第一篇:俄漢普京新年講稿
Новогоднее обращение Президента России
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом дометоже зависит от нас самих.Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия, именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг-сохранить ее, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.Да, мы все разные, но именно в этом наша сила, как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким.Желаю, чтобы в вашей жизни была любовь.Чтобы исполнились все ваши мечты.Верьте в себя.А я верю в каждого из вас.И все у нас получится!Счастья вам!С праздником!С Новым, 2012 годом!
尊敬的俄羅斯公民們,親愛的朋友們:
新年的鐘聲就要敲響,我們即將互祝新年快樂。此刻每個家庭都洋溢著節日的心情,籠罩著非常的氣氛。按照傳統我們在此刻辭別舊歲。過去的一年雖不平常,但對于我們國家來說,還是順利地度過了,這是我們共同努力的結果,未來的一年會是怎樣,也全靠我們自己。
20年前我們第一次以俄羅斯的名義,以我們偉大前輩的光榮業績的名義慶祝新年。前輩們積蓄了幾個世紀力量才建立了我們偉大而又廣袤的國家,我們的責任就是保衛他,把他建設成為人人舒適地生活,快樂地工作的先進國家。的確,人各有異,可我們力量也正在于此,正如我們的力量也在于我們善于傾聽,理解,善于互相尊重,善于共度難關,達到成功之中一樣。
親愛的朋友們,新年就要到了,讓我們打開香檳,準備好祝詞。在這個夜晚,我祝福您和您的親人健康、平安。希望您的生活充滿了愛,希望您所有夢想都能實現,請相信自己,我也相信你們!萬事如意,生活幸福!節日快樂,2012,新年快樂!!
1、夠了!Хватит!
например:
Больше не надо поссориться?
你們倆別吵了好不好?
Хватит!Это тебя не касается!
夠了!這與你無關!
2、糟了!Просто беда!
например:
Беда!Вода ль?тся в мою комнату.不得了啦!我的房間進水了。
Просто беда!Что делать?
糟了!這可怎么辦呢?
3、算了!Ну ладно!
например:
Какой красивый рояль!Играйте!
這么漂亮的鋼琴!彈一曲吧!
Я стесняюсь перед чужими.在別人面前我有點不好意思。
Ну ладно.算了。
4、快點!Быстрее!
например:
Быстрее!Автобус ид?т!
快點!汽車來了!
Я же устал,жду следующий.我跑不動了,等下一輛吧。
5、過來!Иди сюда!
например:
Эй,Анна,иди сюда!
喂!張蘭,過來一下!
Зачем?
干什么?
Это тебе подарок на день рождения.這個是送給你的生日禮物。
6、別叫!Не кричите!
например:
Это вор.Поймайте.這是個小偷!抓住他!
Не кричите!Скорее позвоните по телефону номер 110.別叫!趕快打110。
7、休想!Нечего даже и думать!
напримир:
Можно занять 200 юаней?
借我200元錢好嗎?
Нечего даже и думать!В прошлый раз ещ? не вернул.休想!上次借的還沒還呢。
8、請便。Пожалуйста.например:
Извините,у меня дело.對不起,我有點事。
Пожалуйста.請便。
9、閉嘴!Заткнись!
например:
Кажется,ты скрыл что-то от меня.你好象有事瞞著我。
Так надоело,заткнись!
煩死了,閉嘴!
10、快走!Скорее!
например:
У меня голова кружится,хочу немного отдохнуть.我暈了,想休息一會兒。
Скорее!Не тяни!
快走!別磨蹭了
第二篇:2010.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄羅斯公民們!親愛的朋友們!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.隨著即將敲響的新年的鐘聲,2010年將成為歷史,本世紀的第一個十年將隨之而去,在這辭舊迎新的時刻,我們回想起這一年那些快樂和憂傷的時刻,但愿新的一年對于我們每個人和我們的國家將是吉祥順利的一年,我們將共同建設現代化的俄羅斯—一個強大的,開放的,友善的俄羅斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我們有著豐富悠久的歷史,我們足以為之驕傲.同時 俄羅斯又是個年輕的國家,我提醒大家,即將到來的一年里,她也僅僅將滿20周歲.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.對于一個國家而言,還很年輕,但在新俄羅斯出生的孩子們卻已長大成人。本世紀的第二個十年將會是什么樣的,現在就看他們的了。我們所做的一切都是為了我們的孩子,為了他們健康,為了他們人生事事如意,為了他們生活在安全、和諧、幸福的國家里。在這個國家里,人們尊老愛幼,延續著多民族的優良傳統、人人為實現新目標而努力。我相信,一切定會是這樣。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.親愛的朋友們,新年這個節日總有自己獨特的氛圍。這個節日充滿著特有的溫暖和真誠。新年轉瞬將至。讓我們相互祝賀吧,互祝愛情和幸福。愿我們心想事成。
2011年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………
第三篇:2009.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄羅斯總統.德米特里.阿納托利耶維奇.梅德韋杰夫.新年賀詞
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄羅斯公民,親愛的朋友們,在這個夜里,我想跟你們每一個人共同分享一些難得的時刻,過去的一年是我們生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявпер?д,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвс?,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感謝大家能夠一起守候這鐘響的時刻,把困難藏起來,也就是寓意著向前進步,建設一個強大的,現代化的國家,我將會穩定和增長經濟,會做一切能夠讓你們每個人的生活變得更加舒適,更加安全,很快就是偉大的衛國戰爭65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещ?оченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.讓我們共同關心那些為了解放參加斗爭的人們,我們應該值得這個勝利,我們還需要做很多事情,新年既是新的機遇,我們應該抓住機遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвс?получилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我們行動的成功與你們每個人息息相關,取決于我們每個人,為自己家庭和國家所做的一切,新年是家庭喜歡的節日,我們今天想的我們身邊最親近的人,我們最想祝福他們身體健康的父母,我們的孩子,我們非常愛你們,我們所有的期望都寄托于你們,希望你們一切都好,永遠幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвс?будетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
親愛的朋友們,新年的腳步離我們越來越近了,距離新年的鐘聲還有幾分鐘,是許愿的時刻了,希望你們珍藏的祝福能夠成真,希望最近的,最親愛的人能夠陪伴在你的身邊,希望一切順利、幸福。2010年新年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………
第四篇:漢俄諺語比較研究
摘要
諺語可以是一國民間文化的另一種體現,又成為俗語,本文首先從定義出發,界定出俄語的諺語的基本內涵,然后對其進行美學分析,分析其具有的美學價值,無論中國或是俄羅斯的諺語都具有一定的特點和文化價值,通過對其進行分析我們一定程度上可以體會到兩國間文化差異,為今后兩國友好交流提供語言文化溝通的保障。通過對漢俄語中的諺語比較分析,我們可以對漢俄語諺語的文化內涵進行對比,比照出兩國翻譯學存在的不同,為今后翻譯研究提供充分保障。同時,通過對漢俄諺語的構成表現形式的相互比照,了解文化的根本不同之處,為俄語語言學發展添磚加瓦。最后,我們將理論基礎用于實踐中,將隱喻學、修辭法等相關概念移植到文章
關鍵詞:俄語諺語;文化內涵;對比;漢譯
I
