第一篇:凡勃倫的制度經濟學
凡勃倫的制度經濟學
我們這幾天都發現學校外面的小吃街正在加緊的建設,相信建好之后會比以前好多了,也規范了我們學校交通主干道旁小攤販的經營和管理。針對小攤販的管理,這始終是我們城市城管的老大難,現在無論是鬧事區或者居民區,小攤販亂擺設的問題依舊嚴峻,嚴重影響市容和市民生活。我們的城管應如何處理,小攤販如何經營,兩者矛盾如何解決,后面我們用凡勃倫的經濟學觀點來分析。
托斯丹·邦德·凡勃倫(Thorstein B Veblen,1857—1929)偉大的美國經濟學巨匠、制度經濟學鼻祖。凡勃侖是作為一個辛辣的社會批評家而為一般公眾所知的,他這一風格的代表作是《有閑階級論》一書。但從職業上說,他是個經濟學家,是政治經濟學雜志的第一主編,并在經濟學的方法論問題上有廣泛著述。制度經濟學——幾十年來的一個重要學派,是凡勃侖和約翰·R·康芒斯(John R.Commons)創立的。
下面我們了解一下什么是制度經濟學。
制度經濟學是把制度作為研究對象的一門經濟學分支。它研究制度對于經濟發展的影響以及經濟發展如何影響制度的演變。制度經濟學的分支或領域不盡相同,有著共同的研究對象——制度本身的產生、演變及制度與經濟活動的關系,或傾向于制度與分配的關系,或傾向于制度與經濟增長、資源配臵的關系。事實上,所有的制度都是關于產權的制度
制度經濟學的最初起源可追溯到19世紀40年代,以F·李斯特為先驅的德國歷史學派。歷史學派反對英國古典學派運用的抽象、演繹的自然主義方法,而主張運用具體的實證的歷史主義方法,強調從歷史實際情況出發,強調經濟生活中的國民性和歷史發展階段的特征。19世紀末20世紀初,在美國以T·凡勃倫、J·R·康芒斯、W·C·米切爾等為代表,形成了制度經濟學派別。盡管制度學派并不是一個嚴格的、內部觀點統一的經濟學派別。但制度學派的經濟學家們,基本上都重視對非市場因素的分析,諸如制度因素、法律因素、歷史因素、社會和倫理因素等,其中尤以制度因素為甚,強調這些非市場因素是影響社會經濟生活的主要因素。因此,他們以制度作為視角,研究“制度”和分析“制度因素”在社會經濟發展中的作用。這一研究方法論的核心在于,不是以任何客觀的指標來衡量經濟活動,而是立足于個人之
間的互動來理解經濟活動。因此,以制度為視角研究經濟問題,首先要求確立以人與人之間的關系作為研究的起點,而不是以人與物的關系作為起點。在他們看來,制度經濟學所研究的是活生生的、不確定的人,因而無法以一個確定的、總量的標準,對整個經濟活動作出安排。正如威廉姆森(Williamson)所說:研究視角的改變推動了諸如產業組織、勞動經濟學、經濟史、產權分析和比較體制等領域中實證和理論研究的結合——這種結合是有用的,并帶來了制度主義的復興。這是制度經濟學在方法論方面的一個顯著特點。
凡勃侖所倡導的制度經濟學,與它以后的一些變種有很大的不同,這部分地是凡勃侖給制度下的定義所致。凡勃侖認為制度不是組織結構,而是大多數人所共有的一些“固定的思維習慣”。它們是在給定的時間、地點占統治地位的一些“固定做法、習慣、行為準則、權力與財產原則”。有時候這些原則要與組織實體結合,但僅僅對組織的描述(就像以后的制度經濟學家所為)并不是對使它們有意義的一些基本社會和文化形態的進化進行分析。凡勃侖更傾向于分析,而不是描述。他還原模仿歷史學派的經濟學家,他認為,“根本不能稱歷史學派創造了一門科學,他們的目的不是進行理論研究工作”。而凡勃侖的目標是理論研究工作,然而,很久以后,制度經濟學家們卻陷入對某些特定結論的過分描述。
我們了解了制度經濟學,現在用此觀點來分析城管與攤販的博弈。
要想解決攤販經濟和城管之間的矛盾,關鍵應該從制度層面上解決攤販經濟的外部性。結合我國的國情,我們國家其實可以用分區域管理的辦法,首先對于嚴重影響市容的、會造成通行不便的區域,如主干道兩側、廣場和車站等,應該禁止在此區域擺攤占道;對于那些影響市容和妨礙行人較小的地方,應該在區城市管理部門的協助下,對攤位的規模、經營時間和經營范圍有一定的限制才能進行擺放攤位;對于那些像住宅區,社區等主要影響本轄區的居民的地方,應該把權力界定給社區,由社區和攤販進行協商,把外部性內部化。
假如根據上面的規定,首先解決了因產權界定不清晰引起的外部性無法內部化的現狀,其次,也解決了一些攤販的流動性,可以促使攤販在較為固定的地方集中進行經營。集中經營可以有效的解決對消費者損害所產生的外部性。對市場中的那些攤販,實行運營的過程中競爭淘汰制。另外,攤販之間的相互依賴還可以產生一定的規模經濟效應,也就是平均成本降低。規模經濟產生的因素包括共同利用相關的水源供應和電力供應等設施。至于消費者,同樣頁可以實現規模經濟,例如,在買菜的時候消費者通常要買好多樣,假如多種攤販在一起消費者就避免了東奔西走四處尋找,僅需在同一個地方就完全可以購買到需要的物品。
關于我國城管法律執法不規范等現象,地位不清的問題,建議根據對攤販經濟的區域加以管理,對城管也按區域進行劃分。至于那些命令禁止的區域,可以讓市屬的工商管理人員加以管理。對外部性影響較小的地方,可以讓區政府的工商管理人員加以管理。權力界定給社區的那些地點,應由街道從事管理。城管隊伍將從以前抓耗子的貓角色轉變為仲裁、協管服務、咨詢、的角色,由強行執法轉為僅指向少數無理取鬧者采取措施,這將在大大的緩解執法矛盾。
[1] 汪洪濤:《制度經濟學》(第2版)[M],復旦大學出版社,2009
[2] [美]科斯、諾斯等:《財產、產權與制度變遷》[M],上海三聯書店,1991
第二篇:鮑勃迪倫
鮑勃〃迪倫Bob Dylan
生日:1941年5月24日 星座:雙子
原名:羅伯特〃艾倫〃齊默曼(Robert Allen Zimmerman)
身份:有重要影響力的美國唱作人,民謠歌手,音樂家,詩人。
代表:《答案在風中飄蕩》《像一塊滾石》《暴雨將至》《敲響天堂之門》《重訪61號公路》
嘉獎:1988年入選搖滾名人堂,2008年獲諾貝爾文學獎提名,2008年4月7日獲得美國第92屆普利策獎。
今晚,被音樂圈和大小文藝青年期待許多年的鮑勃〃迪倫北京演唱會終于要在工人體育館登場了。對于前去觀演的絕大多數人來說,這顯然不是一場普通的小長假后“壓軸娛樂”,當然更不是什么K歌大合唱之夜,大家一本正經的態度足以用“朝圣”二字概括。盡管無法預期所“朝拜”的那個流行文化圣人將會戴著怎樣的面具去演唱,即便是擁躉未必真正明白其面具背后的多重身份。
當然,我們也不能完全洞悉其神秘的軌跡,哪怕是迪倫的鐵桿歌迷,抑或是擁有無數張他的正式專輯以及Bootleg的人,也沒有人敢說自己懂得了謎樣的他。這種“不明白”除了因為這位年近七旬的老人具有豐富的人生體驗以及他天生低調的性格以外,還因為他在我們沒有親身經歷過的年代就已經被賦予了許多個縱橫交錯的標簽。他是搖滾歌手,他是和平斗士,他是詩人,他是“垮掉的一代”代言人……就像每個人心里有一個哈姆雷特一樣,我們也可以說,每一個聽過鮑勃〃迪倫聲音和故事的人,都完全可以拼湊出一個屬于自己的鮑勃〃迪倫。
關于他的故事和歌詞,你無需真的懂,因為那個時代的故事從來都沒有明確的答案。關于今晚的演唱會,無論是“到此一游”還是“多年圓夢”,你只需坐在現場,從他不復當年的歌聲里擷取到一點屬于自己的感性認知,錄一張屬于你自己的Bootleg,已足以算是經過了寶貴的時光通道,彌補上一點“身不在此”的遺憾了。如果你還準備為自己的“朝圣”做些什么,不妨去做足功課,在http://www.hisbobness.info/參考一下鮑勃〃迪倫過去十多年的現場曲目單,讓這個即興的老歌手在轉換調門的時候,不至于和現場其他人一樣猝不及防。總之,他不在那兒,他在這兒,北京。沒錯,鮑勃〃迪倫,他來了。他來了
演出是怎么成行的?
滾石樂隊、林肯公園和殺手樂隊的北京之行都因為種種原因而宣布告吹,這讓鮑勃〃迪倫的開唱在眾人眼里從開始就是一個讓人半信半疑的傳言。前年,音樂圈里瘋傳迪倫要在臺北和京滬開唱,后來被證實是個泡影。上海樂評人孫孟晉曾撰寫博客稱是因為臺灣某演出公司要的“轉手費太高”而未能成行,這使得迪倫的中國之行曾經一度被認為是“不可能完成的任務”。
3月3日,北京歌華萊恩文化體育發展有限公司通過微博宣布,70歲的鮑勃〃迪倫將于4月6日、8日分別在北京、上海舉辦中國演唱會,消息瞬間被轉發了上萬次。歌華公司總經理魏明表示,迪倫的演出從未在報批上出現任何問題,而和迪倫經紀公司的接觸也并沒有通過香港和臺灣的公司,整場演出都是歌華萊恩利用自己的海外資源促成。
消息一經發布,在媒體圈和搖滾樂圈都掀起了軒然大波,第一時間訂票的歌迷有不少,各家媒體也都認為迪倫的北京行是個“繞不開的選題”,上海一家報紙甚至把另一位鄉村歌王威利〃尼爾森的照片配以迪倫來華演出的稿子刊發,證明了國人對這位標志性的人物欠缺了解但又不得不作為議題去討論的尷尬。他看到了
偶像是怎樣煉成的?
鮑勃〃迪倫究竟是誰?所有的說法都把他捧上一個“里程碑”的高位,究竟該如何在他看似晦澀的歌詞中觸及他可被理解的實質?
要了解迪倫,首先必須沉下心思讓自己回到50年前的美國。對于當時的美國年輕人來說,他們有足夠的時間和金錢去享受父輩夢想中的“美國夢”,但豐富的物質生活卻帶來了精神的空虛,不少中產階級的年輕一代把目光投向了政治領域,積極參與反戰、民權、女權、環境保護等社會活動。在上世紀五十年代末反社會、古巴革命、民權運動和歐洲左派思潮影響下誕生的“垮掉的一代”的基礎上,形成了新一代的思潮。
這個時代背景也影響了當時的音樂創作者們,他們以紐約的格林威治村為平臺,寫了大量針貶時事并且充滿火藥味的“抗議歌曲”,讓流行音樂的娛樂功能,讓位于文學功能。鮑勃〃迪倫開始以翻唱老民歌和布魯斯起家,后來以領導者的語氣告訴聽眾“時代變了,未來屬于我們年輕人”。對于迪倫本人和他忠實的歌迷來說,領袖、斗士等“代言人”的身份只是他不斷剝離的身份而已,他對自己的真正定位是“60年代的行吟詩人和一個從逝去時代過來的詞語匠人”之類去社會化的身份。他征服了
瞭望臺是怎樣筑成的?
