第一篇:《宋書·張暢傳》原文及翻譯
《宋書》收錄當時的詔令奏議、書札、文章等各種文獻較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書·張暢傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·張暢傳》原文:
張暢,字少微,吳郡人。暢少與從兄敷、演、敬齊名,為后進之秀。起家為太守徐佩之主簿,佩之被誅,暢馳出奔赴,制服盡哀,時論美之。弟枚嘗為猘①犬所傷,醫者云食嘏蟆可療,枚難之。暢含笑先嘗,枚因此乃食,由是遂愈。孝武鎮彭城,暢為安北長史、沛郡太守。元嘉二十七年,魏主托跋燾南征,太尉江夏王劉義恭統諸軍出鎮彭城。虜眾近城數十里,彭城眾力雖多,而軍食不足,義恭欲棄彭城南歸,計議彌日不定。時歷城眾少食多安北中兵參軍沈慶之議欲以車營為函箱陣精兵為外翼奉二王及妃媛直趨歷城分城兵配護軍將軍蕭思話留守太尉長史何勖不同,欲席卷奔郁洲,自海道還都。二議未決,更集群僚議之。暢曰:“若歷城、郁洲可至,下官敢不高贊。今城內乏食,人無固心,但以關扃嚴密,不獲走耳。若一搖動,則潰然奔散,雖欲至所在,其可得乎!令食雖寡,然朝夕未至窘乏,豈可舍萬全之術,而即危亡之道。此計必行,下官請以頸血污君馬跡!”孝武聞暢議,謂義恭曰:“張長史言,不可違也。”義恭乃止。時魏聲云當出襄陽,故以暢為南譙王劉義宣司空長史、南郡太守。
元兇。弒逆,義宣發哀之日,即便舉兵。暢為元佐,舉哀畢,改服著黃褲褶,出射堂簡人,音儀容止,眾皆矚目,見者皆為盡命。事平,征為吏部尚書,封夷道縣侯。及義宣有異圖,蔡超等以暢人望,勸義宣留之,乃解南蠻校尉以授暢,加冠軍將軍,領丞相長史。暢遣門生荀僧寶下都,因顏竣陳義宣釁狀。僧寶有私貨,止巴陵不時下。會義宣起兵,津路斷絕,遂不得前。義宣將為逆,使嬖人翟靈寶告暢,暢陳必無此理,請以死保之。進號撫軍,別立軍部,以收人望。暢雖署文檄,飲酒常醉,不省其事。及義宣敗于梁山,暢為軍人所掠,衣服都盡。遇右將軍王玄謨乘輿出營,暢巳得敗衣,遂排玄謨上輿,玄謨甚不悅。諸將請殺之,隊主張榮救之得免。執送都下,付廷尉,見原。孝建二年,出為會稽太守。卒,謚曰宣。
(節選自《宋書·列傳第六》)
【注】①猘(zhì):瘋狂的。②元兇:即元兇劭,宋文帝太子。
《宋書·張暢傳》譯文:
張暢字少微,是吳郡人。張暢少年時候與堂兄張敷、張演、張敬齊名,是后輩中的杰出人才。最初開始做官時擔任太守徐佩之的主簿,徐佩之被處死,張暢便騎馬前去奔喪,穿上喪服極盡哀傷,被當時談論的人稱贊。他的弟弟張枚曾經被瘋狗咬傷,醫生說吃蛤蟆可以治好,張枚認為這件事很難做到。張暢笑著先嘗了些,張枚因此才吃,傷口也就痊愈了。孝武帝鎮守彭城,張暢任安北長史、沛郡太守。元嘉二十七年,魏太武帝拓跋燾南征,太尉江夏王劉義恭統率各路軍隊前往鎮守彭城。敵人離彭城幾十里。彭城兵力雖然很多,而軍隊糧食不足,劉義恭想放棄彭城南歸,商議了一整天也沒有拿定主意。當時歷城兵少糧多,安北中兵參軍沈慶之的意見想用軍車營組成函箱陣,精銳部隊在外翼配合,保護二王和妃嬪家眷直奔歷城,分出部分城中的兵配合護軍將軍蕭思話留守。太尉長史何勖不同意,他想全部人馬都奔向郁洲,從海路回京城。兩種意見沒有決定下來,再次召集眾官員商議。張暢說:“如果有可能撤退到歷城、郁洲,我怎敢不贊成?