第一篇:關(guān)于外語翻譯課教學方法的探討
關(guān)于外語翻譯課教學方法的探討
摘 要:關(guān)于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:翻譯課;順向教學;逆向教學
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
一、翻譯課教學現(xiàn)狀及存在的問題
據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業(yè)過級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內(nèi)要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統(tǒng)的認識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學就可以開設(shè)翻譯課,經(jīng)過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。
在教學方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然后教師批改學生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標準譯文。這樣的教學過程,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學習。由于材料是教師所選,學生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學。由于評講由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學生的學習興趣。比這種教學方法更進步的,目前國內(nèi)的翻譯教學法還流行“結(jié)果比較法”和“過程教學法”。“結(jié)果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結(jié)果的教學模式。好處在于理論系統(tǒng)性較強,知識灌輸結(jié)構(gòu)完整;弊端在于學生常處于被動的聽講地位。教師講得多,學生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學法”是近年來才提出來的教學理念,它的特點在于讓學生參與教學活動,以學生為主體,啟發(fā)其自主學習。基本模式是課前預習———課堂對比講解(理論灌輸)———作業(yè)。是一種順向教學模式。不足之處在于預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學生主動參與意識,使得課前預習流于形式,課后的作業(yè)疲于應(yīng)付,學習沒有明確的目標。理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環(huán)節(jié)和課堂理論脫節(jié)。這種模式雖然強調(diào)以學生為主體,但實際上還是沒有擺脫“結(jié)果比較法”的思維影響。[論文網(wǎng) LunWenNetCom]
二、翻譯課的“逆向全過程”教學法
穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學, 其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學的指導思想均適合學生的培養(yǎng)目標。我們既要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力, 又不排斥培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復合型外語人才。因此,大學外語專業(yè)翻譯課的教學要提高學生雙語表達能力、擴大學生知識面、使學生了解多種文化及其交流的過程與特點,并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書面文字的能力。在教學安排上必須保證足夠的教學內(nèi)容、足夠的教學時間以及使學生有足夠的實際訓練。同時在教學方法和手段上要充分調(diào)動學生學習翻譯課的積極性和興趣,從而培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。
目標明確了,就要有一個好的教學方法。也就是說,如何使翻譯課收到最好的社會效益,使學生得到最好的指導,也就是人們常說的“教學效果”。教學遵循思維,這是最重要的。有人認為:理論———實踐———再理論———再實踐,是人們認識的過程,也有人認為:實踐———理論———再實踐———再理論是人們的認識規(guī)律。但這兩個認識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。譬如說,理論———實踐的這種認識過程,往往被認為是教學中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學法”。那么前人在實踐中總結(jié)經(jīng)驗上升為理論的過程,在教學中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學法”。