Abstract Proverbs are the folk culture of a country an alternative embodiment, the saying has become, firstly from the definition set out to define the basic content of Russian proverbs and analyze its aesthetics, the aesthetic value of the analysis it has, whether it has or China Russian proverb has certain characteristics and cultural values, through its analysis to a certain extent we can understand the cultural differences between the two countries, the friendly exchanges between the two countries for the future to provide protection language and culture communication.By Chinese and Russian proverbs comparative analysis, we can cultural connotations of Chinese and Russian proverb comparing different countries mutatis mutandis translation studies exist to provide adequate protection for the future of translation studies.At the same time, by cross-referencing constitute manifestations of Chinese and Russian proverbs, the fundamental understanding of cultural differences, contribute to the development of Russian linguistics.Finally, we will practice the theoretical basis for the metaphor, rhetoric law and other related concepts transplanted to the final discussion paper to shape metaphor plant is the starting point, to analyze the symbolism of Chinese and Russian proverb plants, Chinese and Russian Personalized on plant proverbs, common, Translation Strategy of Chinese and Russian proverb about the plant and will analyze the theoretical basis of the foregoing proverb learn into practice.II
目錄
摘要................................................................I Abstract...........................................................II 緒論................................................................1
一、課題研究的目的、意義........................................1
二、課題研究的歷史和現狀........................................1
三、課題研究的主要內容..........................................3 第一章 漢俄語中的諺語..............................................4
一、諺語的定義及美學價值........................................4
(一)諺語的定義.............................................4
(二)諺語的美學價值.........................................5
二、俄語諺語特點及文化內涵......................................7
(一)俄語諺語特點...........................................7
(二)俄語諺語特點及文化內涵.................................9
三、漢語諺語特點及文化內涵.....................................10
(一)漢語諺語特點..........................................10
(二)漢語諺語文化內涵.....................................11 第二章 漢俄語諺語的比較研究.......................................14
一、漢俄語諺語的文化內涵對比...................................14(一)漢俄語諺語文化內涵的相同之處............................14(二)漢俄語諺語文化內涵的不同之處............................16
二、漢俄語諺語的構成形式對比...................................17(三)漢俄諺語構成形式特點異同分析...........................20 第三章 漢俄諺語中植物的定型隱喻...................................22
一、漢俄諺語中植物的象征意義...................................22(一)漢語諺語中植物的象征意義................................22(二)俄語諺語中植物的象征意義................................25
二、漢俄語中有關植物諺語的個性、共性...........................27(一)漢俄語中有關于植物諺語的共性分析........................27(二)漢俄語中有關于植物諺語的個性分析........................28
三、漢俄語中有關植物諺語的互譯策略研究.........................29(一)漢譯俄策略分析..........................................29(二)俄譯漢策略分析..........................................31 結論...............................................................32 參考文獻...........................................................33 致謝...............................................................35
IV
緒論
一、課題研究的目的、意義
語言是人與人之間溝通的橋梁,是社會歷史文化的側面映射,通過語言的相互交流我們可以一定程度上理解他國人文歷史,為國家間相互來往奠定溝通媒介。諺語是語言的一種表現形式,在一定程度上表現語言所具有的相關特點,是我們識別他國文化的重要紐帶。對諺語進行學習,利于我們理解他國文化底蘊,便于國與國之間的相互來往。諺語也是一種語言交流媒介,其以某種固定形式來表達一種思維觀念。諺語的模式較為固定,具有嚴謹、統一或易于評價交流的特點。諺語通常是一種以短小精悍的句子作為表現形式的溝通表達方式,作為人與人之間溝通手段易于我們了解他國文化。對于諺語的學習,一方面能將他國的思想文化觀念傳遞給我們,另一方面能擴展我們的領悟他國文化的視野。學習各國諺語是我們對他國文化進行深入了解的一道門檻,他不僅能影響我們對他國文化的理解,通過一定的寓言形式領略他國文化,對他國習俗、宗教文化進行領悟,理解生活中的哲理利于我們更好的學習他國文化的精髓。由于諺語具有形式簡樸、話語生動的特點,是勞動人民生活經驗的另一種詮釋,對漢俄諺語進行比較研究有利于我們更好的領會兩國文化之間存在的差異,有利于深入學習諺語對于各國發展的進程存在的影響,明白各民族文化之間傳承的不同,深入學習各國文化的益處。諺語如果用于詩歌作品中,能讓詩歌的表達簡明扼要;諺語如果用于議論文中,則能讓我們充分領悟文章的精妙之處,了解文章的深層含義。無論中國或俄羅斯,兩國諺語的含義皆極為豐富,一定程度上體現本國人民的智慧。對于諺語的翻譯我們不僅僅要運用語言學的相關知識,一定程度上還應該滲入語言國情學和對比語言學等相關知識。
諺語大多來自于民間,是人類智慧的集合體。諺語雖然短小精煉,但其具有深層次的隱身內涵,其含義涉及到人們生活的方方面面,但是詞典一定程序上對漢語諺語與相應的俄語諺語進行語義對比,讓世人了解相關內容。對諺語的翻譯需要我們了解中俄兩國民族歷史發展脈絡,我們可以通過對俄語諺語的相關內容進行收集整理,了解社會的發展脈絡,深入體會兩國民族的歷史文化,讓后人更好的了解俄國文化。
二、課題研究的歷史和現狀 一直以來諺語語言學的研究的重要課題之一。中國研究俄羅斯語文學的學者很早就開始了對俄語諺語的研究,大多時學者都是從語言學、修辭學、語言國情學等方面來研究俄語諺語。關于漢俄語諺語對比分析我國學者主要通過的論文形式進行表達。對于俄語語漢譯問題較早的研究起源于,《談談俄語諺語和俗語的譯法》(余士雄,1956)文指出應尊重原文原貌的基礎上對俄語諺語進行翻譯,具體的其提出三種不同的翻譯方法:一是當對俄漢語諺語完全比較一致時,俄語諺語可以譯現成的漢語諺語;二是俄漢語諺語意思大體一致只是在修辭和句法結構不同時,俄語諺語可以譯成現成的漢語諺語;三是俄語諺語與漢語互譯不同時,翻譯人員可以仿照漢語諺語的方式對俄語諺進行闡述。在《試談俄語諺語和俗語的特點及其翻譯》(劉錫成,1957)文中,筆者提出在翻譯俄語諺語時應尊重俄文固有原則,運用美學翻譯的技巧對俄語諺語翻譯為漢語熟語,以達到人讓人們了解翻譯內容的目的。《含義相同的漢俄諺語當議》(黃蘇華,1996)一文從漢語諺語入手,對含義相同的漢俄語諺語語進行對比。《俄漢語諺語對比》(王金鳳,2002)從語言國情學的角度出發,對漢俄語諺語進行對比和研究,便于學者對語言文化深入了解,通過對漢俄語諺語進行文化方面的分析,對比它們的不同。《俄漢諺語對照研究》(谷巖,范一萌,2003)論述俄語諺語研究的意義,對比分析漢俄諺語的內涵和特征,闡述俄語諺語在教學中的重要作用。2006年《俄漢諺語俗語詞典》中共收錄了選自俄羅斯原版諺語詞典的俄語諺語。該詞典的突出的特點是譯文盡量保持原作風格,同時又符合漢語表達習慣;很多俄語諺語所表達的語義與漢語相同或相近,為便于對比,詞典中列出了大量意義相同、相近的漢語諺語與相應的俄語諺語進行語義對比。俄羅斯語言學家們很早就開始了對俄語諺語的收集整理和研究,并且也出版發表了許多關于俄語諺語的詞典、論文和專著。1966年前蘇聯出版了第一部由茹科夫(В.П.Жуков)編寫的《Словарь русских пословиц и поговорок》。達里(В.И.Даль)編寫的《Пословицы русского народа》(1861初次出版)最大量地收集了俄語諺語。這本諺語集為兩卷本,共收集了3萬多條俄語諺語。另外在由俄羅斯學者 Подобин В.М.和 Зимина И.П.共同編著的《Русские пословицы и поговорки》(1987),Верщагин Е.М.和Костомаров В.Г.共同編著的《Лингвострановедческий словарь.Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》(1979)。
針對以上學術理論的積淀,本文選擇漢俄諺語比較研究這個題目。通過對比分析,分析出漢俄語諺語的文化內涵之間的不同,對比漢俄語諺語今后的深入學習做好鋪。
三、課題研究的主要內容
