第一篇:《戰(zhàn)國(guó)策·韓三·客卿為韓謂秦王》原文及翻譯
韓三·客卿為韓謂秦王
作者:劉向
客卿為韓謂秦王曰:“韓珉之議,知其君不知異君,知其國(guó)不知異國(guó)。彼公仲者,秦勢(shì)能詘之。秦之強(qiáng),首之者,珉為疾矣。進(jìn)齊、宋之兵至首坦,遠(yuǎn)薄梁郭,所以不及魏者,以為成而過南陽之道,欲以四國(guó)西首也。所以不者,皆曰以燕亡于齊,魏亡于秦,陳、蔡亡于楚,此皆絕地形,群臣比周以蔽其上,大臣為諸侯輕國(guó)也。今王位正,張儀之貴,不得議公孫郝,是從臣不事大臣也;公孫郝之貴,不得議甘戊,則大臣不得事近臣矣。貴賤不相事,各得其位,輻湊以事其上,則群臣之賢不肖,可得而知也。王之明一也。公孫郝嘗疾齊、韓而不加貴,則為大臣不敢為諸侯輕國(guó)矣。齊、韓嘗因公孫郝而不受,則諸侯不敢因群臣以為能矣。外內(nèi)不相為,則諸侯之情偽可得而知也。王之明二也。公孫郝、樗里疾請(qǐng)無攻韓,陳四辟去,王猶攻之也。甘茂約楚、趙而反敬魏,是其講我,茂且攻宜陽,王猶校之也。群臣之知,無幾于王之明者,臣故愿公仲之國(guó)以于於王,而無自左右也。”
文言文翻譯:
韓國(guó)的一位客卿為韓國(guó)對(duì)秦王說:“韓珉議論政事,只了解自己的國(guó)君而不了解別國(guó)國(guó)君,只了解自己的國(guó)家而不了解其它國(guó)家。那個(gè)公仲,秦國(guó)的勢(shì)力就能使他折服。秦國(guó)強(qiáng)大的時(shí)候,韓國(guó)竟敢首先進(jìn)攻,韓珉是在自討失敗。韓國(guó)曾讓齊、宋兩國(guó)軍隊(duì)攻到魏闡的首垣,逼近大梁城郊,沒有進(jìn)一步攻占魏國(guó)的原因,是認(rèn)為同魏國(guó)講和就可以通過南陽的道路,想用韓、齊、宋、魏四國(guó)的力量向西攻秦。沒有進(jìn)攻的原因,是人們都說燕國(guó)被齊國(guó)攻破,魏國(guó)被秦國(guó)攻破,陳國(guó)、蔡國(guó)被楚國(guó)攻破,這些都是土地大小地形險(xiǎn)要相差懸殊,群臣結(jié)黨營(yíng)私蒙蔽君王,大臣為了別的諸侯而輕視自己國(guó)家的結(jié)果。現(xiàn)在大王端正了貴賤不同的名位,張儀那樣顯貴也不能私下議論公孫郝,這是使外臣不得干涉大臣的事;公孫郝那樣顯貴也不能私下議論甘茂,這就是大臣不得干涉近臣行事,貴賤不互相干涉,各得其位,像輻條集予車軸一樣共同侍奉自己的君王,那么群臣賢能與無能,就可以知道了。這是大王第一個(gè)圣明之處。公孫郝曾加緊聯(lián)合齊、韓兩國(guó),大王并沒有加以獎(jiǎng)賞,那么做大臣的也就不敢為了別的諸侯而輕視本國(guó)利益了。齊、韓兩國(guó)曾想通過公孫郝來利用秦國(guó),秦王沒有答應(yīng),那么諸侯就不敢再通過群臣為自己求利了。內(nèi)外不互相勾結(jié),那么諸侯的內(nèi)情真?zhèn)尉涂梢灾懒?。這是大王第二個(gè)圣明的地方。公孫郝、樗里疾請(qǐng)求不要攻打韓國(guó),韓國(guó)軍隊(duì)的行列因沒有遭到進(jìn)攻而解散,大王如同打敗了韓國(guó)一樣。甘茂約定楚、趙兩國(guó)攻打魏國(guó),卻反過來恭敬魏國(guó),這是同我們韓國(guó)結(jié)怨,甘茂要進(jìn)攻宜陽,大王還是衡量了攻伐與講翻的利害得失。群臣的智慧同大王的圣明相比相差甚遠(yuǎn),所以臣下愿意讓公仲用自己的國(guó)家來侍奉大王,而不要從左右的人那里求得謀略?!?/p>
第二篇:《戰(zhàn)國(guó)策·韓一》原文及翻譯
韓一·王曰向也子曰天下無道
作者:劉向
王曰:“向也,子曰‘天下無道’,今也,子曰‘乃且攻燕’者,何也?”對(duì)曰:“今謂馬多力則有矣,若曰勝千鈞則不然者,何也?夫千鈞,非馬之任也。今謂楚強(qiáng)大則有矣,若夫越趙、魏而斗兵于燕,則豈楚之任也哉?且非楚之任,而楚為之,是弊楚也。強(qiáng)楚、弊楚,其于王孰便也?”