被歌迷們最津津樂道的故事是他徹底對抗議民謠的背叛。出現在1965年新港民謠音樂節現場的迪倫,雖然依然還是在脖子上套了口琴架,保持著許多傳統美國民歌手的演出特色,但在他的身旁,卻出現了一支由吉他、貝斯和鼓組成的搖滾樂隊。當一曲暴烈的《Maggie’s Farm》結束后,現場歌迷發出了經久不息的噓聲。即使在此之后的很長一段時間里,歌迷們都難以忘記迪倫的離經叛道,以及對傳統民謠精神的背叛,為他取了個“猶大”的綽號。
從民謠到背叛民謠的搖滾樂,再到借助毒品的力量瘋狂巡演。1966年,迪倫在伍德斯托克附近出了一場差點要了他的命的車禍,此后的他又一次背叛了之前的自己,他結婚生子,讓自己回歸家庭并貼近神性,一頭扎進內心世界。同時他的音樂再次回歸鄉謠和情歌,火紅的60年代在他后來的音樂里,不過是一場沒做完的夢。年近七旬,迪倫又一次開始了他的巡演之路。當然你不可能從一場演唱會上窺視到一個人豐富的一生,甚至抱著“補課”的心態去看一個老人的吟唱也似乎有些太上綱上線,或許最好的對于他的觀看方式,就是只是把他當作一個吟游詩人,聽他哼唱那些在歲月里模糊的字句,而他的人生有多么重或是多么輕,答案依然在空中飄。
【九人談】
●鄭鈞(音樂人)
鮑勃〃迪倫對于喜歡搖滾樂的人來說,就像神一樣。搖滾樂從貓王開始,但鮑勃〃迪倫卻是真正賦予它靈魂的人,因為他的歌詞探討的都是關于人生、人文主義。他的音樂不僅僅是娛樂,而是可以給你帶來很多反思的東西,他讓音樂真正變成表達人生觀和態度的一個工具。鮑勃〃迪倫的不少歌詞已經寫入美國的小學課本,我個人比較喜歡的是《答案在風中飄蕩》(blowing in the wind)。
●樸樹(音樂人)
我眼中的鮑勃〃迪倫是一個非常有趣的老頭,我推薦大家看他那本很有意思的傳記《像一塊滾石》,將他心里軟弱的那一面毫無保留地展現給了大家。鮑勃〃迪倫的這次中國行我肯定會去看,希望這些國外的搖滾大師來得越多越好。
●何勇(搖滾歌手)
我眼中的鮑勃〃迪倫是一個非常值得尊敬的音樂家,他是我對整個上世紀六十年代最感興趣的代表人物。我是從上世紀八十年代開始聽他的歌,最喜歡的他的作品和大家都差不多,都是他最有名的那幾首,比如《答案在風中飄蕩》(blowing in the wind)和《敲響天堂之門》(Knockin on heaven's door)。
●張楚(搖滾歌手)
鮑勃〃迪倫對我的影響主要是他的歌詞,非常樸素誠懇,在音樂上又去掉了很多花哨的東西,只有那個時代才能出現像他那樣的藝術家和文學家。他的形象也是經典的,雖然是一個明星,卻又不像一個明星,就像塞林格小說里的人物。
●左小祖咒(音樂人)
鮑勃〃迪倫是上世紀六十年代最具創作才華的民謠搖滾歌手和音樂家,他和貓王不同的是他對于政治的敏銳判斷力,在他看來搖滾歌手必須為底層和弱勢群體說話。他寫歌的方式影響了同時代的很多人,像披頭士、滾石樂隊、地下絲絨等,這些人大部分也都不同程度地影響過我,我對他非常感恩。我最喜歡的其實是《敲響天堂之門》(Knockin on heaven's door)的“槍花”翻唱版。
●高曉松(音樂人)
鮑勃〃迪倫對我來說不僅僅是在音樂上的意義,更多的是文化意義上的影響,用“教父”兩個字都不足以概括他的地位。他生而逢時,在那個風起云涌的上世紀六十年代影響了千百萬人,1994年的伍德斯托克音樂節就開始紀念他了,現在又過去了17年。他的歌也是我心中的大愛,特別喜歡《敲響天堂之門》(Knockin on heaven's door),好多個翻唱版本都特別好,包括“槍花”翻唱的金屬版本。
●張有待(DJ)
鮑勃〃迪倫是一個偉大的人,影響力從上世紀六十年代一直到現在,早期的音樂比較有批判性,后期的音樂更多的是自醒和反思人性。我最喜歡的一首鮑勃〃迪倫的歌是《再一杯咖啡》(one more cup of coffee),這是他寫的一首情歌,雖然他有名的作品都不是情歌,但這首情歌比其他的情歌更深刻地探索了人類的情感。
●孫凌生(果味VC主唱)
鮑勃〃迪倫對我來說是民謠音樂和搖滾音樂的鼻祖,他歌詞的意義超越了他音樂的意義,當你深刻地理解了他的歌詞時,他會指引你一條路,讓你打開許多你自己意識不到的一些想法。我會推薦朋友去看他的演唱會,因為他能在這個歲數來到中國真的不容易。我最喜歡的他的歌應該和大家一樣是《像一塊滾石》(like a rolling stone)。
●楊樾(樂評人)
鮑勃〃迪倫是一個為20世紀世界搖滾樂樹立了標桿和定義的人,他證明了搖滾樂首先是一種精神層面的東西,然后才是一種音樂類型。說實話,我覺得他的歌挺難聽的,越老越難聽。但他的創作自由度很大,即興性也很強,中國人骨子里沒有他所生存的那種社會與文化環境,所以并不容易融入到他的音樂里。最有印象的是他的兩張專輯《重訪61號公路》(Highway 61 Revisited)和《帝國雜劇》(Empire Burlesque)。
對鮑勃〃迪倫而言,一生就似一場旅程,只有不斷地出發才能一直走在回家的路上,就像他當時毅然離家出走前往紐約,或是現在滿臉滄桑地帶著皺紋和回憶來到中國。
迪倫的大半生,追逐時代,審視時代,推動時代而終被時代所追趕,以至于我們常常只能看著他的背影,或是把他的一張張呈現在人前的臉孔分門別類,這種方式雖然是他所拒絕的,但這也許更方便我們理解他。
第1張面孔曾經青澀的民謠歌手
鮑勃〃迪倫的原名是羅伯特〃艾倫〃齊默曼,他在大學開始唱民歌時改名鮑勃〃迪倫。他取這個名字一半是因為模仿美國電視節目中的西部英雄馬特〃狄龍,另一半是因為這個新名字實在好聽又好記。
他的民謠生涯是從考上明尼蘇達大學開始的。鮑勃和不少當時的年輕人一樣厭倦枯燥無味的大學生活,他整天出入酒吧試圖從音樂中找到自己。當時的搖滾樂還并沒有成型,不少年輕人都嫌棄“三件套”式的音樂太簡單,于是鮑勃把手里的電吉他換成了一把鋼絲弦的吉布森民謠吉他,從扒流行民歌組合金斯頓三重唱(Kingston Trio)開始,到瘋狂地模仿當紅的民謠歌手伍迪〃格斯里(Woody Guthrie)。時間沉淀,鮑勃〃迪倫慢慢摸索建立起屬于自己的風格。
1961年1月,鮑勃〃迪倫第一次以自己的這個“藝名”在紐約格林威治村的酒吧登臺獻藝,用口琴和吉他模仿伍迪〃格斯里。他可愛的“伍迪模仿秀”吸引了不少陌生人的注意,于是他成了這個民謠工坊里的一個被人看好的新學徒。
他寄住在別的民謠歌手家,他和人組隊去看望住院的偶像伍迪〃格斯里。后來他的偶像成了他的貴人。在簽約CBS唱片公司后,迪倫嶄露頭角。1962年,迪倫在自己的第一張同名專輯的封面上略帶羞澀地望著鏡頭,任由別人把自己打造成一個年輕的民謠偶像,一個更為英俊的伍迪〃格斯里。
一年后,迪倫跟隨自己的制作人改簽哥倫比亞公司,隨后的兩年間他推出了收錄在《答案在風中飄蕩》的《放任自流》《時代變了》和《鮑勃〃迪倫的另一面》這三張專輯中,并且兩次在全美最大規模的民謠音樂節新港音樂節上表演。當時,小馬丁〃路德〃金剛剛組織了“華盛頓大游行”,隨后約翰〃肯尼迪總統遇刺。在迷茫動蕩的1963年,彼得〃保羅和瑪麗合唱團唱紅了迪倫的《答案在風中飄蕩》。迪倫在歌詞里提到了九個問題,關于情感、關于世界和人生的走向,而他們的答案,也許時至今日仍在風中飄。專輯《時代變了》升級成為人們心目中的政治宣言,專輯封面上迪倫緊蹙雙眉的憤怒神情也成為那個時代最鮮明的臉孔。
1963年和1964年的演出使得他的名聲到達了無以復加的地步。他也漸漸地從伍迪〃格斯里的影響中走出,成為獨一無二的民謠國王。1963年的一場演出中,迪倫念了一首自己寫作的獻給伍迪〃格斯里的長詩,這既是致敬,也是告別。在這一階段里,鮑勃〃迪倫的主要創作方向是抗議民謠,除了《答案在風中飄蕩》之外,《大雨降至》以及《時代變了》《戰爭的主人》都是發人深省的抗議民謠歌曲。這個時代的迪倫是最為人熟悉的,似乎全世界的樂迷都愿意他沿著這個模式永遠走下去。
第2張面孔不斷改變的搖滾斗士
鮑勃〃迪倫迄今為止的生涯都是在“被貼標簽”和“撕標簽”中進行,用“斗士”一詞來形容他也不為過。不僅因為他歌詞中的批判和自始至終的搖滾精神,還在于他反復地否定自己,別人捉摸不透的同時卻能感受到他的堅定。迪倫的轉變和頑固在一段時期被很多人曲解,歌迷也屢次指責他“為了商業利益出賣自己”,但他認為:“只要能繼續做我喜歡做的事,我不在乎被標簽,或者媒體怎么看,因為我每天晚上都在面對人們演出。”
迪倫對時代的主流始終保持著強烈的警惕心。他說,“我只是覺得主流文化很落后,是個騙人的把戲。它就像窗外那堅固的冰霜,你不得不穿著笨重的鞋子走在上面。”無論是出席格萊美或是參加義賣唱片《天下一家》時,迪倫幾乎總是以一些孤僻、不合群的行為讓他在活動組織者眼中成為大煞風景的人。
雖然當年他用民謠精神引領抗議活動,但迪倫始終意不在政治。熟悉他的民謠歌手Dave Van Ronk回憶說:“鮑勃從來就不是一個政治化的人。”當迪倫被緊急國民委員會授獎時,他發言公開表示拒絕,稱自己只是一個獨立詩人而已,不想做任何人的代言人。
1965年初,受到披頭士等英國搖滾樂隊的影響,迪倫用時髦的西裝和尖頭皮鞋代替了皺巴巴的牛仔褲和工裝服,在接受采訪時也越來越“沒正型”。在電視訪談節目中談及準備制作的新電影時,他回答說那將是一部牛仔恐怖片,當問及是否在片中扮演牛仔時,他回答說:“不,我扮演我媽媽。”
這種離經叛道的行為讓迪倫在1965年的新港民謠音樂節上遭受了來自歌迷的敵對情緒。在演出前一天,迪倫突然擅自決定挑戰民謠音樂節的慣例,決定要帶一支完全電聲化的樂隊上場。當場的情況亂成一團,抗議歌手和歌迷認為他“背叛”了民謠,迪倫尊崇的民謠領袖Pete Seeger甚至憤怒得差點要用斧頭把擴音器的電纜斬斷。他和樂隊只演了三首歌就在噓聲中匆忙下臺。
此后的兩年,迪倫開始沾染藥品,而他的詞作也越來越晦澀難懂。他在1966年的專輯《美女如云》,通篇渲染著讓當時的美國人感到費解迷幻的色彩。同時他開始在世界范圍內巡演,每日在興奮劑和藥品的支撐下24小時地工作,像是一臺插了電的機器。而他身邊的人都看得出,這臺機器不久就要徹底地損壞了。他的每一場演出總是分為上下半場,上半場原聲民謠,大家相安無事,下半場電聲搖滾,觀眾便力圖用噓聲蓋過音樂。
1966年的一場車禍讓迪倫開始遠離聚光燈的中心,而他的音樂風格也再一次地發生了改變。1967年的《約翰衛斯理哈丁》專輯突然之間回歸了溫暖抒情的鄉村民謠,而歌詞也不再犀利地直指社會現象。關于車禍后自己的轉變,迪倫曾說:“我不知道別人的幻想是什么,但是我幻想能夠朝九晚五地工作,在綠樹成蔭的地方有一所帶白色柵欄的房子,庭園里盛開著粉紅色的玫瑰。那會很好。那就是我最深遂的夢想。”
第3張面孔天生的游吟詩人
民謠是迪倫成名和探索世界的方式,而詩意的歌詞則是他作品中最核心的因素。他的歌詞完全能夠脫離曲調而被當做詩作來閱讀,而他的文學成就也完全可以在他的傳記里獨立成章。
從上世紀60年代中期,一些主流評論開始推崇迪倫文學方面的造詣,有批評家稱他為現代美國繼卡爾〃桑德堡、羅伯特〃弗羅斯特之后最偉大的詩人;1976年美國總統卡特在競選活動中引用迪倫的詩句并稱其為“偉大的美國詩人”;1990年,法蘭西文學院向迪倫頒發“文學藝術杰出成就獎”。外界的各種褒獎沒有使迪倫淪陷,他對自己的評價調侃而中肯:“無論我到哪里,我都是一個60年代的游吟詩人,一個搖滾民謠的遺跡,一個從逝去時代過來的詞語匠人,一個從無人知曉的地方來的虛構的國家首腦。我處在被文化遺忘的無底深淵之中。”
1996年,在艾倫〃金斯堡的大力舉薦下,迪倫被諾貝爾獎提名。自那之后,迪倫又數次被提名,諾貝爾獎委員會對他的評價是:“他把詩歌的形式以及關注社會問題的思想融入到音樂當中,這一點就足以獲得諾貝爾的關注。他的歌充滿激情地表達了對民權、世界和平、環境保護以及其他嚴重的全球問題的關注。”迪倫最終也沒得諾貝爾獎,不過卻在2008年的第92屆普利策文學獎上獲得特別榮譽獎,得獎評語為“對流行音樂和美國文化產生深刻影響,以及歌詞創作中非凡的詩性力量”。
除了文學之外,迪倫在繪畫方面的才華也為人所稱道。2007年,迪倫在德國的開姆尼茨美術館舉辦了第一次個人畫展,展出從1989年到1992年間迪倫在全球舉辦“永不停止的巡演”時用畫筆記錄下的所見所聞。巡演期間,他用素描、炭筆畫的方式記錄了冷寂的自然風景、旅館的房間和蕭瑟大街上的人,起名“憔悴的空白系列”。
策展人克斯廷〃德雷克塞爾說:“也許這些作品在技巧上還稍欠火候,但如同唱歌一樣,迪倫在繪畫創作上,也是全身心地投入的。”而德國評論家們更是不吝惜溢美之詞:“即使鮑勃從未唱過一句,寫過一行,正在展出的這些繪畫也值得一看。
第4張面孔終究孤獨的萬人迷
從女性角度來看,迪倫年輕時的形象是“萬人迷”的典型代表。卷發,深情雙眼,才子內核……事實上他的私人生活并不如上世紀60年代其他搖滾歌手那么復雜混亂,每一段都有可以追究的故事感。
迪倫的第二張唱片封面上的女孩是他的初戀女友蘇西〃羅圖洛,他們在一個雨后的街頭相擁而行,比起照片上甜蜜的女孩來說,迪倫似乎還要更羞澀一些。當時的迪倫并不是一個高不可攀的明星,倒是蘇西的人脈更廣一些,時髦美麗的她幫助迪倫進入了更廣的文藝社交界,迪倫在回憶錄中也毫不吝嗇對她的美譽:“極其美艷,極其活潑,笑容可以照亮一整條街道,像是羅丹雕塑活了過來。”雖然兩人很快分手,但蘇西是被認為對迪倫影響僅次于瓊〃貝茲的一個。
而當時的民謠歌后瓊〃貝茲則是迪倫最重要的一級階梯。1961年,貝茲已經家喻戶曉,還登上過《時代》的封面,她喜歡上了迪倫創作的《Song to Woody》,還在幾次大型的公開演唱中都帶上了迪倫。
1963年到1965年期間,他們一同歌唱,一同反戰,形影不離。“聲音極其極其美好,可以把一切壞思想驅逐出人的靈魂。有著和我一樣的孤獨感,她像一個寄居在遠方的埃及艷后,不可親近。她毫無疑問是真正的民謠皇后”。迪倫這樣形容貝茲。迪倫成名之后,兩人的感情日益變淡。傷心的貝茲寫了一首《Diamonds and Rust》送給迪倫:“我們都明白回憶帶給我們什么,它帶給我們鉆石和鐵銹,你向來擅長玩曖昧的文字游戲。是的,親愛的,我愛你。如果你給我鉆石和鐵銹,我早已為之付出過了。”這首歌的歌詞讓迪倫為之感動,可惜好景不長,迪倫很快邂逅了自己的第一任妻子薩拉。
迪倫和薩拉的婚姻從1965年一直維系到了1977年,薩拉陪他走過了車禍和之后的復原,并為他生了四個孩子。1976年,兩人的婚姻瀕臨破裂,他的唱片《Desire》中有一首歌叫《Sara》,纏綿浪漫,每一句都是對妻子的依戀和挽留。1977年,他們還是離了婚。后來馬丁〃西科塞斯的記錄片中,迪倫在談及和薩拉(Sara)的婚姻時,忍不住老淚縱橫,可惜后來被馬丁剪掉了。
此后,他又和一位叫卡羅〃丹尼斯的伴唱者有過六年的婚姻,還生了一個女兒。兩次婚姻的失敗給迪倫帶來的傷害讓他漸漸養成一些怪癖:他只愿意住在汽車旅館里,喜歡狗兒們圍著他轉,窗戶要大開,不使用空調。在他的孩子眼中,他也是個“瘋狂、自閉、孤獨的只關心自己的音樂的人”。
或許只有無休無止的巡演是讓迪倫覺得更舒服的生活方式,直到現在他已經是個七旬老人,還依然沒有停下來的意思。有人說,迪倫已經在26歲之前完成了自己所有的人生,后來他就和時代脫節,感到尷尬無事可做,但他從未對自己的行為作出任何解釋,只是在不停地上路,唱歌。
目前不知道有多少人為了在演唱會現場“可以完整地說出十首歌名”,正在家惡補鮑勃〃迪倫的老專輯乃至上世紀60年代的流行文化史。這份迪倫考卷就足以檢測你“惡補”后的結果。如果你可以回答到80分以上,那今晚就可以放心地跟鄰座普及關于鮑勃〃迪倫周邊常識而不至于露怯了。
■ 迪倫考卷
1.以下關于《像一塊滾石》(like A Rolling Stone)的說法哪種不正確?
