第一篇:明史熊概傳原文及翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。下面就是小編整理的明史熊概傳原文及翻譯,一起來(lái)看一下吧。
原文:
熊概,字元節(jié),豐城人。幼孤,隨母適胡氏,冒其姓。永樂(lè)九年進(jìn)士。授御史。十六年擢廣西按察使。峒溪蠻大出掠,布政使議請(qǐng)靖江王兵遏之。概不可,曰:“吾等居方面,寇至無(wú)捍御,顧煩王耶?且寇必不至,戒嚴(yán)而已。”已而果然。久之,調(diào)廣東。
洪熙元年正月,命以原官與布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。初,夏原吉治水江南還,代以左通政趙居任,兼督農(nóng)務(wù)。居任不恤民,歲以豐稔聞。成祖亦知其誣罔。既卒,左通政岳福繼之,庸懦不事事。仁宗監(jiān)國(guó)時(shí),嘗命概以御史署刑部,知其賢,故有是命。是年八月,干還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職。宣宗召福還擢概大理寺卿與春同往巡撫南畿逝江設(shè)巡撫自此始。
浙西豪持郡邑短長(zhǎng)為不法。海鹽民平康暴橫甚,御史捕之,遁去。會(huì)赦還,益聚黨八百余人。概捕誅之,已,悉捕豪惡數(shù)十輩,械至京,論如法。于是奸宄帖息。諸衛(wèi)所糧運(yùn)不繼,軍乏食。概以便宜發(fā)諸府贖罪米四萬(wàn)二千余石贍軍,乃聞?dòng)诔5蹛偅I戶部勿以專(zhuān)擅罪概。
概用法嚴(yán),奸民憚之,騰謗書(shū)于朝。宣德二年,行在都御史劾概與春所至作威福,縱兵擾民。帝弗問(wèn),陰使御史廉之,無(wú)所得,由是益任概。明年七月賜璽書(shū)獎(jiǎng)勵(lì)。概亦自信,諸當(dāng)興革者皆列以聞。時(shí)屢遣部官至江南造紙、市銅鐵。概言水澇民饑,乞罷之。
五年還朝,始復(fù)姓。亡何,遷右都御史,治南院事。行在都御史顧佐疾,驛召概代領(lǐng)其職,兼署刑部。九年十月錄囚,自朝至日宴,未暇食,忽風(fēng)眩卒。賜祭,給舟歸其喪。
(節(jié)選自《明史·列傳第四十七》)
譯文:
熊概,字元節(jié),是豐城人。他幼年成了孤兒,隨母親改嫁至胡家,于是假托姓胡。永樂(lè)九年,中進(jìn)士。后被授予御史的官職。十六年,升為廣西按察使。峒溪蠻人大規(guī)模出動(dòng)劫掠,布政使謀劃請(qǐng)靖江王的軍隊(duì)來(lái)阻止他們。熊概不同意,他說(shuō):“我等擔(dān)任地方長(zhǎng)官,賊寇來(lái)時(shí)不能保衛(wèi)抵御,反而煩勞王爺嗎?況且賊寇肯定不來(lái),只需警戒而已。”后來(lái)果然賊寇沒(méi)來(lái)。不久,他調(diào)任廣東。
洪熙元年正月,命他以原官的身份和布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。當(dāng)初,夏原吉在江南治水回京后,朝廷讓左通政趙居任代替他,且兼管農(nóng)業(yè)方面的事務(wù)。趙居任不體恤百姓,每年都上報(bào)說(shuō)豐收。成祖也知道他欺騙。他死后,左通政由岳福繼任,岳福平庸懦弱,不做事情。仁宗代理國(guó)政時(shí),曾命熊概以御史之銜代理刑部事務(wù),仁宗知道他賢能,因此有這個(gè)任命。這年八月,周干回京,說(shuō)有關(guān)部門(mén)多任用非人,當(dāng)?shù)睾缽?qiáng)肆意作惡,而岳福又不管事。宣宗召回岳福,升熊概為大理寺卿,與葉春一同前往巡視安撫。南畿、浙江設(shè)巡撫之職自此而始。