文言文翻譯:
“過去您說‘天下無敵’;如今您又說‘就將攻燕’,為什么?”虞卿回答說:“現(xiàn)在說馬很有力量,那是事實(shí),如果說馬能力拖千鈞就不是事實(shí),為什么?現(xiàn)在說楚國(guó)很強(qiáng)大,那是事實(shí),如果說楚國(guó)能夠跨越趙國(guó)、魏國(guó)同燕軍作戰(zhàn),那哪里是楚國(guó)所能勝任的!況且不是楚國(guó)能勝任的事情而楚國(guó)偏要去做,這是損害楚國(guó)啊,使楚國(guó)強(qiáng)大,使楚國(guó)受到損害,它們之中哪種情況對(duì)大王更有利呢?”
第三篇:《戰(zhàn)國(guó)策·趙一·秦王謂公子他》原文及翻譯
謂趙王曰:“三晉合而秦弱,三晉離而秦強(qiáng),此天下之所明也。秦之有燕而伐趙,有趙而伐燕;有梁而伐趙,有趙而伐梁;有楚而伐韓,有韓而伐楚;此天下之所明見也。然山東不能易其略,兵弱也。弱而不能相壹,是何楚之知,山東之愚也。是臣所為山東之憂也?;⒓辞?,禽不知虎之即己也,而相斗兩罷,而歸其死于虎。故使禽知虎之即己,決不相斗矣。今山東之主不知秦之即己也,而尚相斗兩敝,而歸其國(guó)于秦,知不如禽遠(yuǎn)矣。愿王熟慮之也。
“今事有可急者,秦之欲伐韓梁,東窺于周室甚,惟寐亡之。今南攻楚者,惡三晉之大合也。今攻楚休而復(fù)之,已五年矣,攘地千余里。今謂楚王:‘茍來舉玉趾而見寡人,必與楚為兄弟之國(guó),必為楚攻韓、梁,反楚之故地?!趺狼刂Z,怒韓、梁之不救己,必入于秦。有謀故殺使之趙,以燕餌趙而離三晉。今王美秦之言,而欲攻燕,攻燕,食未飽而禍已及矣。楚王入秦,秦、楚為一,東面而攻韓。韓南無楚,北無趙,韓不待伐,割挈馬兔而西走。秦與韓為上交,秦禍安移于梁矣。以秦之強(qiáng),有楚、韓之用,梁不待伐矣。割挈馬兔而西走,秦與梁為上交,秦禍案攘于趙矣。以強(qiáng)秦之有韓、梁、楚,與燕之怒,割必深矣。國(guó)之舉此,臣之所為來。臣故曰:事有可急為者。
“及楚王之未入也,三晉相親相堅(jiān),出銳師以戍韓、梁西邊,楚王聞之,必不入秦,秦必怒而循攻楚,是秦禍不離楚也,便于三晉。若楚王入,秦見三晉之大合而堅(jiān)也,必不出楚王,即多割,是秦禍不離楚也,有利于三晉。愿王之熟計(jì)之也急。”
趙王因起兵南戍韓、梁之西邊。秦見三晉之堅(jiān)也,果不出楚王卬,而多求地。
文言文翻譯:
有人對(duì)趙武靈王說:“三晉聯(lián)合秦國(guó)就弱小,三晉疏遠(yuǎn)泰國(guó)就強(qiáng)大,這是天下人看得明明白自的事情。秦國(guó)與燕國(guó)親善則進(jìn)攻趙國(guó),與趙國(guó)親善則進(jìn)攻燕國(guó);秦國(guó)與粱國(guó)親善則進(jìn)攻趙國(guó),與趙國(guó)親善就進(jìn)攻魏國(guó);秦國(guó)與楚國(guó)親善則進(jìn)攻韓國(guó),與韓國(guó)親善則進(jìn)攻楚國(guó);這是天下人看得明明白自的事情。然而華山以東的六個(gè)國(guó)家不能改變秦國(guó)的連橫之路,是因?yàn)楸θ跣?。兵力弱小的?guó)家又不能團(tuán)結(jié)一致,這是秦國(guó)何等明智,山東六國(guó)是何等愚蠢。