第一篇:普京新年2013致辭
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2012 года, 23:55Москва2012年12月31日23:55 莫斯科
俄羅斯總統普京2013年新年講話(俄漢對照)
В.ПУТИН: Дорогие друзья!
Мы провожаем в историю 2012 год.Для нашей страны он был важным.Хотел бы искренне поблагодарить вас за труд, за вашу работу и е? результаты, поблагодарить за доверие и поддержку.親愛的朋友們,我們正在送走歷史長河的中的2012年。這一年對我們國家是很重要,在此誠摯的感謝大家付出的勞動、工作和其帶來的成果;謝謝大家的信任和支持!
В эти минуты мы особенно остро чувствуем, как летит время, как быстро растут наши дети, как дорожим мы своими родными и близкими, как любим их.在現在這個時刻,我們尤其深刻的感受到時間飛奔的有多迅速、孩子成長的有多快、親朋好友有多珍貴、我們有多么愛他們。
Каждый вспоминает сейчас самые важные для него события, встречи, слова.И все мы жд?м, что новогодняя ночь подарит нам удачу и немного чуда, а оно, как говорят, иногда случается.每一個人都在想著對他來說重要的事情、聚會和要說的話。我們都在期待新年之夜會饋贈給我們成功和一點點奇跡,而奇跡有時真的會發生的。
Но вс? же мы прежде всего рассчитываем на свои силы, на тех, кто рядом с нами, на то, что сможем совершить сами в работе и уч?бе, творчестве и созидании, сможем изменить жизнь вокруг себя и сами станем немного лучше.Станем более чуткими и милосердными, щедрыми и заботливыми к своим близким, своим детям и родителям, к друзьям, коллегам, ко всем, кто нуждается в нашем участии.但首先我們要依靠自己的力量,依靠在我們身邊的人,依靠我們可以自己在工作和學習中在創作和創造中來實現它。我們可以改變我們身邊的生活,也讓自己變得好一點點,變得善于體察一點寬厚一點,對自己的親友、父母、孩子、同事,對所有需要我們的參與的人變得慷慨一點和關愛一點。
Встречая будущее, мы, конечно же, надеемся на добрые, радостные перемены, и наши личные планы неотделимы от России, от сердечных, благородных чувств к своей Родине.在迎接未來的同時,我們當然期盼著善意的、愉悅的變化,我們個人的打算與俄羅斯是不可分割開來,與對自己祖國真摯美好的感情不可分割。
Е? развитие, продолжение е? тысячелетней судьбы полностью зависит от нашей общей энергии и труда, от нашего единства и ответственности, от нашего стремления сделать как можно больше полезного.祖國的發展、她千年的命運的延續,完全依賴于我們共同的能量和勞作,依賴于我們的統一和責任,依賴于我們做出有益事情來的愿望。
Ведь только вместе мы, народ России, сможем уверенно идти впер?д, противостоять любым испытаниям, решать самые сложные задачи, строить сильное, успешное государство, современное, благополучное и свободное общество.只有大家團結在一起,我們——俄羅斯人民才可以穩步前行、才可以經受考驗,解決最復雜的難題,建設強大而成功的國家,建設現代、繁榮和自由的社會。
Дорогие друзья!До наступления Нового года осталось всего несколько секунд.Желаю всем здоровья, любви и счастья!Пусть рождаются дети, реализуются все добрые помыслы.Пусть в каждом доме, в каждой нашей семье царит радость и согласие.Тогда и Россия будет стоять прочно и нерушимо.親愛的朋友們,離新年的到來只剩下幾秒鐘了。我祝愿所有人健康、有愛和幸福。讓孩子出生、所有善意的想法得以實現。讓每一個家庭里充滿快樂與和諧。這樣,俄羅斯國家就會變得堅不可摧。牢不可破。
С праздником вас!С Новым, 2013 годом!節日快樂!2013年新年快樂!
普京總統祝賀俄羅斯人新年快樂
俄羅斯總統普京祝賀俄羅斯人新年快樂。總統指出,即將過去的2012年對國家來說是重要的一年,感謝本國人民付出的勞動以及對他的信任和支持。
每當新年臨近之際人們總有一種特殊的感覺:時間在飛逝,孩子轉眼間又長大了一歲,倍加珍惜親情和友誼。總統指出,每一位現在都會想起對自己來說最重要的事件、見面和言語。我們都在期待新年之夜能給我們帶來成功和一點神奇,而且它有時還真會發生,普京說。
“但我們大家首先還應該依靠自己的力量,依靠那些身邊的人,相信我們自己在工作、學業、創作和創造中取得成功,能夠改變周圍的生活,自己能夠變得更好。變得更富有同情心和善心,更慷慨,更關愛自己的親人、孩子和父母、朋友、同事以及所有需要我們幫助的人。”
總統強調,新年前夕,當然我們大家都希望新的一年能給我們帶來好的、令人高興的變化。俄羅斯每個人的計劃與俄羅斯以及對自己祖國發自內心的崇高情感是分不開的。祖國的發展、千年歷史的延續完全取決于我們共同的努力和勞動、取決于我們的團結和責任感、取決于我們盡可能讓自己有益于祖國的努力。只有團結起來,俄羅斯人民才能堅定地向前邁進,經受住任何考驗,解決最復雜的任務,建設強大的、現代的、幸福與自由的國家。
普京總統祝愿全體國民身體健康、充滿愛心、幸福美滿,添兒添女,心想事成。祝賀每一戶每一家快樂、和諧。到那時俄羅斯將會成為牢固而不可摧毀的國家,總統堅信。
12月31日普京還向各國元首和政府首腦祝賀了圣誕與新年快樂。.