通過對俄語諺語漢譯的相關問題進行了對比分析,界定俄語諺語的概念分析其美學特征研究漢俄諺語的語義表現以及漢俄諺語的共性和特性;進行漢俄諺語的互譯策略研究(以有關植物諺語為例)。通過對中國與俄羅斯有關諺語的資料進行對比分析明確兩國于諺語翻譯問題存在的不同點,首先宏觀上分析搜集中國與俄羅斯有關諺語的資料,然后進行比對分析因為資料是闡述相關內容的重要保障,有資料基礎才能一定程度上證明相關事例,對資料的合理分析是我們進行本文相關內容闡述的理論基礎。其次對漢俄語諺語進行比較研究,特別重視對比出兩種不同語言體系中諺語的異同關系,區別兩者之間的迥異是分析問題的重要保障,只有通過對比分析出其中的異同,比較相關內容,對文章今后翻譯闡述做好鋪墊,也利于后人更好的了解領悟兩國諺語之間存在的差異,為今后兩國翻譯工作者領會文章的文學價值提供充分的理論基礎,一定程度上能讓人們領略國家之間的文化精神拓展兩國之間的文化交流,能帶動兩國之間友好往來;再者,從形式構成和文化內涵角度對俄漢語諺語進行對比,一定程度映射出俄語諺語翻譯應該遵循的相關規制,為后文論述提供方法與技巧,并在此基礎上總結了俄語諺語的譯法。同時,通過運用靜態描寫法、語義分析法、對比分析法等方法分析中俄兩國諺語翻譯所具有的不同之處,為世人深入了解相關內容做好鋪陳與烘托,易于我們深入研究翻譯學的相關內容。通過對具體實例分析驗證對翻譯的有效性進行分析,為將文章譯實踐運用到實際做好深入闡釋。因為有些人也會將諺語成為俗語,其展現一國家歷史文化,是人們思想觀念的相關映射,向世人展示國家間文化的深層內涵。諺語具有生澀難以闡述的特點,由于理解的迥異對于其解釋可能會引發各種笑話,通過對于一個國家諺語的學習,我們可以深深領會到這個國家的文化傳承。本文想通過探索漢俄語中有關植物諺語,將其分類,進行對比分析,總結自己研究的結果,分析植物學中具有是修飾、映射分析的用,分析出俄語語言文學所具有的相關特點,在諺語方面對中俄兩國之間存在的差異、運用是詞語修辭方法及手段進行比對分析,為后人研究相關內容提供重要保障。
第一章 漢俄語中的諺語
一、諺語的定義及美學價值
(一)諺語的定義
諺語是是熟語的一種表現形式,是一個國家文化特點的相應映射,對于諺語的學習能讓我們更好地了解國家特點。諺語是流傳于民間的言簡意賅的話語,他是人們生活智慧的集中體現,具有一定的鮮明與生動性的特點。它們以精練準確的語言方式反映了人們生活的方方面面:“家庭的,田里的,森林的,社會的;人們的需求,習慣以及對自然、人類和所有生活現象的看法”。因而,常被稱為人們生活的百科全書。在對俄語諺語(廣義說)定義為:“諺語其用相對簡潔明了的語句,通過生動形象的句式手法對句子進行表達,其常常具有深刻的深層次寓意,揭示事物的本質特征,通常給人一種美的享受。諺語多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭形式傳下來的。由于在民間進行廣泛流傳,對其相關內容大多時候我們便于對其理解領悟,其一般通過口語形式表達,一般大多是通俗易懂的短句或韻語,便于人們之間的了解領悟。與諺語相互區別,但也具有這樣特征的詞語,我們還運用成語、歇后語等相關形式進行了解領悟。“清明前后,栽瓜種豆”是典型的中文諺語,其涵義內容包括可能極廣,蘊含深厚的字詞含義,如果不是利于我們全方面的把握,若沒有后文進行相應的分析闡述以及細致研究,可能我們很難領會其中的深刻奧妙。
勿庸置疑我們很難探尋世界各民族的語言中諺語和俗語具體誕生的時節,但是我們可以發現不論諺語還是俗語,貌似都伴隨著人類的歷史而發展延伸相應流淌起來。伴隨著時間的流逝,截止到目前我們依舊無法對諺俗語的概念進行清晰的界定。在俄羅斯現代語言學中,最為廣大學者所接受的是B.n.狗KoB的論點他對諺語和俗語進行相應的界定,他寫道從民族特性上進行分析,諺語與俗語之間在某種形式運用時還可以相互轉化:加一詞,俗語變成了諺語,相反,從諺語里去掉一個詞可能該詞語就演變為俗語。筆者發現,諺俗語之間的界限有時沒有清晰的界定,因為詞語間存在一定程度上的包含關系。換句話說,諺俗表達是一種固定的語言單位揭示俄羅斯的民族性格文化相關特性。
如上所述,諺語是基于民族生活間相互來往而形成的固定精煉的語言表達方式,能通過提煉其中蘊含深意及形象層面向世人展示其中的深刻思想,是對生活經驗的一種深入詮釋,向世人展示其中的深層內涵,同時通過激發人們的相應生活情趣以激勵人們的思想內涵,是具有普遍意義和哲理意味的一種口語表達方式,通常是對生活經驗的相應凝聚與匯總,提高人們的認知能力。
(二)諺語的美學價值
諺語來源于民間,是百姓智慧的集中體現,其翻譯的內容具有生動形象的特征,在具體語句運用上諺語具有一定的寓意便于人們熟知其中的特點。由于諺語的句子相對短小精煉,但其內容相對而言具有深刻的文章涵義,一定程度上能夠給人美的體味。一方面,對于諺語來說,具有特征語句表現形式簡短精美,外部表達內容用于清晰易懂,有一定的押韻節奏,在聽其句子時能讓人賞心悅目,讓人們喜愛這種文字表達方式。另一方面,這種結構表達能讓人們充分領會其中的韻律哲理,讓人們更好領悟預言的精華。對于俄語諺語美學價值研究,能夠讓人們領會到諺語語言上的精美,讓語言的生命力傳遞到每個人的心田,讓人們心靈上受到洗滌,一定程度上陶冶讓人們的性情,提高人們的精神境界,讓人們充分領略其中深深奧妙之處。
諺語通常能夠清晰表達人們的思想觀念,通常具有一定的內涵指引,諺語通過判斷哲理的方式向世人傳遞一種思維觀念,通過大小前提的推斷得出一定的思想內涵,讓我們深入體會到所諺語隱含的生活中的真、善、實。一定程度上能指引我們前進的方向,通過思想的寓意激勵人們更好的生活,將思辨推理能力展示給世人,一定程度上吸引人們的眼球,激發人們創作思維辯解事物的本領,以利于后人學習其語言,提高人們的思辨能力,帶給后人一定的警醒,以利于人們之間更好的交流思想。同時,諺語一般情況下應放在特定的場合,只有在特定的語句下我們才能更好的領會其中深層內涵,利于后人跟好學習諺語所蘊含的深層思想。
諺語一定程度上體現出人們的思想觀念和對事物的領悟能力,在對這些諺語充分把握領略相關內涵的基礎上,我們能體會到世人的思想觀念,折射出我國社會國情的大體發展脈絡,充分出人們思維的開拓以及內涵領會的深淵與博大,為后人學習相關知識給予一定的幫助,讓人們懂得思想觀念博大精深能夠指引人們 領悟客觀行為,為后人對語言的學習提供一定的指引。因為我們知道只有諺語具有美的特點,一定程度上才能集聚人們的思想內涵,才能吸引更多的人關注對諺語的研究,幫助人們了解每個典故所反映的相關問題。因為事物只有含有巨大生機才能激發人們學習的熱忱,將諺語內在生機向世人展現,能激發人們學習的欲望。所以對于諺語的學習我們應充分把握其中美學價值與深意,讓人們懂得諺語的美學價值是指引人們深入學習諺語內在思想的重要指引。
美是能激發出人們對事物的渴望,能增加人們探索某些事物的欲望,激發人們的激情,提高人們、指引人們實施相關活動為我們探索不同國家的事物提供一定的指引。不同情況下人們對于美的理解與詮釋截然不同,但無論何時人們都不會規避美是激發人們進行創作、探索未知領域是重要源泉,人們都是在創造中改造世界、成就自身的相關形象。因此任何人都渴望美好的事物,人們不遺余力的對美的事情進行探尋,增強人們探索未知事物的欲望,提高人們的主觀能動性。諺語通常通過寓言形式向人們傳遞某種思想,同時寓言一定程度上能吸引人們的眼球,寓言不單純是通過某種行為向世人發表某種見解,還能向大家傳遞一個國家的某種思想。用經典語錄,簡短意賅的告訴大家某些值得我們學習的理念,激發人們遵紀守法讓大家做個良好的公民,讓世人更好的約束自己的某些行為,提高人們主觀能動性,讓人們依照一定規則約束自己的相關行為,更好的規范人們的相關行為,告誡我們應在不違背客觀常理的情況下進行相關活動。
文學若想吸引人們的眼球,可以通過運用審美的方式領略世界的美好,作家通常在文學作品中表現出自己的審美觀念。對諺語進行闡述,就是為了讓人們更深層次上的對文學作品進行闡述,表達自己的思想觀念跟好的讓讀者了解相關內容的深層次內涵。一定意義上而言,人們可以通過對人性的美進行相應的闡述,在映射事物發展脈絡軌跡中漸漸闡述人們的思想觀念,所以“文學不僅在內容上具有美的性質,而且在形式上具有美的價值。”
對于文學作品而言,作家對審美學的運用能一定程度上體現作者的創作性,通過修飾手法的外在表現讓讀者領悟到作品中的精華,給讀者帶來視覺上的沖擊,增強讀者閱讀的興趣。通過形式美好映射出審美的美妙,在作品中領會到作家的深層思想,讀者能用心去把握其中的美。
通過對諺語的學習領悟,我們可以將文學看做為一種歷史思想詮釋與記載,在對 6 歷史故事的抒寫中我們可以生動形象的向世人展示語言學具有的美,重現本國文化歷史,反思人類歷史發展中所遇到的蕓蕓眾眾。在對文學思想的審美體驗中,我們深入反思國家文化所具有的特點。
概括而言,通過審美我們可以領悟個中緣由,提高人們自身認知能力,易于拓展我們的視野,更加生動形象的勾勒出社會相關經驗,將實際經驗運用到實際生活中,準備生動的表達美的內涵,與其他藝術情況進行深入對比分析,領悟審美學再闡述諺語時所具有的美。
二、俄語諺語特點及文化內涵
俄語諺語與漢語諺語具有一定的相似性。漢語諺語常常在來源于田間地頭,它的語言風格大多簡單明了利于大家接受理解,因為漢語諺語所含有“俗”的特點,一定程度上能易于大家理解掌握,將這種思想膾炙人口的深入到每個人的心田。在對漢語諺語詞語的甄選上,我們充分體會其中的美妙。首先,在漢語諺語選用的詞句上大多是通俗易懂,簡樸是在的句子,這些反映中國漢文化的所具有的深層涵義,能形成漢語諺語獨特的言語風格,利于百姓理解。
與漢語諺語類似,俄語諺語同樣也是通過時代相傳,匯集俄羅斯人古老的智慧,引發后人的深思,提高人們的領悟匯集人們的見識提高人們的認知能力。一定層級而言俄語諺語與漢語諺語具有一定的相似之處,易于人們深入了解仔細體會這些諺語最貼近生活,俄語中的成語、俗語即存在區別也具有一定的聯系。俄語諺語的格式一般比較單一,句式形式相對固定,通常不像漢語諺語似的具有多種表現形式。而且在采用修辭藝術手法相對而言比較單一,通常采用明喻,暗喻,借喻等等。
(一)俄語諺語特點
1、俄語諺語具有歷史文化性
俄語諺語也具有很強的文化個性,俄語諺語是本國文化的相關映射,激勵我們學習領悟其中的內涵,諺語一般具有鮮明的特點我們應該領悟其中的民族與文化差別。大多數俄語諺語都具有鮮明的民族特點和文化差異。
諺語常常是歷史文化的記錄儀,我們通過對歷史經驗教訓的把握領會生活帶給我們的啟發,針對歷史文化的差異歷史事件常常具有很大的差異性,我們應該深入去領悟本民族文化所具有的特點,給后人以充分的警醒。俄語諺語的翻譯 一定程度表現出俄國歷史文化所富有的深層次含義,帶給人們心靈深處的啟發。通過對歷史事件和名人軼聞的記載,我們總結生活中獲得的經驗教訓,將哲理思辯流傳于后世。由于傳承文化的差異,在一定層面上我們知道某些歷史事件的諺語能夠成為本民族所特有的諺語形式,因為其具有歷史文化的深層次烙印,激發人們的思辯能力,只有深入到歷史層級我們才能更好地把握文化時間賦予我們的深層次思想。俄語諺語也是通過在日常生活中獲取的經驗教訓,傳遞給我們相應的相應的哲理,啟發規范我們相應的行為。每個歷史事件都可能帶給我們深深的文化指引,教育我們更好的開展實踐活動,指引我們對某些事物進行深入體會能有效的幫助我們獲取好的發展。俄語諺語也是文化含義的另一層級體現,暗含折射出一定的思辯能力,不斷帶給人們精神層面的啟發,激發我們生活的斗志。
2、俄語諺語的宗教性
俄語諺語也是人們對于客觀規律的相應反映。宗教是精神層面的東西,能夠一定層面反映出人們思想追求,能夠給人們帶來一定的指引。俄語諺語是語言邏輯的重要媒介,能夠反映出人們的思想內涵,為事物發展提供客觀的指引。諺語通常博大精深,在日常生活中潛移默化的影響人們的行為。作為民族語言的客觀融匯,能夠一定程度上帶給我們相關指引,為我們開展以后生活提供哲理保障。東正教對俄羅斯文化影響較為深遠,他的思想內涵已經深入到國家的大事小情,在一定層級上我們可以發現,俄語中許多諺語都折射出去東正教的影子。同時,由于西方文化大多受到基督教的影響,圣經理論廣泛傳播在世界各地,一定程度上激勵俄羅斯語言學的發展。宗教信仰在俄語諺語中得到充分的展現。風俗習慣對俄語諺語影響。
3、俄語諺語的風俗習慣性
在俄語語言層面上我們深深體會到不同的民族語言風俗習慣,俄漢民族的不同讓我們深深體會到風俗習慣對于俄語諺語的影響。有效俄語諺語能一定程度上折射出人們的思想觀念。不同的歷史風俗習慣,帶給人們不同的諺語表達方式。俄語諺語與東正教風俗習慣密切相關“按照古老的俄羅斯習俗,在迎接尊貴的客 人時,要呈上面包和鹽,以示最高禮遇。”在一些俄語諺語對風俗習慣進行描繪中,我們就可以看到俄羅斯民族所具有的傳統風俗習慣。