浙西豪強(qiáng)握有郡縣官員的短處,長(zhǎng)期做不法之事。海鹽縣百姓平康非常殘暴,御史要逮捕他,他逃掉了。正趕上大赦,他又回來(lái)了,還聚眾八百余人。熊概將他逮捕誅殺。過(guò)后,又把幾十個(gè)罪大惡極的豪強(qiáng)全部逮捕,加刑具押送至京城,于是奸民馴服。各衛(wèi)所的運(yùn)糧不能為繼,軍隊(duì)缺糧。熊概根據(jù)實(shí)際情況,自行決定發(fā)放各府贖罪米四萬(wàn)二千余石供給部隊(duì),然后再上報(bào)朝廷。皇上很高興,傳諭戶部不要給熊概治以擅作主張之罪。
熊概執(zhí)法嚴(yán)厲,奸民很害怕他,便將誹毀他的書(shū)上傳朝廷。宣德二年,行在都御史彈劾熊概與葉春所到之處擅用威權(quán),獨(dú)斷專(zhuān)橫,放縱士兵騷擾百姓。皇上沒(méi)有過(guò)問(wèn),只暗中派御史去調(diào)查,但一無(wú)所得,由此更加信任熊概。第二年七月賜璽書(shū)獎(jiǎng)勵(lì)他。熊概也很自信,應(yīng)當(dāng)興廢的事他都列出上奏。當(dāng)時(shí)朝廷屢次派出部官到江南造紙、買(mǎi)銅鐵。熊概說(shuō)洪水積澇,百姓饑饉,請(qǐng)求停止這種行動(dòng)。
宣德五年,他回到朝廷,才改回原姓。不久,他升為右都御史,掌管南都察院事務(wù)。行在都御史顧佐有病,朝廷通過(guò)驛傳召熊概代管他的職務(wù),兼代理刑部。宣德九年十月,省察記錄犯囚的案卷,熊概從早到晚,都沒(méi)有空閑吃飯食。突然他感到暈眩,然后便去世了。皇上令使者前往祭奠,派船送他歸葬。
第二篇:《明史張寧傳》的原文及翻譯
原文:
張寧,字靖之,海鹽人。景泰五年進(jìn)士,授禮科給事中。七年夏,帝從唐瑜等奏,考核南京大小諸臣。寧言:“京師尤根本地,不可獨(dú)免。”又言:“京衛(wèi)帶俸武職一衛(wèi)至二千余人通計(jì)三萬(wàn)余員歲需銀四十八萬(wàn)米三十六萬(wàn)并他折俸物動(dòng)經(jīng)百萬(wàn)。耗損國(guó)儲(chǔ),莫甚于此。而其間多老弱不嫻騎射之人。莫若簡(jiǎn)可者,補(bǔ)天下都司、衛(wèi)所缺官,而悉汰其余。”議格不行。
帝得疾,適遇星變,詔罷明年元會(huì),百官朝參如朔望。寧言:“四方來(lái)覲,不得一睹天顏,疑似之際,必至訛言相驚,愿勉循舊典,用慰人心。”帝疾不能從,而“奪門(mén)”之變作。
天順中,曹、石竊柄。張寧,字靖之,海鹽人閱讀答案。事關(guān)禮科者,寧輒裁損,英宗以是知寧。朝鮮與鄰部毛憐衛(wèi)仇殺,詔寧同都指揮武忠往解。寧辭義慷慨,而忠驍健,張兩弓折之,射雁一發(fā)墜,朝鮮人大驚服,兩人竟解其仇而還。中官覃包邀與相見(jiàn),不往。尋擢都給事中。
憲宗初御經(jīng)筵,請(qǐng)日以《大學(xué)衍義》進(jìn)講。是年十月,皇太后生辰,禮部尚書(shū)姚夔仍故事,設(shè)齋建醮,會(huì)百官赴壇行香。寧言無(wú)益,徒傷大體,乞禁止。帝嘉納之。未幾,給事中王徽以牛玉事劾大學(xué)士李賢,得罪。寧率六科論救,由是寢與內(nèi)閣忤。會(huì)王竑等薦寧堪僉都御史清軍職貼黃,與岳正并舉。得旨,會(huì)舉多私,皆子外任。寧出為汀州知府,以簡(jiǎn)靜為治,期年善政具舉。
