻被黑人中出种子| 狠狠色丁香久久婷婷综合图片| 国产午夜高潮熟女精品av| 后入到高潮免费观看| 久久99精品久久久久久hb亚瑟| 亚洲av永久无码精品无码四虎|