理論———實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然后再用一些譯例進行分析,證明這個理論的正確性。這種方法好的一面是學生對理論本身印象比較深。但發(fā)現(xiàn)也有不好的一面,就是學生運用理論的能力較差,尤其反映在學生的作業(yè)上。他們不會運用課堂所學的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對這種現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為“逆向過程教學法”。“逆向過程教學法”強調(diào)翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學生進行分析和理解,起到指導監(jiān)控作用,并輔導學生自行修改譯文,相互比較。使學生自我完成從實踐到理論再到實踐的學習過程。該模式符合學習心理學的原理,初次感觸(陌生信號刺激)———課堂分析糾錯(好奇心的調(diào)動)———再次練習(驗證的求知欲)———理論技巧總結(jié)(成就感)。實踐上升到理論,理論又反過來指導實踐,使學生自我完成理論的升華,而并非機械地灌輸。具體來說就是由課前作業(yè)———課堂對比講解———課后驗證練習———學生總結(jié)理論技巧———教師輔導概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。即實踐———理論———再實踐———再理論的一個過程。以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?主動參與教學全過程。
1.課前作業(yè),初次感受
翻譯水平的提高主要依賴于實踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。不在實踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
在實際翻譯中,沒有誰會首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來翻譯,而最關(guān)心的是如何表達原文意義。如所謂的“加詞”、“減詞”并非意味著增減原文語義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現(xiàn)。因為翻譯需要我們在保持原文語義內(nèi)容不變的前提下,將其轉(zhuǎn)換為另一種語言形式。總之,多練精講“潤物細無聲”,方可達到翻譯教學較好收效。
2.對比講解,分析糾錯
教師的講解內(nèi)容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據(jù)學生所犯錯誤的性質(zhì)進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。也就是說對于學生練習中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進行研究和探討。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對比這兩個問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學生就能在翻譯理論和技巧的指導下,借鑒前人的經(jīng)驗,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結(jié)又是在學生實踐的基礎(chǔ)上進行的,容易生動活潑,易于接受,能給學生留下較深刻的印象。
3.課后驗證,再次練習
再次驗證練習就是對教師的講解內(nèi)容進行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。教師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進。也可以發(fā)下參考譯文,讓學生對照自己進行分析、比較,自行修改、提高。另外,再次練習還包括以下三個層面的含義:第一把講評中所學的一般翻譯理論、方法、技巧在實際中予以觀察,可通過外漢對比來閱讀一些中外名著,學習名家的翻譯方法和技巧;第二指導學生學會使用工具書、查核資料等(這也是實踐中的一個極為重要的環(huán)節(jié));第三通過社會翻譯實踐來豐富課堂教學,提高學生的翻譯興趣。比如可以從社會上的一些企業(yè)、外貿(mào)公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)(無論外譯漢還是漢譯外)進行有償服務(wù)。比如,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產(chǎn)品介紹,出版社計劃出版的外國文學作品、外語的法律書籍等讓學生翻譯并予以指導、把關(guān),這樣,既能鍛煉學生的翻譯能力,又可以幫助貧困學生減輕家里的經(jīng)濟負擔,讓學生體驗收獲的喜悅,同時也為學生今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。
4.學生總結(jié),教師概括
自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發(fā)揮學生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進行。以調(diào)動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學生自己進行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生自己去歸納總結(jié)。事實證明,這樣,學生才能學得活,掌握得牢。