寧才高負(fù)志節(jié),善章奏,聲稱籍甚。英宗嘗欲重用之,不果。久居諫垣,不為大臣所喜。既出守,益郁郁不得志,以病免歸。家居三十年,言者屢薦,終不復(fù)召。
無(wú)子,有二妾。寧沒(méi),剪發(fā)誓死,樓居不下者四十年。詔旌為“雙節(jié)”。(選自《明史·張寧傳》)
譯文:
張寧,字靖之,海鹽人。景泰五年考中進(jìn)士。授官禮科給事中。七年夏季,皇上聽(tīng)從唐周瑜等人的上奏,考核南京大小各級(jí)官員。張寧說(shuō):“京都尤其是根本地方,不能唯獨(dú)免去京都官員的考核。”又說(shuō):“京都衛(wèi)所帶有俸祿的武職,一衛(wèi)達(dá)兩千多人,合計(jì)三萬(wàn)多位。每年需要花費(fèi)銀兩四十八萬(wàn),米三十六萬(wàn),加上其他可以折算成俸祿的東西,動(dòng)輒上百萬(wàn)。耗損國(guó)家儲(chǔ)備,沒(méi)有比這更嚴(yán)重的了。而這其中又有許多是老弱且不熟悉騎馬射擊的人,不如挑選出可用的人,讓他們補(bǔ)任天下都司、衛(wèi)所的缺官,而全部淘汰掉其余的人。”但此倡議受到阻礙而沒(méi)有施行。
皇上得了病,正巧又帥星象變異,便下詔免去次年元旦例行的接見(jiàn)群臣的儀式,讓各級(jí)官員仍在每月初一與十五上朝參見(jiàn),張寧說(shuō):“各地來(lái)覲見(jiàn)的官員,不能一睹天子容顏,心存疑慮之際,一定會(huì)互傳謠言而感到驚異,希望陛下勉強(qiáng)依循舊規(guī),以撫慰人心。”皇上因病不能依從張寧的建議,而“奪門(mén)”的政變便爆發(fā)了。
天順年間,曹吉祥、石亨竊取國(guó)家大權(quán)。事情與禮科有關(guān)的,張寧就有所制的損減,英宗因此知道了張寧的為人。朝鮮與相信部落毛憐衛(wèi)結(jié)仇相互殘殺,皇上詔令張寧同都指揮武忠前往調(diào)停。張寧言辭意氣慷慨,而武忠驍勇矯健,拉開(kāi)兩張弓折斷了它們,射大雁又一發(fā)就讓大雁落地,朝鮮人大為驚嘆佩服,兩人最后化解了雙方的仇怨而返京。太監(jiān)覃包約張寧相見(jiàn),張寧不去。不久被提升為都給事中。
憲宗剛剛開(kāi)始參加經(jīng)筵講席,張寧就請(qǐng)求每天用《大學(xué)衍義》進(jìn)講。這年十月,皇太后生日,禮部尚書(shū)姚夔依照成規(guī),設(shè)齋建醮,如今各部官員前往齋壇進(jìn)香。張寧說(shuō)這樣做沒(méi)有什么益處,只是傷害大局,請(qǐng)求禁止。皇上贊賞,并采納了他的意見(jiàn)。不久,給事中王徽因?yàn)榕S竦氖虑閺椲来髮W(xué)士李賢,反遭了罪。張寧率領(lǐng)六科給事中們發(fā)言相救,由此逐漸跟內(nèi)閣有了矛盾。恰在此時(shí)王竑等推薦張寧有能力任僉都御史清軍職貼黃,與岳正一同受推薦。結(jié)果得圣旨,協(xié)同推薦多有私人感情,受薦者均給予京都之外的任職。張寧外任為汀州知府,用簡(jiǎn)單寧?kù)o作為治州方針,一年后優(yōu)良的政績(jī)都顯示了出來(lái)。