第二篇:2010.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄羅斯公民們!親愛的朋友們!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.隨著即將敲響的新年的鐘聲,2010年將成為歷史,本世紀的第一個十年將隨之而去,在這辭舊迎新的時刻,我們回想起這一年那些快樂和憂傷的時刻,但愿新的一年對于我們每個人和我們的國家將是吉祥順利的一年,我們將共同建設現代化的俄羅斯—一個強大的,開放的,友善的俄羅斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我們有著豐富悠久的歷史,我們足以為之驕傲.同時 俄羅斯又是個年輕的國家,我提醒大家,即將到來的一年里,她也僅僅將滿20周歲.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.對于一個國家而言,還很年輕,但在新俄羅斯出生的孩子們卻已長大成人。本世紀的第二個十年將會是什么樣的,現在就看他們的了。我們所做的一切都是為了我們的孩子,為了他們健康,為了他們人生事事如意,為了他們生活在安全、和諧、幸福的國家里。在這個國家里,人們尊老愛幼,延續著多民族的優良傳統、人人為實現新目標而努力。我相信,一切定會是這樣。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.親愛的朋友們,新年這個節日總有自己獨特的氛圍。這個節日充滿著特有的溫暖和真誠。新年轉瞬將至。讓我們相互祝賀吧,互祝愛情和幸福。愿我們心想事成。
2011年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………
第三篇:2009.12.31俄漢-俄羅斯總統普京新年致辭
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄羅斯總統.德米特里.阿納托利耶維奇.梅德韋杰夫.新年賀詞
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄羅斯公民,親愛的朋友們,在這個夜里,我想跟你們每一個人共同分享一些難得的時刻,過去的一年是我們生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявпер?д,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвс?,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感謝大家能夠一起守候這鐘響的時刻,把困難藏起來,也就是寓意著向前進步,建設一個強大的,現代化的國家,我將會穩定和增長經濟,會做一切能夠讓你們每個人的生活變得更加舒適,更加安全,很快就是偉大的衛國戰爭65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещ?оченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.讓我們共同關心那些為了解放參加斗爭的人們,我們應該值得這個勝利,我們還需要做很多事情,新年既是新的機遇,我們應該抓住機遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвс?получилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我們行動的成功與你們每個人息息相關,取決于我們每個人,為自己家庭和國家所做的一切,新年是家庭喜歡的節日,我們今天想的我們身邊最親近的人,我們最想祝福他們身體健康的父母,我們的孩子,我們非常愛你們,我們所有的期望都寄托于你們,希望你們一切都好,永遠幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвс?будетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
親愛的朋友們,新年的腳步離我們越來越近了,距離新年的鐘聲還有幾分鐘,是許愿的時刻了,希望你們珍藏的祝福能夠成真,希望最近的,最親愛的人能夠陪伴在你的身邊,希望一切順利、幸福。2010年新年快樂。
祝學俄語的朋友事業有成………………
第四篇:俄漢普京新年講稿
Новогоднее обращение Президента России
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом дометоже зависит от нас самих.Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия, именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг-сохранить ее, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.Да, мы все разные, но именно в этом наша сила, как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким.Желаю, чтобы в вашей жизни была любовь.Чтобы исполнились все ваши мечты.Верьте в себя.А я верю в каждого из вас.И все у нас получится!Счастья вам!С праздником!С Новым, 2012 годом!
