第一篇:《賣蒜老叟》閱讀答案附翻譯
賣蒜老叟
清袁枚
南陽楊二相公精于拳術,每至演武場傳授槍棒觀者如堵①。一日,有賣蒜叟,咳嗽不絕聲,旁睨②而揶揄③之。楊大怒,招叟至前,以拳打磚墻,陷入尺許,傲之曰:叟能如是乎?叟曰:君能打墻,不能打人。楊罵曰:老奴能受我打乎?打死勿怨!叟笑曰:垂死之年,能以一死成君之名,死亦何怨!老人自縛于樹,解衣露腹。楊故取勢于十步外,奮拳擊之。老人寂然無聲,但見楊雙膝跪地,叩頭曰:晚生知罪矣。拔其拳,已夾入老人腹中,堅不可出。哀求良久,老人鼓腹縱④之,已跌出一石橋外矣。老人徐徐負蒜而歸,卒不肯告人姓氏。
[注釋]①堵:墻。②睨:斜著眼睛看。③揶揄:出言嘲笑、諷刺。④縱:放開。
7.下列加點詞的意思相同的一項是()(2分)
A.咳嗽不絕聲 率妻子邑人來此絕境(《桃花源記》)
B.陷入尺許 時人莫之許也(《隆中對》)
C.老人寂然無聲 然數年恒不一見(《山市》)
D.叟能如是乎 否,非若是也(《唐雎不辱使命》)
8.下列加點的虛詞意思和用法相同的一項是()(2分)
A.旁睨而揶揄之 環而攻之而不勝(《得道多助,失道寡助》)
B.能以一死成君之名 水陸草木之花(《愛蓮說》)
C.老人自縛于樹 賢于材人遠矣(《傷仲永》)
D.以拳打磚墻 先帝不以臣卑鄙(《出師表》)
9.用斜線(/)為文中畫曲線的句子標出一處停頓。(2分)
每 至 演 武 場 傳 授 槍 棒 觀 者 如 堵
10.用現代漢語翻譯下列句子。(4分)
(1)楊故取勢于十步外,奮拳擊之。
翻譯:(2)老人徐徐負蒜而歸,卒不肯告人姓氏。
翻譯:
11.讀了這篇文章,你懂得了什么道理?(2分)
【答案】7.(2分)D 8.(2分)B 9.(2分)每至演武場傳授槍棒/觀者如堵
10.(4分)(1)楊二特意在十步外擺好姿勢,舉起拳頭用力向老人打去。(2)老人慢慢背起他 的蒜走了,一直到最后也不肯告訴大家他的名字。(每小題2分)11.(2分)我懂得了技藝無止境的道理(或懂得了即使你技藝精湛,也應該謙虛謹慎,戒驕戒躁/取人之長,補己之短,聞雞起舞,苦心研習,要做一個德藝雙馨的拳術大家)。(言之成理即可)
參考譯文:
南陽縣有個叫楊二的,精通拳術,每天到演武場傳授槍棒技法,觀看的人十分多。有一天,有一個賣蒜的老人,咳嗽不斷,他看了楊二的武藝后諷刺楊二。楊二聽說后大怒,把老人叫過來,在他面前用拳頭打磚墻,拳頭陷入磚墻一尺多,然后傲然對老人說:老頭你能這樣嗎?老人說:你這樣也就能打打墻壁,卻不能打人。楊二怒喝道:老家伙你能讓我打上一拳嗎?被打死了不要怪我。老人笑著說:我一個老頭都快要死了,如果用我的性命成全你的名聲,死而無撼。老人把自己捆在樹上,脫掉衣服露出肚皮,楊二特意在十步外擺好姿勢,舉起拳頭用力向老人打去。老人一點聲音也沒有發出,只看到楊二突然跪倒在地,向老人磕著頭說:晚輩知道自己錯了。楊二想拔出拳頭,但是已經被夾在老人的肚子里,動彈不得。楊二向老人哀求了很久之后,老人才把肚子一挺放開楊二,只見楊二已經摔得翻過一座橋了。老人慢慢背起他的蒜走了,一直到最后也不肯告訴大家他的名字。
第二篇:賣油翁閱讀理解附答案
陳康肅公堯咨善射,當世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔而立,睨之,久 而不去。見其發矢十中八九,但微頷之。康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰: “無他,但手熟爾。”康肅
賣油翁 陳康肅公堯咨善射,當世無雙,公亦以此自矜。嘗射于家圃,有賣油翁釋擔而立,睨之,久 而不去。見其發矢十中八九,但微頷之。康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰: “無他,但手熟爾。”康肅忿然曰:“爾安敢輕吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫蘆置 于地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不濕。因曰:“我亦無他,惟手熟爾。” 康肅笑而遣之。
【譯文】