張寧才能很高,心懷志氣節(jié)操,擅長(zhǎng)寫(xiě)奏章,聲譽(yù)很好。英宗曾經(jīng)想要重用他,沒(méi)有成功。他久處諫議官衙,不受大臣的喜歡。外任后,更加郁郁不得志,因病免去官職回鄉(xiāng)。在家住了三十年,諫官多次推薦他,可皇上最后還是不再召他回京。
張寧沒(méi)有兒子,有兩個(gè)小妾,張寧死后,她們剪去頭發(fā)以表示誓死忠于主人,在樓上住著不下來(lái)有四十年。朝廷下詔表彰她們?yōu)椤半p節(jié)”。
第三篇:《明史·曾魯傳》原文及翻譯
明史
原文:
曾魯,字得之,新淦人。年七歲,能暗誦《五經(jīng)》,一字不遺。稍長(zhǎng),博通古今。凡數(shù)千年國(guó)體、人才、制度沿革,無(wú)不能言者。以文學(xué)聞?dòng)跁r(shí)。元至正中,魯帥里中豪,集少壯保鄉(xiāng)曲。數(shù)具牛酒,為開(kāi)陳順逆。眾皆遵約束,無(wú)敢為非議者。人號(hào)其里曰君子鄉(xiāng)。
洪武初,修《元史》,召魯為總裁官。史成,賜金帛,以魯居首。乞還山,會(huì)編類(lèi)禮書(shū),復(fù)留之。時(shí)議禮者蜂起。魯眾中揚(yáng)言曰:“某禮宜據(jù)某說(shuō)則是,從某說(shuō)則非。”有辨詰者,必歷舉傳記以告。尋授禮部主事。開(kāi)平王常遇春薨,高麗遣使來(lái)祭。魯索其文視之,外襲金龍黃帕,文不署洪武年號(hào)。魯讓曰:“襲帕誤耳,納貢稱藩而不奉正朔,于義何居?”使者謝過(guò),即令易去。安南陳叔明篡立,懼討,遣使入貢以覘朝廷意。主客曹已受其表,魯取副封視之,白尚書(shū)詰使者曰:“前王日熞,今何驟更名?”使者不敢諱,具言其實(shí)。帝曰:“島夷乃狡獪如此耶!”卻其貢。由是器重魯。
五年二月,帝問(wèn)丞相:“魯何官?”對(duì)曰:“主事耳。”即日超六階,拜中順大夫、禮部侍郎。魯以“順”字犯其父諱辭,就朝請(qǐng)下階。吏部持典制,不之許。戍將捕獲倭人,帝命歸之。儒臣草詔,上閱魯稿大悅曰:“頃陶凱文已起人意,魯復(fù)如此,文運(yùn)其昌乎!”未幾,命主京畿鄉(xiāng)試。甘露降鐘山,群臣以詩(shī)賦獻(xiàn),帝獨(dú)褒魯。是年十二月,引疾歸,道卒。
淳安徐尊生嘗曰:“南京有博學(xué)士二人,以筆為舌者宋景濂,以舌為筆者曾得之也。”魯屬文不留稿,其徒間有所輯錄,亦未成書(shū)云。(選自《明史·列傳第二十四》)
譯文:
曾魯,字得之,新淦人。七歲時(shí),能默誦《五經(jīng)》,一個(gè)字不漏。年歲稍長(zhǎng),博通古今。凡幾千年國(guó)家體制、人才,制度沿革,沒(méi)有不能夠道出的。依憑文章才學(xué)聞名于當(dāng)時(shí)。元朝至正年間,曾魯率鄉(xiāng)里豪杰,召集少壯男子保衛(wèi)家鄉(xiāng)。他多次準(zhǔn)備好酒肉,給鄉(xiāng)里人講述順逆的道理。大家都遵守他的規(guī)約,沒(méi)有人敢做不義的事情。人們稱他們鄉(xiāng)為君子鄉(xiāng)。