教師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態(tài)、主動實踐的過程中達到預期的學習效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應(yīng)用語言學的一個分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學生的這種文化意識,必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關(guān)系等。翻譯理論會觸及很多問題,包括人類文化,行為,語言本身,語言和交際,詞匯和事物,語言修辭和語言符號,文學翻譯和文科翻譯,文學應(yīng)用和語言應(yīng)用及譯者的文化修養(yǎng)等。這些對初學者來說非常枯燥。因此直接對學生講解這些是沒有必要的,但要讓他們在實踐中體會到之后再去領(lǐng)悟。
在學生總結(jié)的基礎(chǔ)之上,可系統(tǒng)介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統(tǒng)性,又突出重點。要大膽引進國內(nèi)外新的研究成果,如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的“動態(tài)對等”(Dynamic E2quivalance)、“讀者反映論”(Reader’s responce)等翻譯理論、英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的“語義翻譯法”(Semantic Translation)和交際翻譯法(Communicative Translatiom)等理論和技巧。使學生耳目一新,激發(fā)學生上翻譯課的興趣,培養(yǎng)學生翻譯研究的初步能力。對任何一套翻譯理論必須對其基本問題,即翻譯的概念、翻譯的標準、翻譯的方法進行系統(tǒng)的闡述,并引進新的觀點。例如,在討論翻譯的概念時,可以從分析韋伯斯特(Webster)的辭典學定義到斯萊普(Slype)傳統(tǒng)定義再到奈達(Nida)的信息論定義,最后引出我們的定義:翻譯是達到相當高程度文化交流的一種跨文化的交際活動,而從事翻譯活動就是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作來尋求盡可能高程度的文化交流。
對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學中鼓勵學生根據(jù)自己的興趣在課外作進一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
翻譯課“逆向全過程”教學模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實際脫節(jié)問題,突出實踐性。也可有效解決“過程教學法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣從而取得良好的教學效果。能夠調(diào)動學生自我學習意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學模式。該模式從教學開始就將學生擺在了中心位置,跨學科展開,把學習心理學巧妙地應(yīng)用于教學實踐,調(diào)動學生的學習主觀能動性,強調(diào)成就滿足感教學,拉近了理論與實踐教學的距離。當然一切教學手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的復合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學,雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。[論*文*網(wǎng)]
參考文獻:
[ 1 ]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[ 2 ]蔣招鳳.翻譯課教學現(xiàn)狀及多元化教學模式[J ].廣西師范學院學報,2005 ,(3).[ 3 ]劉再起.專業(yè)外語翻譯課教學之我見[J ].外語與外語教學,2000 ,(12).[ 4 ]鄭聲滔.英語專業(yè)翻譯課教學改革初探[J ].漳州職業(yè)大學學報,2001 ,(2).[ 5 ]景志華.英語專業(yè)翻譯課教學的改革與實踐[J ].長春工程學院學報,2004 ,(1).[ 6 ]楊久清.翻譯課教學初探[J ].鞍山師專學報,1986 ,(1).本文關(guān)鍵詞:翻譯課 順向教學 逆向教學
第二篇:關(guān)于外語翻譯課教學方法的探討
摘 要:關(guān)于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:翻譯課;順向教學;逆向教學
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
一、翻譯課教學現(xiàn)狀及存在的問題
