第一篇:文化因素對英語閱讀教學的影響
文化因素對英語閱讀教學的影響
培養學生具有較強的英語閱讀能力是英語教學的主要目的之一,而文化因素是影響閱讀 理解的關鍵。眾所周知,學習語言而不了解文化,結果就只能是“光見樹木不見森林”,很 難完全理解和正確使用所學的語言。在閱讀教學的過程中,文化因素的干擾是十分明顯的。這是因為每篇文章都包含著很深的文化烙印,大到文化、制度、宗教、習俗,小至某一單詞 的背景和感情色彩。文化知識的欠缺會造成對整篇文章理解的誤差。以下是影響閱讀的幾個 文化因素。
首先是詞匯。詞匯是語言的三大要素之一;詞匯量的大小以及對詞匯理解的準確與否直 接影響對整個篇章的理解。不同的民族,由于地域、宗教及價值觀念的不同,往往在同一理 性概念的詞中,添加上各自不同的文化色彩和聯想意義,從而產生不同的文化內涵。比如,紅色在中華民族的傳統習俗中,表示吉慶、喜悅,而在英美文化中,紅色表示氣憤或罪行,因此有 see red(發怒)等用法。這樣的例子不勝枚舉。此外,習語是語言的核心和精華,具有強烈的文化特征,因此學習者必須深入了解所學語言國家的傳統、歷史、文化、風俗習慣、生活方式等等,否則就學不會地道、準確的語言。
其次,句子的組成以至語篇的結構,是人的思維的邏輯組合和思想特征的反映,而思維 與文化是相輔相成的。由于東西方人的思維模式各不相同,他們對句子的組成和對語篇的處 理也有區別。我們可以看出英漢兩種語言在詞序上既有相同的地方,也有不同的地方,而相 同的少,不同的多,特別是英漢的否定句,在表達的形式上存在著很大的差異,如果用漢語 的邏輯思維方式去理解,就很難得到真諦。另外,在句序上也有差異。例如,在表達因果關 系的復合句中,漢語習慣于使用先因后果的順序,而英語則恰恰相反。此外,漢語很少將主 句分開,在中間插入多種成分,而英語卻能將一個完整的句子分開,嵌入多種句子補充成分。因此,學習者一定要弄清楚這些差異,才能在閱讀中減少障礙。
再次,語言不是孤立、零散的,而是有一定的語言環境與之相聯系的,要達到正確地理 解一篇文章就應該首先弄清楚作者通過什么方法、手段和語言形式把他所要表達的意見有邏 輯地表達出來。英語的表達習慣是一個段落經常以主題句,即表示段落中心思想的句子作為開頭,而隨后的句子則是從各個方面發展這一中心思想,其順序是重要的在前,次要的在后。這些都與英美人的觀念、習慣和思維方式有關。他們習慣于按照邏輯直線推理的方式思維,而中國人則往往比較含蓄,習慣于按照迂回、環繞式的思維習慣,所以段落或篇章的主題一 般是隱含于文章之中。通過分析英語段落的層次關系和比較英漢民族的思維模式,學習者將 更容易理解文章的內容。
在閱讀課的教學中,我們應如何處理文化因素與教學的關系呢?對有關背景知識的了解在閱讀中占有舉足輕重的位置。教師一定要注重文化的教學,將語言教學和文化教學有機的 結合起來。教師可以有選擇性的向學生介紹外國的電影、電視、文學名著、圣經故事、歷史 故事、報刊雜志以及西方人的風俗習慣、節日慶典方式等方面的材料,以便讓學生有個系統 的感性認識。教師還要引導學生多查原版的英文詞典和其他外語工具書,以便更好地了解外 語詞匯的確切含義,還要讓他們學會從文化、歷史、宗教等角度去審視詞語,學會根據不同 的語境猜測詞匯的不同含義。但是,教師要切記,文化教學不應在教學中占主導地位,更不 能取代語言教學。
第二篇:論文化因素對英漢翻譯的影響
論文化因素對英漢翻譯的影響
院 系
專 業 班 級
姓 名 _ 學 號
年 月 日
目 錄
摘要.....................................................2 ABSTRACT.................................................3 引言....................................................4
一、緒論................................................6(一)文化的概念.......................................6(二)翻譯的概念.......................................6
二、分論................................................6(一)文化內涵的差異對翻譯的影響.......................7 1 宗教文化的差異對翻譯的影響.......................7 2 歷史文化的差異對翻譯的影響.......................8(二)生活方式的差異對英漢翻譯的影響...................6(三)價值觀的差異對翻譯的影響........................10
三、結語...............................................11 參考文獻................................................12
摘 要
文化(culture)是一個內涵豐富而又復雜的概念。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言傳播的物質表達形式。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創造,而不是文字上的對譯。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉換的過程中必然涉及到兩種文化。翻譯實質上是不同文化間的交流。
本文在闡述文化和翻譯概念的基礎上,試從中西文化的相似和差異性,包括不同的文化內涵、生活方式以及價值觀等方面,對此問題進行深入的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應注意的文化問題。關鍵詞:英漢翻譯;文化因素;影響
Abstract
Culture is a complex conception.Language is a very important part of culture.It is the core of culture.Translation is a transfer activity of two languages.It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation.The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture.In fact, translation is a kind of tool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation;Cultural Factor;Effects 3