洪武初年,撰修《元史》,召曾魯為總裁官。《元史》修成,賞賜金銀玉帛,以曾魯居首功。曾魯請(qǐng)求歸鄉(xiāng),適逢編修歸類(lèi)禮書(shū),又留用了他。當(dāng)時(shí)議論禮的人蜂起。曾魯在眾人中揚(yáng)言道:“某禮應(yīng)依據(jù)某說(shuō)則對(duì),依從某說(shuō)則不對(duì)。”有與他爭(zhēng)辯詰問(wèn)的,他一定一一舉傳記來(lái)告知。不久曾魯被授予禮部主事。開(kāi)平王常遇春去世,高麗派遣使者來(lái)拜祭。曾魯索取高麗文書(shū)一看,文書(shū)外邊裹襲金龍黃帕,文書(shū)不署洪武年號(hào)。曾魯責(zé)備道:“用襲帕是錯(cuò)誤的,納貢稱藩卻不奉正朔,有何居心?”使者為過(guò)錯(cuò)道了歉,馬上命令換去。安南陳述明篡位自立,害怕被討伐,派使者入朝進(jìn)貢以觀測(cè)朝廷的意圖。主客曹已經(jīng)接受了安南的進(jìn)表,曾魯取其副本審視,告訴尚書(shū),尚書(shū)詰問(wèn)使者道:“安南以前的王名日熞,如今為什么突然改名?”安南使者不敢隱諱,完全道出了其中的事實(shí)。皇帝道:“島夷竟狡獪到如此程度啊!”退回了安南的進(jìn)貢。從此器重曾魯。
洪武五年二月,皇帝問(wèn)丞相:“曾魯是什么官?”丞相答道:“主事罷了。”皇帝當(dāng)日便破格提升六個(gè)品級(jí),拜曾魯為中順大夫、禮部侍郎。曾魯因“順”字冒犯自己父親的名諱,上朝奏請(qǐng)降一個(gè)品級(jí)。吏部堅(jiān)持典章制度,不同意他的請(qǐng)求。戍邊將領(lǐng)捕獲倭人,皇帝命令放歸他們。儒臣草擬詔書(shū),皇上看了曾魯?shù)母遄雍蟠笙驳溃骸安痪们疤談P為文已能引起人的感嘆,曾魯又能如此,文運(yùn)大概昌盛了吧!”不久,被命令主持京畿鄉(xiāng)試。甘露降臨鐘山,群臣用詩(shī)賦敬獻(xiàn)給皇帝,皇帝只褒獎(jiǎng)了曾魯。這年十二月,曾魯稱病告歸,于路途中去世。淳安徐尊生曾說(shuō):“南京有博學(xué)之士二人,用筆為舌的是宋景濂,用舌為筆的是曾得之。”曾魯作文不留稿子,他的門(mén)徒偶有輯錄,也沒(méi)有成書(shū)。
第四篇:《明史·張文錦傳》原文及翻譯(推薦)
《明史》是二十四史中的最后一部。下面是小編整理的《明史·張文錦傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《明史·張文錦傳》原文:
張文錦,安丘人。弘治十二年進(jìn)士,授戶部主事。正德初,為劉瑾所陷,逮系詔獄,斥為民。瑾誅,起故官。再遷郎中。遷安慶知府,度寧王宸濠必反,與都指揮楊銳為御備計(jì)。宸濠果反,浮江下。文錦等慮其攻南都,令軍士登城詬之。宸濠乃留攻,卒不能克。璽書(shū)褒美,擢太仆少卿。
嘉靖元年,拜右副都御史,巡撫大同。大同北四望平衍,寇至無(wú)可御。文錦曰:“寇犯宣府不能近鎮(zhèn)城者,以葛谷、白陽(yáng)諸堡為外蔽也。今城外即戰(zhàn)場(chǎng),何以示重?”議于城北九十里外,增設(shè)五堡。參將賈鑒督役嚴(yán),卒已怨。及堡成,欲徙鎮(zhèn)卒二千五百家戍之。眾憚行,請(qǐng)募新丁,僚吏咸以為言。文錦怒曰:“如此,則令不行矣。鎮(zhèn)親兵先往,孰敢后!”親兵素游惰有室。聞當(dāng)發(fā),大恐。請(qǐng)孑身往,得分番。又不聽(tīng),嚴(yán)趣之。鑒承風(fēng),杖其隊(duì)長(zhǎng)。諸邊卒自甘州五衛(wèi)殺巡撫許銘,朝廷處之輕,頗無(wú)忌。至是,卒郭鑒、柳忠等乘眾憤,遂倡亂。殺賈鑒,裂其尸,走出塞,屯焦山墩。文錦恐與外寇連,令副將時(shí)陳等招之入城,即索治首亂者。郭鑒等大懼,復(fù)聚為亂,焚大同府門(mén),入行都司縱獄囚,又焚都御史府門(mén)。文錦逾垣走匿博野王府第亂卒欲燔王宮王懼出文錦郭鑒等殺之亦裂其尸遂焚鎮(zhèn)守總兵公署。出故總兵朱振于獄,脅為帥。時(shí)嘉靖三年八月也。
