第一篇:《馮忌為廬陵君謂趙王》的原文及翻譯
馮忌為廬陵君謂趙王曰:“王之逐廬陵君,為燕也。”王曰:“吾所以重者,無燕、秦也。”對曰:“秦三以虞卿為言,而王不逐也。今燕一以廬陵君為言,而王逐之。是王輕強秦而重弱燕也。”王曰:“吾非為燕也,吾固將逐之。”“然則王逐廬陵君,又不為燕也。行逐愛弟,又兼無燕、秦,臣竊為大王不取也。”
文言文翻譯:
馮忌為廬陵君蹲趙孝成王說:“大王驅逐廬陵君,這是為了燕國。”
趙孝成玉說:“我所看重的是事情,并不是畏懼燕國、秦囤。”
馮忌說:“秦國三次用虞卿為它說話,可是大王沒有驅逐他。如今燕國用廬陵君為它說一次話,大王卻驅逐了他,這是大王輕視強大的秦國而重視弱小的燕國。”
趙孝成王說:“我不是為了燕國,我本來就想驅逐他。”
馮忌說:“這樣說來,那么大王驅逐廬陵君,不是因為燕國。再說驅逐親愛的弟弟,叉加上無視燕國,臣下私下認為大王的做法是不可取的。”
第二篇:虞卿謂春申君原文及翻譯
戰(zhàn)國策·楚四·虞卿謂春申君原文及翻譯
楚四·虞卿謂春申君
作者:劉向
虞卿謂春申君曰:“臣聞之《春秋》,于安思危,危則慮安。今楚王之春秋高矣,而君之封地不可不早定也。為主君慮封者,莫如遠楚。秦孝公封商君,孝公死,而后不免殺之。秦惠王封冉子,惠王死,而后王奪之。公孫鞅,功臣也;冉子,親姻也。然而不免奪死者,封近故也。太公望封于齊,邵公奭封于燕,為其遠王室矣。今燕之罪大而趙怒深,故君不如北兵以德趙,踐亂燕,以定身封,此百代之一時也。”
君曰:“所道攻燕,非齊則魏。魏、齊新怨楚,楚君雖欲攻燕,將道何哉?”對曰:“請令魏王可。”君曰:“何如?”對曰:“臣請到魏,而使所以信之。”
乃謂魏王曰:“夫楚亦強大矣,天下無敵,乃且攻燕。”魏王曰:“鄉(xiāng)也子云天下無敵,今也子云乃且攻燕者,何也?”對曰:“今為馬多力則有矣,若曰勝千鈞則不然者,何也?夫千鈞,非馬之任也。今謂楚強大則有矣,若越趙、魏而斗兵于燕,則豈楚之任也哉?”非楚之任而楚為之,是敝楚也。敝楚見強魏也,其于王孰便也?”
文言文翻譯:
虞卿對春串君說:“臣下聽《春秋》上說,在安定的時候要考慮到危險,在危險的時候要思慮如何安定。如今楚王的年齡很大了,您的封地,是不可不及早確定的。替您考慮封地,莫如遠離楚國的都城更好些。秦孝公封公孫鞅于商地,秦孝公死后,他沒有免掉后王的殺害。秦昭王封冉子予穰,昭王死后,后王剝奪了他的封地。公孫鞅是泰國的功臣,冉子是秦王的姻親。然而卻沒有免掉被奪去封地、遭殺害的命運,這是由于封地太靠近都城的緣故。太公望封在齊地,邵公爽封在燕地,之所以能夠壽終正寢,是因為他們的封地遠離王室的緣故。如今燕國犯有很大的伐趙之罪,趙國對它積怨很滌,所以,您不如向摹匕進軍:既可以使趙國感激您,又可以翦滅殘破的燕國,以此來確定自己的封地,這是百代難遇的一個好時機。”
第三篇:或謂建信君之所以事王者原文及翻譯
戰(zhàn)國策·趙三·或謂建信君之所以事王者原文及翻譯
趙三·或謂建信君之所以事王者
作者:劉向
或謂建信:“君之所以事王者,色也。葺之所以事王者,知也。色老而衰,知老而多。以日多之知而逐衰之色,君必困矣。”建信君曰:“奈何?”曰:“并驥而走者,五里而罷;乘驥而御之,不倦而取道多。君令葺乘獨斷之車,御獨斷之勢,以居邯鄲;令之內治國事,外刺諸侯,則葺之事有不言者矣。君因言王而重責之,葺之軸今折矣。”建信君再拜受命,入言于王,厚任葺以事能,重責之。未期年而葺亡走矣。
文言文翻譯:
有人對建信君說,“您所以能事奉君王,是因為您容貌長得漂亮。瞢所以能事奉君王,是因為他有智謀。容貌年老就要衰減,智謀年老反而會增多。用一天比一天多的智謀,而與衰減丑陋的容貌競爭,您一定會處于困境。”
建信君說:“怎么辦?”