現在城內糧食匱乏,百姓無心固守,只是因為城門緊鎖,戒備森嚴,逃不了罷了。如果一旦改變主意打開城門,那百姓一定會各自逃散,想要去到目的地,怎么可能呢?現在軍中糧食雖少,但還沒有到馬上斷糧的地步,怎么能舍棄萬全的計化,而去走危險死亡的道路呢!如果一定要采用這個計策,我請求以脖子上的血污染您的馬跡(死在您的面前)。”孝武帝聽到了張暢的建議,對劉義恭說:“張長史的話不可違背。”劉義恭才放棄了逃跑的計劃。當時魏國聲稱要出兵占領襄陽,所以讓張暢擔任南譙王劉義宣司空長史、南郡太守。
元嘉三十年,元兇劭殺死皇上發動叛逆,劉義宣舉行哀悼儀式的時候,就立即起兵。張暢任元佐,哀悼儀式結束后,改換了服裝,身穿黃馬褲,走出射堂選人。聲音容貌姿態舉止,無不令人矚目,見到的人都愿意為他效命。事情平定后,征調他為吏部尚書,封為夷道縣侯。劉義宣有了不軌圖謀后,蔡超等人因為重視張暢的聲望,勸劉義宣把他留下。于是劉義宣解除了自己南蠻校尉職務,把它授給張暢,又加封為冠軍將軍,兼任丞相長史。張暢派門生荀僧寶進京,通過顏竣說明劉義宣準備反叛的征兆情況。荀僧寶帶有私貨,停在巴陵沒有及時順江而下。正趕上劉義宣起兵,退路被截斷,荀僧寶于是便無法前往。劉義宣即將叛亂,派他寵愛的人翟靈寶去告訴張暢,張暢說絕對沒有這樣的道理,表示以死來保衛皇上。翟靈寶回去告訴劉義宣張暢一定不肯回心轉意,勸劉義宣把他殺死示眾,靠丞相司馬竺超人說情才得以幸免。又晉升他的封號為撫軍將軍,另立軍部,來收買人心。張暢雖然簽署公文,但是常常喝醉酒,不能認得文書上的事。后來劉義宣在梁山戰敗,他被士軍人搶劫,連衣服都被搶光。遇到右將軍王玄謨乘車出營,張暢已經找到了破衣服,于是便擠上了王玄謨的車。王玄謨心里很不高興,各個將領請求殺掉張暢,隊主張世營救他才幸免。抓住他押送進京,交付給廷尉,不久被寬恕。孝建二年,他出京擔任會稽太守。死后,謚號為宣。
第二篇:《宋書·羊欣傳》原文及翻譯
《宋書》是一部記述南朝劉宋一代歷史的紀傳體史書。下面是小編整理的《宋書·羊欣傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·羊欣傳》原文:
羊欣,字敬元,泰山南城人也。曾祖忱,晉徐州刺史。祖權,黃門郎。父不疑,桂陽太守。欣少靖默,無競于人,美言笑,善容止。泛覽經籍,尤長隸書。不疑初為烏程令,欣時年十二,時王獻之為吳興太守,甚知愛之。獻之嘗夏月入縣,欣著新絹裙晝寢,獻之書裙數幅而去。欣本工書,因此彌善。起家輔國參軍,府解還家。隆安中,朝廷漸亂,欣優游私門,不復進仕。會稽王世子元顯每使欣書,常辭不奉命,元顯怒,乃以為其后軍府舍人。此職本用寒人,欣意貌恬然,不以高卑見色,論者稱焉。欣嘗詣領軍將軍謝混,混拂席改服,然后見之。時混族子靈運在坐,退告族兄瞻曰:“望蔡見羊欣,遂易衣改席。”欣由此益知名。
桓玄輔政,領平西將軍,以欣為平西參軍,仍轉主簿,參預機要。欣欲自疏,時漏密事,玄覺其此意,愈重之,以為楚臺殿中郎。謂曰尚書政事之本殿中禮樂所出卿昔處股肱方此為輕也欣拜職少日稱病自免,屏居里巷,十余年不出。
義熙中,弟徽被遇于高祖,高祖謂咨議參軍鄭鮮之曰:“羊徽一時美器,世論猶在兄后,恨不識之。”即板欣補右將軍劉籓司馬,轉長史,中軍將軍道憐諮議參軍。出為新安太守。在郡四年,簡惠著稱。除臨川王義慶輔國長史,廬陵王義真車騎諮議參軍,并不就。太祖重之,以為新安太守,前后凡十三年,游玩山水,甚得適性。轉在義興,非其好也。頃之,又稱病篤自免歸。除中散大夫。