A.Rolling Stone的含義最初來自于諺語“A rolling stone gathers no moss”(滾動的石頭不會有苔蘚)
B.Rolling Stone是一首歌曲,是一本雜志,是一支樂隊,還是中國歌迷非常熟悉的一個唱片廠牌。
C。滾石樂隊(The Rolling Stones)的名字正是取自于這首歌名
D。上世紀60年代一批“在路上”的美國青年的精神力量之一就是這首歌 鮑勃〃迪倫剛剛“出道”的時候,曾經把誰當作自己音樂上乃至造型上的楷模?
A。安迪〃沃霍爾B。婁〃里德C。伍迪〃艾倫D。伍迪〃格思里 和鮑勃〃迪倫有過正式戀愛關系的女人不包括:
A.Suze RotoloB.Tina TurnerC.Joan BaezD.Sara Dylan 哪位女影星曾在電影《I’m Not There》里反串扮演鮑勃〃迪倫并登頂當年威尼斯電影節影后?
A。凱特〃布蘭切特B。安吉麗娜〃朱莉C。娜塔麗〃波特曼D。朱麗葉〃比諾什 以下哪本暢銷書與鮑勃〃迪倫沒有關系?
A。《地下鄉愁藍調》 B。《像一塊滾石》 C。《當我們談論鮑勃〃迪倫時我們在談論什么》 D。《老美國志異》 1966年險些讓鮑勃〃迪倫喪命的車禍是在他駕駛什么交通工具時發生的?
A。自行車B。摩托車C。公交車D。小轎車 鮑勃〃迪倫最近的一張專輯是?
A。《No Direction Home》 B。《Together Through Life》 C。《Christmas In the Heart》 D。《Modern Times》 鮑勃〃迪倫大學在哪讀的?
A。家里蹲大學B。明尼蘇達大學C。加州大學洛杉磯分校D。佛羅里達大學 鮑勃〃迪倫得過的獎項不包括?
A。諾貝爾文學獎提名B。格萊美獎C。普利策獎D。奧斯卡獎 以下哪部電影講述到了鮑勃〃迪倫曾經的一段三角戀,然后激怒了他?
A。《工廠女孩》B。《北京寶貝》C。《農村女孩》D。《紡織女工》
■ 讀懂迪倫的三種方式
鮑勃〃迪倫自傳《像一塊滾石》(like A Rolling Stone)
這部著作是迪倫自傳的第一部。他在這本書推出后曾接受了美國《新聞周刊》的采訪,他認為這本書不算是一本真正的回憶錄,它不是已經半截身子入土的人在敘述自己從搖籃到墳墓的過程,“而只像是我手上有一副紙牌,我把紙牌在桌上一字排開,我隨便看到了哪一張就從哪一張著手,一直跟下去”。
在書中迪倫用了三個章節詳述了自己1961年在紐約的頭一年的生活,而對于上世紀60年代中期的事業頂峰幾乎避而不談。不過如果對迪倫以及60年代文化了解有限的話,讀這本書有可能會像流水賬一樣無趣。
紀錄片《迷途之家》(No Direction Home)
這部傳記紀錄片于2005年推出,由著名導演馬丁〃斯科塞斯執導,聚焦于迪倫1961年來到紐約至1966年遭遇摩托車車禍期間的故事。片中有眾多重要相關人物和他本人的采訪。作為對迪倫了解的入門級作品,值得一看。
影片《我不在那兒》(I’m Not There)
克里斯蒂安〃貝爾、凱特〃布蘭切特、希斯〃萊杰等六位演員分別詮釋鮑勃〃迪倫的六個側面。如果你喜歡迪倫,當然一定要看這部影片。即使你之前并不喜歡迪倫,看后八成也會因為他的不同側面的魅力而愛上他,不過另一個你會愛上的人是凱特〃布蘭切特。
標準答案 1.C 2.D 3.B 4.A 5.C 6.B 7.C 8.B 9.D 10.A
第三篇:鮑勃·迪倫歌詞整理
Like a rolling stone 像一塊滾石
Once upon a time you dressed so fine
有那么個時候,你衣著光鮮,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔給游民幾個小錢,神氣活現,有這回事兒吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人家都說,“嘿,小妞,你早晚要栽跟頭”,You thought they were all kiddin' you
你還以為是說著玩兒呢。
You used to laugh about
你總是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些無所事事的人,Now you don't talk so loud
現在呢,不敢那么大聲了吧,Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因為你下一頓飯都還沒有著落呢。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be without a home
無家可歸,Like a complete unknown
無人問津,Like a rolling stone ?
像一塊滾石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
沒錯兒,寂寞小姐,你上的是最好的學校,But you know you only used to get juiced in it
但你不過成天花天酒地罷了,And nobody has ever taught you how to live on the street
沒人教你如何在街上討生活,And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬著頭皮上了。
You said you'd never compromise
你說過你
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪漢打交道,現在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不會買你的帳,As you stare into the vacuum of his eyes 當你盯著他淡漠的雙眼,And say do you want to make a deal?
說道,做個買賣怎樣時。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉無路,A complete unknown
無人問津,Like a rolling stone ?
像一塊滾石?
Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從不回頭看看小丑臉上的不快,When they all did tricks for you
當他們耍把戲取悅你的時候,You never understood that it ain't no good
你從沒想想這樣有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you
你不該把快樂建立在別人的痛苦之上。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾經跨在錚亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上還臥著一只暹羅貓,Ain't it hard when you discover that
可是多么殘酷啊,當你發現
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事兒,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹凈之后。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉無路,Like a complete unknown
無人問津,Like a rolling stone ? 像一塊滾石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔頂上的公主,還有漂亮的人兒,They're drinkin', thinkin' that they got it made
他們觥籌交錯,志得意滿,Exchanging all precious gifts
彼此交換著稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的鉆戒,把它當了吧。
You used to be so amused
那時你嬉笑著
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫襤褸的拿破侖,和他的蹩腳口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse
現在呢,去找他吧,在叫你呢,別拒絕哦,When you got nothing, you got nothing to lose
你已經一無所有,自然就一無所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今沒人在意了,無需遮掩了。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉無路,Like a complete unknown
無人問津,Like a rolling stone?
像一塊滾石。
Like a rolling stone
如碎石般滾落
Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾經你衣著華麗,光耀一時,隨意施舍乞丐,對吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人們說,當心點兒,你總有一天會嘗到落魄的滋味。
"You thought they were all kiddin' you
而你只當他們是在愚弄你罷了
You used to laugh about Everybody that was hangin' out
你過去常常嘲笑那些流浪之人
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而現在你被迫風餐露宿,你不再高談闊論,不再趾高氣揚 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾經你步入名校,孤傲一時
But you know you only used to get juiced in it
現在你明白你只是在那里享受罷了
And nobody has ever taught you how to live on the street
從來沒有人教你如何于市井謀生
And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志絕不妥協
With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?
可當你面對著那位陌生的流浪者 透過他空虛的雙眼 你終于明白,他毫無半點矯飾,而你只能放下身段與他交易
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
曾經你對那些賣藝獻技之人不屑一顧
When they all come down and did tricks for you 而他們卑躬屈膝卻只是想取悅你罷了
You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你從未意識到,把自己的不幸轉嫁給別人是多么地卑劣
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你過去常常騎著鍍鉻馬,有使者相伴左右
Who carried on his shoulder a Siamese cat
華貴的暹羅貓安臥于其肩頭
Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可當他從你那竊走他可以竊取的一切時 你才發現他并非真心相伴于你左右
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things
那些居于尖塔的公主和名貴之士 整日飲酒作樂,互換珍寶 自以為已功成名就
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好將鉆戒典當以備后患
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used
你過去常常嘲笑流浪漢粗鄙陋俗的穿著與言談
Go to him now, he calls you, you can't refuse
但現在你卻要與他們為伍,無從脫離
When you got nothing, you got nothing to lose 你已一無所有,也一無所失
You're invisible now, you got no secrets to conceal.現在你已無所修飾,也無所遮掩
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
My back pages 我的昨日
Crimson flames tied through my ears 深紅的火舌舔舐耳朵
Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我側身滾過
Pounced with fire on flaming roads 燃燒的路上,攫住被一條火蛇
Using ideas as my maps
唯用信念指引著我
“We’ll meet on edges, soon,” said I 我們就要達彼岸,我說
Proud ’neath heated brow 眉宇間意氣風發
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 殘留的偏見跳躍著向前
“Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大聲吶喊
Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾夢囈般堅定地說出 人生非黑即白的謊言
Romantic facts of musketeers 火槍手們的罪行
Foundationed deep, somehow 不知為何,曾是深植我心的浪漫
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風華正茂
Girls’ faces formed the forward path 女孩們的臉鋪成前行的小徑
From phony jealousy
從虛偽的猜忌
To memorizing politics Of ancient history 遙想到古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 可我竟從未想過,不知為何
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老 I’m younger than that now 而今才風華正茂
A self-ordained professor’s tongue 拿著一副自封教授的腔調
Too serious to fool 故作嚴肅卻將別人欺騙不了
Spouted out that liberty 大聲宣稱的所謂自由
Is just equality in school 不過僅僅存在于學校
“Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出這詞
As if a wedding vow
就像婚禮上的信誓旦旦
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風華正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿勢,我用手瞄準
At the mongrel dogs who teach 教書的雜種狗
Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成為自己的敵人
In the instant that I preach 我也將即刻布道
My pathway led by confusion boats 我的人生被混亂的航船引路
Mutiny from stern to bow
水手的反叛,從船尾進行到船頭
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威脅讓我斗志昂揚
Too noble to neglect 道德上強烈的優越
Deceived me into thinking 將我欺騙
I had something to protect 誤想著自己有捍衛什么的責任
Good and bad, I define these terms 不知為何,我將善、惡這些術語 Quite clear, no doubt, somehow 定義得涇渭分明
Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風華正茂
轉自知乎
我更喜歡從這首歌的創作背景來解讀。
這首歌翻譯有難度,曾試過試過但放棄了,這首不起眼的歌,真正火起來是1992年演唱會上被眾搖滾大神翻唱之后。
核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”
曾經老態龍鐘,而今活力重現。簡直適合各種自我重生。
這首歌最早收錄于鮑勃迪倫1964年發行的專輯《鮑勃迪倫的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,這是他繼1962年的同名專輯《鮑勃迪倫(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鮑勃迪倫(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事變遷(The Time They Are A-Changin’)》三張之后,發行的第4張個人專輯。從專輯名就可以看出,它似乎包含著迪倫對自己的一種解讀。這首歌,我想你初聽到的感覺和我一樣,承認吧,它并不好聽,迪倫的嗓音慵懶隨性,幾乎沒有編曲,每個單詞的尾音都被拉得很長。這首歌的中文譯名有很多種,馬世芳將它譯為《昨日書》,并將其用作自己的書名;《來自民間的叛逆》作者,“土摩托”袁越將它譯為《我最后想說的話》;也有譯者譯為《我的左頁》或者《我的封底新聞》。
這首歌的結構很工整,共有六段歌詞,每段都似乎包含著隱晦的比喻,而中心句,無疑是每段的最后兩句,這兩句寫道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那時候我曾如此老氣橫秋,如今,終于朝氣蓬勃。迪倫為什么要這樣說?“那時候”是何時?為什么說自己老氣橫秋?而“如今”,又為什么朝氣蓬勃呢?這還要從當時迪倫的狀態說起。
當時的24歲的迪倫,雖然才出道兩年,卻已經成為了民謠界炙手可熱的領頭羊,他以伍迪-格思里為導師,又為皮特-西格這樣的前輩鐘愛,他的抗議和反戰歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已經符號化地深深印刻在了眾多年輕人的腦海中,“抗議歌手”、“左翼青年代言人”這樣的光環,像標簽一樣貼滿了迪倫全身。就連唱片封套的設計,也從《自由自在的鮑勃迪倫》這樣與女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,變成了《世事變遷》的黑白迪倫大頭肖像這樣的典型抗議歌手的樣子,照片中他眉頭緊皺,嘴角緊閉,消瘦的臉頰上,仿佛每一個毛孔都噴放著怒火。殊不知,24歲的迪倫心里,卻已經對這樣的形象產生了厭倦。
先把迪倫放下,這里先提一下這首歌的一個翻唱版本,來自飛鳥(the Byrds)樂隊。看過《阿甘正傳》的朋友應該會對其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。這首歌就來自飛鳥樂隊。飛鳥樂隊翻唱過鮑勃迪倫的許多作品,當中許多對于編曲和旋律的改編及創作都極為出色,他們讓迪倫的許多作品在可聽性上都產生了巨大飛躍。大家有時間可以再去對比他們翻唱迪倫作品的代表作《鈴鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他們甚至出版過專門翻唱迪倫作品的專輯《The Byrds Play Dylan》。
在那個時候,一首歌,特別是民謠,被其他樂隊翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱紅它的,也是另一只三人民謠演唱組合:彼得、保羅和瑪麗。插一句,另一個出版過迪倫翻唱專輯的歌手,是瓊-貝茲(Joan Baez),她與迪倫長達數十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《鉆石與鐵銹(Diamonds and Rust)》,則是另一個故事了。在紀錄片《The History of Rock’n’Roll》中,飛鳥樂隊的主唱兼吉他手吉姆-麥吉恩(Jim McGuinn)在訪談中表示,他們早年的翻唱和對編曲、solo、和弦的再創作,為他們贏得了很高的人氣,而他們的改編,也進一步推廣了迪倫的知名度。
說回24歲的鮑勃迪倫,依照袁越在《來自民間的叛逆》一書中的描述,1964年6月9日,正在準備《世事變遷》之后的專輯的迪倫,也是正埋沒在公眾對下一張抗議專輯的期待中的迪倫,在錄音棚里對制作人威爾遜和記者亨托夫微笑著說:“今晚可沒有一首抗議歌曲。我以前雖然錄過一些這類歌曲,可能一部分是為了出名,一部分是因為當時我沒有見誰在這么寫歌,可現在人人都在抗議,人人誰都在告訴別人誰對誰錯。我已經不想這么干了。我不會再為別人寫歌了,不會再去當什么‘時代代言人’了。從今天開始,我要寫我的內心世界,就像我在十歲是寫東西那樣。一切發自內心。寫個應該向走路吃飯一樣自然。” 鮑勃迪倫,就這樣開始了對自己的過去告別。而接下來的專輯《鮑勃迪倫的另一面》,果然沒有一首抗議歌曲,但是這仍然是一張民謠專輯。專輯里,迪倫用的依然是他那充滿隱喻的諷刺和大段的現代詩一樣的歌詞,卻在向聽眾自說自話,解釋自己。從此,迪倫拋棄了抗議歌手的頭銜,甚至拋棄了“民謠歌手”的身份。“民謠歌手”在當時的文藝青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”搖滾樂完全不同的,所以當公眾看到自己的偶像在民謠音樂節里突然拿起了電吉他,把自己的歌變成了“庸俗不堪”的搖滾樂,才發生了后來皮特-西格在后臺居然舉起斧頭要砍斷音箱線的一幕,被驚得啞口無言的聽眾,從一開始還出于禮節鼓掌,到后來逐漸變為滿谷噓聲,乃至后來在臺下向迪倫高呼“猶大”。對于迪倫的改編,旁人的贊嘆是有的,只是面對眾多的觀眾和民謠圈的前輩,這些贊賞的聲音只猶如蚊子的低語。而迪倫,連像在《Another Side of Bob Dylan》中那樣的“解釋自己”都放棄了。從再下一張專輯《席卷而歸(Bring it all Back Home)》開始,你聽到了電音的迪倫,而歷史證明,再往后的《重訪61號公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等專輯,無一不稱為經典中的經典。迪倫對于“自己”的背叛,卻真正使他成為了傳奇,而這一路的坎坷,在當時看來,對迪倫本人情緒的影響是頗為巨大的。
