第一篇:1999.12.31.俄漢-俄羅斯總統新年賀詞
1999年12月31日普京新年致辭
.Новогоднее обращение исполняющего обязанности Президента Владимира Путина к гражданам России
декабря 1999 года
Москва, Кремль новогоднее обращение президента Российской Федерации新年的致辭俄羅斯聯邦總統
新年的致辭由代理總統弗拉基米爾普京向俄羅斯公民1999年12月31日在克里姆林宮,莫斯科
В.ПУТИН:
Дорогие друзья!Сегодня в новогоднюю ночь я, как и вы, с родными и друзьями собирался выслушать слова приветствия Президента России Бориса Николаевича Ельцина.Но вышло иначе.Сегодня, 31 декабря 1999 года, первый Президент России принял решение уйти в отставку.Он просил меня обратиться к стране.普京: 親愛的朋友們!如今,除夕夜,我喜歡你和你的家人和朋友,收集,聽取俄羅斯總統鮑里斯葉利欽的問候。但事情大為不同。今天,12月31日,俄羅斯總統的第一個辭職。他問請求我呼吁為國家。Дорогие россияне!Дорогие соотечественники!Сегодня на меня возложена обязанность главы государства.Через три месяца состоятся выборы Президента России.Обращаю внимание на то, что ни минуты не будет вакуума власти в стране.Не было и не будет.親愛的俄羅斯公民們,親愛的同胞們!
今天我的狀態章責任。三個月后,在俄羅斯總統選舉。注意這一事實,即一分鐘將不能在該國的權力真空。它不是,也將來永遠不會。
Я хочу предупредить, что любые попытки выйти за рамки российских законов, за рамки Конституции России, будут решительно пресекаться.Свобода слова, свобода совести, свобода средств массовой информации, права собственности – эти основополагающие элементы цивилизованного общества будут надежно защищены государством.Вооруженные Силы, Федеральная пограничная служба, органы правопорядка осуществляют свою работу в обычном, прежнем режиме.Государство стояло и будет стоять на страже безопасности каждого нашего человека.我想警告說,任何試圖超越俄羅斯法律,俄羅斯憲法范圍內,將受到強烈抑制。
言論自由,信仰自由,自由的媒體所有權它的偉大的功績貢獻。
Я хочу пожелать первому Президенту России Борису Николаевичу Ельцину здоровья и счастья.Новый год – это самый светлый, самый добрый, самый любимый праздник на Руси.В Новый год, как известно, сбываются мечты.А в такой необыкновенный Новый год – уж тем более.Все доброе и все хорошее, задуманное вами, обязательно сбудется.我想祝愿第一位俄羅斯總統葉利欽的健康和幸福。新年更是如此。所有好的和一切美好的事物,我們的計劃你會成為現實。
Дорогие друзья!
До наступления 2000 года остались считанные секунды.Давайте улыбнемся нашим родным и близким.Пожелаем друг другу тепла, счастья, любви.И поднимем бокалы за новый век России, за любовь и мир в каждом нашем доме, за здоровье наших родителей и детей.С Новым годом вас!С новым веком!
親愛的朋友們!在2000年前只有幾秒鐘的事。讓我們與我們的家人和一些朋友的樂趣。我們希望彼此的溫暖,幸福和友愛。并提高對新世紀的俄羅斯我們舉杯,用愛和我們的家,我們每一個父母和兒童的健康平安。
新年快樂!新世紀快樂!
第二篇:2011.12.31.俄漢-俄羅斯總統新年賀詞
Новогоднее обращение к гражданам России
新年致辭的俄羅斯公民 31 декабря 2011 года,Москва
2011年12月31日,23:55 莫斯科
Д.МЕДВЕДЕВ:
梅德韋杰夫
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом доме праздничное настроение и совершенно особая атмосфера.尊敬的俄羅斯公民們!親愛的朋友們!