素好黃老,常手自書章,有病不服藥,飲符水而已。兼善醫術,撰《藥方》十卷。欣以不堪拜伏,辭不朝覲,高祖、太祖并恨不識之。自非尋省近親,不妄行詣,行必由城外,未嘗入六關。元嘉十九年,卒,時年七十三。子俊,早卒。(節選自《宋書羊欣傳》)
《宋書·羊欣傳》譯文:
羊欣,字敬元,是泰山南城人。曾祖羊忱,在晉朝曾任徐州刺史。祖父羊權,做過黃門郎。父親羊不疑,任桂陽太守。羊欣年輕時性格沉靜,不與人爭強斗勝,言笑和美,容貌舉止俱佳。廣泛閱讀經籍,尤其擅長隸書。不疑起初任烏程縣令時,羊欣正好12歲,當時王獻之任吳興太守,很賞識他。獻之曾在夏天來到烏程縣官署,羊欣正穿著新絹裙午睡,獻之在他的裙子上寫了幾幅字就離去了。羊欣原本擅長書法,由此書法更有長進了。最初出仕任輔國參軍,軍府解散后又回到家中。隆安年間,朝政逐漸混亂,羊欣在家中悠閑度日,不再仕進。會稽王世子元顯每次要羊欣寫字,(他)往往推辭,不遵命。元顯憤怒,就任命(羊欣)為他的后軍府舍人。這個職務本來由寒門擔任,可是羊欣意態泰然自若,并不因高門任卑職而怒形于色,人們議論時都稱贊他。羊欣曾拜訪領軍將軍謝混,謝混先拂掃坐席更換服裝,然后接見。當時謝混的族子靈運在座,他離開后,告訴族兄謝瞻說:“望蔡接見羊欣,就更換服裝和坐席。”羊欣由此更知名了。
桓玄輔佐朝政,領西平將軍,讓羊欣做平西參軍,又轉為主簿,參預機要事宜。羊欣打算主動疏遠桓玄,故意不時泄露機密,桓玄察覺羊欣的心思,愈發敬重他,任命他為楚臺殿中郎。對他說:“國家政務由尚書主持,朝廷禮樂由殿中省制定。你以前身處機要之地,與目前職務相比,還是輕的。”羊欣就職幾天后,稱病辭職,隱居里巷,十余年沒有出仕。
義熙年間,其弟羊徽得到高祖信任重用,高祖對諮議參軍鄭鮮之說:“羊徽是一時杰出人才,輿論還認為他比不上兄長,未能結識羊欣,令人遺憾。”立即下書,把羊欣補右將軍劉籓司馬,又轉為長史,又出任新安太守。在郡四年,以政治寬閑愛護百姓著稱。除授臨川王義慶輔國長史,廬隱王義真車騎諮議參軍,都未就任。太祖敬重他,讓他擔任新安太守,前后共十三年,其間游山玩水,很有怡情養性的樂趣。后來轉任義興太守,并非他喜愛的地方,不久,又稱病重,辭職回家。被授予中散大夫。
他平常喜好黃老之學,經常手抄黃老典籍,有病不吃藥,飲符水而已。又擅長醫術,撰寫《藥方》十卷。羊欣因為不堪拜伏,便推辭不參加朝覲,高祖、太祖都以沒有見過他為遺憾。如果不是探訪近親,他不隨便去別人家。出城一定要在城外,從來沒有進過建康城門。元嘉十九年去世,當時七十二歲。兒子羊俊,很早便去世了。
第三篇:《宋書·劉粹傳》原文及翻譯
《宋書》收錄當時的詔令奏議、書札、文章等各種文獻較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書·劉粹傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·劉粹傳》原文:
劉粹,字道沖,沛郡蕭人也。粹家在京口,少有志干,初為州從事。高祖①克京城,參建武軍事。從平京邑,轉參鎮軍事,尋加建武將軍、沛郡太守,又領下鄭太守,復為車騎中軍參軍。從征廣固,戰功居多。以建義功,封西安縣五等侯。軍還,轉中軍諮議參軍。盧循逼京邑,京口任重,太祖時年四歲,高祖使粹奉太祖鎮京城。轉游擊將軍,遷建威將軍、江夏相。