4、不同地理環境使得俄語諺語發展存在差異
俄語諺語的孕育發展也與地理環境密切相關。地理環境能一定程度上鑄就一國文化歷史,為本民族發展提供充分的指引。俄羅斯資源豐富,地大覆蓋面積廣泛的特點,這種自然環境為人類的發展帶來巨大的便利,俄羅斯本國人具有性格豪放特點。在俄羅斯諺語中經常反映出本國文化的特點,許多諺語都包涵大江湖泊。由于俄羅斯地處北溫帶,多森林與和草原是其重要植被,在俄羅斯諺語學習中我們可以發現不同地理文化帶給人們思維的哲理。
(二)俄語諺語特點及文化內涵
俄語諺語(русские пословицы)作為俄羅斯語言文化寶庫重要組成部分,是一顆璀璨的明珠,無時無刻不閃爍著俄羅斯民族思想的深層內涵與智慧,其將語言藝術色彩熠熠生輝。它產生來源于與俄羅斯民族的歷史發展息息相關,記載著這個國家歷史變遷,是俄羅斯民族語言和文化的濃縮,有著一定的歷史文化韻味,充分顯示出俄羅斯文化的深層內涵。
洞察歷史發展的軌跡我們可以清晰發現,在俄語諺語其常常與宗教息息相關的。因為宗教能折射出一定的歷史文化積淀,其為一種社會現象的相應反映。宗教伴隨俄羅斯文化的淵源流淌,其與人類文化的發展想比照,人們生活的各個方面都受到其巨大的影響,在西方圣經對國家的發展至關重要沒在俄羅斯的文化發展中我們也可以看到圣經的影子,在對一些言語的考究中我們也不能忽視圣經所具有的重要作用。對于俄語諺語,在俄漢語詞典我們常常能找到多種翻譯方式。一方面是以為不同的譯方會得到不同的翻譯內容,另一方面則是由于俄語諺語的內涵博大精其深層涵義較為豐富,詞語在不提個語義下能讓我們得出不同的結論,常常我們難以憑借一條譯文就能得出我們想要的結論,因為畢竟每個人翻譯所注重的內容是截然不同的,每個讀者都有子女的閱讀感悟,對于相關內容我們不能指定統一的閱讀標準。雖然我們應根據翻譯所具有的基本原則對文章進行翻譯表達,但由于在不同的話語下我們可能會得出囧然不同的結論,所以對于其理解我們應各方面多角度去把握。應該遵循盡量是譯文最生動易于理解的原則,將文章的翻譯深入到我們的諺語譯文翻譯中去。如我們熟知的“Язык до Киева доведет”,漢語的意思是“有嘴就能找到基輔;有嘴就能問到路”。在對這句俄語諺語涵義的把握之中,我們可以通過對作家作品涵義是不同,用哲學理論分析這句話的相關內涵,將文學作品的精神散播于大眾,易于更多人去領會諺語所 具有的深層次涵義。在對“早穿棉襖午穿沙”這句諺語的理解中,我們不能僅僅將其看作是一種話語的表達而是應該在結合這句話產生的背景下理解此話所具有的相關內涵,易于大家去體味這句話蘊含的深層涵義,人們在去西疆出行時,應結合天氣情況適當增減衣物,適應當地環境,當地地理環境不同對于其體會我們不能進行一句話的表述。諺語語句的表述大多來自于我們周圍細小的事物,每句諺語所隱含的深層涵義可能并不相同,通過不同的翻譯技巧,在堅持原則的基礎上我們可以得出不同的解釋原則,能更好的讓人們去領會其中具體涵義。針對不同的背景,我們可能會得出完全不同的翻譯內容。
俄語諺語的博大精深之處在于,其不僅僅是從宗教層面形成某種語句,還從社會背景,發展的經濟基礎層面形成俄語的諺語進行分析比照。通過我們日產法的學習我們可以發現對于俄漢諺語的分析,通常與俄國自身文化息息相關,智慧是人類進步階梯。俄語諺語在表達某些含義時也具有深刻的民族特征,將動植物進行形象比對得出其中精彩奧妙之處。某些諺語特色具有充分的文化,將動物所具有的形象特征在諺語中相應表達,提高人們思辨能力,將俄國文化深入到字里行間之中,讓人們領會語言的精美含義。俄語諺語是本國文化內涵的相應映射,折射出人們的思想觀念,為后人學習提供思想意識的保障,是人們重要思想財富和精神財富給人重要的啟迪。Учениесвет—неучениетьма(學則聰,不學則愚)是俄羅斯文化的重要映射,激發人們學習創造文學的欲望,告誡人們去實施某種行為,給人以智慧的啟迪。
三、漢語諺語特點及文化內涵
漢語諺語中詞語所指稱及表述的相關事物,由于其實是漢族人民在日常生活中總結出來的定理與常識,一個層面講是人類智慧極大意于一體的具體表達,展示出中華傳統文化的精華。由于俄、漢兩個民族的社會文化、歷史背景不同,俄、漢諺語之間除了共性之外,也有著它們自己的鮮明個性。兩種語言的諺語選材、心理傾向及愛憎情感的表述內涵各不相同。
(一)漢語諺語特點
1、漢語諺語具有歷史文化性
漢族具有五千多年的悠久文化歷史,其具有很強大的文化底蘊。我國諺語也一定程度上折射出人們的思想觀念。不同的歷史文化鑄就不同的諺語辭藻,對 于這個傳統封建國家,一些歷史文化特色的語句在漢語中得到充分的映射,例如“嚴是愛,松是害,不聞不問要變壞”,“訓你是愛你,寵你是害你”,“家不嚴招賊,人不嚴招險”,“欲成方圓,規矩必嚴”,“君子愛人以德,小人愛人以姑息”,“嚴以律已,寬以待人”.這些都充分反應出歷史留給我們的啟迪。諺語作為一種歷史文化的層面反饋,一定層面上給以我們相應的啟示。
2、漢語諺語的宗教性
宗教也會影響我們的思想文化,俄漢兩國宗教觀念各異。佛教、道教在我國歷史長河中悠久流傳,其一定程度上影響我國社會歷史長河的發展,佛教、道教在人類歷史發展中具有重要的作用,其有助于我國語言學的發展。宗教是物質層級的東西在精神層面的顯現,帶給人客觀的指引。諺語內涵深意巨大,通過思想層面指引人們的相關活動,能在平常生活中慢慢影響人們的思維觀念,帶給人確切的指引。作為民族語言的交流,給我們帶來確切指引,激勵人們開展相關活動。在我國諺語中,關于佛教有許多的句子,例如:“善有善報,惡有惡報,不是不到,時辰未到”。這些諺語寓意豐富,對人們的生活產生巨大影響,通過生動的話語,字里行間向人們傳遞一種思維觀念,用生動形象的句子向人們傳遞一個思想觀念。
3、漢語諺語的風俗習慣性
中國各地風俗習慣各不相同,在諺語的形成中,一定程度上我們受當時某些風俗習慣的影響,便于人們開展實施相關活動。
4、不同地理環境使得漢語諺語發展存在差異
我國許多諺語都與農事活動息息相關,如:“瑞雪兆豐年”,“種瓜得瓜,種豆得豆”兩對諺語,一個說在好的時節是我們開展相關民事活動的保證,另一個告訴我們因果循環理論。就中國而言,地處于亞熱帶地區,在南方竹子能夠隨處可見,因此在漢語中我們能夠看到許多喻體用“春筍”做表達。這體現出地理環境對諺語形成的影響。
(二)漢語諺語文化內涵
在田間地頭我們也能通過對具體事物把握,去深入領會這些事物所暗含的深層次含義及其所代表的具體涵義,對中國傳統文化進行映射。如:寸麥不怕尺水,尺麥但怕寸水。六月不熱,五谷不結。六月蓋了被,田里不生米。梨花白,種大 豆。這些諺語中的“寸麥、五谷、生米、梨花”等,其所指代的內容是人類智慧的集合體,與人們生活方式息息相關,通過對具體事物的表達一定程度上映射漢語所指代的具體事物,暗含一定哲理,針對不同的特點,用通俗易懂的句子對自然特點進行一種詮釋,向世人展示一定道理以利于大家掌握相關哲理,由于這種表達方式相對而言更加簡明具體,能更好的吸引大家的目光,具有美的價值。
同時,有時在如:蛇頭上蒼蠅——自來的衣食(妖怪)狗咬尿泡——空歡喜(作者)觀音菩薩進澡堂——左右為難!(男身女像去哪邊好?)花果山猴子----無法無天孫悟空鉆進鐵扇公主肚里——心腹之患豬八戒拉著西施拜天地——壓根不配 磨磚砌的喉嚨——又光又溜(眾僮仆)上文這些諺語,一定程度上包含人物的相應指代,有的指稱西游記的人物,四大名著是人類智慧的集合體,這些人物用在諺語中更清晰易懂,讓人能夠確切了解。語言是人類智慧的集合體,能夠通俗易懂的表達某種思想觀念。在傳承中國千年歷史文化傳統之中,漢語有自己獨特的見解,針對語言的民族文化所具有的相應特點,漢語諺語能夠一定程度上向世人傳遞某些哲理,增強人們閱讀的興趣。
漢民族對這些事物抒寫與描繪中具有獨特的手法,諺語多事物的描述能折射出一些在諺語中與相應的事理構成特殊的涵義,是本民族文化傳統的集中體現,諺語的形成離不開漢民族所具有的文化特色。
諺語通常蘊含一定的哲理名言,給后人深刻的警示,表達方式上大多言簡意賅為人們傳遞相應思想,更好的吸引給閱讀的興趣同時能傳遞給后人一些思想。另外一些方面,諺俗語中許多詞語人們相對而言感覺比較陌生。因為,在很久以前人們也想通過美的寓意形式向世人傳達某種思想觀念,表達出人們的思想觀念更好的給后人帶來一些警醒。諺語形式精準生動描述,能給后人帶來許多興趣,激發后人對相關內容的學習。總之,諺俗語語言能提煉相應的字詞,闡述深層次的哲理名言,通過形式韻律的優美激發民間百姓學習的熱忱,帶給世人許多警示。基于上述特點,諺語被世人廣泛運用,充分展現出民間學者創作的熱情,讓世人更好的了解漢語諺語中的所具有的博大精深。由于,諺語具有如下特征我們可以從以下方面細細品味:由于諺語的朗朗上口,利于我們對其學習把握,在詼諧幽默之中我們能夠將諺語所闡述的內容向世人展現,在對諺語的學習中我們應該把握如下的一些特征。一方面,通過諺語人們能夠精準的傳遞某種思想觀念,帶給 12 后人一定的警醒,諺語的內容融匯世人的思想,傳遞給人們重要的思想觀念,通過幽默詼諧的詞語諺語向人們傳遞重要的思想觀念,將藝術作品中的精華思想傳遞給世人,激發大家學習的欲望,給后人帶來許多啟示,在一定程度上而說,諺語具有豐富的語言涵義,其辭藻相對具體生動能更好的激發人們學習的欲望,所以有時候人們會將格言當作諺語,但二者之間并不具有當然關系。借助諺語約定的俗成,能夠激發人們學習品質,更好的讓人們領悟辭藻中的深刻含義,使得這些哲理能深入到每個人的內心深處,易于大家學習把握,能夠將人們的思想意識得到省層次的凝聚升華,易于百姓了解學習語言中的深層次含義。單純的某些辭藻并不能成為一定意義上的至理名言,對于至理名言的學習我們應該進行深入解析了解,單純的格言語句并不能形成諺俗語,只有語義豐富內容充實的話語能夠成為諺語。諺語俗語能反映現實生活的林林總總:諺語與自認生活以及客觀社會息息相關,每個人通過對于諺語的學習能夠得到思想意思的升華,在思想層面能夠更加生動地向世人展現相關的哲理名言。思想觀念豐富的哲理思辨能夠給人以智慧的洗滌,能夠激發人們學習他國語言的熱情。對于辭藻的把握我們應該更加客觀具體,讓人們在從內心深處體味語言所具有的精美內涵。為了避免諺語被人們誤解,我們應該增強人們對語言的學習與把握,讓諺語的深層次內涵家喻戶曉得傳遞,增強人們的見識,一定程度上提高人們的解讀能力。對于諺語的學習我們不能只從一方面進行理解,而是應該多角度全面客觀地看待相關事項,在平日生活中我們應該不斷拓展自己的視野,從多方面多角度去領略語言傳遞給我們的思想內涵。
俄語諺語是人們思想意識的相應映射,我們應該從多角度進行思量,從深層次去體味諺語帶給我們的生活哲理。語言是一種載體,我們應該客觀全面的把握,對于諺語所承載的內容我們應該進行深層次去把握。諺語雖然能夠大量反映出人們是思想意識,還能夠在客觀層面上多他人生活給以一定的指引,對于諺語的學習我們應該更加客觀全面的把握,充分領會諺語所具有的深層內涵,通過全面客觀的體味我們能夠發現諺語想要表達的深層涵義,在辭藻語句中把握其中的奧妙,給人深深的啟發,激勵人們對開展相關活動增進語言文化的交流與互相傳遞。
第二章 漢俄語諺語的比較研究
漢語和俄語諺語由于文化的不同以及產生環境的不同,中俄漢語的文化內涵以及漢俄語諺語的結構等內容具有不同的地方,下文中將詳細地研究漢語及俄語諺語的內涵以及結構的內容的比較。
一、漢俄語諺語的文化內涵對比
上文中已經詳細的對于漢語和俄語的文化內涵進行了分析,通過分析可以了解漢俄語諺語的文化內涵,將漢語俄語諺語的文化內涵進行對比,通過對比發現兩種語言諺語的文化內涵的相同之處和不同之處。
(一)漢俄語諺語文化內涵的相同之處
通過上文的研究可以發現漢語諺語和俄語諺語在文化內涵上有著很多相同或者相似的地方,下文中將詳細研究漢俄語諺語文化內涵的相同之處。
1、漢俄語諺語都一定的宗教文化內涵
通過上文的研究可以看出,漢俄語諺語都有一定的文化依照,俄羅斯國內比較信奉基督教,一些相關的言語都是基督教徒總結出來的。而中國國內比較信奉佛教,漢語諺語中很大一部分的內容是通過佛教反應出來的,兩種語言的諺語在內涵上都有一定遵循的宗教,這是漢俄語諺語文化內涵的相同之處。