據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業(yè)過級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內(nèi)要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統(tǒng)的認識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學就可以開設(shè)翻譯課,經(jīng)過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。
二、翻譯課的“逆向全過程”教學法
穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學, 其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學的指導思想均適合學生的培養(yǎng)目標。我們既要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力, 又不排斥培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復合型外語人才。因此,大學外語專業(yè)翻譯課的教學要提高學生雙語表達能力、擴大學生知識面、使學生了解多種文化及其交流的過程與特點,并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書面文字的能力。在教學安排上必須保證足夠的教學內(nèi)容、足夠的教學時間以及使學生有足夠的實際訓練。同時在教學方法和手段上要充分調(diào)動學生學習翻譯課的積極性和興趣,從而培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。
目標明確了,就要有一個好的教學方法。也就是說,如何使翻譯課收到最好的社會效益,使學生得到最好的指導,也就是人們常說的“教學效果”。教學遵循思維,這是最重要的。有人認為:理論———實踐———再理論———再實踐,是人們認識的過程,也有人認為:實踐———理論———再實踐———再理論是人們的認識規(guī)律。但這兩個認識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。譬如說,理論———實踐的這種認識過程,往往被認為是教學中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學法”。那么前人在實踐中總結(jié)經(jīng)驗上升為理論的過程,在教學中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學法”。理論———實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然后再用一些譯例進行分析,證明這個理論的正確性。這種方法好的一面是學生對理論本身印象比較深。但發(fā)現(xiàn)也有不好的一面,就是學生運用理論的能力較差,尤其反映在學生的作業(yè)上。他們不會運用課堂所學的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對這種現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為“逆向過程教學法”。“逆向過程教學法”強調(diào)翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學生進行分析和理解,起到指導監(jiān)控作用,并輔導學生自行修改譯文,相互比較。使學生自我完成從實踐到理論再到實踐的學習過程。該模式符合學習心理學的原理,初次感觸(陌生信號刺激)———課堂分析糾錯(好奇心的調(diào)動)———再次練習(驗證的求知欲)———理論技巧總結(jié)(成就感)。實踐上升到理論,理論又反過來指導實踐,使學生自我完成理論的升華,而并非機械地灌輸。具體來說就是由課前作業(yè)———課堂對比講解———課后驗證練習———學生總結(jié)理論技巧———教師輔導概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。即實踐———理論———再實踐———再理論的一個過程。以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?主動參與教學全過程。
1.課前作業(yè),初次感受
翻譯水平的提高主要依賴于實踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。不在實踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
在實際翻譯中,沒有誰會首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來翻譯,而最關(guān)心的是如何表達原文意義。如所謂的“加詞”、“減詞”并非意味著增減原文語義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現(xiàn)。因為翻譯需要我們在保持原文語義內(nèi)容不變的前提下,將其轉(zhuǎn)換為另一種語言形式。總之,多練精講“潤物細無聲”,方可達到翻譯教學較好收效。
2.對比講解,分析糾錯