衛將軍毅,粹族兄也,粹盡心高祖,不與毅同。高祖欲謀毅,眾并疑粹在夏口,高祖愈信之。及大軍至,粹竭其誠力。事平,封浚陽縣男,食邑五百戶,母憂去職。俄而高祖討司馬休之,起粹為寧朔將軍、竟陵太守,統水軍入河。明年,進號輔國將軍。永初元年,以佐命功,改封建安縣侯,食邑千戶。
景平二年,譙郡流離六十余家叛沒虜,趙靈、秦剛等六家悔倍,還投陳留襄邑縣,頓謀等村。
粹遣將苑縱夫討叛戶不及,因誅殺謀等三十家,男丁一百三十七人,女弱一百六十二口,粹坐貶號為寧朔將軍。時索虜②南寇,粹遣將軍李德元襲許昌,殺魏穎川太守庚龍,斬魏征虜將軍、廣州刺史司馬世賢,傳首京都。
太祖即位,遷使持節,督雍、梁、南北秦四州,荊州之南陽、竟陵、順陽、襄陽、新野、隨六郡諸軍事,征虜將軍,領寧蠻校尉、雍州刺史、襄陽新野二郡太守。在任簡役愛民,罷諸沙門二千余人,以補府吏。元嘉三年吐謝晦遣粹弟車騎從事中部道濟龍驟將軍沈敞之就粹良陸道向江陵。粹以道濟行竟陵內史,與敞之及南陽太守沈道興將步騎至沙橋,為晦司馬周超所敗,士眾傷死者過半,降號寧朔將軍。初,晦與粹厚善,以粹子曠之為參軍。粹受命南討,一無所顧,太祖以此嘉之。
晦遣送曠之還粹,亦不害也。
明年,粹卒,時年五十三。追謐安北將軍,本官如故。
(節選自《宋書·列傳五》,有刪改)
[注]①高祖:指南朝宋高祖劉裕。②索虜:南北朝時,南朝對北朝的蔑稱。
《宋書·劉粹傳》譯文:
劉粹,字道沖,是沛郡蕭縣人。劉粹家住京口(今江蘇鎮江),年少時就有志氣和才干,最初擔任州中從事。高祖(劉裕)攻克京城時,劉粹參與建武軍事。跟隨高祖平定京都,后改任參鎮軍事,隨即加授建武將軍、沛郡太守,又兼任下邳太守,后又任車騎中軍參軍。跟隨高祖征討廣固,戰功很多。由于建立大功,封爵西安縣五等侯。軍隊回到京都,改任中軍諮議參軍。盧循起兵作亂,威脅京都,京口擔負著重大的責任,太祖當時只有四歲,高祖派劉粹擁戴太祖鎮守京城。(劉粹)改任游擊將軍,后來劉粹升任建威將軍、江夏相。
衛將軍劉毅,是劉粹的同族兄長,劉粹對劉裕盡心竭力,不跟劉毅同心。高祖想要誅殺劉毅,眾人都疑慮劉粹在夏口,高祖卻更加信任他。等到高祖率領軍隊到達,劉粹竭盡他的忠誠和能力(來助高祖)。劉毅的事情平定后,劉粹被封為灄陽縣男,食邑五百戶,由于母親喪事離開職位。不久,高祖征討司馬休之,起用劉粹為寧朔將軍、竟陵太守,統率水軍進入黃河。第二年,進號輔國將軍。永初元年,由于輔助高祖創業立有大功,改封爵位為建安縣侯,食邑一千戶。
景平二年,譙郡六十余家百姓由于災荒戰亂流亡離散,而背叛南朝宋投降北魏,趙炅、秦剛等六家后悔而背離初衷,返回投奔陳留郡襄邑縣,住宿在一個名叫謀等村的地方。劉粹排遣將領苑縱夫討伐反叛的人家卻未追趕上,于是就誅殺謀等村三十戶 人家,男丁一百三十七人,而婦女及小孩一百六十二口。劉粹因此貶降封號為寧朔將軍。當時北魏向南侵犯,劉粹排遣將軍李德元襲擊許昌,誅殺北魏潁川太守庾龍,斬殺征虜將軍、廣州刺史司馬世賢,并將他的首級傳送到京都。