論文化因素對英漢翻譯的影響
引言
文化(culture)是一個內涵豐富而又復雜的概念。追溯其歷史淵源,“文化” 一詞最早出現在中國古籍。西漢劉向《說苑·指武篇》說:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”這里,“文化”的含義是指古代封建王朝所施的文冶和教化,與天造地設的自然,或與無教化的“質樸”、"野蠻”相對而言。現在所說的“文化”與古文中的“文化”涵義有較大的差異。今天我們所用的文化一詞是外來語的意譯,是19世紀末從日文中轉譯過來的。文化一詞源于拉丁文cultus,是由colere 演化而來,而英語中的culture和德語中的kultur同由拉丁語的 cultus轉化而來。文化一詞拉丁文原義是“開發,開化”的意思。德語kultur本義指精神文化,實指宗教文化而言。英語culture的意義則與政治、法律、教育等社會生活有關。現在,我們可以對文化概念有一個清楚的認識。文化定義有 廣義文化和狹義文化。廣義文化包括物質文化和精神文化,而狹義文化僅指精神文化。
語言是人類特有的一種符號系統,當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器。”(許國璋)是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言播的傳物質表達形式。語言是一種社會文化現象,是社會文化發展的產物。文化差異導致不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認識,而這種認識上的差異則通過語言展現出來。
翻譯是指用接受語(receptor language)復制源語言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。(Eugene Nida)翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的活動。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創造,而不是文字上的對譯。譯者必須是一個真正意義上的文化人,人們都說,他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不理解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。(王佐良)我們必須從文化的角度來看待翻譯。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,而更重要的是要真正做到文化意義上的等值。
一、緒論
在論述文化因素對英漢翻譯造成哪幾方面的影響之前,先對文化以及翻譯的概念進行一個簡單表述。
(一)、文化的概念
文化的實質性含義是指:人化或人類化,即人類主體通過社會實踐活動,適應、利用、改造自然界客體而逐步實現自身價值觀念的過程。其體現即有自然面貌、形態、功能的不斷改觀;也有人類個體與群體素質的不斷提高和完善。凡是超越本能的、人類有意識地作用于自然界和社會的一切活動及其結果,都屬于文化。自然的人化即文化。西漢以后,文與化開始結合成一個整詞,其涵義或與天造地設的自然對舉;或與無教化的“質樸”、“野蠻”對舉。(二)、翻譯的概念
一般地,我們將翻譯定義為:將一種語言(口語或筆語形式)(譯出語)轉換或創造為另一種語言(譯入語)。翻譯是一種非常復雜的 人類高級語言活動,這種活動的整個過程是很難以圖示、語言等其他方式闡釋清楚的。不同領域、不同派別的學者有不同的解釋。從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,同時是文化的交流,尤其是“文化間交流”。通常我們把這一術語又改稱為“文化
間合作”或“跨文化交際”等。語義角度下的翻譯著眼于兩種語言間的意義對等,正如Nida(1986)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。
二、分論
(一)、文化內涵的差異對翻譯的影響
文化是語言賴以生存、發展的土壤,具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環境里的獨特創造。語言不能脫離文化而存在。語言翻譯是跨文化交際的橋梁,其根本任務就是傳播和交流文化。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。
1、宗教文化的差異對翻譯的影響
東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造了一切,宗教多有“圣經”“洗禮”“修女”“教堂”“上帝”等詞匯。而中國人信奉“佛教”“道教”,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在西方文化中,歷史典故多源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。而中國文化當中的歷史典故則源于如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現了不同的文化傳統。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關的習語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認為上帝創造了一切。
例如:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you 這句話中的doubting Thomas 源于圣經故事,Thomas 是耶穌的12個門徒之一。他生性多疑,后來在英語中常使用doubting Thomas 來表示多疑的人。理解了文化內涵之后,這句話就可譯為:
你這個人真多疑,我說什么你都不信。
2、歷史文化的差異對翻譯的影響
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行翻譯時,會經常遇到由于歷史文化差異 而出現的翻譯難題。只有對語義對等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到信、達、雅三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。