事聞,帝命侍郎李昆赦亂卒。昆為文錦請(qǐng)恤典,不報(bào),久之,文錦父政訟其子守安慶功,禮部為之請(qǐng),終不許。文錦妻李氏復(fù)上疏哀請(qǐng)。帝怒,命執(zhí)赍疏者治之。副都御史(節(jié)選自《明史·列傳第八十八》)
《明史·張文錦傳》譯文:
張文錦,山東安丘人,弘治十二年進(jìn)士,職授戶部主事。正德初年,被劉瑾誣陷,皇帝命令緝捕入獄,罷官為民。劉瑾被誅后,被朝廷起用官?gòu)?fù)原職。后又升遷任戶部郎中。不久調(diào)往安慶任知府。張文錦在安慶府任上時(shí),認(rèn)為寧王朱辰濠不久必定會(huì)起兵反叛,于是就跟都指揮使楊銳提前做好了防備的計(jì)劃。不久寧王朱辰濠果然起兵叛亂,帶兵沿江而下。張文錦擔(dān)心叛軍會(huì)進(jìn)攻南京,在叛軍到達(dá)安慶時(shí),命令軍士登上城樓,以君臣大義責(zé)備寧王。寧王被辱,于是停兵攻打安慶,卻久攻不下。后寧王兵敗被誅,朝廷親撰表彰詔書(shū)贊揚(yáng)其功績(jī),擢升為太仆寺少卿。
嘉靖元年,官封為右副都御史,兼任大同府巡撫。考慮到大同府以北乃平疇曠野,若有敵兵侵犯則沒(méi)有御敵的憑借之所,張文錦說(shuō),“敵人來(lái)犯宣化府卻又不能攻入城內(nèi)的原因,是因?yàn)槌峭庥懈鸸取钻?yáng)等堡壘作為屏障之故。但是現(xiàn)在大同城外一馬平川,出城即是戰(zhàn)場(chǎng),拿什么給予防御呢?”因此與眾官商定在大同城北九十里外增修五座城堡。負(fù)責(zé)監(jiān)工的參將賈鑒督促甚嚴(yán),因此役卒們都心懷怨恨。等五城建好,文錦等計(jì)劃派大同鎮(zhèn)卒兩千五百余戶前往駐守,士卒們害怕遠(yuǎn)行,于是建議招募新兵派駐,部署各級(jí)官吏也贊同這個(gè)意見(jiàn)。張文錦于是生氣的說(shuō),“如果這樣,那么軍隊(duì)發(fā)出的命令將不會(huì)再被貫徹執(zhí)行。大同巡撫衙門(mén)的鎮(zhèn)兵務(wù)必帶頭出發(fā)。如果有拖延遲疑的一定會(huì)軍法處置。”但是其身邊的親兵們平時(shí)放縱懶散慣了,且都有家室,聽(tīng)說(shuō)要出外駐守,都很擔(dān)憂自己的家人,便向文錦請(qǐng)求只身前往,不帶家眷同行。然而文錦拒絕了兵士們的請(qǐng)求,而且嚴(yán)厲督促他們盡快前行。賈鑒秉承文錦的意思,杖責(zé)了執(zhí)行不力的親兵隊(duì)長(zhǎng),因此引起了邊卒的怨憤。在此前,已經(jīng)發(fā)生過(guò)甘州第五衛(wèi)所殺死駐守巡撫許銘的事情,而朝廷只是對(duì)帶頭叛亂的士兵進(jìn)行了很輕微的處罰,所以兵卒們都毫無(wú)忌憚。所以終于導(dǎo)致了郭鑒、柳忠等人趁亂起事。叛軍殺死了賈鑒,分裂其尸身,沖出邊塞,駐扎在山巒之上。文錦恐怕叛軍向外勾結(jié)蒙古軍隊(duì),于是命令副將時(shí)陳等人招降叛軍回城,卻又暗地下令緝捕帶頭叛亂的首腦。于是郭鑒等人大為驚恐,又聚眾叛亂,燒掉了大同府城門(mén),沖進(jìn)巡撫等官署衙門(mén),放出了羈押的囚犯,并縱火燒掉了都御史衙門(mén)。文錦聞?dòng)嵑蠓瓑μ幼撸啬湓诓┮巴醺畠?nèi)。叛軍得知后欲放火燒掉王府,博野王害怕,于是向叛軍獻(xiàn)出了張文錦。叛軍殺死文錦,也分裂了他的尸身。然后又焚燒了總兵衙門(mén)。叛軍放出了因事被系入獄的前總兵朱振,脅持其為大同總兵。其時(shí)實(shí)在大明嘉靖三年八月。