太祖繼承帝位,升任劉粹為使持節,總督雍、梁、南秦、北秦四州和荊州的南陽、竟陵、順陽、襄陽、新野、隨等六郡諸軍事,征虜將軍,兼任寧蠻校尉,雍州刺史,襄陽、新野二郡太守。劉粹在職期間,減免勞役撫愛百姓,遣散眾佛教僧侶二千多人,任用他們來補充管理財貨文書出納的小吏。元嘉三年,朝廷征討謝晦,派遣劉粹之弟車騎從事中郎劉道濟、龍驤將軍沈敞之歸屬劉粹指揮,從陸路開赴江陵。劉粹派劉道濟兼攝竟陵內史,與沈敞之和南陽太守沈道興率領步兵、騎兵到沙橋,但被謝晦的司馬周超打敗,士兵的傷亡超過半數,劉粹因此降貶封號為寧朔將軍。當初,謝晦與劉粹交情深厚,謝晦任用劉粹之子劉曠之擔任參軍。劉粹接受朝廷的命令向南征討謝晦,全不顧及這些,太祖因此嘉許他。謝晦把劉曠之遣送回劉粹那里,也不加害于他。
元嘉四年,劉粹去世,時年五十三歲。朝廷追贈他為安北將軍,本來官職照舊。
第四篇:《宋書·顏竣傳》原文及翻譯
《宋書》收錄當時的詔令奏議、書札、文章等各種文獻較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書·顏竣傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·顏竣傳》原文:
顏竣,字士遜,瑯邪臨沂人,光祿大夫延之子也。竣初為太學博士,太子舍人,出為世祖①撫軍主簿,甚被愛遇,竣亦盡心補益。元嘉中,太祖不欲諸王各立朋黨,將召竣補尚書郎。吏部尚書江湛以為竣在府有稱,不宜回改,上乃止。二十八年,虜自彭城北歸,復求互市,竣議曰:“愚以為與虜和親無益,已然之明效。何以言其然?夷狄之欲侵暴,正苦力之不足耳。未嘗拘制信義,用輟其謀。”三十年春,以父延之致仕,固求解職,不許。世祖踐阼,以為侍中,俄遷左衛將軍,加散騎常侍。先是,竣未有子,至是產男,上自為制名辟強,以比漢侍中張良之子。上自即吉②之后,多所興造,竣諫爭懇切,無所回避,上意甚不說,多不見從。
竣自謂才足干時,恩舊莫比,當贊務居中,永執朝政,而所陳多不被納,疑上欲疏之,乃求外出,以占時旨。大明元年,以為東揚州刺史。所求既許便憂懼無計至州又丁母艱不許去職聽送喪還都恩待猶厚竣彌不自安。每對親故,頗懷怨憤,又數言朝事違謬,人主得失。及王僧達被誅,謂為竣所讒構,臨死陳竣前后忿懟,每恨言不見從。僧達所言,頗有相符據。上未欲便加大戮,且止免官。竣頻啟謝罪,并乞性命,上愈怒。及竟陵王誕為逆,因此陷之。召御史中丞庾徽之于前為奏,奏成,詔曰:“竣孤負恩養,乃可至此。于獄賜死,妻息宥之以遠。”史臣曰:為人臣者,若能事主而捐其私,立功而忘其報,雖求顛陷,不可得也。
(節選自《宋書》有刪略)
[注]①世祖:南朝宋孝武帝劉駿。太祖:南朝宋文帝劉義隆。②即吉:居喪期滿,古代除去喪服后才能參與吉禮。
《宋書·顏竣傳》譯文:
顏竣,字士遜,瑯邪臨沂人,是光祿大夫顏延之的長子。顏竣起初擔任太學博士,太子舍人,又出任孝武帝劉駿的撫軍主簿,很是受到親近禮遇,顏竣也盡心輔佐效力。元嘉年間,太祖劉義隆不希望諸侯王各自建立朋黨,準備召回顏竣來補缺尚書郎的職位。吏部尚書江湛認為顏竣在府中已經有了職務,不宜更改,皇帝才停了下來。元嘉二十八年,胡人自彭城從北方歸來,又一次請求互通貿易。顏竣建議說:“我認為和胡人和親并沒有什么好處,這早已是明擺著的。我憑什么說是這樣呢?夷狄想要侵犯暴掠,只是苦惱于自身實力的不足罷了。他們不曾拘守信用道義而停止他們侵犯暴掠的意圖。”元嘉三十年春天,因為父親顏延之辭官歸田,顏竣也堅持請求解除自己的職務,但未被允許。世祖劉駿登基后,任命顏竣為侍中,不久又升遷為左衛將軍。在這之前,顏竣還沒有子嗣,到現在才誕下男丁,皇帝親自為他取名為辟強,以比擬漢朝侍中張良的兒子辟強。皇帝自從居喪期滿后,多次興建土木,顏竣誠懇急切地直言相勸,沒有絲毫的顧忌回避,皇帝的心里非常不高興,所以顏竣的勸諫也就大都不被聽從采納。