在短暫的時間過后,自鳴鐘將敲響,我們將相互祝賀新年。現在,在每一棟房子中都充滿了節日的氣氛和完全特殊的氣氛。
По традиции в эти минуты мы провожаем уходящий год.Он был непростым, но завершается для нашей страны благоприятно.И это результат нашей с вами совместной работы.Каким будет наступающий год, тоже зависит от нас самих.按照傳統,在這一時刻,我們將今年送走。今年,是一個不平常的年份,但對我們國家來說,這一年是以順利的方式 結束的。這是你、我共同工作的結果。即將到來的年份會是什么樣的,同樣取決于我們自己。
Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия – именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг – сохранить е?, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.整整20年前,我們首次在一個名為俄羅斯的國家迎接新年。這個名字,是我們偉大祖先光輝業績的名字。是我們的祖先,在多個世紀的時間里,建起了龐大而又強大的國家,建起了一個偉大的國度。維護這個國家、建設一個我們能夠舒適生活和有興趣進行工作的先進的國家,這是我們的責任。
Да, мы все разные.Но именно в этом наша сила.Как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.是的,我們各不相同。但正因為如此,我們才擁有力量。我們知道如何傾聽、如何相互理解和相互尊重、如何共同克服任何困難并且取得成就。
Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким, желаю, чтобы в вашей жизни была любовь, чтобы исполнились все ваши мечты.尊敬的朋友們!新年已經臨近。到了打開香檳和許出愿望的時候了。在這個夜晚,我祝愿你們和你們的親人們身體健康、生活順遂!祝愿你們的生活充滿了愛,祝愿你們所有的理想都能夠實現!
Верьте в себя, а я верю в каждого из вас.И вс? у нас получится!
請相信自己,而我也相信你們中的每一個人!我們所有的一切都將是順利的!Счастья вам!
С праздником!С новым, 2012 годом!祝你們幸福!節日愉快!2012年新年愉快!
祝學俄語的朋友事業有成…………
一個俄語自學者整理2012年1月1日
第三篇:2013年12月31日俄羅斯總統普京迎接2014年新年賀詞俄漢翻譯
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2013 года, 23:55Москва2013年12月31日19:30 哈巴羅夫斯克
俄羅斯總統普京2013年新年講話(俄漢對照)
Дорогие друзья!親愛的朋友們!
Мы с вами на пороге нового, 2014 года.Через несколько минут мы шагн?м из настоящего в будущее.我們現在站在2014年的門檻上,幾分鐘之后我即將從現在跨入未來。
Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых т?плых, сердечных традиций.Она переда?тся из поколения в поколение, объединяя всех нас.慶祝這個美好的節日是我們最溫暖最心儀的傳統之一,這種傳統將我們聯合在一起并被一代一代傳承下去。
В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серь?зных испытаний.В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке.В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплоч?нной.過去的一年里,我們不得不面臨很多問題和接受嚴峻考驗的挑戰,其中包括伏爾加格勒慘無人道的恐怖襲擊和史無前例的遠東大規模自然災害。在這些接受考驗的日子里,俄羅斯只會變得越來越一致和團結。
В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прош?л испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.親愛的朋友們,今年我并非像往常一樣在莫斯科克里姆林宮而是在遠東發表新年賀詞,我來這里是要和值得驕傲的接受了自然災害考驗的人們一起迎接新年。他們暫時不能在自己的家里過年,所以我要和他們一起向全國拜年,為我們的人民、為舍生忘死同洪水奮戰以及獻出愛心慷慨解囊的人們的身體健康而舉杯。
Дорогие друзья!Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов.Уверенно, ж?стко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения.Мы поддержим всех пострадавших, сделаем вс?, что было запланировано, восстановим и построим вс?, что намечено восстановить и построить.親愛的朋友們,我們向血腥的恐怖襲擊事件中的遇難者致哀,我確定我們將堅定地、持續不斷地打擊恐怖主義,直到將其徹底根除。我們會向所有的受害人提供支持,傾盡全力去擬定安排,重建所有計劃重建的設施。
В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в ч?м-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах.И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.同時,在過去的一年里我們也取得了很大成績:我們的國家多少變得好了些、富裕了些、舒適了些。在國際事務中,我們堅定的捍衛自己的利益。因此,無論如何今天我們有理由為新的一年的到來而興奮,我們帶著希望和對未來的憧憬而迎接新年。
Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца.Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех.И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряж?нного труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное.Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы жив?м, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.在這一刻,無論身處何地,新年之夜叫人欣喜的氛圍讓我們的心變得溫暖。我們樂觀看待未來,對美好、順利和成功充滿信任。我們大家都明白,美滿幸福不會自己來到,它是通過緊張的勞作、個人的奮斗和對實現目標的熱切渴望而得來的。祖國的命運搭建這些成就之上,關愛家庭、孩子和父母就是對俄羅斯負責,對這個我們在此生活、熱愛并愿她成功和繁榮的俄羅斯負責。
Эти чувства и устремления скрепляют наше единство.И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России впер?д, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.這種情感和愿望將我們結成一個牢靠的整體,只有在一起我們才會強大,才會讓俄羅斯前行,才會讓我們共同的計劃和創意得以實現。
Дорогие друзья!В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.親愛的朋友們,在接下來的一年里,我們依然有很多事情要做:提高經濟和人民生活水平、保障人民安全,以及在不到一個月的時間內以最高水平舉辦冬奧會和殘奧會。
Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осозна?м, как мы все близки.И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу.В суете будней мы редко это делаем.Но ведь именно поддержка близких и над?жность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.新年之夜讓我們更加切身體會到我們彼此是多么貼近,那就讓我們互相致謝吧,為了理解和幫助、為了關愛。平時很少這樣做,但要知道親人的支持和朋友的可靠永遠讓我們充滿自信、讓我們渴望對他們的付出超出所得。
Желаю вам здоровья и счастья!Пусть в каждом доме будет много радости, в каждой семье царит согласие и благополучие!
祝愿大家健康幸福!讓快樂降臨每一個居所,讓和諧美滿充盈每一個家庭!
С новым, 2014 годом, Россия!2014新年快樂,俄羅斯!
第四篇:2010.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄羅斯公民們!親愛的朋友們!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.隨著即將敲響的新年的鐘聲,2010年將成為歷史,本世紀的第一個十年將隨之而去,在這辭舊迎新的時刻,我們回想起這一年那些快樂和憂傷的時刻,但愿新的一年對于我們每個人和我們的國家將是吉祥順利的一年,我們將共同建設現代化的俄羅斯—一個強大的,開放的,友善的俄羅斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我們有著豐富悠久的歷史,我們足以為之驕傲.同時 俄羅斯又是個年輕的國家,我提醒大家,即將到來的一年里,她也僅僅將滿20周歲.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.對于一個國家而言,還很年輕,但在新俄羅斯出生的孩子們卻已長大成人。本世紀的第二個十年將會是什么樣的,現在就看他們的了。我們所做的一切都是為了我們的孩子,為了他們健康,為了他們人生事事如意,為了他們生活在安全、和諧、幸福的國家里。在這個國家里,人們尊老愛幼,延續著多民族的優良傳統、人人為實現新目標而努力。我相信,一切定會是這樣。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.親愛的朋友們,新年這個節日總有自己獨特的氛圍。這個節日充滿著特有的溫暖和真誠。新年轉瞬將至。讓我們相互祝賀吧,互祝愛情和幸福。愿我們心想事成。
2011年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………
第五篇:2009.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄羅斯總統.德米特里.阿納托利耶維奇.梅德韋杰夫.新年賀詞
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄羅斯公民,親愛的朋友們,在這個夜里,我想跟你們每一個人共同分享一些難得的時刻,過去的一年是我們生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявпер?д,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвс?,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感謝大家能夠一起守候這鐘響的時刻,把困難藏起來,也就是寓意著向前進步,建設一個強大的,現代化的國家,我將會穩定和增長經濟,會做一切能夠讓你們每個人的生活變得更加舒適,更加安全,很快就是偉大的衛國戰爭65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещ?оченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.讓我們共同關心那些為了解放參加斗爭的人們,我們應該值得這個勝利,我們還需要做很多事情,新年既是新的機遇,我們應該抓住機遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвс?получилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我們行動的成功與你們每個人息息相關,取決于我們每個人,為自己家庭和國家所做的一切,新年是家庭喜歡的節日,我們今天想的我們身邊最親近的人,我們最想祝福他們身體健康的父母,我們的孩子,我們非常愛你們,我們所有的期望都寄托于你們,希望你們一切都好,永遠幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвс?будетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
親愛的朋友們,新年的腳步離我們越來越近了,距離新年的鐘聲還有幾分鐘,是許愿的時刻了,希望你們珍藏的祝福能夠成真,希望最近的,最親愛的人能夠陪伴在你的身邊,希望一切順利、幸福。2010年新年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………