教師的講解內(nèi)容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據(jù)學生所犯錯誤的性質(zhì)進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。也就是說對于學生練習中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進行研究和探討。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對比這兩個問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學生就能在翻譯理論和技巧的指導下,借鑒前人的經(jīng)驗,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結(jié)又是在學生實踐的基礎(chǔ)上進行的,容易生動活潑,易于接受,能給學生留下較深刻的印象。
3.課后驗證,再次練習
再次驗證練習就是對教師的講解內(nèi)容進行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。教師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進。也可以發(fā)下參考譯文,讓學生對照自己進行分析、比較,自行修改、提高。另外,再次練習還包括以下三個層面的含義:第一把講評中所學的一般翻譯理論、方法、技巧在實際中予以觀察,可通過外漢對比來閱讀一些中外名著,學習名家的翻譯方法和技巧;第二指導學生學會使用工具書、查核資料等(這也是實踐中的一個極為重要的環(huán)節(jié));第三通過社會翻譯實踐來豐富課堂教學,提高學生的翻譯興趣。比如可以從社會上的一些企業(yè)、外貿(mào)公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)(無論外譯漢還是漢譯外)進行有償服務(wù)。比如,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產(chǎn)品介紹,出版社計劃出版的外國文學作品、外語的法律書籍等讓學生翻譯并予以指導、把關(guān),這樣,既能鍛煉學生的翻譯能力,又可以幫助貧困學生減輕家里的經(jīng)濟負擔,讓學生體驗收獲的喜悅,同時也為學生今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。
4.學生總結(jié),教師概括
自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發(fā)揮學生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進行。以調(diào)動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學生自己進行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生自己去歸納總結(jié)。事實證明,這樣,學生才能學得活,掌握得牢。
教師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態(tài)、主動實踐的過程中達到預期的學習效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應(yīng)用語言學的一個分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學生的這種文化意識,必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關(guān)系等。翻譯理論會觸及很多問題,包括人類文化,行為,語言本身,語言和交際,詞匯和事物,語言修辭和語言符號,文學翻譯和文科翻譯,文學應(yīng)用和語言應(yīng)用及譯者的文化修養(yǎng)等。這些對初學者來說非常枯燥。因此直接對學生講解這些是沒有必要的,但要讓他們在實踐中體會到之后再去領(lǐng)悟。
對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學中鼓勵學生根據(jù)自己的興趣在課外作進一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
翻譯課“逆向全過程”教學模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實際脫節(jié)問題,突出實踐性。也可有效解決“過程教學法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣從而取得良好的教學效果。能夠調(diào)動學生自我學習意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學模式。該模式從教學開始就將學生擺在了中心位置,跨學科展開,把學習心理學巧妙地應(yīng)用于教學實踐,調(diào)動學生的學習主觀能動性,強調(diào)成就滿足感教學,拉近了理論與實踐教學的距離。當然一切教學手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的復合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學,雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。