再如,毛澤東《七律·送瘟神》詩詞中有兩 句詩:“春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。”詩中的“舜堯”是中國歷史傳說中的兩位賢明帝王,為人民所愛戴,代表圣賢。這對于中國人來說比較容易懂,但對于英美讀者來說,若采取音譯,會使他們莫明其妙,因此必須增譯注釋。即使那樣,仍有隔靴搔癢之感,而且顯得累贅,同時也使詩句失去了“詩氣”。亞瑟·古柏在翻譯該詩句時干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmillionweshallallbe Sage-Kings!”這樣翻譯既簡單明了,音韻鏗鏘,又達到了傳神的效果。
(二)、生活方式的差異對英漢翻譯的影響
無論從歷史傳統還是就近、現代生活的方方面面來看,中國文化和英美文化都可以說是處于現代文化光譜的兩極。盡管中國的改革開放和現代化進程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對的、個別的,而歧異則是絕對的、普遍的。
語言的產生與人們的勞動和生活密切相關。歷史上,英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。下面舉幾個例子,簡單談談兩種文化在生活方式上表現出來的不同。
從歷史傳統和現實生活來看,英語民族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海,或源于航海的說法――這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語。以下舉幾個容易搞混的例子:able seaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give(sb.or sth.)a wide berth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);show one‘s(true)colours(“亮出自己的真正旗幟”,即“顯露真面目”,而不是“顯示顏色”)??諸如此類的用法用于比喻性的句子中,就更難吃準,如:
反之,漢語有許多關于山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難以找到現成的對應詞;除非想創造某種“異國情調”,譯為英語時往往要用意譯的不辦法。例如:
a)山重水復疑無路,柳暗花明又一村。――作為詩,完全可以譯為:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond;But dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好; 9
一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b)種瓜得瓜,種豆得豆。――英語中雖有As you sow, so you must reap的說法,但不如漢語那么具體,實際上,英語中最常見
(三)、價值觀的差異對翻譯的影響
價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統寬松得多。表現在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。
英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現在語言中,例如:An Englishman's house is his castle.10
(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;Even reckoning make long friends(明算賬,友誼長);Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。
中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如“You speak excellent English,中國人常說“no, no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!”。
三、結語
總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙。
參考文獻:
[1]Lyons ,J.1981 ,Language and Linguistics :An Introduction[M],Cam2 bridge :Cambridge University Press.[2]River ,W.and Temperley ,M ,1987 ,A Practial Guide to the teaching of English As a Second or Foreign Language[M].New York :Oxford U2 niversity press.[3]王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言 學與文化[C].北京:知識產權出版社,2001.[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[5]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[6]潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,(3).[7]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.[8]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1999.[9]邢福義.文化語言學.湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000.[10]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.[11]王佐良翻譯.思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1991.