陳堯咨擅長射箭,當時世上沒有人能和他相比,他也憑著這一點自夸。一次,他 曾在自家的園圃里射箭,有個賣油的老翁放下挑著的擔子,站在一旁,不在意地斜著眼看他,久久地不離去。老翁見到陳堯咨射出的箭十支能中八九支,只不過微微地點點頭贊許這情況。康肅公問道:“你也會射箭嗎?我射箭的本領不也很精湛嗎?”老翁說:“沒有什么別的奧秘,只不過是手熟罷了。”康肅公聽后憤憤地說:“你怎么敢輕視我射箭的武藝!”老翁說:“憑著 我倒油的經驗就可懂得這個道理。”于是老翁取過一個葫蘆立放在地上,用銅錢蓋在它的口 上,慢慢地用杓子把油倒進葫蘆,油從銅錢的孔中注進去,卻不沾濕銅錢。老人說:“我這 點手藝也沒有什么別的奧秘,只是手熟罷了。”陳堯咨見此,只好笑著將老翁打發走了。
練習題
一、解釋下列詞語:
1.陳康肅公善射 善:_______________
2.公亦以此自矜 自矜:_______________
3.嘗射于家圃 嘗:__________ 家圃:_______________
4.有賣油翁釋擔而立,睨之,久而不去 釋:_______ 睨:________ 久:_________去:_________
5.但微頷之 但:________ 頷:________之:________
6.無他,但手熟爾 他:________但:________熟:________ 爾:________
7.康肅忿然曰 忿然:
8.爾安敢輕吾射 安:________輕:________射:________
9.以我酌油知之 以:________酌:________
10.以錢覆其口 覆:________
11.徐以杓酌油瀝之 徐:________瀝:________
12.唯手熟爾 唯:________
13.康肅笑而遣之 遣:________
二、翻譯句子。
1.見其發矢十中八九,但微頷之 ______________________________________
2.汝亦知射乎?吾射不亦精乎?
3.無他,但手熟爾 ______________________________________
4.爾安敢輕吾射!_____________________________________
5.以我酌油知之。______________________________________
6.康肅笑而遣之。_____________________________________
三、簡答題。
1.文中哪兩個字表現了賣油翁對陳堯咨箭術的態度?_________________
2.文中哪些語句表現了陳堯咨的傲慢無理? _____________________________________________________________
3.賣油翁和陳堯咨的一番對話是怎樣引起的? _____________________________________________________________
4.賣油翁看陳堯咨射箭,“久而不去”是不是有意要教育陳堯咨克服驕傲自滿的心理? ___________________________________________
5.結合文中語句簡要分析陳堯咨的性格特點。____________________________________________________ _
6.你從本文中學到了什么道理? _____________________________________________________________
7、本文作者是 的文學家,他和韓愈柳宗元還有其他五位文學家并 稱為“ ”。
參考答案
一.(1)擅長(2)夸耀(3)曾經,家中射箭的場地(4)放,斜著眼睛看,長,走(5)只是,點頭,對康肅射箭十中八九這件事(6)別的奧妙,只是,熟練,你(7)氣憤憤地(8)怎么,輕視,射箭的本領(9)憑,靠,倒,(10)蓋(11)慢慢地,注入(12)只是(13)打發
二.(1)看見他射得十九八中,只是微微點點頭。(2)你會射箭嗎?我的射技術不是很精湛嗎?(3)這沒有什么,只是手法熟練吧了。(4)你怎么敢輕視我的射技?(5)以我倒油的技術懂得這個道理。(6)康肅公笑著把買油翁打發走了。
三.(1)頷之(2)“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”“爾安敢輕吾射?”(3)有賣油翁釋擔而立,睨之,久而不去。見其發失十中九八,但唯頷之。(4)不是(5)驕傲自滿但是知錯能改(6)我從本文中學到了“熟能生巧”的道理。(7)本文作者是 宋朝 的文學家 歐陽修,他和韓愈柳宗元還有其他五位文學家并稱為“唐宋 八大家”。
第三篇:翻譯暑假作業附答案