大同兵變的事情被朝廷知道后,上命兵部仕郎李昆招撫叛軍。李昆乃上書(shū)朝廷請(qǐng)求為張文錦進(jìn)行撫恤,被朝廷駁回。文錦之父張政后來(lái)又上書(shū)爭(zhēng)請(qǐng)其駐守安慶時(shí)的功績(jī),禮部念其功勞,代為上書(shū)朝廷請(qǐng)功最終也沒(méi)有得到批準(zhǔn)。不久文錦妻又上書(shū)朝廷懇請(qǐng)撫恤,皇帝大怒,命令對(duì)那些上書(shū)為張文錦說(shuō)話的官員全部進(jìn)出處罰。副都御史陳洪謨對(duì)皇帝說(shuō):“張文錦處理兵事不當(dāng)以致引起兵變,朝廷對(duì)他進(jìn)行處罰就可以了,如果縱容讓兵士們來(lái)處理自己的主帥,一旦傳之于天下,對(duì)我大明的聲譽(yù)影響可是很不好的。”皇帝于是下令詰責(zé)陳洪謨,此后朝廷臣不敢再議論這件事情。萬(wàn)歷年間,方追贈(zèng)為右都御史。天啟年間,追謚為“忠愍”。
第五篇:《明史·汪應(yīng)軫傳》原文及翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部,下面是小編整理的《明史·汪應(yīng)軫傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《明史·汪應(yīng)軫傳》原文:
汪應(yīng)軫,字子宿。少有志操。正德十四年詔將南巡。應(yīng)軫抗言:“自下詔以來(lái),臣民旁皇,莫有固志。臨清以南,率棄業(yè)罷市,逃竄山谷。茍不即收成命,恐變生不測(cè)。昔谷永諫漢成帝,謂:‘陛下厭高美之尊號(hào),好匹夫之卑字。數(shù)離深宮,挺身晨夜,與群小相逐。典門(mén)戶奉宿衛(wèi)者,執(zhí)干戈而守空宮’。其言切中于今。夫谷永,諧諛之臣;成帝,庸暗之主。永言而成帝容之。豈以陛下圣明,不能俯納直諫哉?”疏入,留中。繼復(fù)偕修撰舒芬等連章以請(qǐng)。跪闕門(mén),受杖幾斃。
教習(xí)竣,擬授給事中。有旨補(bǔ)外,遂出為泗州知州。土瘠民惰,不知農(nóng)桑。應(yīng)軫勸之耕,買(mǎi)桑植之。募江南女工,教以蠶繅織作。由是民足衣食。帝方南征,中使驛騷道路。應(yīng)軫率壯夫百余人列水次,舟至,即挽之出境。車(chē)駕駐南京,命州進(jìn)美婦善歌吹者數(shù)十人。應(yīng)軫言:“州子女荒陋,無(wú)以應(yīng)敕旨。臣向募有桑婦,請(qǐng)納之宮中,傳受蠶事。”事遂寢。
世宗踐阼,召為戶科給事中。山東礦盜起,流入畿輔、河南境。應(yīng)軫奏言:“弭盜與御寇不同。御寇之法,驅(qū)之境外而已。若弭盜而縱使出境,是嫁禍于鄰國(guó)也。凡一方有警,不行撲滅,致延蔓他境者,俱宜重論。”報(bào)可。在科歲余,所上凡三十余疏,咸切時(shí)弊。以便養(yǎng),乞改南,遂調(diào)南京戶科。張璁、桂萼在南京,方議追尊獻(xiàn)皇帝。雅知應(yīng)軫名,欲倚以自助。應(yīng)軫與議不合,即奏請(qǐng)遵禮經(jīng)、崇正統(tǒng),以安人心,不報(bào)。嘉靖三年春,出為江西僉事。居二年,具疏引疾,不俟命而歸,病卒。(選自《明史·汪應(yīng)軫傳》)