第三篇:淺談中西方文化對英語教學的影響
淺談中西方文化對英語教學的影響
每一個民族都有自己創造的精神財富,也有自己的獨特歷史,有自己的文化、科學、技術與宗教,有自己的生活方式、風俗習慣及道德觀念等等。這些內容反映在語言里,又通過語言給予表達與傳播,所以了解中西方文化的差異,對于我們學習英語,運用英語有很大的幫助,更有利于教學與學習。
但英語教學中,我們教師往往培養了學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,使學生很難說出符合場合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。因此,中西文化的差異在英語教學中起著很重要的作用。所以,在平時的教學中要有意識地進行比較教學。
一、風俗習慣的不同
風俗習慣,是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現。民族風俗是豐富多彩的,是習語賴以滋生并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就是出自民俗。漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake “一塊蛋糕”都表示一件很容易的事情。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易(或輕松愉快)的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百
年才出現在中國人的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件很容易的事情。
二、中西稱謂差異
學英語時,我們發現英語中稱謂名稱比漢語中少得多,英語的親屬以家庭為中心,一代認為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。比如英語中“grandparents”、“grandfather”、“grandmother”,不論父或母的父親共用一詞“grandfather”,而“grandmother” 既指奶奶又指外婆,簡單又籠統。而中文中“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙方分得很清楚。再如,父母同輩中的稱謂,英語中的“uncle ”和“aunt”,分別對應中文的“伯伯,叔叔,舅舅、姑父、姨夫”等,“姑媽,嬸嬸、舅媽、姨媽”等。既要分出父親的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母親的兄弟姐妹及其配偶
三、習慣表達和觀念的不同
1.稱呼語
比如曾出現過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在說英語的國稱中呼不知其名的陌生人時常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。
又如學生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是
“Good morning, teacher!”也就相應地把“李老師”稱為TeacherLi。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,也成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生簡單的理解為:李老師=TeacherLi。但是,英語國家的人聽起來卻感覺別扭,英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
2.感謝和答謝
通常,在家庭成員之間中國人很少用“謝謝”。否則,不但聽起來會別扭,而且相互關系上好像有了距離。在英語國家幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,或為對方準備什么等,他們都會說一聲“Thank you.”。在公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節。現在這種習慣正被越來越多的人認同和接受。