來自1992年演唱會現場的這首群星合唱的版本,是我最喜歡的版本,來自在1992年10月16日舉辦的鮑勃迪倫從藝30周年紀念演唱會的現場壓軸曲目。這是一場致敬演唱會,時至90年代,迪倫已經成為無數樂隊和樂手的精神導師和教父,在這個舞臺上,數十位新老歌手和樂隊在舞臺上翻唱迪倫的歌曲,向迪倫致敬,而這首歌的這個版本也因為其意義和表演者而顯得尤為珍貴。作為壓軸表演,這個版本的主旋律也是來自飛鳥樂隊的翻唱版本,的每一段歌詞,都由不同的歌手演唱,讓我們看一看同臺表演這首歌的堪稱大師級的陣容吧:除了親自彈唱第5段歌詞的鮑勃迪倫本人,還有吉姆-麥吉恩、喬治-哈里森、湯姆-佩蒂、埃里克-克萊普頓、尼爾-楊。如此空前絕后的陣容,演唱這樣一首并不算代表作的歌曲,可見它承載的意義之非凡。這里還有一個段子,據說整場演唱會,迪倫都在后臺和大家喝酒,等到唱這首歌上臺的時候,其實已經酩酊大醉了。雖然不能確定其真實性,但是你聽這首歌里迪倫的沙啞的嗓音和含糊不清口齒,似乎真的能窺得一二。而時隔將近30年,從所有這些大師的嘴里,再次唱出“那時候我如此老氣橫秋,而今朝氣蓬勃”的時候,他們該是怎樣的一番滋味在心頭?
而也許就在1964年版的《My Back Pages》這首歌里,迪倫就已經做出了決定。他要告別曾經老氣橫秋的自己,去獲得新生。
迪倫的這段歷史,在馬世芳的文章《擁舞的詩神與厲鬼》和袁越所著的《來自民間的叛逆》一書,以及迪倫的傳記電影《歸鄉無路(No Direction Home)》和紀錄片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插電音樂》中都有非常詳細的講述,在后者片中這一集的結尾訪談里,U2主唱Bono說:“當迪倫插上電那一刻起,所有的一切,都不一樣了”。
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 我還不想睡,而且無處可歸 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 在這鏗鏘的晨早,讓我與你同去……
(Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)盡管你也許聽見笑聲,旋轉著、瘋狂地擺蕩,越過
烈陽
那并不針對誰,只是漫長路途逸出的聲響
況且藍天之上,并無柵欄阻擋 若你還聽見模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉 與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個衣衫襤褸 的小丑
我并不介意,畢竟他捕捉的,只是
你眼中的一抹淡影……
然后帶我消失罷,穿過意識底層的煙圈 沉入時光深處霧蒙蒙的廢墟,遠遠越過凍僵的寒葉
穿出陰森悚栗的樹林,來到多風的沙灘 與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮
側影反襯著海水,四周是圓場的黃沙 帶著一切記憶與命運,潛入波濤之下 明天到來之前,且讓我把今日忘懷…
(Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re
Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow
第四篇:鮑勃迪倫
Blowing In The Wind 歌詞翻譯
How many roads must a man walk down 一個男人要走多遠的路
Before they call him a man 才能被稱為男人
How many seas must a white dove sail 一只白鴿必須飛過多少海洋
Before she sleeps in the sand 才能在沙灘上安睡
How many times must the cannon balls fly 加農炮彈還得飛行多少次
Before they're forever banned 才會被永遠禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風里飄著呢
How many years can a mountain exist 一座山要存在多久
Before it is washed to the sea 才會被沖進大海
How many years can some people exist 人要活多少年
Before they're allowed to be free 才能獲得自由
How many times can a man turn his head 一個人可以扭頭多少次
And pretend that he just doesn't see 假裝他什么都沒看見
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風里飄著呢
How many times must a man look up 一個人得遙望多少次
Before he can see the sky 才能望的見天空
How many ears must one man have 一個人得有多少耳朵
Before he can hear people cry 才能聽見人們的哭泣
How many deaths will it take 還要有多少人死 'Till he knows that too many people have died 他才知道已有太多人死去
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風里飄著呢
Don't Think Twice, It's All Right 別多想了,這沒什么
Bob Dylan
It ain't no use to sit and wonder why, babe 親愛的,坐下來再多想是沒有用的Even you don't know by now 即使你到現在都還不明白
And it ain't no use to sit and wonder why, babe 親愛的,坐下來再多想是沒有用的It'll never do somehow.這從來都不會有任何用
When your rooster crows at the break of dawn 當天色破曉,公雞開始啼叫
Look out your window and I'll be gone 你看向窗外,而我已經遠走
You're the reason I'm traveling on 親愛的你就是我旅行的意義
Don't think twice, it's all right 不過別多想了,這沒什么。
It ain't no use in turning on your light, babe 親愛的,打開你的燈是沒有用的That light I never knowed 我從來不曾看見過它的光芒
And it ain't no use in turning on your light, babe 親愛的,打開你的燈是沒有用的I'm on the dark side of the road 我走在道路黑暗的這一邊
but I wish there was something you would do or say 可其實我還是希望有一些事情你會做或說
To try and make me change my mind and stay 來讓我改變主意,留下來
We never did too much talking anyway 而我們交談寥寥。。
So don't think twice, it's all right 不過別多想了,這沒什么。
It ain't no use in calling out my name, gal 親愛的,喊出我的名字是沒有用的Like you never done before 就像你從來不曾做過的那樣
It ain't no use in callin' out my name, gal 親愛的,喊出我的名字是沒有用的I can't hear you any more 我再也聽不到了
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin’ down the road 一路上,我沉思著徘徊著
I once loved a woman, a child I'm told
我曾經愛過一個女人 有人告訴我她是個孩子
I give her my heart but she wanted my soul
我將我的心交給了她,可是她卻還想要我的靈魂
But don't think twice, it's all right 不過別多想了,這沒什么。
So long, Honey Babe 親愛的,再見了
Where I'm bound, I can't tell
我將要去何方,我自己也不知道
But Goodbye's too good a word, babe 拜拜太過甜美 無法表達我的心境
So I'll just say fare thee well 所以我還是說“別了”吧
I ain't sayin' you treated me unkind 我并不是說你對我哪里好
You could have done better but I don't mind 其實你本可以做得更好,可我已經不介意了
You just kinda wasted my precious time 你只是有點兒浪費我寶貴的間
But don't think twice, it's all right 不過別多想了,這沒什么。
翻譯:Girl From the North Country
Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凜冽的風吹過邊疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一個姑娘問好啊,She once was a true love of mine.她曾經是我的真愛。
Well, if you go when the snowflakes storm, 假如那里已經下起了大雪,When the rivers freeze and summer ends, 寒冬已至,河流也蓋上了堅冰。
Please see if she's wearing a coat so warm, 請看一看她身上有沒有溫暖的大衣,To keep her from the howlin' winds.幫她抵御那怒吼的寒風。
Please see for me if her hair hangs long, 請看一看她是否還留著長發,If it rolls and flows all down her breast.它們在她的胸前飄舞.Please see for me if her hair hangs long, 請看一看她是否還留著長發,That's the way I remember her best.那是我最沉醉的記憶.I'm a-wonderin' if she remembers me at all.但愿她還能記得我啊,Many times I've often prayed 我總是祈禱,In the darkness of my night, 在我的黑夜,In the brightness of my day.在我的白天.Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凜冽的風吹過邊疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一個姑娘問好啊,She once was a true love of mine.她曾經是我的真愛。
The times they are a-changing 時代正在變遷
Come gather round people wherever you roam And admit that the waters around you have grown And accept it that soon you'll be drenched to the bone If your time to you is worth saving Then you'd better start swimming or you'll sink like a stone For the times, they are a changing 來聚在一起吧 不管你在何處漫游 承認吧周圍的水域正在增長 接受吧不久你將被浸濕到骨頭 如果你覺得你的時間值得珍惜
你最好開始游泳 不然你將會像一塊兒石頭一樣沉沒 因為時代 正在變遷
Come writers and critics who prophesize with your pens And keep your eyes open, the chance won't come again And don't speak too soon, the wheel's still in spin And there's no telling who that it's naming Oh the loser will be later to win For the times, they are a changing 那些拿著筆預知未來的作家 評論家們 睜大你們的眼睛 這種機會不會再來 不要說為時尚早 車輪還在不停的轉動 還沒有什么已被說明 失敗者將最終獲勝 因為時代 正在變遷
Come senators, congressmen, please head the call Don't stand in the doorway, don't block up the hall For he that gets hurt will be her that has stalled The battle outside ragging will soon shake your windows And rattle your hall For the times, they are a changing 來吧 參議院 國會議員 首長們請呼吁 不要站在門口 不要堵住大廳 因為 停滯不前將使她受到傷害
那些街頭衣衫襤褸的戰斗很快就會搖動你的窗子 顫動你的大廳
因為時代 他們正在變遷
Come mothers and fathers all over this land And don't criticize what you can't understand Your sons and your daughter are beyond your command Your old role is rapidly aging Please get out of the new one if you can't lend a hand For the times they are a changing 來吧所有這片土地上的爸爸和媽媽 不要指責那些你們無法理解的東西
你們的兒子和女兒已經超越了你們的控制 你們的作用在迅速衰老
請讓出這個新的世界 如果你們不能伸出援手 因為時代 他正在變遷
The line, it is drawn, the curse, it is cast The slow one will later be fast And the present now will soon be the past The order is rapidly fading The first one now will later be last For the times, they are a changing 路線 已被畫出 咒罵 已被擲出 緩慢的稍后將會加速 現有的很快將會成為過去 秩序將迅速衰落
現在首要的事情稍后將會成為剛過去的 因為時代 正在變遷
IT AIN'T ME, BABE 你需要的人不是我,寶貝
Go away from my window, 別站在我窗外
Leave at your own chosen speed.快點走或慢慢離開都由你
I'm not the one you want, babe, 我不是你想要的人,寶貝
I'm not the one you need.我不是你需要的人
You say you're looking for someone 你說你在尋找一個人
who's never weak but always strong, 從不懦弱永遠堅強
To protect you and defend you 會保護你守衛你
Whether you are right or wrong, 不在乎你的對錯
Someone to open each and every door, 這人會打開你每一扇心門
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
Go lightly from the ledge, babe, 輕輕地離開窗臺,寶貝 Go lightly on the ground.輕輕地回到地面
I'm not the one you want, babe, 我不是你需要的人,寶貝
I will only let you down.我只會讓你失望
You say you're looking for someone 你說你在尋找一個人
Who will promise never to part, 他會許諾永不分離
Someone to close his eyes for you, 他會為你緊閉雙眼
Someone to close his heart, 他會封鎖心門
Someone who will die for you and more, 他只為你獻出一切甚至生命
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're looking for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
Go melt back into the night, babe, 回去吧 消失在夜色中吧,寶貝
Everything inside of me is made of stone.我心硬如石
There's nothing in here moving 我不會被你打動
And anyway I'm not alone.而且我不孤獨
You say you're looking for someone 你說你在尋找一個人
Who'll pick you up each time you fall, 你每次跌倒他都會扶起你
To gather flowers constantly 經常給你送花
And to come each time you call, 招之即來
A lover for your life and nothing more, 終生做你的愛人
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
My Back Pages Bob Dylan
Crimson flames tied through my ears 深紅色的火舌舔舐我的雙耳 Rollin’ high and mighty traps 縱有重重陷阱我仍翻滾前行
Pounced with fire on flaming roads 奮不顧身撲向燃燒著的前路 Using ideas as my maps 只因有信念將我指引
“We’ll meet on edges, soon,” said I “我們很快就會到達勝利的彼岸。”我這樣說著 Proud ’neath heated brow 眉宇間意氣風發
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 那些殘留的偏見總在腦中閃現 “Rip down all hate,” I screamed “把所有憎恨的東西都撕碎!”我咆哮著 Lies that life is black and white 宣稱“人生非黑即白”的謊言 Spoke from my skull.I dreamed 不過是一時腦熱脫口而出的囈語 Romantic facts of musketeers “三個火槍手”般的浪漫故事 Foundationed deep, somehow 不知為何,總是深入人心
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
Girls’ faces formed the forward path 前路上只見女孩們的面容 From phony jealousy 出于那虛偽的忌妒之心 To memorizing politics 應記取那些久遠的 Of ancient history 政治斗爭的歷史中
Flung down by corpse evangelists 布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 但不知為何,我竟視而不見 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
A self-ordained professor’s tongue 端著一副自以為是的教授似的腔調 Too serious to fool 故作嚴肅其實愚不可及 Spouted out that liberty 信誓旦旦說著的所謂自由啊 Is just equality in school 不過只存在教科書里
“Equality,” I spoke the word 我口口聲聲念叨著“平等”
As if a wedding vow 就像念叨善變的婚誓
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 像個斗士一般,我將矛頭指向 At the mongrel dogs who teach 那些高高在上的鼠輩雜碎
Fearing not that I’d become my enemy 在夸夸其談地說教的時候 In the instant that I preach 哪怕推翻自己也毫無所畏
My pathway led by confusion boats 我的人生像一條迷途的航船 Mutiny from stern to bow 開始桀驁不馴,終究還是彎下身軀 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,感受著那些虛無的威脅,我總是斗志昂揚 Too noble to neglect 道德上的優越讓我忘乎所以 Deceived me into thinking 讓我誤以為
I had something to protect 我有著保護什么的責任
Good and bad, I define these terms 不知為何,善與惡,我將它們區分得 Quite clear, no doubt, somehow 明白無誤,涇渭分明
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風華正茂
A Hard Rain's A-Gonna Fall 大雨將至
Oh, where have you been, my blue-eyed son? 你去了哪里,藍眼睛的小孩?