2、漢俄語諺語都教育人們勤奮學習,發奮圖強
漢語和俄語諺語都具有俗語的特點,并且在語言上也沒有華麗的詞匯,但是諺語是說明一定的人生道理和哲理的。漢語諺語和俄語諺語在文化內涵上具有一定的相同之處,都在教育人們需要勤奮學習,發奮圖強,通過上文中的研究可以發現只要是具有哲理性的諺語,都具有這樣的含義。諺語在教育目的上比名人名言更加有效果,因為名人名言在內涵上是比較深奧的,而諺語在內容上是比較通俗易懂的。如漢語諺語中的:知識就是力量;活到老,學到老;溫故而知新;只要功夫深,鐵杵磨成針等等的一些諺語都在鼓勵人們要勤奮學習,發奮圖強。又如俄語言語中的:У ч е н и ес в е т —н е у ч е н и ет ь м а(學則聰,不學則愚);И с к у с с т в о д о л г о в е ч н о , ж и з н ьк о р о т к а(藝海無窮,人生有涯);К т ои ще т , т о тин а й д ? т(有 志 者 事 竟 成);К р а с н ап т и ц ап е р ь ? м , ач е л о в е ку ч е н и е м(鳥美在羽毛,人美在學問);Т е р п е н и еит р у дв 14 с ?п е р е т р у т(毅力加勤奮能戰勝一切);Г р а м о т еу ч и т ь с яв с е г д ап р и г о д и т с я(學習文化,終身受益)。等等的一些諺語,也是在教育人們要不斷地學習,不斷地進步。
3、漢俄語諺語告訴人們太正直、有骨氣
通過上文的研究可以看出漢語和俄語諺語在文化內涵中有著相似的地方,漢語和俄語諺語都在用比較通俗的語言告訴人們做人要正直、有骨氣,要具有高尚的精神。如漢語諺語中的:言必信,行必果;寧為玉碎,不為瓦全;好事不出門,壞事傳千里;不做虧心事,不怕鬼敲門。等等的一些漢語諺語,這些諺語都是在告訴人們最簡單的做人的道理,那就是做人需要正直,需要有骨氣。又如俄語諺語中的:У г о в о рд о р о ж ед е н е г(名譽重于金錢);Б е р е г и п л а т ь е с н о в у , а с е с т ьс м о л о д у(衣服新時要愛護,名譽從小珍惜);Н ед а в шис л о в а , к р е п и с ь , ад а в ши , д е о ж и с ь(未許人言要自戒,已許人言要信守); Л у ч шеу м е р е т ьо р л о м , ч е мж и т ьз а й ц е м(寧愿像鷹那樣死,不愿像兔子那樣貪生); Д о б р а яс л а в ал е ж и т , ах у д а яб е ж и т(好名聲無人知,壞名聲傳四方)У г о в о рд о р о ж ед е н е г(寧可破財,不可違約)。這些俄語諺語在用簡單的語言告訴人們做人的道理。在做人的道理上漢語諺語和俄語諺語的文化內涵是相同的。
4、漢俄語諺語告訴人們要珍惜友情、謹慎交友
通過上文的研究含量可以發現漢語諺語和俄語諺語的相同之處,通過研究可以發現,漢語諺語和俄語諺語都在告訴人們在在生活中要珍惜友情,同時在交友的過程中要謹慎。如漢語諺語中的:在家靠父母,出門靠朋友;路遙知馬力,人就見人心;多個朋友多條路,少個敵人少堵墻;近朱者赤,近墨者黑。這些漢語諺語中都在使用比較通俗的語言告訴人們交朋友的好處,以及謹慎交友的重要性。又如俄語諺語中:Н еи м е йс т ор у б л е й , аи м е йс т од р у з е й(寧有一百個朋友,不要一百盧布);Д л яд р у г ас е м ьв ? р с тн ео к о л и ц а(為了朋友,千里迢迢不覺遠);Св о л к а м иж и т ь , п ов о л ч ь иив ы т ь(和狼同居,必學狼嚎);Ч т о б ы у з н а т ьч е л о в е к а , н а д осн и мп у дс о л ис ъ е с т ь(要想了解一個人,必須和他吃完一普特的鹽);Н есд е н ь г а м иж и т ь , асд о б р ы м ил ю д ь м и(擁有金錢,不如廣交朋友);Ск е мп о в е д ? шь с я , т от о 15 г оин а б е р ? шь с я(挨著火焰滿臉紅,挨著油煙渾身黑);С в я ж и с ьсд у р а к о м —с а мд у р а кб у д е шь(與笨蛋結友,自己也要變傻)。這些簡單語言充分的表達出了俄語諺語的文化內涵,通過研究可以發現在教育人們交友方面的文化內涵上兩個國家是一致的。
5、漢俄語諺語告訴人們要熱愛國家、熱愛家庭、和睦相處
通過上文中的研究可以發現漢語諺語和俄語諺語在教育人們愛國愛家,和睦相處方面的文化內涵是相同的。兩種語言都是使用簡短而樸實的語言告訴人們最真實而簡單的道理。如漢語諺語中的:家和萬事興;冤家宜解不宜結。等等的諺語,都在告訴人們要熱愛接聽與朋友、同事、鄰居和睦相處。又如俄語諺語中的:О д и нз ав с е х , в с ез ао д н о г о(一人為大家,大家為一人);А п р е л ь н ы йг о р шо кг у щек и п и т(眾人拾柴火焰高);См и р о миб е д ан еу б ы т о к(有人共患難,災禍不可怕);С о г л а с н у юс е м ь юиг о р ен еб е р е т(痛苦壓不跨和睦的家)等等的一些俄語諺語。
以上就是漢語和俄語諺語中在文化內涵中的相同之處,雖然漢語和俄語在語言上存在著一定的差別,但是在文化內涵上是相同的。
(二)漢俄語諺語文化內涵的不同之處
通過上文的研究可以了解漢語和俄語在文化內涵上的相同之處,同樣在諺語的文化內涵上也有不同的地方,因為兩種語言的諺語畢竟來自于兩個國家,來自于文化不同的國家,那么在諺語的文化內涵上都會存在著一定的不同之處。
1、漢俄諺語文化所遵循的宗教種類不同
上文中已經研究到了,中國國內信奉的是具有東方宗教特色的佛教文化,而俄羅斯所遵循的是具有西方文化的基督教。兩種語言所蘊含的文化種類是不同的,那么兩種語言的文化內涵就是不同的,漢語諺語中的文化內涵比較偏向于佛教文化,俄語諺語的文化內涵比較偏向于基督教。這就是漢語和俄語諺語文化內涵的不同之處。
2、俄語諺語的文化內涵比較淺顯
通過上文的研究可以發現,俄羅斯這個國家的歷史文化是比較短的,與中國五千年的文化歷史相比是短暫的。由此看來俄語諺語中的文化內涵是比較少的,通過研究可以發展,俄語諺語中的很大一部分諺語都是通過諺語反映實際事物的 情況,而僅僅有一部分諺語,通過事物隱含的含義反映出諺語所要表達的出的道理。
3、漢語諺語的文化內涵比較深入
大家都知道,中國具有很多的年悠久的歷史,中國很多古代的文人、墨客都對于漢語的語句進行了深入的研究,很多古代的詩人,借用自然界的生物或者物體歌頌一些偉人或者一些精神,這樣的詩句和文化遠遠流傳到現在。導致目前漢語語言中的很多諺語在內容上都含有這樣隱喻的色彩,言語中經常會通過一個職務或者是一個生物來側面承托出人物的性格、精神等等的特點,而這些深入的內涵恰恰是俄語諺語中很少的內容,這就導致漢語諺語和俄語諺語在文化內涵的深淺方面存在著一定的差別和不同。
二、漢俄語諺語的構成形式對比
漢語中諺語的構成形式與俄語中諺語的構成形式都有著自己的特點,那么兩種語言諺語的構成形式具有哪些特點,相比起來又有哪些異同,下文中將詳細研究。
(一)漢語諺語構成形式特點
漢語的諺語數量有很多,并且漢語的諺語是十分經典的,漢語諺語中經常會使用一些構成形式,使漢語諺語的表達更加形象化、生動化、韻律化,下文中來詳細研究漢語諺語的主要構成形式特點。
1、單音節圖形文字,聲調富于變幻
漢語中的諺語具有一定的特點,首先就是漢語的諺語中多使用單音節的文字,并且聲調是富于變化的。漢語語言中時是存在四個聲調的,漢語的語言中存在兩個平聲和兩個仄聲。漢語的諺語中為了使諺語在讀音是聲調賦予變化,那么漢語的諺語中基本是將平仄兩種音調穿插在一起使用,這樣能夠使漢語的諺語讀起來能夠更加有韻律。如:漢語諺語,量小非君子,無毒不丈夫。這句諺語本應是量小非君子,無度不丈夫,而為了達到漢語諺語中聲調富于變幻的目的,將仄音變成了平音,與前邊漢字的仄音形成高低起伏的效果。
2、漢語諺語中經常使用語序變化改變諺語結構
漢語的含義是博大精深的,漢語中的漢字組合在一起形成一句意思完整的語句,但是一旦改變這句話中漢字排列的順序,那么這句漢語的意思就發生了很大 的改變。在漢語的諺語中也經常會出現這樣的現象,一句諺語中的上半句和下半句的漢字順序顛倒就會是上半句和下半句的漢語意思不同,從而形成完整的諺語句子。如:不怕一萬,就怕萬一,這個諺語句子中上半句中的一萬,在下半句中變成了萬一,這樣的句子雖然不押韻,在語調上也不是十分具有韻律,但是這樣的諺語通俗易懂、容易記憶。
3、漢語言語中經常使用對偶的句式形式
對偶的句式是漢語語言中經常使用的句式,不論是在漢語的詩句中還是在漢語的廣告中都會只用相應的對偶形式的句式,在漢語的諺語中也經常使用對偶形式的句式。在諺語中使用對偶形式的句式主要的作用就是使諺語的句式變得整齊,產生鮮明的對照,并且具有一定的韻律、格調和節奏。使用對偶句式的諺語語句在朗讀起來具有一定的文字氣息,改變人們認為諺語就是俗語的印象。如:海闊憑魚躍、天高任鳥飛。這句諺語就是一句對偶句式的諺語,其中的海闊和天高形成對偶,憑和任形成對偶關系。魚躍和鳥飛形成了對偶關系,這樣的諺語讀起來時朗朗上口具有一定的韻律,并且容易使人記憶。
4、含有歇后語形式的諺語句式
歇后語是中國特有的語言,那么歇后語形式的諺語句式也是中國特有的亞于句式,這是俄羅斯諺語中不存在的句式。歇后語句式的諺語主要特點如下:諺語需要分成前后兩個句子,前邊的句子比較長,是用來形容和描述的,后邊的句式比較短是用來點名前半句含義的,但是前半句和后半句需要加以思考才能將其含義順利的聯系在一起。如:小蔥拌豆腐,一清二白。這就是歇后語形式的諺語,這樣的諺語會使人動腦思考前半句和后半句的聯系,在思考中記住這句諺語。
5、含有對仗句式的諺語
對仗句式是漢語中常見的句式,所以在漢語的很多句子中都可以看見對仗句式的形式,在漢語的詩歌中、文章中、散文中以及漢語的諺語中都會經常看到對仗句式的形式。如:頭發長,見識短、痛則不通,通則不痛。這樣的對仗句式的諺語,這樣的諺語使用對仗的句式,是諺語在整體上比較工整,并且在語義上比較簡潔,這是目前漢語諺語中經常使用到的諺語句式。
6、含有比喻句式的諺語
漢語言語中也會經常用到比喻的修辭方法,比喻的修辭方法是漢語中最常用 18 到的修辭方法。比喻的修辭方法可以將漢語語句中想要表達和描述的食物比喻成另外一種事物,這樣的方式可以使表達更加詳細化和生動化。在漢語的句子、文章中經常使用這樣的表達方式,同樣在漢語諺語中也經常使用比喻的修辭方法在句式中,如:撿了芝麻,丟了西瓜。這句諺語是漢語中經常使用到的諺語,言語中使用了比喻的修辭手法,形像地將諺語中想要表達的漢語清晰的表達出來。
7、含有排比句式的諺語
排比句式也是漢語諺語中常用的句式,使用排比句式的主要作用可以增加句式的氣勢,使用排比句式可以將諺語中所要表達的意思表達清楚,并且使諺語流暢,富有節奏感。如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句諺語中就使用了排比的句式形式,這個漢語諺語中的排比句式將語言的意思表達的十分清晰,并且使諺語富有節奏感,這就是漢語諺語中使用排比句式的主要目的。
(二)俄語諺語結構形式特點