第三篇:外語翻譯自我介紹
外語翻譯自我介紹
我是xx師范大學 俄語 系畢業(yè)生,具有熟練的 俄語 口譯,筆譯能力。通過了 俄語 專業(yè)四級考試,英語 非專業(yè)四級考試,計算機二級考試。于20xx年赴俄羅斯赤塔國立大學 留學。通過了俄羅斯國家三級考試。工作經(jīng)驗4年,熟識公路鐵路 報關(guān)、報檢 等 外貿(mào) 知識,并有4年的口譯筆譯經(jīng)驗。思想積極向上,工作認真,性格樂觀開朗,有較強的團隊合作精神,能夠及時完成領(lǐng)導布置的各項任務(wù)。
第四篇:聲樂課教學方法初探
聲樂課教學方法初探
學前教育是國民教育體系的重要組成部分,是終身教育的開端。幼兒師范教師擔負著學前教師的職前培養(yǎng)和職后培訓、促進教師專業(yè)成長的雙重任務(wù),在教育體系中具有職業(yè)性、專業(yè)性、基礎(chǔ)性和全民性的戰(zhàn)略地位。隨著我國教育政策的大力推進,近年來,幼兒園教育作為基礎(chǔ)教育,在整個教育過程中地位越來越重要,同時也對幼教師資提出了更高、更新、更全面的要求。聲樂課程作為學前教育專業(yè)技能課程的重要組成部分,在教學過程中應(yīng)結(jié)合幼兒教育的特點與學生的實際情況,在方法上大膽創(chuàng)新,科學解決教、學、用三者的關(guān)系,讓學生學有所用。主要有以下幾個方面:
一、藝術(shù)歌曲與兒童歌曲相結(jié)合的課堂教學模式
學前教育專業(yè)的聲樂課有著其自身的特點,無論從學生的生源、藝術(shù)素質(zhì)、聲音條件,還是教學上,都不同于高等專業(yè)藝術(shù)院校技巧性很強的聲樂課,也不等同于普通中學的唱歌課。學前教育專業(yè)聲樂教學的教學目標是:學生必須了解和掌握歌唱發(fā)聲基礎(chǔ)知識和基本技能技巧,在有伴奏或無伴奏的情況下,基本上能獨立、正確地表現(xiàn)常見的體裁風格的歌曲。為更好地培養(yǎng)學生的幼兒師范專業(yè)技能,將藝術(shù)歌曲學習與幼兒歌曲學習相結(jié)合,融入聲樂課堂教學當中,有利于學生既能得到科學的聲樂技能技巧訓練,又能學會用悅耳、自然的聲音去演唱充滿童趣的兒童歌曲。通過教學實踐,學生在課堂上學習興趣濃郁,課堂氛圍活躍,體驗了學與用的樂趣,收獲滿滿,快樂滿滿。我校學前專業(yè)聲樂課程一般是每周兩課時,按照自然班學生分成兩組,大約25人一組,一組兩個課時,共80分鐘。課堂時間大致分配為:(1)練聲曲練習:15分鐘;(2)學習、處理藝術(shù)歌曲:35分鐘;(3)幼兒歌曲學習與表演創(chuàng)作:30分鐘。可根據(jù)課堂教學實際情況適當調(diào)整上課內(nèi)容與時間分配。
二、藝術(shù)歌曲的選擇原則與“融匯式”的教學方法
1.歌曲的選擇原則
(1)基礎(chǔ)性:考慮到學前教育專業(yè)的學生入學時聲樂基礎(chǔ)起點低的特點,歌曲選擇根據(jù)每學期的專業(yè)進度,采取由淺入深,由簡到難的選擇方法。例如,第一學年選擇《花非花》《故鄉(xiāng)的小路》等歌曲;第二學年選擇《搖籃曲》《鼓浪嶼之波》等歌曲。
(2)師范性:針對學前教育專業(yè)的學生基本上都是女生的特點,宜選擇大量適合她們演唱的獨唱和合唱歌曲,也兼顧到男生,將傳統(tǒng)聲樂教學的普遍經(jīng)驗與學前師范聲樂教學的特點相結(jié)合。例如,《梧桐樹》《長城謠》等歌曲。
(3)系統(tǒng)性:選擇大量優(yōu)秀的中外民歌、革命歷史歌曲、古典歌曲及最新優(yōu)秀創(chuàng)作歌曲等,例如,《紅河谷》《黃水謠》《天邊有顆閃亮的星》等歌曲,使學生們從中獲取大量相關(guān)的文化知識,拓寬學生的知識面,開拓視野,促進學前教育專業(yè)學生藝術(shù)修養(yǎng)的全面提高。
2.發(fā)聲練習的訓練
(1)授課方式:采取先集體再個別的授課方式。即先集體練唱,解決共性問題;再個別練唱,解決個人聲音狀態(tài)、氣息、咬字吐字等問題。在指導個別學生時,要求其他學生認真傾聽,學會聽辯正確的聲音,學會找出聲音出現(xiàn)的問題并找到解決的方法,這也是將來成為一名幼兒教師必備的素質(zhì)與能力。
(2)練習方法:首先進行氣息訓練,讓學生學會科學的腹式呼吸,讓學生先感知、感受橫膈膜的運動狀態(tài),再進行穩(wěn)定喉頭、共鳴訓練、連音、跳音練習等其他的發(fā)聲訓練。常用的輔助練習方法是:狗喘氣、聞花香、打呵欠、急吸緩呼、打嘟(彈唇)練習等。
(3)注意事項:由于學生來自全國各地,大部分沒有接觸過聲樂訓練,小部分學生沒有上過音樂課,對“聲樂”概念陌生,在音準、節(jié)奏、樂感方面較弱,演唱時常常會出現(xiàn)“跑調(diào)”的現(xiàn)象。所以,練聲曲的訓練需根據(jù)學生的實際水平,由淺入深,由簡到難,循序漸進,切不可過急,一味地拔高音,這不僅會給學習進程造成障礙和困難,也常常會給發(fā)聲器官帶來損害。“欲速則不達”,這是聲樂學習者應(yīng)牢記的警句。
3.歌曲教唱――“融匯式”教學方法
(1)“融匯式”教學方法的詮釋:即是把所有相關(guān)學科融合匯集在一起,如樂理知識、視唱練耳、舞蹈動作、指揮圖式、朗誦表演等。(2)“融匯式”教學方法的意義:使學生能夠很好地掌握聲樂學習的相關(guān)知識與技能技巧,有效增加教與學的互勤,提高學生的學習積極性,可使聲樂教學更加科學、規(guī)范、高效,更具專業(yè)特點。