顏竣自認為自己的才能足以用事治世,與皇帝的舊交沒有誰能夠比擬,理應居官朝中,協助皇帝處理事務,一直執掌朝政,可是他所陳述的建議卻大多不被皇帝采納,顏竣便開始懷疑皇帝想要疏遠他,所以就請求離開京城到地方任職,以此來判斷皇帝當時的真實想法。大明元年,任命顏竣為東揚州刺史。顏竣所請求的事情被準許之后,便就開始憂慮懼怕,不知怎么辦才好。到了東揚州后不久,又遭逢母親喪事,皇帝不允許他辭去職務,只是準許他送殯返京,對顏竣的恩遇禮待仍然優厚,可是顏竣自己卻越加無法安心。每次面對親朋故友,很是有怨氣憤恨,又多談論朝廷的過失謬誤,皇帝的是非得失。等到王僧達即將被處死時,王僧達認為是被顏竣所讒害構陷,臨死的時候便敘述了顏竣前后是如何不滿,如何怨恨自己的建議不被聽從采納。王僧達所說的,很是有相符合的證據。皇上不想就此把他殺死,姑且只是免去了他的官職。顏竣頻頻上書謝罪,并且乞求饒恕性命,皇上越發憤怒。后來等到竟陵王劉誕叛逆,于是便借此陷害他(說他和劉誕勾結)。召御史中丞庾徽之到殿前站立啟奏,啟奏完成,詔令:“顏竣有負皇恩,竟然會到達這樣的地步。在獄中賜死,由其自斃,赦免了顏竣的妻子兒女但遷往遠方(交州)。”史臣說:“作為臣子的,如果能忠心侍奉主上并且擯棄自己的私欲,建立功勞而不求報答,那么,即使請求別人顛覆陷害自己,那也是得不到的。”
第五篇:《宋書·王懿傳》原文及翻譯
《宋書》收錄當時的詔令奏議、書札、文章等各種文獻較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書·王懿傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·王懿傳》原文:
王懿,字仲德,太原祁人。自言漢司徒允弟、幽州刺史懋七世孫也。祖宏,仕石季龍;父苗,仕苻堅,皆至州刺史。
仲德少沉審,有意略,事母甚謹,學通陰陽,精解聲律。苻氏之敗,仲德年十七及兄睿同起義兵,與慕容垂戰。敗,仲德被重創走,與家屬相失。路經大澤,困未能去,臥林中。有一小兒青衣,年可七八歲,騎牛行,見仲德驚曰:“漢已食未?”仲德言饑,小兒去,須臾復來,得飯與之。食畢欲行,而暴雨莫知津徑。有一白狼至前,仰天而號,號訖銜仲德衣,因渡水,仲德隨后得濟,與睿相及。度河至滑臺,復為翟遼所留,使為將帥。積年,仲德欲南歸,乃棄遼奔泰山。遼追騎急,夜行忽見前有猛炬導之,乘火行百許里以免。
因至姑孰投桓玄。值玄篡,見輔國將軍張暢,言及世事。仲德曰:“今之起者恐不足以濟大事。”元德果勁有計略,宋武帝甚知之,告以義舉,使于都下襲玄。仲德聞其謀,謂元德曰:“玄無遠慮,好冒夜出入,今取之正須一夫力耳。”事泄,元德為玄誅,仲德竄走。會義軍克建鄴,仲德抱元德子方回出候武帝。帝于馬上抱方回,與仲德相對號慟。追贈元德給事中,封安復縣侯,以仲德為鎮軍中兵參軍。