俄語諺語的數量也是比較龐大的,那么俄語諺語在結構上也具有自己特殊的結構形式,這些結構形式使俄語諺語在表達上更加清晰,諺語含義更加明了,下文中詳細研究,俄語諺語結構構成形式的特點。
1、多音節拼音文字,聲調簡單
俄語是一門多音節的語言,但是在聲調上是比較簡單的,沒有復雜的聲調變 化,只是單一的聲調,這就是俄語諺語中最大的結構特點。如:Мы не места, которые хорошо(我們不在的地方都好)。從這句俄語諺語中可以看出,俄語諺語的句式結構基本是音節比較多,但是聲調的結構上比較簡單。
2、俄語諺語注重句式結構
俄語諺語是比較重視諺語的句結構的,俄語諺語中主要注重的是句式對稱 美。俄語諺語中要求俄語句式中前一句話需要與后一句話平行并且對稱,在含以上不能相差的太多,意思上基本是一致的,這就是俄語諺語中對于句式的基本要求。如:Глубже в лес, тем больше мусора(入林愈森,枯枝愈多),這樣的俄語諺語中就講究句式的平行和對稱,并且上下兩句在含義上相差不多。
3、簡潔的諺語句式結構
在俄語諺語的句式中,俄語諺語是比較講究研究的句式結構的,只要諺語的 語句能夠表達表達諺語所要表達的含義就可,不需要使用過多的修飾詞與和句式,如:Наука понятно, не узнать темно(學則明,不學則暗),這句俄語諺語中使用簡短的語言將諺語索要表達的含義表示的十分清楚,在句子中沒有使用一個多于的俄語單詞,這就是俄語諺語的句式特點。
4、俄語諺語中使用對仗的句式
對仗句式也是俄語中常見的句式,所以在俄語的很多句子中都可以看見對仗句式的形式,在俄語的詩歌中、文章中、散文中包括俄語的諺語中都會經常看到對仗句式的形式。如:Язык, длинный опыт короткого(舌頭長,見識短)、Одежда делает человека(金玉其外,敗絮其中)。以上例子中的對仗句式的諺語,上下兩句使用相反含義的詞語,但是相同的句式結構。這樣的俄語諺語使用對仗的句式,是諺語在整體上比較工整,并且在語義上比較簡潔,這是目前俄語諺語中經常使用到的諺語句式。
5、俄語諺語中使用比喻的修辭句式
比喻的修辭方式也是俄語中最常見的修辭方式,與漢語中的比喻修辭方式是 相同的,將俄語語句中想要表達和描述的食物比喻成另外一種事物,這樣的方式可以使表達更加詳細化和生動化,這就是使用比喻修辭方式的主要作用和目的。如:Забыли золото, камни получить(失去金子,得到石頭),例子中的俄語諺語中使用了明顯的比喻句式,將金子比喻成重要的事物,將石頭比喻成不重要的事物,通過這樣的詳細的對比,形成具有俄羅斯特點和一定含義的諺語句子。
6、俄語諺語中使用對偶的修辭方式
對偶句式是各個國家諺語中經常使用的語句形式,當然在俄羅斯的諺語中也 是不例外的,俄語諺語中經常會使用對偶的句式。在諺語中對偶句式的主要特點使用對偶形式的句式主要的作用就是使諺語的句式變得整齊,產生鮮明的對照,并且具有一定的韻律、格調和節奏。使用對偶句式的諺語語句在朗讀起來具有一定的文字氣息,改變人們認為諺語就是俗語的印象。如:Птицы летать бесплатно, рыбы плавают бесплатно(鳥兒自在飛,魚兒自在游),諺語中的Птицы和рыбы兩個單詞形成了對偶,летать和плавают兩個單詞形成了對偶,這樣的對偶形式的俄語諺語,使諺語讀起來朗朗上口,更加具有感染力。
(三)漢俄諺語構成形式特點異同分析 通過上文中的分析可以了解漢語言語和俄語諺語都有著各自的特點,漢俄諺語在構成上有相同的地方也存在著不同的地方,下文中來詳細分析漢俄諺語構成形式特點的異同分析。
1、漢俄諺語構成形式相同點分析(1)諺語構成形式簡潔
構成形式簡潔是各個國家諺語句式的主要特點,而漢語和俄語諺語在這方面也是相同的。兩種語言的諺語在構成上主要使用的簡單的漢字或者單詞,將諺語中想要表達的含義通過簡單的句式進行表達,從不選擇比較復雜的詞匯或者單詞以及復雜的句式。其所要達到的目的就是使諺語可以通過簡單的表達被大眾所熟知。
(2)諺語使用比喻的修辭句式
比喻的修辭句式是漢語諺語和俄語諺語中經常會使用到的修辭句式,兩種語言在使用修辭句式時的方式是相同的,都是將抽象的事物使用具體的事物來代替,從而使這句諺語更加的容易理解。在漢語諺語中和俄語諺語中比喻的修辭方法可以將語句中想要表達和描述的食物比喻成另外一種事物,這樣的方式可以使表達更加詳細化和生動化。漢語和俄語諺語中不僅僅在使用比喻修辭方法時的方式是相同的,在使用的目的上也是相同的。(3)諺語中使用對偶的修辭句式
在上文的研究中可以看出,漢語諺語和俄語諺語中都會使用到對偶的修辭方法,在諺語中使用對偶形式的句式主要的作用就是使諺語的句式變得整齊,產生鮮明的對照,并且具有一定的韻律、格調和節奏。使用對偶句式的諺語語句在朗讀起來具有一定的文字氣息,改變人們認為諺語就是俗語的印象。兩種語言的諺語在只用對偶句式的方式以及目的上都是相同的。(4)諺語中使用對仗的修辭句式
上文的研究中,對仗修辭方式也是兩個國家諺語中會使用到的修辭方式,在結構上對偶和對仗的這兩種修辭方式是相同的,但是在內容上就是不同的,對仗的修辭方式需要前后兩句話的內容和含義恰恰是相反的。對仗句式的諺語,這樣的諺語使用對仗的句式,是諺語在整體上比較工整,并且在語義上比較簡潔,這是漢語和俄語中都是用對仗句式的主要目的。
2、漢俄諺語構成形式不同點分析(1)音節的使用上不同
漢語諺語和俄語諺語在音節的使用上是不同的,上文中已經研究了在漢語諺 語中通常是使用比較簡單的音節,而在俄語諺語中經常是使用比較復雜的單詞,這主要是由于兩種語言的書寫方式不同而導致的。(2)聲調的結構形式不同
漢語諺語和俄語諺語在聲調結構的形似方面是不同的。漢語諺語中比注重聲 調的機構,需要在諺語語句中使用平仄不同的讀音將漢語的諺語語句進行組合,以達到漢語諺語讀起來抑揚頓挫,具有一定語言旋律的目的。而俄語諺語中則很少在意諺語語句的聲調,因為俄語語句中是單詞和單詞的聯接組成的,不能讀出高低起伏的讀音。這就是漢語諺語和俄語諺語在音調上的區別,這樣的差別主要是詞匯的讀音不容而造成的。(3)修辭方法的使用上不同
漢語諺語和俄語諺語在修辭方法上也是不同的,漢語諺語中使用較多的修辭 方法,而俄語諺語中使用較少的修辭方法。如,漢語諺語中會使用排比的修辭方法使言語的語句氣勢變得更加強大,而俄語諺語中并沒有使用這樣的修辭方法。
第三章 漢俄諺語中植物的定型隱喻
在漢語諺語和俄語諺語中都存在很多的以植物為內容的諺語,這些含有植物詞匯的諺語在含義上有著其他的含義,下文中將詳細研究漢俄諺語中有關于植物諺語的特點和內容。
一、漢俄諺語中植物的象征意義
(一)漢語諺語中植物的象征意義
漢語諺語中經常會使用很多的植物,那么這些植物并不是真的形容和修飾植物,而是通過植物來反應人物或者事物的,人們將人的品質賦予在植物身上,這樣就使不用種類的植物有著不同的象征意義。
1、花類植物諺語的象征意義
有關花類植物諺語在中國的諺語中是經常見到的,首先,在中國的文化中化是美好的,通常會使用花朵來形容女子的美貌,將女子的容顏與花朵結合在一些,22 形容女子的容顏像花朵一樣美麗,同時有隱含著女子的容顏像花朵一樣容易逝去。初次之外漢語諺語中經常使用花朵比喻時間的短暫和青春的短暫,用花期的短暫來形容青春的短暫和美好。如:花有重開日,人無再少年。人無千日好,花無百樣紅。
第二,在中國諺語中也會出現使用花朵的來形容婚姻情況的,通常使用野花來形容婚姻中出現的其他人,在中國國內有一句常用的諺語:家花沒有野花香,這句話就形象說明了婚姻中的一些人,總是對于身邊的人沒有興趣,而對于婚姻之外的人產生很大的興趣。
第三,在中國諺語中經常還使用花朵做為生活和養生常識,如:常在花間走,活到九十九,這樣的諺語也是經常與花朵相聯系的。在中國國內與花朵相關的諺語有很多,如:沒有不帶刺的玫瑰、落花有意,流水無情、不是一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
2、草類植物諺語的象征意義
漢語諺語中也存在著與草類植物相關的諺語,首先,漢語言語中經常會使用 與草類植物相關的諺語形容一些具有一定特性的人,如:人們常說的墻頭草等等的。如:墻頭草,隨風倒。這句諺語的中使用墻頭草來形容意志不堅定的人。兔子不吃窩邊草、好馬不吃回頭草等這些諺語是形容一些具有一定性格的人,一旦放棄了某些事物就不會再回頭。
在漢語諺語中也經常出現使用草類的諺語來形容一個任務無私奉獻的品質等等的品質特征的。如:吃進去的是草,擠出來的是奶,這言諺語中看起來是在形容奶牛,其知己上是通過形容奶牛來形容一些與奶牛相同品質的人。一般這樣的人都具有無私奉獻的精神。在漢語中與花朵相關的諺語語句數量是比較多的,而與草類植物相關的諺語數量是比較少的。
3、藥材類植物諺語的象征意義
中國國內有一種藥被稱作是中藥,而這些中藥是使用從山上采集來的藥材制 成的,由此看來藥材是中國國內與人們生活密切相關的事物,那么中國很多的 諺語也是來自于藥材,與藥材有著密切的關系。首先,這些要藥材的諺語是中國人們在采集藥材過程中總結出來的經驗,從藥材的外表、生長的位置等等的情況來判斷這些藥材的種類。如:粗皮橫紋菊花心,不問就是西洋參、三月三,薺菜當 23 靈丹、若要睡得好,常服靈芝草。這些諺語都是中國人民在日常的生活中通過經驗總結出來的,諺語中告訴我們一些藥材的特性,藥材最適宜服用的時間以及要求的作用。
第二,中國國內有關于藥材植物的諺語看是是寫有關于藥材的,實質上很多有關于藥材的諺語都是使用藥材來反應相關的人物或者事物,體現一些人物或者事物的品質和特點,借物喻人這是中國國內經常使用到的語言方法。
4、樹類植物諺語的象征意義
在漢語中有關于樹類植物的諺語數量是很多的,含有“樹”這個元素的言語 數量是很多的。出現數量比較大的樹主要有柳樹、松樹、竹子,漢語中這些含有樹的諺語表達了中國國內人們對于樹的認識,以及對于樹美好寓意的向往。首先,在諺語中使用有關于樹木的詞想要表達樹木本身含義的諺語在漢語中數量是十分少的,漢語諺語中使用樹木詞匯的諺語通常是形容對于人才的培養的,樹木長成大樹需要很多年,同樣盆養人才也是需要很多年的,漢語諺語中通常將人才的培養和樹木結合在一起。如:十年樹木,百年樹人,在這句諺語在中國國內是影響十分深遠的一句諺語。
第二,中國國內有關于樹木諺語還經常形容人和事物的重要性,以及團體合作的重要性,因為在中國國內樹木都是以樹林的形式存在的。如:沒有梧桐樹引不來金鳳凰,這句諺語主要的含義是形容想要做成一件事情其中的重要人物是不可缺少的。如:大廈將傾,一木難支、獨木不成林,等等這些漢語中有關于數目的諺語都是表達團結才能成就大事含義的。
5、糧食類植物諺語的象征意義
漢語諺語中還會出現使用糧食類植物的諺語,這些含有糧食類詞匯的諺語中 要表達谷類本身含義的諺語是很少的,基本都是通過含有糧食植物詞匯的諺語來表達諺語的隱含意思。第一類,漢語含有糧食類植物的諺語通常形容事情的發展程度,如:生米煮成熟飯,這就諺語是指事情已經發生了。第二類諺語中含有谷這個農作物,通常是充當山谷的含義,如:虛懷若谷、下喬木入幽谷等等。第三類,農作物中的豆通常是先形容比較小,比較細致的含義,如:豆蔻年華。出資之外,漢語諺語中使用糧食植物在諺語中還有很多不同的意思,主要是根據語境和諺語的種類而定的。如:芝麻開花節節高,這句諺語中主要是根據實際中芝麻 24 花的形狀來制定諺語的引申含義。如:樵夫難為無米之炊,這句諺語中是講米比作了材料,不困干什么都要材料才能干好。如:不為五斗米折腰,這句諺語中將米比作了食物,不會因為別人給與的食物而失去自己做事的原則。如:偷雞不成蝕把米,這里的米是指利益,想要偷取別人的利益,反而失去了自己的利益。中國國內是十分重視糧食的,因此中國國內的人們將糧食與生活緊緊地結合在一起,所以在漢語諺語中使用糧食植物的諺語數量很多。
6、果類植物諺語的象征意義