三、幼兒歌曲的選擇原則與兒歌表演唱的授課方法
1.歌曲的選擇原則
(1)教育性:學前專業(yè)學生將來面對的是學齡前兒童,所以,充滿童真童趣的幼兒歌曲才是她們?nèi)蘸笏淌诘闹饕獌?nèi)容。幼兒歌曲是以幼兒生活為題材,反映幼兒思想感情的歌曲,集簡單的知識和道理為一體的內(nèi)容集合,潛移默化地影?幼兒,可以更好地促進知識的增加,更好地明白一些道理,也能促進幼兒情感的交流。在教學中宜選擇節(jié)奏輕快、語言活潑、篇幅簡短,具有教育意義的歌曲,例如,《好孩子要誠實》《國旗多美麗》等歌曲,使幼兒在學習的過程中能起到潛移默化的教育作用。
(2)代表性:選擇大量經(jīng)典而具有代表性的優(yōu)秀中外幼兒歌曲,例如:《娃哈哈》《拔蘿卜》《幸福拍手歌》等,旨在提高學生對幼兒歌曲風格、類型的了解和掌握,提高鑒賞能力,從而激發(fā)學生學習幼兒歌曲的興趣,增加對幼兒歌曲的情感,為日后的音樂教學工作打下良好的基礎(chǔ)。
(3)漸進性:第一學期因?qū)W生聲樂基礎(chǔ)普遍較差,為避免用白聲和童聲演唱,養(yǎng)成不良的演唱習慣,所以暫不教唱幼兒歌曲,以簡單的發(fā)聲練習和藝術(shù)歌曲練唱為主;第二學期開始選擇幼兒園小班的歌曲(學生經(jīng)過第一學期的聲樂訓練和舞蹈、視唱練耳等相關(guān)學科的學習,已掌握基本的專業(yè)能力);第三學期選擇幼兒園中班的歌曲;第四學期選擇幼兒園大班的歌曲。如此以來,中專學生在校的兩年期間就能接觸和學唱許多的兒童歌曲,這為她們?nèi)蘸蟮慕虒W工作積累了較多的兒童歌曲素材,為教育教學奠定良好基礎(chǔ)。
2.歌曲的教授方式
(1)兒歌表演唱:即在教授兒童歌曲時,要求學生需根據(jù)歌曲的節(jié)奏和內(nèi)容,編排簡單的舞蹈動作,并加入合適的道具(要求盡量是自己動手制作)來進行表演,以歌唱為主,動作為輔。
(2)表演形式:分為個人表演與小組表演。這種授課方式不僅鍛煉學生個人的創(chuàng)作與獨立表演能力,也鍛煉了學生團隊合作精神與合作能力。
(3)表演要求:幼兒形象是稚嫩、天真、可愛的,幼兒歌曲的題材多為積極向上的,因此,在演唱的過程中,不需要很高的聲樂技能技巧,但要盡量去表達幼兒天真、活潑、可愛的一面。要求聲音甜美、清脆、明亮、自然,表情要豐富,具有吸引力,動作也要富有童趣,符合歌曲的思想感情。
(4)表演考核:例如歌曲《粉刷匠》,老師在教完歌曲后,可先給學生們提供一些適當?shù)奈璧竸幼髯鲋笇В龑齻冏约簞?chuàng)作、編排,并根據(jù)歌詞大意制作道具。經(jīng)過一周的準備,然后進行考核:對表演到位的同學與小組給予加分等獎勵;對于表演不理想的,加以指導,并要求重新編排。
(5)教學目的:在幼兒歌曲演唱中加入適當?shù)奈璧竸幼髋c道具,使歌曲的表現(xiàn)更加形象、生動,更容易引起幼兒視覺和情感上的共鳴,達到感染幼兒、教育幼兒的作用。
四、聲樂筆記與其他視聽形式
聲樂筆記是反映學生聲樂學習進度的一面鏡子,是聲樂理論、方法在自身歌唱實踐中的總結(jié),亦是學生“多動腦筋,少用嗓子”的輔助工具。勤于動筆的人,更容易理解練習的方法,減少歌唱學習中“看不見、摸不著”的難度,增強聲音形象的記憶,有助于學生在每個階段的學習,也給將來的教學工作帶來實用性的方便。筆記應(yīng)記載每個階段學習的發(fā)聲練習和歌曲處理的要求,主要問題及糾正方法,練習效果(收獲、感覺、困難之處等)以及聲樂學習中的思想狀況等。另外,鼓勵學生多聆聽多欣賞教學曲目和其他優(yōu)秀的藝術(shù)歌曲,從不同演唱者的歌唱風格和對歌曲的藝術(shù)處理方面得到啟發(fā)和幫助;多觀看音像視頻、聲樂演唱會和聲樂比賽,通過觀摩,開拓視野,陶冶藝術(shù)情操,提高鑒賞能力、學習能力和審美能力。
五、課外演出和參加比賽
鼓勵學生多參與校內(nèi)外的各項技能展示、文藝匯報演出等形式多樣的表演活動,培養(yǎng)學生實踐能力與增強舞臺經(jīng)驗,提高專業(yè)水平,增強自信心和表演能力。例如:在2016年和2017年由廣東省教育廳舉辦的“廣東省中等職業(yè)學校技能大賽幼兒藝術(shù)教育競賽(學生組)”中,筆者指導幼師班黃同學去參加聲樂技能比賽。在賽前根據(jù)學生的聲音條件,為學生挑選歌曲,并在賽前對該生進行強化性的輔導,最終均以廣州市賽區(qū)第一名的優(yōu)異成績參加了省級決賽,2016年?@得三等獎、2017年獲得二等獎的好成績。學生也在比賽中學習到了許多專業(yè)知識,專業(yè)水平也有了質(zhì)的提高。另外,定期對學生進行聲樂講座、交流、評估與考核,及時了解學生的學習情況,全面提升學生的聲樂專業(yè)知識和技能技巧。
六、實習實踐教學
“唱得好”固然重要,但對于學前教育專業(yè)學生來說更需要“教得好”,教師教學實踐能力的培養(yǎng)是教師專業(yè)化的核心。學前專業(yè)的學生不能只停留在聲樂技巧的學習上,而要強化學生的聲樂教學實踐能力,所以必須重視學生的幼兒園見習和實習,讓學生在深入?yún)⑴c幼兒園日常聲樂教學的過程中,領(lǐng)會幼兒園聲樂教學的要求和特點。我校學前專業(yè)與幼兒教育機構(gòu)(如幼兒園、早教培訓中心等)建立實訓基地,每學期和每學年定期安排學生進行見習、實習活動,為學生創(chuàng)造聲樂教學實踐機會,讓學生們在實踐中檢驗所學,改進不足,全面提高。