Oh, where have you been, my darling young one? 你去了哪里,我親愛的小孩?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains, 我穿過了十二座高山,濃霧籠罩著那里
I've walked and I've crawled on six crooked highways, 還有六條高速公路,人們在那里擁擠
I've stepped in the middle of seven sad forests, 我走進灰暗森林的深處
I've been out in front of a dozen dead oceans, 面對連綿的死亡的海洋
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, 我還曾走進一片墳墓,那墳墓仿佛有千萬公里長
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來
Oh, what did you see, my blue-eyed son? 你看見了什么,藍眼睛的小孩?
Oh, what did you see, my darling young one? 你看見了什么,我親愛的小孩?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it 我看見初生的嬰兒,被惡狼團團圍住
I saw a highway of diamonds with nobody on it, 還有空無一人的,鉆石修成的路
I saw a black branch with blood that kept drippin', 我看見黑色的樹枝,鮮血從上面滴落
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', 我看見擠滿了人的屋子里,人們手里的鐵錘在流血
I saw a white ladder all covered with water, 我看見白色的梯子,水覆蓋在上面
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, 我看見無數人在怒吼,卻聽不見他們的聲音
I saw guns and sharp swords in the hands of young children, 我看見鋼槍和利劍,握在少年的手里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來
And what did you hear, my blue-eyed son? 你聽見了什么,藍眼睛的小孩
And what did you hear, my darling young one? 你聽見了什么,我親愛的小孩
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', 我聽見雷聲在吼叫,那一定是一個警告
Heard the roar of a wave that could drown the whole world, 我聽見海浪在吼叫,仿佛整個世界都要被它吞掉
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', 我聽見很多人在敲鼓,他們的手仿佛都在燃燒
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',我聽見無數人在低語,他們在著說什么,卻沒有人知道
Heard one person starve, I heard many people laughin', 我聽見一個饑餓的人在哀號,還有很多人在冷笑
Heard the song of a poet who died in the gutter, 我聽見一個詩人的歌聲,他在貧民窟里死去
Heard the sound of a clown who cried in the alley, 我聽見一個農夫的聲音,他在山谷里哭泣
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來
Oh, who did you meet, my blue-eyed son? 你遇見了誰,藍眼睛的小孩
Who did you meet, my darling young one? 你遇見了誰,我親愛的小孩
I met a young child beside a dead pony, 我遇見一個小孩,站在死去的馬身邊
I met a white man who walked a black dog, 我遇見一個白人,踏著一條黑色的狗
I met a young woman whose body was burning, 我遇見一個年輕的女人,她的嬰兒正在燃燒
I met a young girl, she gave me a rainbow, 我遇見一個小女孩,她給了我一道彩虹
I met one man who was wounded in love, 我遇見一個男人,愛情把他傷害
I met another man who was wounded with hatred, 我遇見另一個男人,仇恨把他傷害
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son? 你現在要做什么,藍眼睛的小孩
Oh, what'll you do now, my darling young one? 你現在要做什么,我親愛的小孩
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', 我要回去,趕在這大雨來臨之前
I'll walk to the depths of the deepest black forest, 我要走進那最黑暗的森林深處
Where the people are many and their hands are all empty, 那里的人們兩手空空
Where the pellets of poison are flooding their waters, 那里流淌著有毒的河流
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, 山谷里的家園仿佛潮濕骯臟的監獄
Where the executioner's face is always well hidden, 屠夫的臉在人群中隱匿
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, 到處是饑餓,靈魂已經被遺忘
Where black is the color, where none is the number, 黑色是那里唯一的顏色
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, 我要講述,要思考;我要呼吸,要歌唱 And reflect it from the mountain so all souls can see it, 我要讓所有的靈魂都能看到那里的景象
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', 然后,我要站在那大海上,直到我開始沉沒
But I'll know my song well before I start singin', 我會聽懂我的歌聲,在我即將沉沒
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall...那大雨就要落下來
翻譯:Love Minus Zero/No Limit 2010-09-16 22:34:58 來自: 背著牛奶去POGO(我愛冊冊)My love she speaks like silence, 我的愛人話語綿綿,Without ideals or violence, 不會胡鬧不會空談,She doesn't have to say she's faithful, 她不會故作忠誠,Yet she's true, like ice, like fire.但像冰火一般純真。
People carry roses, 人們不忘捎上玫瑰,Make promises by the hours, 海誓山盟如癡如醉,My love she laughs like the flowers, 我的愛人笑起來好似朵花,Valentines can't buy her.情圣也傾倒不了她。
In the dime stores and bus stations, 汽車站和便利商店,People talk of situations, 人們聊著當下現狀,Read books, repeat quotations, 閱覽圖書,引經據典,Draw conclusions on the wall.感嘆著教訓和經驗。
Some speak of the future, 一些人在討論未來,My love she speaks softly, 我的愛人話語輕柔,She knows there's no success like failure 她知道 雖說失敗是成功之母,And that failure's no success at all.可敗了就是敗了 失敗不等于成功。
The cloak and dagger dangles, 大衣和短劍掛進衣櫥,Madams light the candles.女士們點亮了蠟燭。
In ceremonies of the horsemen, 遵循著騎師的禮節,Even the pawn must hold a grudge.無名小卒不得不心存膽怯。
Statues made of match sticks, 那些火柴棒所制的人像,Crumble into one another, 拆開重來變成無數形象,My love winks, she does not bother, 我的愛人閃著眼睛,卻不作聲,She knows too much to argue or to judge.她懂得爭吵帶不來公正和結論。
The bridge at midnight trembles, 午夜的大橋顫抖輕晃,The country doctor rambles, 鄉下的大夫在外閑逛,Bankers' nieces seek perfection, 銀行家的侄女們追尋完美幸福,Expecting all the gifts that wise men bring.期盼著明眼的男人們送上禮物。
The wind howls like a hammer, 窗外的風咆哮著鏗鏘作響,The night blows cold and rainy, 這個寒夜的天空風雨交加,My love she's like some raven 我的愛人像只折翼的渡鴉,At my window with a broken wing.安然地停留在我的窗檐下
翻譯 it's alright ma i'm only bleeding Darkness at the break of noon 午間也有黑暗
Shadows even the silver spoon 銀勺也有陰影
The handmade blade, the child’s balloon 手制兵刃與孩童氣球
Eclipses both the sun and moon 日食月食同時進行 To understand you know too soon 你明白的太早了
There is no sense in trying 嘗試了無意義
Pointed threats they bluff with scorn 他們虛張聲勢與輕蔑地威脅
Suicide remarks are torn 自殺言論被撕碎
From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn 傻瓜的黃金喉舌是空號角
Plays wasted words proves to warn 說著無用的言論以證明價值
That he not busy being born is busy dying 不是忙于生存的人-你們這是自尋死路
Temptation page flies out the door 誘惑之頁飛出門
You follow, find yourself at war 你跟隨其后 卻發覺自己身處戰場
Watch waterfalls of pity roar 靜觀瀑布的轟鳴聲
You feel to moan but unlike before 你想哀嚎卻與以往不同
You discover that you just be one more 你發現你僅是又一個哭泣者
Person crying
So dont you fear if you hear 聽到了不要怕
A foreign sound to your ear 外界聲音入耳
It’s alright, Ma I’m only sighing 媽 沒事 我只是在嘆氣
As some warn victory, some downfall 有人勝利有人落敗
Private reasons great or small 源于自私的理由,或大或小
Can be seen in the eyes of those that call 這些都被呼喚的人們看在眼里
To make all that should be killed to crawl 為了使所有罪已致死的人落入法網
While others say don’t hate nothing at all 他人說不恨任何事
Except hatred 除了仇恨本身
Disillusioned words like bullets bark 幻滅的話像子彈轟鳴
As human gods aim for their mark 人神瞄準了印記
Make everything from toy guns that spark 制造萬物 從火花玩具槍
To flesh-colored Christs that glow in the dark 到肉色的暗中發光基督像
It’s easy to see without looking too far 無須眺望就可知
That not much is really sacred 沒什么神圣不可侵犯
While preachers preach of evil fates 牧師講邪惡的命運
Teachers teach that knowledge weights 教師講知識之力
Can lead to hundred-dollar plates 可以引至百元之盤
Goodness hides behind its gates 女神藏于其門后
But even the president of the United States 就算美國總統
Sometimes must have to stand naked 有時也會一絲不掛
Although the rules of the road have been lodged 路上規則已被設置
It’s only people’s games that you got to dodge 但這僅是人們的游戲 別理他
And it’s alright, Ma I can make it 媽 沒事 我只是做不到
Advertising signs they con 廣告天地
You into thinking you’re the one 你認為你已進入其中
That can do what’s never been done 做前人未做之事
That can win what’s never been won 贏前人未贏之名
Meantime life outside goes on 此時在你周身
All around you 生命繼續
You lose yourself, you reappear 你迷途又返
You suddenly find you got nothing to fear 你無所畏懼
Alone you stand with nobody near 你孑然獨立 身無旁人
When a trembling distant voice, unclear 遠處顫抖不明的聲音傳來
Startles your sleeping ears to hear 從睡眠中驚醒 你側耳傾聽
That somebody thinks they really found you 有人認為他們真的找到了你
A question in your nerves is lit 你神經中問題已點燃
Yet you know there is no answer fit 你尚不知有合適答案
To satisfy, insure you not to quit 答案使你滿足不退卻
To keep it in your mind and not forget 答案使你牢記不忘卻
That it is not he or she or them or it 你不屬于任何
That you belong to 他她它TA
Although the masters make the rules 盡管大師為聰明人與傻瓜
For the wise men and the fools 制定了規則
I got nothing, Ma, to live up to 媽 我卻無以為生
For them that must obey authority 對他們來說,必須遵從權威
That they do not respect in any degree 他們卻不尊重任何階層
Who despise their jobs, their destinies 無論職業與生涯
Speak jealously of them that are free 滿懷妒意地說我們有自由
Cultivate their flowers to be 培育其鮮花萌芽
Nothing more than something they invest in 沒什么比其更有潛力
While some on principles baptized 有人被規則洗禮
To strict party platform ties 被嚴格黨綱束縛
Social clubs in drag disguise 在社會俱樂部中被牽制
Outsiders they can freely criticize 出來了 他們可以隨便批評
Tell nothing except who to idolize 但他們誰也不指責 除了拜偶像者
And then say God bless him 也只是說 上帝保佑
While one who sings with his tongue on fire 有人喉嚨著火似地唱歌
Gargles in the rat race choir 像老鼠喝了漱口水的合唱班
Bent out of shape from society’s pliers 社會之鉗將人扭曲
Cares not to come up any higher 關愛也無濟于事 But rather get you down in the hole 先是你死
That he’s in 也比他亡好
But I mean no harm nor put fault 我不是將中傷或指責
On anyone that lives in a vault 施放在套中人身上
But it’s alright, Ma, if I can’t please him 沒事 媽 我只是取悅不了他們
Old lady judges watch people in pairs 老太太觀情侶
Limited in sex, they dare “性別有別 他們不敢”
To push fake morals, insult and stare 推動假道德,侮辱和凝視
While money doesn’t talk, it swears 錢從不說話 僅是詛咒
Obscenity, who really cares 淫穢 誰在乎
Propaganda, all is phony 宣傳 是假的While them that defend what they cannot see 他們捍衛著看不見的東西
With a killer’s pride security 為了殺手的榮耀與安全
It blows the minds most bitterly 這強烈地震撼著他們的頭腦
For them that think death’s honesty 因為他們認為僅有死亡是真實的Won't fall upon them naturally 這自然降臨不到他們頭上
Life sometimes must get lonely 生命有時終將孤獨
My eyes collide head-on with stuffed 頭部碰撞與-填充我的眼睛
Graveyards, false gods, I scuff 我被墓地與假神挫傷
At pettiness which plays so rough 事情雖小 卻如此粗糙
Walk upside-down inside handcuffs 我倒立而行 卻帶著鐐銬
Kick my legs to crash it off 將我腿踢到
Say okay I have had enough, what else can you show me? 我叫道 受夠了 還有什么招使出來吧
And if my thought-dreams could be seen 若我的夢想 人人可見
They’d probably put my head in a guillotine 我一定被送上斷頭臺
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only 但是沒事 媽 這就是生活
翻譯:Mr.Tambourine Man
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand, 盡管我知道,黃昏的帝國早已歸於塵土