那人說:“兩匹馬一起賽跑,五里以后就都疲倦了;單獨騎馬而駕駛它,不疲倦是因為可供選取的道路很多。您讓瞢乘坐獨自決斷的車子,運用獨自決斷的權勢,而在邯鄲任職:讓他在內治理國家大事,向外刺探諸侯的情報,那么瞢管理的事情就無暇全部向君王報告。您依據向君王報告,君王一定會重重地責備他,瞢的車軸就折斷了。”建信君向那人再次拜謝接受教導,向趙王進言,趙王重任瞢,把事情交給他辦,而且也重重地責備他。沒到一年瞢就逃走了。
第四篇:《蘇秦為趙王使于秦》的原文及翻譯
蘇秦為趙王使于秦,反,三日不得見。謂趙王曰:“秦乃者過柱山,有兩木焉。一蓋呼侶,一蓋哭。問其故,對曰:‘吾已大矣,年已長矣,吾苦夫匠人且以繩墨案規(guī)矩刻鏤我。’一蓋曰:‘此非吾所苦也,是故吾事也。吾所苦夫鐵鉆然,自入而出夫人者。’今臣使于秦,而三日不見,無有謂臣為鐵鉆者乎?”
文言文翻譯:
蘇秦為趙壬出使到泰國,返回來,三天沒能得到趙王的接見。蘇秦對趙王說:“我從前經過柱山,看見那里有兩棵樹。一棵樹在呼喚自已的伙伴,一棵樹在哭泣。我間它們其中的緣故,一棵樹回答說:‘我已經長得很高大,年紀已經很老了,我痛苦的是那些匠人,將用繩墨量我按若規(guī)矩雕刻我。’一棵樹說:‘這不是我所痛苦的事情,這本來是我份內的事。我所痛苦的是那鐵鉆一樣的東西,自己鉆進去而使木屑出來。’如今臣下出使到秦國,歸來后三天不得進見,恐怕有人認為臣下是鐵鉆一類的東西吧?”
第五篇:宜陽之役馮章謂秦王原文及翻譯
宜陽之役,馮章謂秦王曰:“不拔宜陽,韓、楚乘吾弊,國必危矣!不如許楚漢中以歡之。楚歡而不進,韓必孤,無奈秦何矣!”王曰:“善。”果使馮章許楚漢中,而拔宜陽。楚王以其言責漢中於馮章,馮章謂秦王曰:“王遂亡臣,固謂楚王曰:‘寡人固無地而許楚王。’”
文言文翻譯:
關于宜陽的戰(zhàn)事,馮章對秦武王說:“不攻克宜陽,韓、楚兩國就會聯(lián)合起來,利用我國疲困而發(fā)動進攻,國家必然危機!我國不如答應把漢中讓給楚國,以此取得楚國的歡心。
楚國一高興就不會進攻我國,那么韓國一定受到孤立,對我們秦國也就無可奈何了!”秦武王說:“很好。”后來,武王真的派馮章去答應把漢中讓給楚國,使韓國陷入孤立,因而秦國一舉攻克了韓國的宜陽。
楚懷王根據馮章的許諾去泰國索取漢中,這時,馮章對秦武王說:“大王您就讓我逃離秦國,于是您可對蔥玉說s;我本來沒答應給楚王土地的。”