武帝欲遷都洛陽,眾議咸以為宜,唯仲德曰:“今暴師經載,士有歸心,故當以建鄴為王基。”帝深納之。元嘉中,到彥之北侵,仲德同行。魏棄河南,司、兗三州平定,三軍咸喜,而仲德有憂色,曰:“諸賢不諳北土情偽,必墮其計。”諸軍進屯靈昌,魏軍于委粟津渡河,虎牢、洛陽并不守。彥之聞二城并沒,欲焚舟步走。仲德曰:“今賊去我猶自千里,滑臺尚有強兵。若便舍舟,士卒必散。”乃回軍沿濟南歷城步上,焚舟棄甲,還至彭城。仲德坐免官。尋與檀道濟救滑臺,糧盡乃歸。自是復失河南。
九年,又為徐州刺史。仲德三臨徐州,威德著于彭城。立佛寺,作白狼、童子像于塔中,以在河北所遇也。進號鎮北大將軍。卒,謚曰桓侯。亦于廟立白狼、童子壇,每祭必祠之。
《宋書·王懿傳》譯文:
王懿字仲德,太原祁縣人。(他)說自己是東漢末年司徒王允之弟、幽州刺史王懋的七世孫。其祖父王宏,在石季龍時為官;父親王苗,在苻堅時為官,都官至州刺史。
仲德年輕時就很慎重并且有謀略,侍奉母親很是恭敬,學識上精通陰陽學,并深通聲律。苻堅戰敗時,年僅17歲的王懿與其兄王睿一同發起義兵,與慕容垂作戰。前秦軍隊很快潰敗,王懿身負重傷,敗逃后與家人失去聯系。路經大澤,被困住,無法離開,趴在樹林里。有一個穿青衣的小男孩,年齡大約七八歲,騎著牛經過這里,看見仲德吃驚地問:“你吃飯了沒有?”仲德說自己很餓,小孩走了,一會兒又回來了,拿來飯給仲德吃。(仲德)吃完想要走,但下了一場暴雨,不知道通向渡口的路在哪里。有一只白狼走到他面前,仰天長叫,叫完銜住仲德的衣服,接著就渡河,仲德隨之而過,與兄長王睿相會合。渡河之后到了滑臺,又被翟遼留下,讓他做將帥。幾年后,仲德想南歸,于是離開翟遼奔往泰山。翟遼追兵緊急追趕,夜間行路,忽然看見前方有極亮的火炬為他引路,趁著亮光奔走了百十里路,才得以逃脫。
仲德到姑孰投奔桓玄門下。趕上桓玄篡奪政權,仲德拜見輔國將軍張暢,談到國家大事。仲德說:“現在起事,恐怕不足以成就大事。”元德果敢剛毅有計謀,宋武帝很是了解他,把準備推翻桓玄的事告訴了他,派他襲擊桓玄。仲德聽了他的想法,對元德說:“桓玄考慮事情不長遠,喜歡夜間出營,現在俘獲他只需一個人的力量就夠了。”事情敗露后,元德被桓玄殺了,仲德逃跑了。正值義軍攻克建鄴,仲德抱著元德的兒子方回等武帝。武帝在馬上抱著方回,和仲德相對而慟哭。武帝追贈元德為給事中,封為安復縣侯,讓仲德做鎮軍中兵參軍。
武帝想把都城遷到洛陽,朝中大臣紛紛附和,唯有仲德提出異議:“現在軍隊在外多年,士兵有歸鄉之心,所以應當以建鄴為都城。”武帝贊賞并采納了他的意見。元嘉年間,到彥之北侵,仲德同行。魏軍丟棄了河南,司、兗三州平定了,三軍都非常高興,而仲德面帶憂色,說:“眾人都不熟悉北方人情善于詭詐,必定會陷入敵人圈套。”各路軍隊進駐靈昌,魏軍在委粟渡口渡河,虎牢、洛陽都失守了。彥之聽說二城都陷落了,想燒掉船只逃跑。仲德說:“現在賊兵離我們還有千里之遠,滑臺還有強壯的軍隊。如果這時丟棄船只,士卒必會失散。”于是,回軍從濟南歷城步行進發,然后焚掉船只扔了武器,回到彭城。仲德受到牽連被免官。不久和檀道濟去營救滑臺的守軍,直到糧草用盡才回去。自此又丟掉了河南。
元嘉九年,仲德又做了徐州刺史。仲德多次到徐州為官,他的威德在彭城很出名。他建立佛寺,塑成白狼、童子的像供在塔中,這也是由于在河北所遇到的白狼、童子的緣故。封號為鎮北大將軍。他死后,謚號桓侯。人們也在他廟里立了白狼、童子的像,每逢祭祀時,也一定祭祀白狼、童子。