這是臣下為山東六國(guó)憂慮的地方。老虎將要靠近野獸,野獸不知道老虎靠近自己,而兩個(gè)野獸互相斗得很疲勞,可是最終它們都死在老虎口里。所以使野獸知道老虎靠近自己,決不互相爭(zhēng)斗了。如今山東六國(guó)的君主不知道秦國(guó)正在靠近自己,而且互裙?fàn)幎穬蓴【銈?,最終使自己的國(guó)家歸于秦國(guó),智慧比野獸差遠(yuǎn)了,希望君王仔細(xì)考慮一下這些事。
“如今有十分危急的事情,是秦國(guó)想要進(jìn)攻韓國(guó)、魏國(guó),向東很注意窺伺周王室,只有在睡覺的時(shí)候它才能忘。如今秦國(guó)向南進(jìn)攻楚國(guó)的原因,是憎惡三晉的互相聯(lián)合。如今秦國(guó)對(duì)楚國(guó)罷兵并免除它的賦役,已經(jīng)五年了,侵奪了千余里土地。如今秦王對(duì)楚王說:‘您如果邁動(dòng)貴步來會(huì)見寡人,一定和楚國(guó)結(jié)為兄弟之國(guó),一定為楚國(guó)進(jìn)攻韓國(guó)、魏國(guó),返回楚國(guó)原來的土地?!跽J(rèn)為秦王的話很友好,惱怒韓國(guó)、魏國(guó)不援救自己,一定到秦國(guó)去朝見。泰國(guó)又謀劃派使者到趙國(guó)去,用共同進(jìn)攻燕國(guó)利誘趙國(guó),而離闊三晉。如今君王認(rèn)為秦國(guó)的話很友好而想要進(jìn)攻燕國(guó),進(jìn)攻燕國(guó),還沒有從燕國(guó)得到多少利益而禍患就已經(jīng)來到了。楚王進(jìn)入秦國(guó)朝見,秦國(guó)、楚國(guó)聯(lián)合一致,向東面的韓國(guó)進(jìn)攻。韓國(guó)南面沒有楚國(guó)的援助,北面沒有趙國(guó)的援助,韓國(guó)沒有等到秦楚進(jìn)攻,就會(huì)拿著割讓的土地向西跑到秦國(guó)去如同馬和兔一樣迅疾。
秦國(guó)與韓國(guó)有了好交情:秦國(guó)的兵禍予是就會(huì)移到魏國(guó)。憑借秦國(guó)的強(qiáng)大,有楚國(guó)、韓國(guó)可以利用,魏匡沒有等秦國(guó)進(jìn)攻就會(huì)拿著割讓的土地向西跑到秦國(guó)去如同馬和兔一樣迅疾。秦國(guó)與魏國(guó)有了好交情,秦國(guó)看趙國(guó)就像自己環(huán)中的物。憑借秦國(guó)的強(qiáng)大并有韓、魏、楚的支持:加上燕國(guó)對(duì)趙國(guó)惱怒,他們共同對(duì)付趙國(guó),趙國(guó)一定要被割取很多土地了。國(guó)家走到這種地步,臣下就是為此而來。
臣下因此說:事情有急于要做的?!俺贸鯖]有入秦的時(shí)候,三晉互相親近堅(jiān)定盟約,派出精銳軍隊(duì)戍守韓國(guó)、魏國(guó)的西部邊境,楚王聽到,一定不會(huì)到秦國(guó)去,秦國(guó)一定惱怒并像以前一樣進(jìn)攻楚國(guó),這樣秦國(guó)的兵禍不會(huì)離開楚國(guó),有利于三晉。如果楚王進(jìn)入秦國(guó),秦國(guó)看到三晉聯(lián)合并堅(jiān)定盟約,一定不放楚王回國(guó),就要求楚國(guó)多割讓土地,這樣秦國(guó)兵禍不離開楚國(guó),有利于三晉。希望君王迅速謀劃這些事!”趙王因此向南發(fā)兵戍守韓國(guó)、魏國(guó)的西部邊境。秦國(guó)看到三晉堅(jiān)定盟約,果然不放楚王回國(guó)而要求多割讓土地。