在漢語諺語中也可以見到使用國內植物的諺語,含有果類植物的諺語中主要 有:桃、李子、瓜、梅子等等的一些。如:投之以李報之以桃,這里的李、桃都是代指事物的,概予小的幫助經常會收貨大的回報。如:王婆賣瓜,自賣自夸,這里的瓜通常是被比喻成商品,買商品的人都說自己的商品好,沒有說自己商品不好的人。如:桃李滿天下,這句諺語中的桃和李主要是指學生,這句言語的意思是一位老師的學生遍布世界各地,主要是歌頌老師的功勞和精神。如:瓜熟蒂落,水自成川,這句諺語中的瓜主要是代表事物,利用西瓜的成長過程來比喻事物的發展過程,一旦事物到了成熟的時機就會自然發生。
以上就是漢語中含有植物詞匯的諺語,數量是很多的,含有的植物種類也是很多的,通過上文的研究可以發現,雖然含有植物的詞匯但是在諺語中這些詞匯并不是自身的含義,而是根據植物的特征、作用、生長過程以及生長環境賦予其相應的含義。
(二)俄語諺語中植物的象征意義
很多俄語諺語中也經常會使用到一些相關的植物,在俄語諺語中使用的這些植物并不是真的形容和修飾植物,而是通過植物來反應人物或者事物的,人們將人的品質賦予在植物身上,下文中來詳細研究俄語諺語中植物的一些象征意義。
1、含有草類植物的俄語諺語
在俄語諺語中經常可以看到有關于草類植物的諺語,這些諺語并不是真的想要表達有關于草類的內容,而是希望通過有關于草類植物的諺語反映生活的常識,反映人物的特征,但是有少數一些有關于草類植物的諺語還是與草類植物本本身的相關的。如:Растеньевсему краю краса(美女的生活中都會有樹木),這句諺語的主要含義是樹木可以使人變得美麗,這句諺語是在告訴人們樹木的重要性。如:Больше лесабольше хлеба.(更多的森林帶來更多的雪,才可以帶來更多的面包),這句話的含義與漢語中“瑞雪兆豐年”這句話的含義是相同的。諺語中將樹木、雪以及面包的關系聯系在一起,樹木可以是自然環境變得平衡,帶來更多的雪,大雪又可以使莊家豐收。如:Зел?ная оградав узлу.(珍惜角落里的糧食和包袱里線),這句諺語主要是用來提醒人們勤儉節約,不論是在富于的時候還是在貧窮的時候,都要勤儉節約。Без хлеба куска везде тоска.(沒有面包到處都是憂愁),這句諺語主要也是用來告訴人民面包對于人們社活生活的重要性,同時也用面包代指生活中比較重要的東西。在俄羅斯人們心中,面包就是生存的必需品,面包可以解決一切問題,所以很多諺語中都會含有面包,同時面包也代表著土地中的谷物。
二、漢俄語中有關植物諺語的個性、共性
上文中已經詳細研究了漢語諺語和俄語諺語中植物諺語的含義和相應的特征,通過研究一定能發現漢語諺語有關植物諺語和俄語諺語中有關于植物諺語的個性和共性的特點,下文中就來詳細研究,漢語諺語和俄語諺語中有關于植物諺語的特點比較。
(一)漢俄語中有關于植物諺語的共性分析
1、短小精悍,含義深刻統一
通過上文的研究可以發現,漢語有關于植物的諺語和俄語有關于植物的言語,都具有短小而精悍的特點,這也是諺語的朱特特征,通過上文中舉出的例子可以看出,不論是漢語還是俄語,都使用簡短的詞匯形成最簡單的句子,并且使用了最簡單的句式,沒有加入形容詞、副詞以及從句的形式。除了短小精悍之外,漢語有關植物的諺語與俄語中有關于植物的諺語在表達含以上都死統一而深刻的,雖然兩種語言在表達方式上不同,在語言上不同,但是通過諺語索要編導出的含義是相同的。
首先,漢語語中有關于植物的諺語中在表達關于做人的道理時,漢俄語有關植物的諺語都表達了,做人要勤奮、做人要踏實、做人要感恩、做人要有自知之 明的品質。第二,漢俄語有關植物的諺語都表達了,在做事時要謹小細微、做事要果斷決絕、做事要分清主次。第三,漢俄語有關植物的諺語都表達了,在為人處世方面要與人為善、在做事時要懂得互惠。漢俄語有關植物的諺語在表達上都以通俗、簡單的語言告訴人們最基本的道理。
2、象征隱喻、語義婉轉統一
通過上文中對于漢俄語言中有關于植物諺語的研究可以看出,諺語中含有植物,但是諺語索要表達的含義似乎與植物本身沒有任何關系,這就是象征隱喻的方式,這是兩種語言在有關于植物諺語中相同的地方。人們通過觀察植物的生長特點、生長環境、外部結構以及相應的功能,根據其特征賦予其相應的寓意,這是漢俄語中有關于植物諺語的共同特點。在使用含有植物的諺語時,每個諺語語句并沒有直接地表達出該諺語想要蘊含的含義,二是委婉的表達的,這也就是諺語的特點,也是漢俄語含有植物諺語的特點。
3、兩種語言使用植物在諺語中的目的是相同的
植物是人們最熟悉的生物,因此經常被用作語言中的喻體,人民習慣于將植物的特征與人的特征進行比較,將植物的品質與人們的品質相互比較。并且習慣于將人的品質賦予在相應的植物身上,在使用時通過使用相應的植物來表達人所含有的品質,同樣在諺語中漢語中含有植物的諺語與俄語中含有植物的諺語在使用時的目的是相同的。
(二)漢俄語中有關于植物諺語的個性分析
上文中已經研究了漢語中含有植物的諺語與俄語中和含有植物的諺語的共性,那么由于兩種語言存在一定程度上的差異,兩個國家的文化也存在著一定的差異,那么漢俄語中有關于植物諺語也有其各自的特性,下文中將詳細分析漢俄語中有關于植物諺語的個性。
1、漢語書面語言特點比較濃厚而俄語口語特點比較濃重
在含有植物的諺語中,漢語的書面語言特點是比較濃重的,因為漢語中的一 部分諺語是從古沿用自近的,一個諺語中往往含有一個故事或是一個寓言,漢語中的諺語基本都是一定的出處或是來源,那么漢語語言就比較偏向于書面語言。
與漢語諺語相反,俄語語言中有關于植物的諺語口語色彩是比較濃重的,以為內俄羅斯是一個歷史比較短的國家,一般的諺語都是來自于民間,與歷史相關 的諺語很少,所以俄語與植物有關的諺語在具有比較濃重的口語色彩。
2、詞義的隨意和嚴謹不同
在諺語方面漢俄語諺語的嚴謹程度是不同的,在漢語諺語中形式上有固定的 形式,一般都是一句話或者是兩個半句話組成一句諺語,這樣的整體性也是漢語諺語的特點之一。漢語的諺語是具有一定的嚴謹特點,具體表現在,漢語諺語首先在結構上比較嚴謹,上文中已經提到了。另一方面是在內容上比較嚴謹,主要是在音節的構成上,重視平仄的結合,在組織結構上有著固定的形式,不會隨意地增加其中的構成,這是漢語言中有關于植物諺語的特點。
俄語語言中有關于植物的諺語是比較隨意的,這與名族的性格和文化有著一定的關系,俄羅斯原本就是一個比較隨意的民族,在很多文化上也具有這樣的特點,在含有植物的諺語中也具有這樣的特點。在句子結構上沒有一定的固定形式,并且在內容上也是比較隨意的。
3、漢俄語中含含有植物的諺語所含的植物種類不同
由于中俄兩個國家的自然環境不同那么在植物的種類上也是有著一定的差別的,所以兩個國家在含有植物的諺語中所含的植物也是有著一定的差別的,但是這樣的差別是比較小的,因為俄羅斯國內在農業也引進了很多的先進技術,在重視種類上也逐漸增多,很多植物也隨之進入了俄語諺語中。
漢語中經常使用桃子、李子這樣的果類植物來歌頌教師,而俄語中有關于植物的諺語的是沒有出現過的在,這指中國國內特有的文化。漢語諺語中經常使用梅花、竹子來形容一個人的品質個性格,這是來自于中國的國代文化,俄語諺語中也是沒有的,中俄語中含有植物的諺語相比,漢語中含有植物諺語的舉止數量是很多的,內容是豐富多彩的,而俄語含有植物的諺語舉止數量相對比較少。這主要是俄羅斯的歷史比較短,而中國的歷史比較長,中國古代很多的使人就開始使用植物來比喻人,這樣一直流傳到現在,一部分成為了現在比較著名的諺語。
三、漢俄語中有關植物諺語的互譯策略研究
上文中已經研究了漢語和俄語中有關于植物諺語的特點以及相同之處和不同之處,那么在含有有關于植物諺語的漢俄互譯方面也需要有一定的策略,下文中來具體研究漢俄中有關于植物諺語的互譯策略。
(一)漢譯俄策略分析 將漢語中有關的植物的諺語翻譯成俄語時,需要一定的策略,在正常翻譯的同時,需要不斷地填入中國的文化,結合中國的歷史知識和中國國內的民族特點進行翻譯,下文中將詳細分析漢譯俄的策略。
1、按照內容正常翻譯
首先,拿來依據含有植物的漢語諺語,需要按照其正常的語序和含義翻譯成相關的俄語,注意翻譯成俄語后各個單詞的含義是否符合漢語諺語中的含義和順序,并且確保每個俄語單詞都符合漢語諺語原句的真正含義。
2、結合語句特點進行相應的順序處理
漢語諺語中經常會使用一些句子排列方法,這和排列方法最主要的目的是為了凸顯一些內容,那么在將漢語諺語翻譯成俄語之后,就需要根據漢語諺語中實際的情況進行單詞順序的變換,做到與漢語諺語的順序一樣凸顯出想要凸顯的內容。
3、需要結合漢語的實際文化進行翻譯
在將含有植物的漢語諺語翻譯成俄語時,需要結合漢語語言中的實際文化進行翻譯,在漢語文化中不同的植物被賦予成了不同的含義,在翻譯含有植物的漢語諺語時,需要將這些植物翻譯成實際的含義的,而非直接翻譯成植物,否則翻譯成俄語時由于文化的差異就會形成一定的誤會。在漢語中很多植物有著其自身的含義,如:花朵基本帶著美好的事物、女子的容顏、時間。竹子代表著高風亮節。梅花代表著堅韌。松樹代表著年輕。谷類植物代表著生活的必須品,也代表著外界給予的誘惑。了解這些植物引申的含義之后,需要結合諺語使用的語境將其的引申含義進行正確的翻譯,這樣才能達到將漢語中含有植物詞匯的諺語翻譯成俄語的目的,如果僅僅將漢語植物翻譯成了俄語植物,沒有翻譯植物的引申含義,就失去了翻譯的效果。
4、結合中國植物的實際生長情況
漢語諺語中使用的植物多數都是具有一定特點的植物,如松樹的四季常青,梅花在冬季開放等等的特點。在翻譯漢語中含有植物的諺語時,需要了解植物的生長特點、植物的生長環境、植物的生長季節、植物的用途等等的情況,這樣的特點就會幫助翻譯者了解諺語中使用該植物的目的,在翻譯起來就是比較方便的。
以上就是將漢語中含有植物的諺語翻譯成俄語時需要使用的策略,總結起來就是,在進行正常翻譯的同時,需要多了解中國的文化,了解中國的植物特點,這樣會使翻譯進行的更加順利。
(二)俄譯漢策略分析
將俄語中含有植物詞匯的諺語翻譯成漢語相對于漢語翻譯成俄語是簡單一些的,因為俄羅斯國內的歷史沒有中國國內那么長,很多含有植物的言語也都是植物自身的含義,存在引申含義的諺語數量相對比較少。但是在翻譯的時候同樣需要結合俄羅斯語言的特點,俄羅斯國內的文化,俄羅斯國內各種植物的寓意等等進行相應的翻譯,下文中來詳細分析漢譯俄的策略。
1、按照內容正常翻譯
首先,拿來依據含有植物的漢語諺語,需要按照其正常的語序和含義翻譯成相關的俄語,注意翻譯成俄語后各個單詞的含義是否符合漢語諺語中的含義和順序,并且確保每個俄語單詞都符合漢語諺語原句的真正含義。
2、判斷俄語諺語中的植物是否存在引申的含義
在將俄語中含有植物的諺語翻譯成漢語時,最重要的一個過程就是要判斷,俄語諺語中出現的植物是否含有引申的含義,因為大部分的俄語諺語中植物都不含有引申的含義,都是植物本身的意思,所以進行翻譯的時候,只要進行正常的翻譯。在判斷的時候,首先需要觀察諺語是關于人物的還是關于自然的,一般關于自然的植物諺語中的植物不會含有引申的含義,如果是關于人物或者事物的,那么就需要翻譯者挖掘其中的引申含義。
3、了解俄語植物中的引申含義
只有了解俄語諺語中涉及到的一些植物的引申含義才能更好地進行諺語的翻譯。在俄語語言中植物的含義與漢語語言中植物的引申含義是相似的。但是俄語中有一點是與漢語不同的,俄語諺語中的提到的面包,面包是俄羅斯人生活的必須食品,所以面包在俄羅斯人們心中的位置就像糧食類植物在中國人心中的位置是一樣的,結合這樣的文化翻譯,才能更加順利的將俄語諺語準確地翻譯成含義諺語。
結論
論文中主要研究的是漢俄語諺語的比較研究,文中主要分別對于漢語諺語的特點和俄語諺語的特點進行了分析,在分析過程中還詳細地結合了中俄兩國的文化情況進行詳細的研究。從漢俄諺語的美學價值、漢俄諺語的文化內涵、漢俄諺語的構成形式、漢俄諺語的植物諺語對比以及漢俄語言中含有植物詞匯的諺語翻譯策略等等的內容進行了分析,通過分析使我更加詳細地了解了中俄諺語。
通過論文的研究可以看出漢俄語諺語之間存在著一定的差別,這些差別的主要形成原因是由于兩個國家的文化不同,將各項事物賦予的含義也是不同的,諺語的表達方式也是不同的。漢俄語言中在諺語上存在的不同點需要在使用的過程中和翻譯的過程中給予更多的重視,并且詳細的了解中國和俄羅斯兩國國家的文化區別才能更好地了解諺語的差別。