With our shared interests and notorious 'special relationship', it is often thought that Britons and Americans are cut from the same cloth.由于共同的利益和出了名的“特殊關系”,英國人和美國人常被認為如出一轍。However, a new survey has revealed that people from both sides of the Atlantic have wildly different personalities.然而,一項最新調查表明,大西洋兩岸的兩國人民性格差異極大。
Up to 20,000 Britons and Americans took part in a visual personality test which involved selecting which image they most identified with in certain categories.共兩萬英國人和美國人參加了一項圖像性格測試,測試內容包括在特定圖片里選擇一張最符合自己的圖片。
And, as well as confirming some long-held stereotypes, it also appears to confirm that the famous British stiff upper lip still exists.調查還驗證了外界長期持有的刻板形象,測試也證實英國人依然是出了名的沉穩內斂。
As reported by The Times, Americans are more likely to be 'caring' or 'energetic optimists' while Britons are twice as likely to be described as 'downhearted'.根據《泰晤士報》報道,美國人更“體貼”、“活力充沛、積極樂觀”,而英國人則雙倍的“消沉沮喪”。
However, Britons also emerged as more likely to be chilled out.不過,英國人更放松平靜。
came when Britons and Americans were asked about romance.還有一項由Visual DNA主持的研究顯示了英國人和美國人對待羅曼史的不同點態度。
Briton's are more reserved and less likely to share romantic secrets with friends, family and colleagues.Americans, however, are four times more likely to be called a 'true romantic'.They are more flirtatious and much more likely to take a sexual attitude towards love.英國人比較矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。美國人全然不同,稱得上“真正的浪漫者”的數量是英國人的四倍。他們喜歡調情,更傾向于性。British people, on the other hand, are five times more likely to be called 'more reserved'.而另一方面,被稱為“保守者”的英國人可能是美國人的五倍。
The survey results appear to confirm what actor Michael Caine once famously said.這個調查結果正好驗證了演員邁克爾·肯恩的名言。
'I think what is British about me is my feelings and awareness of others and their situations.“我想我性格中英國人的方面在于我顧及他人及他們所處的環境。”
'English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold-we don't interfere in your situation.“英國人一向被認為禮貌而冷漠,但我們并不冷漠,我們只是不介入你的處境。”
go home and cry on our own.'