總之,隨著國家二胎政策實施以及黨的十九大報告對教育事業(yè)的高度重視,學前教育必將迎來飛速的發(fā)展,對人才的需求也會從原來的單一型人才過渡到綜合性人才。所以,通過以上教育手段和教學形式的培養(yǎng),學前教育聲樂課程熏陶出來的學生將具有較高的藝術(shù)素質(zhì),力爭做到德、智、體、美、勞全面發(fā)展,為日后走上工作崗位奠定堅實的基礎(chǔ)。當然,作為師范類學前教育專業(yè)的教師,要不斷更新自己的教學理念,革新自己的教學方法,從而達到良好的聲樂教學效果,處理好教、學、用三者的關(guān)系,讓學生學有所用,適應(yīng)時代的發(fā)展,進而推動學前教育專業(yè)聲樂教學獲得更好的發(fā)展。
責任編輯朱守鋰特約編輯譚家堯
第五篇:復習課教學方法
復習課教學方法——先理后練
復習課的重要作用體現(xiàn)在:將零散的知識系統(tǒng)化,將容易模糊的知識清晰化,將原有的認知更深入化。隨著復習課教學策略探討進程的推進,在數(shù)次的備課、聽課、評課,以及自己的上課過程中,我對復習課的教學方法有了一定的認識。下面就先理后練的教學方法談?wù)剛€人的一點認識。
先理后練的教學方法,通過這樣的一條主線組織教學:回顧——整理——鞏固——擴展。首先,引導學生回顧已經(jīng)學過了哪些知識。學生在回顧,表述時,知識是零散的。接著,當呈現(xiàn)出這些零散的知識點時,就易激發(fā)學生整理的意識。由教師適當引導,學生自主嘗試整理,在合作交流中,學生將原先零散的知識理成“線”,形成“片”。從而主動建構(gòu)成知識體系。在回顧整理的基礎(chǔ)上,先組織學生鞏固舊知,再擴展延伸,是很合理的,也是必要的。由于學生的認知規(guī)律,以前學習的內(nèi)容會出現(xiàn)遺忘,先鞏固舊知,喚醒學生已有的認知,這樣的再學習,能進一步提高學生的認知能力;再擴展延伸,將容易混淆的知識點,通過比較、總結(jié)、歸納,可以擴大數(shù)學知識聯(lián)系,進一步提高應(yīng)用數(shù)學知識的能力。
先理后練的教學方法,適合什么樣的學習內(nèi)容呢?適合什么學段的學生學習呢?怎么有效發(fā)揮其作用呢?我是這樣思考的。
一、以教材為依據(jù) 數(shù)學學習內(nèi)容分為這樣的四個學習領(lǐng)域:“數(shù)與代數(shù)”“空間與圖形”“統(tǒng)計與概率”“實踐與綜合應(yīng)用”。六年級的總復習的內(nèi)容也按四個領(lǐng)域編排的。先理后練的教學方法,在各個學習領(lǐng)域都可用。更具體一些,先理后練的教學方法更適合數(shù)學概念、空間圖形的教學。
蔡敏老師的《復習年、月、日 千米和噸》這節(jié)課是概念課。涉及的知識點很多,有年、月、日、季度、星期、平年、閏年、大月、小月等等,通過復習建立知識體系作用突出。先理后練,學生經(jīng)過回顧整理的過程,通過畫括弧線,將零散的知識梳理成一條鏈,搭建成一個知識網(wǎng)絡(luò),學生的認知更為清晰明了。板書如下:
這時再去練,學生避免了知識點混淆等問題,將更多的時間投入到更有挑戰(zhàn)、探索的學習中去。
章娣老師的《平面圖形的復習》是屬于空間與圖形領(lǐng)域的課。教材編排內(nèi)容分圖形的認識、圖形的變換、圖形的位置三個部分進行復習。因為是小學階段的總復習課,內(nèi)容多,量大。認識的平面圖形有三角形、正方形、長方形、菱形、梯形、圓等。學生對于這方面的認識是零碎的。面對這樣量大的課,先理后練不失為一種好方法。首先,回顧學習了哪些平面圖形。隨意板貼圖形。提出如何分類整理。學生可依據(jù)不同的標準分類,自主構(gòu)建知識體系。有的按圍成的是線段還是曲線,分為多邊形和圓形:有的按圖形的邊數(shù)分??教師選了典型的分法板貼。如下:
再指出三角形,先回顧有關(guān)三角形的知識點并梳理。后思考三角形的分類,和如何用圖示表示圖形之間的關(guān)系,學生通過畫集合圈、表格等方式,不僅鞏固了舊知,還明確了各平面圖形之間的區(qū)別與聯(lián)系,擴大了認知范疇。整理如下:
對于四邊形的回顧整理,引導學生以三角形的復習方式自主完成。整理如下:
這樣的教學方式,有效的利用了教學時間,提高了復習的效率,并能充分發(fā)揮學生的主體性,也是新課改要求的體現(xiàn)。
二、以生為本
先練后理的復習方法,較適合中、高年級。一方面,新知識內(nèi)容與以前學習的內(nèi)容易形成體系;另一方面,學生積累了一定的學習經(jīng)驗,有了初步的反思、總結(jié)能力。蔡敏老師和章娣老師的課,共同的特點是,都是由學生自己先回顧學習了哪些知識,再整理,形成知識體系;在上一個知識系統(tǒng)形成后,學生已積累一定的學習經(jīng)驗,形成了一定的學習能力,放手由學生自己探索整理下一個知識點。可見,兩位老師充分考慮到學生學習的需要,立足于學生發(fā)展的需要,充分發(fā)揮了學生的主體性,讓學生各方面的能力都得到鍛煉和提高!
三、方法的有效性
先理后練的復習方法的有效發(fā)揮,對教師和學生都提出了較高的要求。教師在組織教學時,應(yīng)注意培養(yǎng)學生的各方面能力。
如:
1.培養(yǎng)學生自主復習的意識。可通過一定的情景創(chuàng)設(shè),激發(fā)學生自主復習的欲望,形成學生自主復習的意識。2.培養(yǎng)學生自主復習的能力。通過教師的引導幫助、與同學的合作交流,逐步學會自主復習。
3.培養(yǎng)學生反思自己學習情況的能力,學會正確評價自己。通過發(fā)揮師評、生評、自評的相互作用,逐步達到學會自我總結(jié)。
以上是我目前對先理后練的復習課教學方法的一些認識。在今后的教學中,我將會繼續(xù)思考,探索,實踐,反思,向同行們學習,進而探求更好的復習課教學方法!