還有,當別人問是否要吃點或喝點什么時,我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,那就不必推辭,說聲“Yes,please.” 若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人和英語國家人的不同風格。
3.夸贊及答復
“贊美” 在英語也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現等。
對別人的贊美,最普通的回答:“Thank you.”。如A:You look beautiful. B:Thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。4.個人隱私
中國人初次見面關心的問題是:年齡、婚姻、收入等,而英語國家人卻對此比較反感,他們認為這些都是涉及個人隱私。特別是問年齡,因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”和“你在干什么?”在英語就成為刺探別人隱私的審問、監視別人的話語而不受歡迎。再如中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you have your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6.介紹語
英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會覺得有一種被審問的感覺。
7.家庭觀念的不同
在中國,血緣關系和親情倫理觀念根深蒂固,父母、子女始終
是一家人。哪怕是成家立業,另設門戶,仍和父母不分彼此,把贍養父母,侍奉父母,看作自己應盡的責任。
美國人卻不同,子女一到成年,就會離巢而飛,父母不再撫養他們;而子女一旦獨立,對父母家的事,也不再理會,更休想贍養父母或幾代同堂了。
對于中西文化的這種差異,在中國表現得尤其明顯。中國人如果一大家子來購物,父母為小孩買東西天經地義,已成年子女為父母代付錢也理所當然。常常碰到這種情形,已成年子女搶著為年邁的父母付錢,雙方搶來搶去,爭個半天。而在西方卻不同。父母、子女各自理財,互不搭界。甚至有些小孩買東西,也得自掏腰包,用他們幫助父母做家事掙得的零用錢來支付。每當這時,心中總有一股難以名狀的難過,真想責問站在一旁的家長,為何不掏錢?而那些已成年子女,在金錢上,和年邁的父母,同樣涇渭分明。當年邁的父母從干癟的錢囊中抖抖索索掏錢時,他們卻是心安理得,絲毫不為之動容。
世界的發展日益趨向多元化,國際交往增多,文化的交流日益增多。了解中西方文化差異,增強世界意識,符合當今人才的需要。除了課堂上進行比較教學外,我還利用課外興趣小組活動,開設英語講座,給學生進行中西方文化差異的內容的補充。通過對這些中西方文化差異的分析和比較,極大地激發了學生想了解世界的熱情,增強了學英語的興趣,更提高了他們的語言交際能力。
第四篇:論文化因素對國際市場營銷的影響
論文化因素對國際市場營銷的影響
班級:09貿二 學號:09060222 姓名:談慧琳 國際市場營銷與國內營銷的最大區別就是,要與不同文化環境的人打交道。處于不同文化環境的人,在語言、宗教信仰、價值觀念、思維方式、風俗習慣等方面都存在著差異,因此不僅對商品和服務的需求不同,而且對同一句話、同一個動作、同一件事往往有著不同、甚至相反的理解。也就是說,在某個特定的文化環境中有效的營銷方法在另一個文化里可能就沒有效果,甚至產生誤解、摩擦和沖突。在進行國際市場營銷活動中,我國企業必須重視各種文化環境因素的影響,分析并適應這些不同的文化環境。
傳統觀念認為,市場營銷是一種經濟活動,經濟因素是決定市場營銷環境的唯一主要因素。但是隨著科學技術高度發展,新產品不斷涌現,人們的經濟收人普遍提高,在基本生活需要得到滿足的基礎上,消費者的購買力投向有更強選擇性的商品,單純用經濟因素已經不足以說明消費者行為的特點。它不能解釋為什么兩個收人完全相同的人或者人均收人相近的兩個國家消費模式迥然不同。近年來,經濟發達國家間的相互貿易有增加的趨勢,雖然在一定程度上說明收人水平和經濟技術水平的接近可能導致需求的趨同性,而實際上各個國家消費者的需求愛好、經濟模式也存在很大差異,尤其是在消費品的市場營銷方面,非經濟的因素具有越來越重要的意義。市場營銷活動不僅是一種經濟活動,而且也是一種文化活動。