Vanished from my hand, 自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.留下我盲然在此佇立,卻了無困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet, 我驚奇於自己的倦乏,我的雙足俱已烙印
I have no one to meet 此地無人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.古遠曠廢的街道又過份死寂,不宜夢想
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship, 帶我登上你魔樣渦漩的帆船開始旅程吧
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip, 我的知覺已被剝去,我的雙手無法握緊
My toes too numb to step, wait only for my boot heels 足趾麻木難以起步,僅僅等待我的靴跟
To be wanderin'.游蕩徘徊
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade 無論如何我已準備離去,我已經打算消失
Into my own parade, cast your dancing spell my way, 匿身自己的行伍,對我施下你的舞咒蠱惑我的道路
吧
I promise to go under it.我一定屈從它的魔力
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly 盡管你也許聽見笑聲,旋轉著、瘋狂地擺蕩,across the sun, 越過烈陽
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run 那并不針對任何人,只是漫長路途逸出的聲響
And but for the sky there are no fences facin'.若非為了藍天,也不會有圍墻阻擋
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme 要是你還聽見模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind, 與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個衣衫襤褸的小丑
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're 我并不在意,他捕捉的,只是
Seein' that he's chasing.你眼中的一抹影子
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, 然后帶我消失罷,穿過我意識中的煙圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves, 沈入時光深處霧氣氤氳的廢墟,遠遠越過凍僵的寒葉
The haunted, frightened trees, out to the windy beach, 穿出陰森悚栗的林木,來到多風的沙灘
Far from the twisted reach of crazy sorrow.與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free 是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands, 側影反襯著海水,四周是圓場的黃沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves, 帶著一切記憶與命運,一齊潛入翻涌的波濤之下
Let me forget about today until tomorrow.且讓我忘記今日直到明天來臨
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
翻譯:it's all over now, Baby Blue.by Bob Dylan
You must leave now, take what you need, you think will last.你現在必須離開,取走你覺得還能剩下的東西
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.但是你想保存的東西你最好拼命抓住
Yonder stands your orphan with his gun, 在那邊,你的孤兒持槍而立
Crying like a fire in the sun.象烈日中的火焰一樣哭泣
Look out the saints are comin' through 留心,圣人已經來到
And it's all over now, Baby Blue.一切都結束了 憂郁寶貝
The highway is for gamblers, better use your sense.高速公路是為賭徒準備的 最好用好你的直覺
Take what you have gathered from coincidence.看好你從偶然中收集到的所得
The empty-handed painter from your streets 你街區中空手的畫匠
Is drawing crazy patterns on your sheets.正在你的單上繪制瘋狂的圖案
This sky, too, is folding under you 天空也好似壓迫在你的頭上
And it's all over now, Baby Blue.一切都結束了 憂郁寶貝
All your seasick sailors, they are rolling home.你所有的暈船水手均已歸家
All your empty-handed armies, are all going home.你所有的空手士兵也已歸家
The lover who just walked out your door 你的愛人步出了你的門
Has taken all his blankets from the floor.也帶走了她的所有
The carpet, too, is moving under you 地毯也好似離你而去
And it's all over now, Baby Blue.一切都結束了 憂郁寶貝
Leave your stepping stones behind, something calls for you.拋下你的踏腳石,有人在召喚你來
Forget the dead you've left, they will not follow you.忘卻你的留下的遺骸,他們不會跟隨你來
The vagabond who's rapping at your door 吟游者在你的門口說唱
Is standing in the clothes that you once wore.他們穿著你曾經的衣裳
Strike another match, go start a new 開始新的征程吧 從頭再來
And it's all over now, Baby Blue.一切都結束了 憂郁寶貝
《LIKE A ROLLING STONE》
(像一粒滾動的石子)
Once upon a time you dressed so fine 有那么個時候,你曾經衣著光鮮
You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 你扔了個鋼嘣兒給那些要飯的玩兒,帶著優越感,有那么回事兒吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall” 人家跟你說, “嘿, 小妞兒, 你早晚會栽跟頭的
”You thought they were all kiddin' you 你以為他們都是在跟你開玩笑
You used to laugh about你總是笑著應對
Everybody that was hangin' out 那些在街上無所事事的人
Now you don't talk so loud 現在呢, 現在你說話不那么大聲了吧? Now you don't seem so proud 現在你看起來也不比他們值得驕傲,About having to be scrounging for your next meal.那些沿街行乞, 為了下一頓飯掙扎的人。
How does it feel你覺得怎么樣?
How does it feel 你覺得怎么樣?
To be without a home沒家的滋味
Like a complete unknown 像個徹底無人問津的人。
Like a rolling stone? 像一粒滾動的石子。
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 沒錯,寂寞小姐,你上的是最好的學校
But you know you only used to get juiced in it 但是你知道嗎,那段時間你只是在享受
And nobody has ever taught you how to live on the street 卻沒人教你怎么在街上混
And now you find out you're gonna have to get used to it 可是你現在明白了,你得自己學著應付了
You said you'd never compromise 你曾經說過,你決不妥協
With the mystery tramp, but now you realize對那此陌生的流浪漢,但是現在,你意識到了吧?
He's not selling any alibis 那家伙用不著找任何借
As you stare into the vacuum of his eyes 當你盯著他空虛冷漠的眼睛
And ask him do you want to make a deal? 問他,要做個交易嗎?
How does it feel你覺得怎么樣? How does it feel你覺得怎么樣?
To be on your own孤身一人的滋味
With no direction home 沒了家的方向
Like a complete unknown 也無人問津
Like a rolling stone? 像一粒滾動的石子。
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns你從來沒有注意到他們背后的苦惱和掙扎,When they all come down and did tricks for you當那些小丑來逗你玩兒來搞笑的時候
You never understood that it ain't no good你從沒意識到,這背后有什么問題
You shouldn't let other people get your kicks for you你實在不該讓他們來幫你承受
You used to ride on the chrome horse with your diplomat你曾跨在鍍得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
Who carried on his shoulder a Siamese cat那家伙,肩膀上還臥著一只暹羅貓
Ain't it hard when you discover that你還不明白嗎
He really wasn't where it's at他已經心不在焉了
After he took from you everything he could steal.當他把你身上能偷的都偷光了的時候
How does it feel你覺得怎么樣?
How does it feel你覺得怎么樣?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home 沒了家的方向
Like a complete unknown也無人問津
Like a rolling stone? 像一粒滾動的石子
Princess on the steeple and all the pretty people高傲的王子,和所有那些漂亮的人們
They're drinkin', thinkin' that they got it made他們都喝著酒,琢磨著
Exchanging all kinds of precious gifts and things怎么能淘換到更值錢的玩意兒
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe但是你呢,你得把你的鉆戒舉起來,把它當了
You used to be so amused 你不是曾經還挺開心嗎?
At Napoleon in rags and the language that he used當看著戲里走背字兒的拿破侖和他說的倒霉的話時。
Go to him now, he calls you, you can't refuse現在輪到你了,拿破侖在招呼你了,你無路可退了
When you got nothing, you got nothing to lose當你一無所有的時候,你也沒什么可失去了
You're invisible now, you got no secrets to conceal.現在你已經透明了,已經沒啥可隱瞞的了
How does it feel你覺得怎么樣?
How does it feel你覺得怎么樣?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home沒了家的方向
Like a complete unknown 也無問人津
Like a rolling stone? 像一粒滾動的石子。
Ballad Of A Thin Man 瘦人之歌 翻譯
You walk into the room 你走進房間
With your pencil in your hand 手里拿著鉛筆
You see somebody naked 你看見一個赤身裸體的人
And you say, “Who is that man?” 你說,“那人是誰?”
You try so hard, but you don’t understand 你百思不得其解的是,Just what you’ll say, when you get home 當你回到家里,該說些什么
Because something is happening here 因為這里有些事正在發生 But you don’t know what it is 但你不知道是什么 Do you, Mister Jones? 是這樣嗎,瓊斯先生?
You raise up your head 你抬起頭
And you ask, “Is this where it is?” 你問,“那是在哪兒這是?” [這段對話看不明白是正常的] And somebody points to you and says 有人指著你對你說,“It’s his” “是他的”
And you say, “What’s mine?” 你說,“什么是我的?”
And somebody else says, “Where what is?” 另外一個人說,“什么是在哪?” And you say, “Oh my God 你說,“我的上帝,Am I here all alone?” 這兒就我一人嗎?”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You hand in your ticket 你遞上門票
And you go watch the geek 去看滑稽表演
Who immediately walks up to you 是誰一聽見你說話,When he hears you speak 就立刻走到你跟前
And says, “How does it feel 對你說,To be such a freak?”
“成為一個變態的感覺如何啊?” And you say, “Impossible” 你說,“不可能”
As he hands you a bone 在他遞給你一根骨頭的時候
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You have many contacts Among the lumberjacks 你與伐木工人來往密切 To get you facts 為了認清你的現實
When someone attacks your imagination 當有人責難你的想象力 But nobody has any respect 但是沒有絲毫尊重
Anyway they already expect you 不管怎樣他們都期待你 To just give a check 捐贈一張支票
To tax-deductible charity organizations 給免稅慈善組織
You’ve been with the professors 你曾跟教授們在一起
And they’ve all liked your looks 并且他們都喜歡你的外表 With great lawyers you have 你們和那些大律師
Discussed lepers and crooks 討論那些受蔑視的人和騙子 You’ve been through all of 你已經看完了全部的 F.Scott Fitzgerald’s books 斯科特·菲茲杰拉德的書 You’re very well read 你飽讀詩書 It’s well known 這一點眾所周知
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, the sword swallower, he comes up to you 喔,那個吞劍者,他向你走來 And then he kneels 然后他跪下
He crosses himself 把自己洞穿
And then he clicks his high heels 他的高跟鞋噠噠地響 And without further notice 沒有另行通告
He asks you how it feels 他問你感覺怎樣
And he says, “Here is your throat back 并且說道,“這是你的咽喉,Thanks for the loan” 感謝你的貸款”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Now you see this one-eyed midget 現在你看這個獨眼侏儒 Shouting the word “NOW” 大叫著“現在”
And you say, “For what reason?” 你說,“為什么理由?” And he says, “How?” 他說,“怎樣?”
And you say, “What does this mean?” 你又說,“這是什么意思?”
And he screams back, “You’re a cow 他尖叫著回答,“你是頭母牛,Give me some milk 結我些牛奶或別的什么 Or else go home” 好讓我回家”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, you walk into the room 那么,你走進那個房間
Like a camel and then you frown 像只駱駝,然后你皺起眉頭 You put your eyes in your pocket 你把你的眼睛放進口袋 And your nose on the ground 把你的鼻子放在地上 There ought to be a law 這里應該有一條法律 Against you comin’ around 反對你的到來
You should be made 你應該被確保 To wear earphones 戴上耳機
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Desolation Row 荒涼小街
by Bob Dylan
They're selling postcards of the hanging 他們把那張處私刑絞死的照片當作明信片來賣
They're painting the passports brown 他們把護照都刷成了咖啡色
The beauty parlor is filled with sailors 美容院里擠滿了水手
The circus is in town 馬戲團也已巡游至此
Here comes the blind commissioner 這邊廂來了位瞎子參議院
They've got him in a trance
大家看著他晃晃悠悠,恍恍惚惚
One hand is tied to the tight-rope walker 一只手和一個走鋼絲的人一起綁著
The other is in his pants 另一只手插在褲子里
And the riot squad they're restless **的隊伍已經焦躁不安
They need somewhere to go 他們需要去某個新的地方
As Lady and I look out tonight from Desolation Row 女士與我,正向外望著,從這條荒涼小街。
Cinderella, she seems so easy 灰姑娘,看上去如此隨意
“It takes one to know one,” she smiles “彼此彼此啦”,她微笑著說
And puts her hands in her back pocket 然后把雙手插入后面的口袋
Bette Davis style
活脫一副貝蒂戴維斯的老明星范兒
Then in comes Romeo, he's moaning
那邊廂羅密歐又過來,苦逼著臉悲嘆:
“You Belong to Me I Believe” “你是屬于我的,我相信!”