尊敬的俄羅斯公民們,親愛的朋友們:
新年的鐘聲就要敲響,我們即將互祝新年快樂。此刻每個家庭都洋溢著節日的心情,籠罩著非常的氣氛。按照傳統我們在此刻辭別舊歲。過去的一年雖不平常,但對于我們國家來說,還是順利地度過了,這是我們共同努力的結果,未來的一年會是怎樣,也全靠我們自己。
20年前我們第一次以俄羅斯的名義,以我們偉大前輩的光榮業績的名義慶祝新年。前輩們積蓄了幾個世紀力量才建立了我們偉大而又廣袤的國家,我們的責任就是保衛他,把他建設成為人人舒適地生活,快樂地工作的先進國家。的確,人各有異,可我們力量也正在于此,正如我們的力量也在于我們善于傾聽,理解,善于互相尊重,善于共度難關,達到成功之中一樣。
親愛的朋友們,新年就要到了,讓我們打開香檳,準備好祝詞。在這個夜晚,我祝福您和您的親人健康、平安。希望您的生活充滿了愛,希望您所有夢想都能實現,請相信自己,我也相信你們!萬事如意,生活幸福!節日快樂,2012,新年快樂!!
1、夠了!Хватит!
например:
Больше не надо поссориться?
你們倆別吵了好不好?
Хватит!Это тебя не касается!
夠了!這與你無關!
2、糟了!Просто беда!
например:
Беда!Вода ль?тся в мою комнату.不得了啦!我的房間進水了。
Просто беда!Что делать?
糟了!這可怎么辦呢?
3、算了!Ну ладно!
например:
Какой красивый рояль!Играйте!
這么漂亮的鋼琴!彈一曲吧!
Я стесняюсь перед чужими.在別人面前我有點不好意思。
Ну ладно.算了。
4、快點!Быстрее!
например:
Быстрее!Автобус ид?т!
快點!汽車來了!
Я же устал,жду следующий.我跑不動了,等下一輛吧。
5、過來!Иди сюда!
например:
Эй,Анна,иди сюда!
喂!張蘭,過來一下!
Зачем?
干什么?
Это тебе подарок на день рождения.這個是送給你的生日禮物。
6、別叫!Не кричите!
например:
Это вор.Поймайте.這是個小偷!抓住他!
Не кричите!Скорее позвоните по телефону номер 110.別叫!趕快打110。
7、休想!Нечего даже и думать!
напримир:
Можно занять 200 юаней?
借我200元錢好嗎?
Нечего даже и думать!В прошлый раз ещ? не вернул.休想!上次借的還沒還呢。
8、請便。Пожалуйста.например:
Извините,у меня дело.對不起,我有點事。
Пожалуйста.請便。
9、閉嘴!Заткнись!
например:
Кажется,ты скрыл что-то от меня.你好象有事瞞著我。
Так надоело,заткнись!
煩死了,閉嘴!
10、快走!Скорее!
например:
У меня голова кружится,хочу немного отдохнуть.我暈了,想休息一會兒。
Скорее!Не тяни!
快走!別磨蹭了
第五篇:2013中國旅游年開幕普京致辭
2013年俄羅斯“中國旅游年”開幕式普京致辭
Уважаемый Председатель
Дамы и господа!Дорогие друзья!
Искренне рады приветствовать китайских друзей в столице России – в Москве.Ровно три года назад мы с нашим другом господином Си Цзиньпином в этом же зале открывали Год китайского языка в России, а сегодня официально стартует Год китайского туризма в России.За последние годы российско-китайские связи приобрели характер всеобъемлющего и действительно стратегического партнерства.Особое место в этом контексте занимают гуманитарные связи: они сближают народы, укрепляют доверие между ними, формируют широкую гражданскую и общественную основу межгосударственных отношений.Нами успешно реализованы такие масштабные проекты, как национальные Годы России и Китая, Годы русского и китайского языков, проведены сотни ярких, запоминающихся мероприятий, вызвавших живой отклик наших граждан наших стран.Многие из совместных начинаний обрели постоянно действующий формат.Регулярными стали студенческие фестивали, конкурсы на лучшее знание китайского и русского языков, форумы ректоров вузов, кинонедели, молодежные спортивные игры.Подчеркну, что Год российского туризма в Китае прошел весьма успешно.Почти на 50 процентов выросла число наших туристов в Китае, а гости из Китая стали вторыми по численности среди граждан иностранных государств, посетивших Россию.Да, на первом месте у нас Федеративная Республика Германия, но если сравнить численность населения в Германии и в Китае, то ясно, что у нас в туристическом обмене с Китаем еще очень большие перспективы.Убежден, что популярность нашей страны у граждан КНР будет расти и дальше.Для российских туристов китайское направление также одно из самых привлекательных.Китай – страна с многовековой историей, богатейшей культурой, философией.Это уникальные памятники, изысканная кухня и древнее искусство врачевания.В тоже время это бурно развивающиеся, отвечающие самым современным требованиям туристические и курортные центры.В 2012 году в Китае побывали 1,3 миллиона российских туристов.Китай стал третьей страной по посещаемости нашими гражданами.И здесь у нас тоже большие резервы.Нет сомнений, что мероприятия Года китайского туризма будут красочными и интересными, расширят географию взаимных туристических поездок, будут способствовать большему знанию наших граждан друг о друге и будут укреплять наши особые стратегические отношения.Спасибо.