“如果我們心碎了,我們并不會在人前一臉悲苦,我們會回家哭泣。” Another intriguing insight into attitudes came when people were asked about money.他們各自的金錢觀也非常有意思。
British people are three times more likely to be described as 'careful spenders' or 'home improvers' than their counterparts in the U.S.英國人被視作“謹慎花錢的人”或“家庭貢獻者”的可能性是美國人的四倍。However, Americans display almost entirely opposite characteristics.They are 13 times more likely to 'flash their cash' and show off their money.美國人完全相反,他們炫耀手中鈔票的可能性是英國人的13倍。Passage 2 Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein gave the keynote address at LaGuardia Community College's 41st commencement today at the Javits Center in Manhattan.高盛集團首席執行官勞爾德-貝蘭克梵在曼哈頓賈維茨中心參加了拉瓜迪亞社區大學的第41屆畢業典禮并發表演講。
He delivered his address to an audience of around 1,000 graduates from the college.勞爾德-貝蘭克梵在有約1000名畢業生參加的這次活動中發表了演講。
projects in Brooklyn and working his way to becoming the CEO of Goldman Sachs.他在發言中談及了自己在布魯克林街區長大,并最終成為高盛集團首席執行官的經歷。
He also gave some advice for the graduating class telling them to be confident, find a job they like, be a “well-rounded, complete person”, give back to the community, keep an open mind, surround themselves with ambitious people and put themselves in situations with the opportunity for growth.他同時向畢業生們提出了一些建議,包括要自信,要找到自己喜歡的工作,做一個“全面、完整的人”,要回報社會,保持開放的心態,要與有野心的人為伍,要積極投身到有利成長的機會中。Here's his full speech: 以下是勞爾德-貝蘭克梵演講的全文:
President Mellow, distinguished faculty, friends, family, and the Graduating Class of 2013.麥羅校長,各位尊敬的老師,朋友,家人以及2013年的畢業生們:
It is a great honor for me to share in your accomplishment and pride today.But I must admit that I approached this address with some trepidation.I suppose that more commencement speeches have been delivered more seriously, listened to more attentively, and forgotten more promptly than any other form of human communication.我很榮幸能在今天分享你們的成就和榮耀。但是我必須承認,我是帶著一些不安來參加這次活動的。我想,曾經有更多更認真的畢業典禮發言,收到更加用心地傾聽,但是相比其他任何溝通形式,也更加迅速地被遺忘。
experience.And my own experience, in many respects, is not that different from many of yours.所以,我會盡量簡短而實用。我的全部建議都是來自我自己的經歷。而我的經歷,從很多方面來看,和你們當中的很多并沒有什么不同。
I grew up with the idea that college was more an aspiration than an expectation.I saw my parents struggle most of their lives and the daily battle to keep afloat sometimes even drained what hopes and dreams they had for me.They didn't go to college and neither did my only, older sibling.在我成長的環境中,大學更多是一個美好愿望而不是理所當然的事情。我見證我父母大半生的奮斗,每天僅為了維持生計而努力工作,有時甚至會打消任何他們對我的期望和夢想。他們都沒有上過大學,我唯一的兄長也沒有讀過大學。My father sorted mail for the post office.He worked nights because it paid 10% more than a day shift.My mother was a receptionist at a burglar alarm company — one of the few growth industries in our neighborhood.I grew up in the Linden Houses, which, as some of you know, is a housing project in East New York.我的父親在郵局整理郵件。他選擇夜班工作只是因為報酬比白班多了10%,我的母親是一個防盜警報公司的接待員——這也是我所在社區為數不多的增長行業之一。我在林登小區長大,你們當中的很多都知道,這是紐約東區的一個住宅項目。
It was and is a tough neighborhood, though it produced some accomplished people who, despite or because of their background, did well.I attended Thomas Jefferson high school, which has since shut down as a high school and operates different training programs for various skills.Up until high school, I shared a small apartment with my extended family, which included my grandmother, my sister and my nephew.但是也產生了一些有成就的人,有些是因為這一背景而成功,有些是因為克服了這一背景而做出了成績。我在托馬斯-杰斐遜高中畢業,學校在之后關閉了高中部,僅僅提供多種技能培訓項目。直到高中畢業,我一直和我龐大的家庭分享一間小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄兒。Passage 3 有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有涵養的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個車,他神色自若,不動火,不生氣,好像是無關痛癢,使得你覺得索然寡味。君子無所爭,下棋卻是要爭的。當你給對方一個嚴重威脅的時候,對方的頭上青筋暴露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來,或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作吃屎狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串的噎嗝打個不休,或紅頭漲臉如關公,種種現象,不一而足,這時節你“行有余力”便可以點起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對方的苦悶的象征。我想獵人困逐一只野兔的時候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一點道理,和人下棋的時候,如果有機會使對方受窘,當然無所不用其極,如果被對方所窘,便努力作出不介意狀,因為既不能積極地給對方以煩惱,只好消極地減少對方的樂趣。背景介紹
《下棋》是梁實秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點之一,就是細致入微地寫出了下棋、觀棋和悟棋的獨到而深刻的感受。下棋的最大樂趣在于自己局勢有利時,靜靜地欣賞對方痛苦不堪的種種窘態。梁實秋先生一口氣用了八個“或”字,把對方的窘態繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來,使人如臨其境,如聞其聲。而在自己處于下風時,也應不動聲色,減少對方的樂趣。難點解析
1.君子無所爭: “君子”即 “gentleman”,“爭”即 “競爭”(contest),下棋也算是兩人間的比賽,所以這里選用“contest”。全句譯為“A real gentleman seldom contests with others.”。
“下棋卻是要爭的”:這里的“爭”也有 “競爭”的意思,但更含有一種想贏的心態,因此譯為“do sb.down”,有“勝過某人”的意思。全句譯為“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。3.“當你給對方一個嚴重威脅的時候”:譯為“when you put him on the spot”,詞組“put sb.on the spot”意思是“使人為難,使某人陷入窘境”。4.“頭上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句譯為“see blue veins standing out on his temples”,“頭上”譯為“on the temples”,“temple”指“太陽穴”。
5.“黃豆般的汗珠”: “黃豆般的”即“the size of soybean”,故詞組譯為“drops of cold sweat the size of soybean”。
6.“一顆顆地在額上陳列出來”:“一顆顆”并不需要譯出,因為前面的“drops”一詞已經體現出來 了。
7.“哭喪著臉作慘笑”:“哭喪著臉”譯為“a long face”,即“悶悶不樂的,不悅的臉色”。“慘笑”譯為“a wan smile”,“wan”原意為“無血色的,蒼白的”。全句譯為 “...wear a wan smile on his long face”。8.“咕嘟著嘴作吃屎狀”:意思是 “涵養低的人落下風時嘟囔著嘴心情不好”,譯為 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皺起,縮攏”。9.“抓耳撓腮”:“scratch his head”。
10.“大叫一聲”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫。“shout”指有意識地高聲喊叫,常用于提出警告、發出指令或喚起注意等。“exclaim ”多指因高興、憤怒、痛苦、驚訝等突發感情而高聲喊叫。“roar”指發出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐懼、快樂或痛苦而發出的尖叫聲。“shriek”指因驚恐、痛苦等或其他感情而發出比scream更為尖銳、刺耳的叫聲。“yell”多指求援、鼓勵時的呼叫,也可指因外界因素刺激而發出尖厲的聲音。“call”指大聲說話或喊叫,以引起某人 的注意。
“長吁短嘆” :譯為“sigh and groan”。“sigh”即“嘆息,嘆氣 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨”。
12.“自怨自艾口中念念有詞”:“自怨自艾”譯為“bitterly”即可“口中念念有詞”譯為 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、懺悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。
13.“一串串的噎嗝打個不休”: “打嗝譯為 “hiccup”,全句譯為“keep hiccupping unceasingly”。
14.“紅頭漲臉如關公” :譯為“flush crimson with shame”。“flush”即“發紅,發亮”。“crimson”即 “深紅色”。15.“行有余力”: “feeling carefree”。
16.“啜一碗茶”: “啜”在這里譯為名詞 “sip”,“sip”有 “啜飲、抿、小口喝”的意思,全句譯為 “take a sip from your teacup”。17.“靜靜地欣賞對方 的苦 悶的象征”:“欣賞”譯為“savor ”,因為“savor ”有 “盡情享受”的意思,可 以體現出 占上風者 的從容、愜意。全句譯為 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。
18.“我想獵人 困逐一只野兔 的時候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”譯為“the pleasure is by no means less than...”,用“by no means less than”表示做強調。“獵人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以譯為“at one’s mercy”,表示野兔任其擺布。全句譯為“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。參考譯文
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move(as in Chinese chess), he remains calm and unruf?ed, as