Then someone says,“ You're in the wrong place, my friend ”朋友,你來錯地方咯“,另一些人趕緊說,You better leave”
“你最好還是馬上走。”
And the only sound that's left,After the ambulances go 當救護車已經遠去,最后唯一剩下的聲響
Is Cinderella sweeping up On Desolation Row
只有灰姑娘,在那條荒涼小街上,默默地掃地。
Now the moon is almost hidden 現在,月亮幾乎已經沒影了
The stars are beginning to hide 星星也開始躲了起來
The fortunetelling lady 那個算命的占卜女巫
Has even taken all her things inside 也已把她的鬼把戲都收拾妥當
All except for Cain and Abel 除了該隱和亞伯
And the hunchback of Notre Dame 和鐘樓怪人卡西莫多
Everybody is making love 每個人都正忙著做愛
Or else expecting rain 或期待老天能下場雨
And the Good Samaritan, he's dressing
那個樂善好施的撒瑪利亞人,他正在精心打扮
He's getting ready for the show 正為一個派對做著準備
He's going to the carnival tonight On Desolation Row
今晚他將出席,在荒涼小街上,舉辦的一場狂歡嘉年華
Ophelia, she's 'neath the window 奧菲利婭,她靠在窗前
For her I feel so afraid 對她我感到很害怕
On her twenty-second birthday 在她22歲生日的那天
She already is an old maid 已然變成了一個大齡的女仆
To her, death is quite romantic 死亡對她來說是那么地羅曼蒂克
She wears an iron vest 她穿著一件鐵制的背心
Her profession's her religion 宗教信仰是她的職業
Her sin is her lifelessness 枯燥乏味卻是她犯下的罪孽
And though her eyes are fixed upon 雖然她的雙眸緊緊地凝視
Noah's great rainbow 諾亞的那道偉大的彩虹
She spends her time peeking Into Desolation Row
但她也會花一點點的時間,偷瞥一眼,荒涼小街上所發生的一切
Einstein, disguised as Robin Hood 愛因斯坦把自己假扮成羅賓漢
With his memories in a trunk
拎著一只鼓鼓的裝滿自己回憶的旅行箱
Passed this way an hour ago 一個小時前剛剛路過這兒
With his friend, a jealous monk 帶著他的朋友,一個嫉妒的和尚
Now he looked so immaculately frightful 他看上去如此徹底地膽戰心驚
As he bummed a cigarette 當他乞討一根香煙的時候
Then he went off sniffing drainpipes
然后他湊上去,聞了一聞排水管的氣味
And reciting the alphabet 并背誦起英語字母表來
You would not think to look at him 你甚至都不愿去瞧他一眼
But he was famous long ago
但他確實在很久以前就已經紅了
For playing the electric violin On Desolation Row 憑著在這條荒涼小街上,表演拉電子提琴
Dr.Filth, he keeps his world 費斯博士,把自己的世界
Inside of a leather cup 放在一只皮質的杯子里
But all his sexless patients 而他所有的性冷淡病人們
They are trying to blow it up 卻都試著要把它炸掉
Now his nurse, some local loser 他的護士,某個當地的失意者
She's in charge of the cyanide hole 她負責看管放氰化物的洞口
And she also keeps the cards that read 同時還會保存著那些卡片
“Have Mercy on His Soul”
上面寫著“愿上帝垂憐他的靈魂” They all play on the penny whistle 他們都會吹那種六孔小豎笛
You can hear them blow 你隨時都可以聽見他們的笛音
If you lean your head out far enough From Desolation Row 只要你伸出你的腦袋,足夠遠地,從那條荒涼小街。
Across the street they've nailed the curtains 過了大街,人們已經釘妥簾幕
They're getting ready for the feast 大家都在迎接一場盛宴
The Phantom of the Opera 那個歌劇院的幽靈
In a perfect image of a priest 打扮成一副完美的祭祀的模樣
They are spoonfeeding Casanova 人們在一勺一勺地喂食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured 讓他感覺更加地明白
Then they'll kill him with self-confidence 然后他們會以自信的罪名殺害他
After poisoning him with words 而在那之前,先用語言來毒死他
Then the Phantom shouting to skinny girls 接著幽靈朝著皮包骨頭的姑娘們咆哮:
“Get Outa Here If You Don't Know
”從這兒滾出去,假如你們還搞不清楚的話“
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”
“卡薩諾瓦正在接受嚴厲懲戒,只因他跑去了,那條荒涼小街。”
At midnight all the agents And the superhuman crew 午夜,所有的特工們和超級人類聯盟
Come out and round up everyone 四處圍捕每一個
That knows more than they do 知道得比他們還多的人
Then they bring them to the factory 他們把他們帶進工廠
Where the heart-attack machine 那里有臺心臟撞擊機
Is strapped across their shoulders 它被綁在捉來人們的肩膀上
And then the kerosene 然后是煤油
Is brought down from the castles 從城堡中流淌下來
By insurance men who go 某個保險推銷員會去查看
Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row 確定是否真的沒人能夠逃脫,去往那條荒涼小街
Praise be to Nero's Neptune 歸功于尼祿的海神
The Titanic sails at dawn 泰坦尼克號在黎明時分啟航
Everybody's shouting 每個人都在咋呼:
“Which Side Are You On?” “你到底是站在哪一邊?” And Ezra Pound and T.S.Eliot 艾澤拉龐德與TS艾略特
Fighting in the captain's tower 在船長的暸望塔里掐起架來
While calypso singers laugh at them “加力騷”音樂的歌手們嘲笑著他們
And fishermen hold flowers 釣魚者正手握著鮮花
Between the windows of the sea 在窗戶之間的海洋上
Where lovely mermaids flow 可愛的美人魚來回游弋
And nobody has to think too much about Desolation Row 沒有人需要思考太多,關于那條荒涼小街
Yes, I received your letter yesterday 是的,我昨天收到了你的來信
About the time the door knob broke 門把手突然壞了
When you asked how I was doing 當你問到我最近如何的時候
Was that some kind of joke? 這算不算是一個笑話?
All these people that you mention 你提到的所有這些人們
Yes, I know them, they're quite lame 是的,我都認識,他們都瘸了 I had to rearrange their faces 我必須重新組合他們的面孔
And give them all another name 并各取一個新的名字
Right now I can't read too good 現在我并不怎么能閱讀了
Don't send me no more letters no 請不要再給我寄信,不要再寄了
Not unless you mail them 除非,你是從
From Desolation Row
荒涼小街上,將它們一一寄出
注釋:(from 馬世芳)
Cinderella: 灰姑娘,格林童話中的人物。
Bette Davis:(1908-1989)黑白片時期美國著名的女明星兼歌星,在媒體上素以直言不諱聞名。
Romeo: 莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》愛情悲劇的男主角。
Cain and Abel: 該隱和亞伯,舊約圣經中亞當和夏娃的兒子,Cain殺死了弟弟Abel,成為人類史上第一樁弒親血案,後來Cain便成為「殺兄弟者」的代名詞。
The Hunchback of Notre Dame: 即法國作家雨果筆下的《鐘樓怪人》故事主角。住在巴黎圣母院(即Notre Dame)鐘樓上的一名駝背畸形人。
Good Samaritan: 新約圣經中,耶穌提到一位被強盜洗劫毒打的旅人,在奄奄一息之際無人愿意施以援手,最後是一位路過的撒瑪利亞人救了他。
Ophelia: 莎士比亞《哈姆雷特》劇中王子的戀人,因為王子裝瘋,傷痛欲絕,遂投水自盡。
Noah's great rainbow: Noah即舊約圣經中,造方舟渡過大洪水的諾亞。水退之後,上帝以彩虹為封印,與諾亞立下圣約。
Einstein:(1879-1955)Albert Einstein,愛因斯坦,猶太裔德國物理學家,「相對論」的發現人,二十世紀影響人類最大的科學家之一。
Robin Hood: 羅賓漢,中世紀英國鄉野傳說中劫富濟貧的綠林好漢。
penny whistle: 六孔小豎笛,通常為錫制,起源於英國,因價廉而得名。
Phantom of the Opera: 1925年電影《歌劇魅影》的主角,在1943年重新攝制,後來并改編為百老匯舞臺劇,主角是一位被毀容的指揮家,藏身巴黎歌劇院的地下水道中籌劃復仇。
Casanova:(1725-1798)義大利人,史上最知名的浪蕩男子之一,他的十二卷自傳英譯本在1966年問世,細數一生無數艷遇。此人與唐璜齊名,都是歷史知名的好色之徒。
Nero:(37-68)尼祿,古羅馬暴君,羅馬焚城時猶對著大火吟詩,是他最出名的暴行。尼祿亦以迫害基督徒聞名。
Neptune: 希臘神話中的海神,在荷馬史詩中,也掌管地震與海嘯。
Titanic: 鐵達尼號,人類史上最大的客輪,於1912年首航時沈沒,1500人罹難。
Ezra Pound:(1885-1972)二十世紀影響最大的美國詩人之一,意象派(imagism)的創始者。T.S.Eliot在詩壇嶄露頭角時,他曾經幫過不少忙。
T.S.Eliot:(1888-1965)另一位對美國詩壇影響極大的詩人,有《荒原》、《四首四重奏》等名作。論者以為,Dylan的這首歌受到Eliot的名詩“The Love Song of J.Alfred Prufrock”頗多影響。Calypso: 荷馬史詩中的海上女神。另一義為西印度群島流行的「加力騷」歌曲,經常以時事為題材,風格詼諧逗趣。
Ezra Pound: 就是龐德吧,Neptune 納普頓,Poseidon 波塞冬 在羅馬神話里的名號。
Positively 4th Street 絕B就在第四街
Bob Dylan
You got a lotta nerve
你丫膽子不小
To say you are my friend
敢說是我的朋友
When I was down
當我倒霉的時候
You just stood there grinning
你就在旁邊嘲笑
You got a lotta nerve
你丫膽子不小
To say you got a helping hand to lend
說你為朋友兩肋插刀
You just want to be on
我看你無非就是
The side that's winning
墻頭草隨風倒
You say I let you down
你說是我讓你墮落
You know it's not like that
但你明白不是那樣的If you're so hurt
如果你受了傷害
Why then don't you show it
為什么不讓大家都知道呢
You say you lost your faith
你說你喪失了信仰
But that's not where it's at
簡直就是胡扯
You had no faith to lose
你根本就沒什么信仰
And you know it 你丫自己也知道
I know the reason 我知道是什么原因
That you talk behind my back 你老在背后說我
I used to be among the crowd 我原來混過的那幫人
You're in with 里面也有你在Do you take me for such a fool 別以為我那么傻
To think I'd make contact 想跟你們丫混
With the one who tries to hide 一個個把自己藏那么深
What he don't know to begin with 成天就知道裝B
You see me on the street 你在街上碰到我
You always act surprised 總是裝作很意外
You say, “How are you?“ “Good luck“
嘴里說著你好,好運
But you don't mean it 其實你根本不是那意思
When you know as well as me 當你知道你跟我一樣
You'd rather see me paralyzed 寧愿看著對方完蛋
Why don't you just come out once 為什么你不馬上跳出來
And scream it 沖我挑明了
No, I do not feel that good
不,我 一點也沒覺得那種感覺有多好
When I see the heartbreaks you embrace 當我看著你傷心失意的時候
If I was a master thief
如果我夠賊
Perhaps I'd rob them
也許我能處理好這些事
And now I know you're dissatisfied
現在我是知道你很不滿
With your position and your place
在你的地盤你的位置
Don't you understand
但是你要知道
It's not my problem
那不是我的問題
I wish that for just one time
我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立場想想
And just for that one moment
也真想有個機會
I could be you
我能去理解你
Yes, I wish that for just one time
是的,我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立場想想
You'd know what a drag it is
你就會明白你被什么拖累
To see you
瞧你丫那德行
Rainy Day Women #12 & 35 歌手:Bob Dylan
Well, they'll stone you when you're trying to be so good 嗯,在你努力去變得更好的時候,他們會拿石頭扔你
They'll stone you just like they said they would 他們會拿石頭扔你,就像他們說會這樣做
They'll stone you when you're tryna go home 當你想回家時,他們會拿石頭扔你
Then they'll stone you when you're there all alone 當你一直孤獨地在那里時,他們會拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺得自己是那么孤獨
Everybody must get stoned 人人都會被石頭扔
Well, they'll stone you when you're walkin' along the streets 嗯,當你走在街上時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you're tryna to keep your seat 當你想保住你的座位時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you're walkin' on the floor 當你走在地上時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you're walkin' to the door 當你走向門口時,他們會拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺得自己是那么孤獨
Everybody must get stoned 人人都會被石頭扔
They'll stone you when you're at the breakfast table 當你坐在早餐桌旁時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you are young and able 當你年輕有能力時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you're tryna to make a buck 當你想反抗時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you and then they'll say, “Good luck” 他們會拿石頭扔你,然后說:“祝你好運~”
Tell ya what, I would not feel so all alone
告訴你們吧,我不覺得自己一直是那么孤獨
Everybody must get stoned 人人都會被石頭扔
Well, they'll stone you and say that it's the end 當你說“已經完了”時,他們會拿石頭扔你
Then they'll stone you and then they'll come back again 之后他們會拿石頭扔你,而且還會回來
They'll stone you when you're riding in your car 當你開著你的車子時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you're playing your guitar 當你彈著你的吉他時,他們會拿石頭扔你
Yes, but I would not feel so all alone 是的,但我不覺得自己是那么孤獨 Everybody must get stoned, alright 人人都會被石頭扔,不是嗎
Well, they'll stone you when you walk all alone 嗯,當你一個人走路時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you when you are walkin' home 當你走回家時,他們會拿石頭扔你
They'll stone you and then say you are brave 他們會拿石頭扔你,然后說你很勇敢
They'll stone you when you're set down in your grave 當你躺在墳墓里時,他們會拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺得自己是那么孤獨
Everybody must get stoned 人人都會被石頭扔
翻譯:Just like a woman
Nobody feels any pain,Tonight as I stand inside the rain 今晚我站在雨中,沒人感受到我的痛苦
Ev'rybody knows That Baby's got new clothes,But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls.別人都知道她買了新衣服,但她發際的絲帶和蝴蝶結已經沒了
She takes just like a woman, yes, she does 她像個女人一樣打扮自己
She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛
And she aches just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But she breaks just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
Queen Mary, she's my friend 她就是我的朋友,Queen Mary Yes, I believe I'll go see her again 我會再去看望她
Nobody has to guess That Baby can't be blessed Till she sees finally that she's like all the rest 只有她發現自己沒什么與眾不同的,她才會得到自己的幸福
With her fog, her amphetamine and her pearls.她有過迷惑,她有過絕望,她也有過值得珍藏的東西
She takes just like a woman, yes, she does 她像個女人一樣打扮自己 She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛
And she aches just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But she breaks just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
It was raining from the first And I was dying there of thirst 第一次為了愛情而絕望地站在雨中
So I came in here And your long-time curse hurts 于是我來了 只為聽你傷人的謾罵
But what's worse ,Is this pain in here ,I can't stay in here 更慘的是 此地彌漫著苦楚 我早已不愿停留
Ain't it clear that? I just can't fit 夠清楚了嗎?我真的無法承受
Yes, I believe it's time for us to quit 我想是時候分手了
When we meet again, Introduced as friends, Please don't let on that you knew me 當我們再次遇見彼此,像朋友一樣被介紹的時候,請不要說出事實
when I was hungry and it was your world.當我需要你的時候,你在哪里
You fakes just like a woman, yes, she does 她像個女人一樣打扮自己
You make love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛
And you ache just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But you break just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
All along the watchtower 沿著瞭望塔
“There must be some way out of here,” said the joker to the thief, “There's too much confusion, I can't get no relief.Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth, None of them along the line know what any of it is worth.” “這里一定有出路,”小丑對小偷說,“現在實在太亂,我可輕松不來。
商人,喝我的酒,犁人掘我的地,可他們沒人識得價值的所在。”
“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke, “There are many here among us who feel that life is but a joke.But you and I, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late.” “沒什么可興奮的,”小偷,他侃侃而談,“咱們之間好多人只覺得,生活是個玩笑。
可你我,都是過來人,我們的命不該這樣,所以我們別夸夸其談了,時辰已經不早。”
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.Outside in the distance a wildcat did growl,Two riders were approaching, the wind began to howl.沿著瞭望塔方向,王子注視遠方,女人們來來回回,仆人還打著赤腳。
城外遠處有只野貓在怒號,兩名騎士馬臨城下,狂風已在咆哮。
shelter from the storm 風雨中的避難所
’Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
當生命的另起,血汗交集
黑暗成為美德,道阻且長
我從荒野走來,身形已散
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
And if I pass this way again, you can rest assured I’ll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
假如我能重走此路,請你不要存疑
我將用心對她,矢志不渝
死之鐵幕籠罩世界,人人欲求溫暖
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved Try imagining a place where it’s always safe and warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
我們之間已無言以對,何談冒險?