第四篇:《戰(zhàn)國(guó)策·韓一》文言文的原文及翻譯
韓一·鄭彊載八百金入秦
作者:劉向
鄭彊載八百金入秦,請(qǐng)以伐韓。泠向謂鄭彊曰:“公以八百金請(qǐng)伐人之與國(guó),秦必不聽公。公不如令秦王疑公叔?!编崗櫾唬骸昂稳??”曰:“公叔之攻楚也,以幾瑟之存焉,故言先楚也。今已令楚王奉幾瑟以車百乘居陽翟,令昭獻(xiàn)轉(zhuǎn)而與之處,旬有余,彼已覺。而幾瑟,公叔之讎也;而昭獻(xiàn),公叔之人也。秦王聞之,必疑公叔為楚也?!?/p>
文言文翻譯:
鄭強(qiáng)車載八百金進(jìn)入秦國(guó),請(qǐng)求秦國(guó)討伐韓國(guó)。冷向?qū)︵崗?qiáng)說:“您用八百金請(qǐng)求秦國(guó)討伐它自己的盟國(guó),秦國(guó)一定不會(huì)聽從您。您不如讓秦王懷疑公叔?!?/p>
鄭強(qiáng)說:“怎么做呢?”
冷向說:“公叔進(jìn)攻楚國(guó),是因?yàn)閹咨诔?guó),所以他主張首先進(jìn)攻楚國(guó)?,F(xiàn)在已經(jīng)讓楚王用百輛車子送幾瑟回到陽翟,再讓昭獻(xiàn)回轉(zhuǎn)陽翟與幾瑟住在一起,十多天之后,公叔雖已察覺為時(shí)已晚。幾瑟是公叔的仇人;昭獻(xiàn)是公叔的朋友。秦王聽說此事,一定懷疑公叔幫助楚國(guó)?!?/p>
第五篇:《戰(zhàn)國(guó)策·韓三·韓相公仲珉使韓侈之秦》原文及翻譯
韓三·韓相公仲珉使韓侈之秦
作者:劉向
韓相公仲珉使韓侈之秦,請(qǐng)攻魏,秦王說之。韓侈在唐,公仲珉死。韓侈謂秦王曰:“魏之使者謂后相韓辰曰:‘公必為魏罪韓侈?!n辰曰:‘不可。秦王仕之,又與約事?!拐咴唬骸刂隧n侈也,以重公仲也。今公仲死,韓侈之秦,秦必弗入。入,又奚為挾之以恨魏王乎?’韓辰患之,將聽之矣。今王不召韓侈,韓侈且伏于山中矣。”秦王曰:“何意寡人如是之權(quán)也!令安伏?”召韓侈而仕之。
文言文翻譯:
韓國(guó)相國(guó)公仲朋派韓珉出使秦國(guó),請(qǐng)求秦國(guó)進(jìn)攻魏國(guó),秦王很高興。韓珉在唐地的時(shí)候,公仲朋死了。韓珉對(duì)秦王說:“魏國(guó)的使者對(duì)繼任的相國(guó)韓辰說:‘您一定要替魏國(guó)處罰韓珉。’韓辰說:‘不能這樣做。秦王讓他做官,又同他有定約之事。’使者說:‘秦國(guó)讓韓珉做官,是因?yàn)橹匾暪佟,F(xiàn)在公仲死了,韓珉去秦國(guó),秦國(guó)一定不會(huì)讓他入境。又怎么會(huì)協(xié)同他一起仇視魏王呢?’韓辰很擔(dān)憂,就要聽從魏國(guó)使者的話。今天如果大王不召見我,我就要隱居到山里去了。”
秦王說:“怎么把寡人想象得如此反復(fù)無常呢!現(xiàn)在您在哪里隱居呢?”于是召來韓珉,讓位做官。