《明史·汪應(yīng)軫傳》譯文:
汪應(yīng)軫,字子宿。少年時(shí)就有志向操守。正德十四年,皇上下詔書(shū)宣布即將往南方巡視。應(yīng)軫上疏反對(duì)說(shuō):“自從皇上下詔以來(lái),大臣和百姓徘徊不定,沒(méi)有主意。臨清以南一帶,百姓都拋棄家業(yè)不事貿(mào)易,往山谷逃竄。如果皇上不立即收回成命,恐怕發(fā)生意外。從前谷永勸阻漢成帝,說(shuō):‘陛下厭棄高貴的尊號(hào),喜歡平民的卑稱。幾度離開(kāi)深宮,早晚露身在外,與眾小人為伍。掌管宮廷門(mén)戶和在宮中值宿警衛(wèi)的人,手持武器卻守衛(wèi)空宮。’他的話對(duì)于現(xiàn)在很確當(dāng)。谷永,是諂媚阿諛的臣子;漢成帝,是昏庸的君主。谷永進(jìn)言漢成帝尚能容忍他。難道以陛下的圣明,還不能接受臣下的直言進(jìn)諫嗎?”疏章呈入,滯留在宮中。接著應(yīng)軫又與翰林院修撰舒芬等人聯(lián)名上奏請(qǐng)求(這件事)。跪在宮門(mén)外,受杖責(zé)幾乎喪命。
(汪應(yīng)軫)在翰林院學(xué)習(xí)結(jié)束后,朝廷準(zhǔn)備授官給事中。皇上有旨任他為地方官,應(yīng)軫于是外任泗州知州。泗州土地貧瘠人民懶惰,不懂耕種養(yǎng)蠶。應(yīng)軫鼓勵(lì)百姓耕種,買(mǎi)來(lái)桑樹(shù)種植。又招募江南的女工,把蠶繭抽絲紡織的技術(shù)教給當(dāng)?shù)厝恕0傩找虼素S衣足食。皇上正在南方征伐,中使驛車(chē)騷擾道路。汪應(yīng)軫率領(lǐng)一百多個(gè)精壯農(nóng)夫排列在水邊,船來(lái)了,立即把船拉出本州境外。皇帝車(chē)駕駐住南京,命令泗州進(jìn)獻(xiàn)善于歌唱奏樂(lè)的美女?dāng)?shù)十人。應(yīng)軫奏道:“本州女子粗俗淺陋,沒(méi)有什么人用來(lái)應(yīng)從皇上的旨意。臣過(guò)去曾招募了一些善于養(yǎng)蠶紡織的婦女,請(qǐng)收入宮中,傳授養(yǎng)蠶紡織的技術(shù)。”此事才作罷。
世宗登基,應(yīng)軫召入任戶科給事中。山東的礦盜興起,流竄進(jìn)入京師地區(qū)和河南境內(nèi)。應(yīng)軫上奏說(shuō):“平定盜賊和抵御賊寇不同。抵御賊寇,只要將其驅(qū)趕出境即可。如果為了平定盜賊聽(tīng)任其流出本地,這是嫁禍鄰近的地方。凡是一方有盜賊作亂的消息,不進(jìn)行剿滅,以致(盜賊)蔓延到其他地方的(地方官),都應(yīng)從重論處。”獲得皇上批準(zhǔn)。應(yīng)軫在戶科一年多,一共呈上三十多道疏章,都切中時(shí)弊。為便于養(yǎng)親,請(qǐng)求改任南京官職,于是調(diào)往南京戶科。張璁、桂萼在南京,正在議論追封獻(xiàn)皇帝尊號(hào)。一向知道應(yīng)軫有名,想靠他協(xié)助自己。應(yīng)軫與他們的提議不一致,就上奏請(qǐng)求遵循禮經(jīng),尊崇正道,以安人心,皇上不予答復(fù)。嘉靖三年(1524)春天,他出任江西僉事。過(guò)了二年,上疏稱病,不等到命令下來(lái)就回家鄉(xiāng),因病去世。