參考文獻
[1] 周長雨.俄漢語諺語的構成形式對比分析[J].黑龍江科技信息報,2012(2).[2] 賈淑芬.簡明俄漢語諺語詞典[M].沈陽:遼寧大學出版社,2010:24-49.[3] 謝紅芳.俄漢語諺語對比分析研究[J].寶雞文理學院學報,2012(4).[4] 劉錫成.試談俄語諺語和屬于特點及其翻譯[J].俄語教學,2010(10).[5] 李晟蘭.泰漢植物屬于對比研究[J].廣西民族大學碩士學位論文,2013(5).[6] 高先菊.漢俄語諺語對比研究[J].廣西民族大學碩士學位論文,2011(5).[7] 丁石慶.漢語動植物詞匯及其語用和文化認知研究[J].中央民族大學碩士學位畢業論文,2013(4).[8] 桂樸成.漢俄熟語對比研究[J].上海外國語大學碩士學位論文,2010(4).[9] 農雪梅.漢俄比喻對比研究[J].天津師范大學碩士學位論文,2013(4).[10] 馬寶玲.漢俄熟語情感隱喻對比研究[J].華東師范大學碩士學位論文,2010(4).[11] 譚美琴.漢俄比喻句動物詞不同的文化內涵研究[J].遇難大學碩士學位論文,2009(4).[12] 孫永斌.漢俄植物成語對比研究[J].廈門大學碩士學位論文,2013(4).[13] 李配玲.與水有關的漢俄諺語、熟語對比研究分析[J].北京語言文化大學碩士學位論文,2013(4).[14] 馬如麗.漢俄生肖諺語文化對比研究[J].南京師范大學碩士學位論文,2012(4).[15] 馬淑芬.漢俄飲食諺語文化對比研究[J].南京師范大學碩士學位論文,2012(4).[16] 徐武林.俄羅斯的中國學研究[J].國外社會科學,2013(12).[17] 張倩霞.漢俄語言中關于動物的成語比較研究[J].綿陽師范學院學報,2009(7).[18] 羅秀蓮.漢俄諺語文化對比研究分析[J].黑龍江大學碩士學位論文,2012(4).[19] 韋樹冠.漢語押韻形式研究[J].修辭學習,2010(8).[20] 李創新.漢俄成語與自然環境[J].修辭學習,2009(6).[21] 閆晶森.漢語與漢語民族文化心理[J].綏化學院學報,2012(10).[22] 呂佳敏.英漢動物詞匯文化寓意對比[J].學術縱橫,2012(3).[23] 陳非凡.漢俄語言文化對比研究[J].廈門大學碩士學位論文,2011(4).[24] 吳青東.漢語的俄譯策略分析[J].南京師范大學碩士學位論文,2010(4).[25] 張杰.漢俄語言特點對比分析研究[J].中央民族大學碩士學位畢業論文,2009(4).33 [26] 陳玉成.漢語形容詞研究分析[J].修辭學習,2010(11).[27] 張迪.俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析及教學對策研究[D].黑龍江大學,2008(6).[28] 劉紅梅.實用漢語語音[M].安徽:安徽教育出版社,2009:12-17.[29] 克雷洛娃.東方大學俄語[M].北京;外語教育與研究出版社,2007(6).[30] 李培元.漢語語音教學的重點[J]刊于世界漢語教學,2009(9).[31] 徐來娣.俄漢語音實驗對比研究[M].南京:南京大學出版社,2001:7-10.[32] 郝曉明.對外漢語教學中語音教學研究的幾種方法[J].太原大學學報,2004(9).[33] 趙坤.洋腔洋調與對外漢語語音教學研究[J].對外漢語教學報,2009(9).[34] 待建國.漢語聲調與當代音系理論[J],國外語言學,2003(7).[35] 徐振新.漢語語音與語調[M].北京:商務印書館,2009:50-60.34
致謝
研究生生活這么快就結束了,對于學校心中有很多的不舍之情,經歷完大學的生活,我就要走進社會,踏入到自己的工作崗位中,但是會時刻記得母校的教誨,做一名成功的人。
回首多年的學習生活,首先感謝我的母校多年來對我的教育,老師們對我的孜孜不倦的教導,把我從一個青澀的學生教育成一名合格的青年。在這幾年中除了學習知識之外,我還收獲了友誼,同學之間情同兄妹,一起走過幾年的學習生活。在即將畢業之際對于可愛的同學們有著很多不舍的感情。
最后要感謝我的論文指導老師,我在這篇論文的寫作上得到了指導老師很多的幫助,老師為我修改錯別字,老師幫助我完善論文,老師幫我改正了論文中一個又一個的不足之處。并且指導老師對于工作勤勤懇懇的精神值得我去學習,我從老師那里學到的不只是論文,更是今后在我人生中應該具有的品質。35
第五篇:2013年12月31日俄羅斯總統普京迎接2014年新年賀詞俄漢翻譯
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2013 года, 23:55Москва2013年12月31日19:30 哈巴羅夫斯克
俄羅斯總統普京2013年新年講話(俄漢對照)
Дорогие друзья!親愛的朋友們!
Мы с вами на пороге нового, 2014 года.Через несколько минут мы шагн?м из настоящего в будущее.我們現在站在2014年的門檻上,幾分鐘之后我即將從現在跨入未來。
Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых т?плых, сердечных традиций.Она переда?тся из поколения в поколение, объединяя всех нас.慶祝這個美好的節日是我們最溫暖最心儀的傳統之一,這種傳統將我們聯合在一起并被一代一代傳承下去。
В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серь?зных испытаний.В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке.В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплоч?нной.過去的一年里,我們不得不面臨很多問題和接受嚴峻考驗的挑戰,其中包括伏爾加格勒慘無人道的恐怖襲擊和史無前例的遠東大規模自然災害。在這些接受考驗的日子里,俄羅斯只會變得越來越一致和團結。
В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прош?л испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.親愛的朋友們,今年我并非像往常一樣在莫斯科克里姆林宮而是在遠東發表新年賀詞,我來這里是要和值得驕傲的接受了自然災害考驗的人們一起迎接新年。他們暫時不能在自己的家里過年,所以我要和他們一起向全國拜年,為我們的人民、為舍生忘死同洪水奮戰以及獻出愛心慷慨解囊的人們的身體健康而舉杯。
Дорогие друзья!Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов.Уверенно, ж?стко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения.Мы поддержим всех пострадавших, сделаем вс?, что было запланировано, восстановим и построим вс?, что намечено восстановить и построить.親愛的朋友們,我們向血腥的恐怖襲擊事件中的遇難者致哀,我確定我們將堅定地、持續不斷地打擊恐怖主義,直到將其徹底根除。我們會向所有的受害人提供支持,傾盡全力去擬定安排,重建所有計劃重建的設施。
В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в ч?м-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах.И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.同時,在過去的一年里我們也取得了很大成績:我們的國家多少變得好了些、富裕了些、舒適了些。在國際事務中,我們堅定的捍衛自己的利益。因此,無論如何今天我們有理由為新的一年的到來而興奮,我們帶著希望和對未來的憧憬而迎接新年。
Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца.Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех.И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряж?нного труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное.Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы жив?м, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.在這一刻,無論身處何地,新年之夜叫人欣喜的氛圍讓我們的心變得溫暖。我們樂觀看待未來,對美好、順利和成功充滿信任。我們大家都明白,美滿幸福不會自己來到,它是通過緊張的勞作、個人的奮斗和對實現目標的熱切渴望而得來的。祖國的命運搭建這些成就之上,關愛家庭、孩子和父母就是對俄羅斯負責,對這個我們在此生活、熱愛并愿她成功和繁榮的俄羅斯負責。
Эти чувства и устремления скрепляют наше единство.И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России впер?д, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.這種情感和愿望將我們結成一個牢靠的整體,只有在一起我們才會強大,才會讓俄羅斯前行,才會讓我們共同的計劃和創意得以實現。
Дорогие друзья!В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.親愛的朋友們,在接下來的一年里,我們依然有很多事情要做:提高經濟和人民生活水平、保障人民安全,以及在不到一個月的時間內以最高水平舉辦冬奧會和殘奧會。
Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осозна?м, как мы все близки.И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу.В суете будней мы редко это делаем.Но ведь именно поддержка близких и над?жность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.新年之夜讓我們更加切身體會到我們彼此是多么貼近,那就讓我們互相致謝吧,為了理解和幫助、為了關愛。平時很少這樣做,但要知道親人的支持和朋友的可靠永遠讓我們充滿自信、讓我們渴望對他們的付出超出所得。
Желаю вам здоровья и счастья!Пусть в каждом доме будет много радости, в каждой семье царит согласие и благополучие!
祝愿大家健康幸福!讓快樂降臨每一個居所,讓和諧美滿充盈每一個家庭!
С новым, 2014 годом, Россия!2014新年快樂,俄羅斯!