因為隨著現代市場營銷觀念的演變,消費者既是企業營銷活動作用的客體,同時又是市場的主體。所以,國際市場營銷除了受目標市場的經濟技術等環境因素的影響以外,非經濟的因素特別是文化的因素起著越來越重要的作用。例如,80年代的一項調查發現,歐共體國家中荷蘭的真空吸塵器的家庭擁有率為95%,而意大利則僅有7%,這個差別很大程度上是由于兩國不同的文化傳統和生活方式造成的,只有很小一部分可歸因于經濟的原因。因荷蘭幾乎每個家庭都有地毯,而在意大利使用地毯的家庭則相當稀少。又比如收人水平雖然是耐為在用品消費需求的主要決定因素,但不是唯一的決定因素。可見,面臨眾多的社會變遷與截然不同的文化習俗,企業必須突破文化環境的障礙,積極尋找有利的市場機會,才能在激烈競爭的國際市場營銷中有所作為。
第五篇:文化因素對服裝市場消費行為的影響.doc(精選)
題目:文化因素對服裝市場消費行為
影響的研究教 學 系藝術設計學院 班級11服裝設計班 學號*** 學生姓名薛智敏
完成日期2011年10 月 20日
文化因素對服裝市場消費行為影響的研究
【摘要】:影響消費者行為的主要因素有五種:經濟因素、文化因素、社會因素、個人因素、心理因素。文化因素是影響消費者行為最為廣泛、深刻的因素。文化因素往往影響著社會的各階層和家庭,其通過對消費者的熏陶和潛移默化,使不同背景下成長起來的消費者有著不同的價值觀念和對商品的選擇標準。文化對消費者行為的影響還表現在它決定了消費者的生活方式,培養消費者的習慣。消費者的需求和動機,消費者購物的內容和方式都與其息息相關。本文將對文化因素對服裝市場消費者行為產生的影響進行分析,并進行相應的營銷分析。
【關鍵詞】:文化因素、消費行為、營銷建議
隨著人們生活水平的不斷提高,人們的注意力不僅只停留在生存必須的吃上,而是將更多目光停留在了外表的裝飾上。各個社會階層和年齡階層的消費者,無一例外的關注起自己的形象。更有甚者將吃飯的錢省下只為一套喜歡的服裝,所以不管其他產業的發展如何艱難,服裝市場卻一直活躍著。它們沒有所謂的旺季和蕭條期,因為無論什么時候衣服都必不可少。
一、影響服裝市場消費行為的因素
二、文化因素影響服裝消費的具體表現
(一)社會階層
在一個社會中,社會階層就是具有相對同質性和持久性的群體。他們是按等級排列的。同一個階層的人們,其社會地位大致相同,從事的職業相近,并憑借相似的財富和收入水品而傾向于相似的生活方式和擁有共同的生活情趣。在服裝消費的過程中,不同社會階層的消費者在服裝產品的選擇和使用、信息獲取、購物方式、休閑活動以及信用卡儲蓄的使用上都存在差異。
(二)價值觀念
價值觀念指的是在同一文化下被大多數人倡導和信奉的信念。這種信念反映了人們對某一類事物總體的看法和評價,并通過某種特定的規范來影響人們的行為。人在成長的途中,由于家庭教育和社會教育的不同,導致價值觀念的差異性.不同價值觀念的消費者,對服裝有著不同的偏好。
(三)家庭
家庭作為社會結構的基本細胞單位,于消費行為有著密切的關系。據統計,大約有80%的消費行為是由家庭控制和實施的,家庭對消費行為的影響不言而喻。家庭隨著時間的推移,被分為五個階段,依次是單身未婚階段、新婚階段、育兒階段、子女成年階段和老年階段。在家庭生命周期的不同階段,家庭成員對服裝產品的數量、需求以及家庭的消費結構和購買模式都具有不同的特點。年輕的單身男女,他們有固定的收入,大部分已獨立生活,幾乎沒有經濟負擔,他們追求新穎時尚,對新潮服裝有很大的購買力,購買行為中有較強的感情色彩。新婚夫婦,尚無子女。雙方的收入使他們的經濟狀況更好,對高檔服裝
有很強的購買力。年輕或中年夫婦,撫養未成年子女,這一時期是兒童服裝的采購高峰。中年或老年夫婦,這一階段他們的子女已經長大,教育和婚姻都需要大量投入,因此家庭儲蓄傾向明顯,消費頻率放慢。他們理性購買多于沖動購買,計劃性購買多于盲目性購買。老年夫婦或喪偶獨居老年人,大部分已退休,收入大幅度下降,消費支出減少,大部分由子女承擔。老年消費者對服裝有特殊的需求,他們一般有比較穩定的消費習慣和品牌忠誠。
(四)審美情趣
“生活審美化”“審美消費”等新名詞頻繁在媒體和公眾話語中出現,使與審美有關的消費行為成為大眾消費的主流。在服裝消費中,消費者以服裝為審美對象,服裝帶來的美感成為引起消費行為的一大誘因。這種美感不僅包括服裝外觀款式上給人的直覺美感,還包括想象、情感所產生的情感宣泄和情感滿足的美感。服裝外觀的美感能夠最直接的引起消費者的審美愉悅,因此,外觀美感最能促使消費行為的產生。審美感知的深化和升華會形成一種創造性的審美心理能力。當消費者把情感投入到服裝上并與之達到情感共鳴時,就會產生情感宣泄和情感滿足,同時也能產生美感,這是更高層次的美感。消費者不僅注重服裝本身的美感,消費環境的美感對消費行為也產生巨大的影響。優美的環境可以渲染氣氛,調節情緒,為消費者創造良好的心境,還可以突出服裝的特點,增強刺激程度,激發消費者的購買欲望。在服裝市場上,審美對購買行為的影響不可忽視。