事情到頭都只能擱淺,草草收場
若不是我想到那爐火與花房,只聽她說
“進來吧,這里是避風港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
曾經心力交瘁,身無蔽衣
曾經迷失叢林,命絕小徑
像鱷魚一樣被追殺,像農奴一樣被摧殘
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Suddenly I turned around and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
驀然回首,她仍在原地
腕系銀鐲,花兒藏于發際
她緩步走來,摘掉我的荊棘之冠
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost I took too much for granted, got my signals crossed Just to think that it all began on a long-forgotten morn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
如今藩籬高筑,感覺盡失 我事事想當然,腦筋錯亂
回想那早已遺忘的早晨開始了一切
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it’s doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
看啊,警察跨著鐵騎,牧師高高在上
活著已沒有意義,仿佛毀滅才算正道 還有那獨眼的掘墓人,吹起徒勞的號角
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
聽啊,那新生的嬰兒,慟哭如悲傷的鴿子
行將就木之人,擱滯在仇恨的淺灘
我沒明白您的意思,這是絕望和孤獨嗎?
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose I offered up my innocence and got repaid with scorn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
可笑吧,人們開始打賭,籌碼是我的衣服
我渴望得到憐憫,而他們對我嗤之以鼻
我渴望得到拯救,而他們給我一劑劇毒
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine If I could only turn back the clock to when God and her were born “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
哦,我這個他鄉之人,卻準備穿過那道門
美人行走在剃刀的邊緣,我將求其芳心
我希望時光回流,回到神與她誕生之初
“進來吧,”她說,“這里是避風港”
Tangled up in blue 糾纏在憂郁當中
Early one mornin' the sun was shinin'
I was layin' in bed wond'rin' if she'd changed at all , if her hair was still red
一大清早陽光燦爛
我躺在床上想著她是否變了樣
Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough
她家人說我們要是走到了一起
生活必定艱辛無比
They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough
他們討厭我媽媽縫的衣服
他們還嫌我爸爸還不夠富
And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes
于是我站在馬路邊等啊
雨一直下氣氛不太融洽
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues gettin' through
我準備搭車去東邊
我他媽當然付了錢
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She was married when we first met Soon to be divorced
我倆初次見面她已是人妻
但是很快她就離了異
I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force
我想我幫了她一把
事后證明我有點瞎
We drove that car as far as we could Abandoned it out West
我們的車越開越遠
拋下一切到了西邊
Split up on a dark sad night Both agreeing it was best
在一個苦逼的夜晚我們分手離去
都自以為這他媽的是最好的結局
She turned around to look at me As I was walkin' away
當我走開
她轉過身來
I heard her say over my shoulder
“We'll meet again someday on the avenue.”
我聽她說了些話,在我的耳邊
“總有一天我們能再見面”
Tangled up in blue 心亂如麻啊
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell
我原本在大興安嶺打工掙錢 當個廚子有好一段時間
But I never did like it all that much And one day the ax just fell
但是我對這個實在沒興趣
于是有一天就被炒了魷魚
So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed
我漂來漂去到了秦皇島
人品爆發在那兒把工作找到
Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix.在漁船上又干了一段
隱約那邊就是山海關
But all the while I was alone The past was close behind
那些日子我都是獨自一人
往事不堪回首,現在沒人疼
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
我見過的女人成千上萬
但她從未逃出我的心房
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer
她在一個酒吧當脫衣舞娘
于是我進去要了瓶珠江
I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear
我目不轉睛看著她的側臉
在聚光的下如此明艷光鮮
And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same
后來人群漸漸散去
而我也準備離去
She was standing there in back of my chair Said to me, “Don't I know your name?”
她站在我的的身后對我說
“難道你忘記了我?”
I muttered somethin' underneath my breath She studied the lines on my face
我支支吾吾語焉不詳
她揣摩著我臉上奇怪的樣兒
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
當她彎下來為我把鞋帶綁好
我不得不承認我想要逃跑
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you'd never say hello,” she said,“You look like the silent type.”
她生起了爐子,給了我一支煙
“我以為你有話不會說,你看起來寡言沉默”
Then she opened up a book of poems And handed it to me
后來她打開一本詩集
又遞給了我 Written by an Italian poet from the thirteenth century And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal
十三世紀意大利詩人寫的詩
字字句句都那么真實
仿佛燃燒的煤炭一樣熾熱
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul from me to you
每一頁紙都閃著光芒
就像從我靈魂深處寫給你的一樣
Tangled up in blue 心亂如麻啊
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs
后來我住在一個地下室
樓梯下面拐個彎就是
There was music in the cafes at night And revolution in the air
晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空氣中開始彌漫著革命的音符
Then he started into dealing with slaves And something inside of him died
有人開始買賣奴隸
他們內心早已死去
She had to sell everything she owned And froze up inside
這時她開始變賣財物
內心冰冷,世事不顧
And when finally the bottom fell out I became withdrawn
終于,不愿做奴隸的人們起來造反
我也變得離群索居,不愿與人交往
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew
只有一件事我知道怎么去做
像鳥一樣拼命飛翔不致墜落
Tangled up in blue 心亂如麻啊
So now I'm goin' back again I got to get to her somehow
誰說好馬不能吃回頭草
我得想辦個法把她找到
All the people we used to know They're an illusion to me now
過往認識的那些二百五
我現在對他們不屑一顧
Some are mathematicians Some are carpenter's wives
有些人干了一輩子的微積分
有些人一輩子被木匠老公干
Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
我都不知道他們都是怎么搞的我也不知道他們怎么面對生活
But me, I'm still on the road Headin' for another joint
但我還年輕,我渴望上路
即使會沒命,也要跟她處
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
我們一直都心有靈犀
只是觀點不同而已
Tangled up in blue 唉,心亂如麻啊
Knocking on Heaven's Door
written & first proformed by Bob Dylan 敲著天堂的門
Mama ,take this badge from me 媽媽,把我的警章拿掉
I can't use it anymore 我再也不能將它示人
It's getting dark too dark to see 天太黑什么都看不到
Feels like I'm knockin' on heaven's door 感覺我在敲著天堂的門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Mama,put my guns in the ground 媽媽,把我的槍埋到土里
I can't shoot them anymore我不能再干掉那些惡人
That cold black cloud is comin' down 那冰冷烏云就要落地
Feels like I'm knockin' on heaven's door 我感覺在敲著天堂的門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門
翻譯:Forever Young
May God bless and keep you always 愿上帝保佑你,與你同在May your wishes all come true 愿你的夢想全都成真
May you always do for others 愿你為別人付出
And let others do for you 別人也能同樣為你
May you build a ladder to the stars 愿你能建成通向繁星的天梯
And climb on every rung 沿著它向上一級一級
May you stay forever young 愿你永遠年輕
Forever young, forever young 永遠年輕,永遠年輕
May you stay forever young 愿你永遠年輕
May you grow up to be righteous 愿你成為正直的人
May you grow up to be true 能找到真實的自己
May you always know the truth 愿你一直感知到真理
And see the lights surrounding you 看到光芒圍繞著你
May you always be courageous 愿你永遠無所畏懼
Stand upright and be strong 永遠勇敢和堅強
May you stay forever young 愿你永遠年輕
Forever young, forever young 永遠年輕,永遠年輕
May you stay forever young 愿你永遠年輕
May your hands always be busy 愿你的雙手永遠充實
May your feet always be swift 愿你腳步永遠輕盈
May you have a strong foundation 愿你能牢牢站穩
When the winds of changes shift 在疾風襲來之時
May your heart always be joyful 愿你的心中永遠充滿快樂
May your song always be sung 愿你的歌曲能永遠唱響
May you stay forever young 愿你永遠年輕
Forever young, forever young 永遠年輕,永遠年輕
May you stay forever young 愿你永遠年輕
Shooting Star 流星
Seen a shooting star tonight And I thought of you.You were trying to break into another world A world I never knew.I always kind of wondered If you ever made it through.Seen a shooting star tonight And I thought of you.今夜我見到一顆流星
我想到了你
你正努力要進入
一個我不了解的世界
我一直想知道
你可曾穿越那個邊界
今夜我見到一顆流星
我想到了你
Seen a shooting star tonight And I thought of me.If I was still the same
If I ever became what you wanted me to be Did I miss the mark or Over-step the line
That only you could see? Seen a shooting star tonight And I thought of me.今夜我見到一顆流星
我想到了自己
我是從未改變
還是曾經變成你希望的那樣
我錯過了目標嗎
還是已經越過了
只有你能看見的界限
第五篇:鮑勃迪倫歌詞
敲著天堂的門
媽媽,請替我把徽章摘下,我不能再戴著他。
四周越來越暗,什么也看不見,我感到,我在敲著天堂的門。敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門 媽媽,請替我把槍放在地上,我不能再射向他們。
黑云越壓越低,沒有一絲光線,我感到,我在敲著天堂的門。敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門
敲,敲,敲,敲著天堂的門
雨將至
你去了哪里,藍眼睛的小孩 你去了哪里,我親愛的小孩 我穿過了十二座高山,濃霧籠罩著那里 還有六條高速公路,人們在那里擁擠 我走進灰暗森林的深處 面對連綿的死亡的海洋 我還曾走進一片墳墓
那墳墓仿佛有千萬公里長 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來
你看到了什么,藍眼睛的小孩 你看到了什么,我親愛的小孩
我看見初生的嬰兒,被惡狼團團圍住 還有空無一人的,鉆石修成的路
我看見黑色的樹枝,鮮血從上面滴落 我看見擠滿了人的屋子里,人們手里的鐵錘在流血
我看見白色的梯子,水覆蓋在上面 我看見無數人在怒吼,卻聽不見他們的聲音
我看見鋼槍和利劍,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下來
你聽見了什么,藍眼睛的小孩 你聽見了什么,我親愛的小孩
我聽見雷聲在吼叫,那一定是一個警告 我聽見海浪在吼叫,仿佛整個世界都要被它吞掉
我聽見很多人在敲鼓,他們的手仿佛都在燃燒
我聽見無數人在低語,他們在著說什么,卻沒有人知道
我聽見一個饑餓的人在哀號,還有很多人在冷笑
我聽見一個詩人的歌聲,他在貧民窟里死去
我聽見一個農夫的聲音,他在山谷里哭泣
我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來 你遇見了誰,藍眼睛的小孩 你遇見了誰,我親愛的小孩
我遇見一個小孩,站在死去的馬身邊 我遇見一個白人,踏著一條黑色的狗 我遇見一個年輕的女人,她的嬰兒正在燃燒
我遇見一個小女孩,她給了我一道彩虹 我遇見一個男人,愛情把他傷害 我遇見另一個男人,仇恨把他傷害 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來
你現在要做什么,藍眼睛的小孩 你現在要做什么,我親愛的小孩 我要回去,趕在這大雨來臨之前 我要走進那最黑暗的森林深處 那里的人們兩手空空 那里流淌著有毒的河流
山谷里的家園仿佛潮濕骯臟的監獄 屠夫的臉在人群中隱匿
到處是饑餓,靈魂已經被遺忘 黑色是那里唯一的顏色 我要講述,要思考 我要呼吸,要歌唱
我要讓所有的靈魂都能看到 那里的景象
然后,我要站在那大海上 直到我開始沉沒 我會聽懂我的歌聲 在我即將沉沒 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來 《答案在風中飄蕩》 一個男人要走過多少條路 才能被稱為一個男人 一只白鴿子要越過多少海水 才能在沙灘上長眠 炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠禁止
答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩
是啊一座山要存在多少年 才能被沖向大海
是啊一些人要生存多少年 才能夠獲得自由
是啊一個人能轉頭多少次 假裝他只是沒看見
答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩
是啊一個人要抬頭多少次 才能夠看見天空
是啊一個人要有多少耳朵 才能聽見人們哭泣 是啊到底要花費多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩 《像一塊滾動的石頭》 那時你衣著漂亮,青春得意,你扔給流浪漢一枚硬幣,是不是?
人們喊著說當心漂亮妞,你準得摔跟頭
你以為他們是拿你尋開心 過去你常常嘲笑 那些在外面閑逛的人 現在你說話不再那么大聲 好像也不那么自大聰明
現在你不得不搜尋你三餐的下一頓 那感覺怎么樣?那感覺怎么樣? 你孤身一人,無家可歸
像一個無名小卒,像一塊滾動的石頭 你進了最好的學校,沒問題孤獨小姐 但是你知道過去你只是在里面喝醉 沒人教過你如何在大街上度日 現在你得去適應這種生活 你說對神秘的流浪漢
你從來都不買帳,但現在你知道 他沒賣什么關子
當你看透他眼睛里茫然的空虛 然后說要不要來一筆交易?
哦,你從來沒轉過身去看見人們皺眉 對那些跳躍者和小丑,當他們為你表演把戲
你從來不懂得那并不是很糟 你不該讓別人挨你的踢,都因為你 那時你常跨著你的鉻黃馬,和你的外交家
他扛著一只暹羅貓在他肩上 你看見時就沒覺得那別扭? 他的確不在那,只有那只貓 他從你那兒拿走所有能偷的東西 公主在尖塔上和所有漂亮的人們 他們都喝著酒,打著如意算盤 交換著所有珍貴的禮物 你最好摘下你的鉆石戒指,把這寶貝當出去
曾經你覺得那么好笑
對拿破倫身穿破衣,還有他所說的話語
而今他召喚你去見他,你不能拒絕 當你一無所有,你也沒東西可失去 現在沒人認得你,你也沒什么秘密隱藏
那感覺怎么樣?那感覺怎么樣? 你孤身一人,沒有回家的方向 像一個無名小卒,像一塊滾動的石頭