三、對服裝企業的營銷建議
營銷的本質功能就是將同樣的產品賣出不同來!這是營銷的核心任務,是營銷存在的本質意義所在。下面是對服裝企業提出的幾點營銷建議。
(一)市場細分
做好細分市場不只是為了利潤,1.性別細分
(1)女裝市場:女性購買服裝的頻率和金額是所有服裝消費群體中最多的,因此,女裝市場一直是服裝市場的大頭,其一直引領著時尚和潮流,是時尚、個性的代表。
(2)男裝市場:2008年國家人口和計劃生育委員會在國務院新聞辦公室舉行新聞發布會透露,目前全國男女出生性別比為116.9:100,中國的男性數量一直多于女性,由此可見,中國的男裝是一個不容忽視的市場。目前我國男裝業的發展已具有相當的基礎,產品市場定位相對明確,質量比較穩定。前十名品牌占據全國幾乎50%的市場。
3.產品細分
我們將現有市場中主要服裝產品的屬類進行劃分,他們包括:
(1)商務正裝系列
商務正裝系列是指在正式商務活動及高級商務會晤期間所穿著的商務服裝,此類服裝代表著經典、非凡與高尚,被譽為“衣著貴族”。此類服裝的市場需求量一定,價值較高。
(2)高級時裝系列
高級時裝又被人稱為“明星服裝”,因為這類服裝往往價格高昂,諸如在各類時尚晚
宴及高級典禮之中進行穿著。此系列服裝以奢侈、豪華為設計特點,大多以純個性化(即個人訂制)訂購為經營模式。
(3)周末休閑系列
在周末休閑的服裝系列中,還可進行細分,以現今市場中所出現的休閑類型大致可分為:大眾休閑、運動休閑、時尚休閑、戶外休閑等。
(4)“新正裝”系列
“新正裝”系列跳出來傳統正裝和休閑裝的領域,卻繼承了正裝和休閑裝的雙重元素,成長為一種獨立的衣著文化,“新正裝”的主導消費群體都是各行業的青年才俊,包括技術型、知識型藝術型等知識精英族群,而且這個消費群體正在迅速的擴大。
(二)渠道建設與維護
現有銷售渠道主要包含以下幾個方面:
1.商家批發
2.形象專賣店
3.大型超市、商場代理
主要的經營方式是“引廠入店、廠商聯營”,在經營的過程中要防止產品的脫銷和庫存的積壓,指導再生產的速度。減少商品的上市流程,不要錯過商品的最佳銷售時機。同時,可以通過互聯網擴展業務。
(三)品牌提升
一個品牌的建設與企業形象的塑造,是由企業的各個方面共同完成的。
1.產品質量
服裝行業賴以生存的生命線就是產品質量,而質量的最集中體現為:款式、面料和色彩。必須嚴把質量關,防止出現生產漏洞,保質保量。
2.品格與品位
一個廠家不能盲目地模仿其他廠家的風格與款式,一定要確立自己的生產理念與款式格調,不能隨波逐流。
3.吸納中西文化,做世界品牌
我國服飾特有的凝重、古樸、華麗及清雅之美已被世界文化和服飾文化所共識,要從我國民族服飾的寶庫中去挖掘藝術瑰寶,創造出具有自己民族特色又符合國際時裝發展潮流的名牌模式,汲取西方服飾的精華,弘揚民族服飾的傳統。
4.在渠道建設和維護過程有效進行品牌文化價值推廣,擴大品牌影響力。
5.在銷售終端建設中要有效推廣品牌,維護品牌,提升品牌整體運營形象。
(四)終端管理
1.終端的外部形象要符合品牌的文化價值和風格理念,店址要選在目標市場人群聚集地。
2.終端內部在陳列設計上要充分考慮到品牌形象的展示、產品風格宣傳,在裝潢設上也要別出心裁,營造和諧優雅的環境氛圍。
3.導購人員要時常進行的培訓,讓其在服務細節中體現品牌價值和理念;完善企業售前、售中和售后的服務體系,在整個銷售環節中貫穿品牌價值。
4.在形象專賣店定制VIP卡,VIP卡可以為客戶提供相應的折扣和便利,贏得回頭客。
5.在終端店可以適時舉行促銷活動,如折扣和其他形式的特價優惠。
6.為有特別要求的商務精英和名流定制服裝,展示大品牌的特殊服務。
四、小結
現代社會,越來越多的人注重儀表。人們對服裝的要求與選擇不僅與人的心理、年齡、性格有關,還受到其它因素的影響。作為服裝企業,要緊跟時代的潮流,掌握目標市場的需求變化,設計自己的發展計劃,成為能夠引領整個行業的世界主流品牌。
參考文獻:
[1]亞歷山大.漢姆,如何做好市場營銷[M],企業管理出版社,2000
[2]王長征,消費者行為學[M],武漢大學出版社,2003
[3]葉敏,張波,消費者行為學[M],北京郵電大學出版社,2008
[4]符國群,消費者行為學[M],高等教育出版社,2010.01