you feel ?at and insipid.A real gentleman seldom contests with others;he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead.He will either wear a warm smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or ?ush crimson with shame, and such like.And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort.The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into dif?culty.If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him ?nd as little pleasure as possible from your trouble? Passage 4 隱逸的生活似乎在傳統意識中一直被認為是幸福的至高境界。但這種孤傲遁世同時也是孤獨的,純粹的隱者實屬少數,而少數者的滿足不能用來解讀普世的幸福模樣。
有道是小隱隱于野,大隱隱于市。真正的幸福并不隱逸,可以在街市而不是叢林中去尋找。晨光,透過古色古香的雕花窗欞,給庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黃的淡妝。那煎雞蛋的“刺啦”聲裊裊升起,空氣中開始充斥著稚嫩的童音、汽車啟動的節奏、夫妻間甜蜜的道別,還有鄰居們簡單樸素的問好。(節選自《新民晚報》2009年11月19日)背景介紹
意皆美,猶如一幅隨意浸染的寫意畫,旨在喚起身處在物質財富日趨豐富、人際關系漸趨淡漠的現代社會中的人們對簡單卻又充滿人情味的歲月的美好回憶。正如美國散文家羅納德? 鄧肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。難點解析
1.隱逸的生活: “隱逸的”意為“隔絕的”,故譯為 “a secluded life”。2.幸福的至高境界:the supreme state of happiness。
3.孤傲遁世:意為“冷漠處世,獨自隱居”,故可譯為 “aloofness and retirement”。
4.“純粹的”可以用genuine 來表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隱 士),故 “純粹的隱者”譯為“genuine recluses”。5.不能用來:does not suf?ce to,suf?ce to 為固定詞組,表示 “能夠干”。6.解讀普世的幸福模樣 :construe what happiness is for all,construe意為“to understand or explain the sense(解讀,解釋)”。
7.有道是小隱隱于野,大隱隱于市 :意為所謂的隱士看破紅塵隱居于山林只是形式上的“隱”而已,而真正達到物我兩忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈雜的干擾,自得其樂,因此他們隱居于市朝才是心靈的升華所在。出處可參照白居易的《中隱》。故可譯為 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city.”。
8.晨光:the early morning sunshine。9.透過:?lters through。
古色古香的雕花窗欞 :the carved old-style latticed windows on the walls。
11.精致的盆景 :the exquisite potted plants。12.化上一抹金黃的淡妝:faintly gild...。
13.煎雞蛋的“刺啦”聲 :這里將名詞轉化為動詞,sizzle意為“a h issin g soun d(as of something frying over a fire)(發出的咝咝聲)”,故譯為 “eggs sizzle in frying pans”。14.充斥著:?ll with。
15.稚嫩的童音:the soft voices of children。
16.汽車啟動的節奏:the chugging rhythm of car engine。
17.夫妻間甜蜜的道別:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。
18.鄰居們簡單樸素的問好:the brief greetings among neighbors。參考譯文
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well.Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suf?ce to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “lesser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine ?lters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite
begins to ?ll with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.(譯文選自第二十二屆韓素音青年翻譯獎競賽)Passage 5 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美國的經濟是以基本的私有企業和市場導向經濟為架構的,在這種經濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務付費來決定什么應該被制造出來。
Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結合,一起決定了什么應該被制造,以及資源如何被用來制造它們。
If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某種商品導致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格并允許更多的消 費者購買產品。
In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美國經濟中,私有財產的概念不僅包含對生產資源的所有權,也指其他一些特定的權利,如確定一個產品價格和與另一個私人個體(經濟單位)自由簽定合同的權利。
At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同時這些計算機記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應地做出人員人事安排。而且它們(計算機)也能為促銷活動找到那些擁有優先權的顧客。Passage 6 1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨
大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
On february 2, 1997, our delegation checked into the Zhongxin hotel by the side of the riyuetai lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(they share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the riyuetai lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts…
第四篇:《華佗治病》閱讀答案附翻譯
華佗①治病
陳壽
佗行道,見一人病咽塞,嗜食而不得下,家人車載欲往就醫。佗聞其呻吟,駐車前視。語之曰:向來道邊有賣餅家蒜齏大酢②,從取三升飲之,病自當去。即如佗言,立吐蛇③一枚,縣④車邊,欲造佗。佗尚未還,小兒戲門前。逆見,自相謂曰:似逢我公,車邊病是也。疾者前入坐,見佗北壁縣此蛇輩約以十數。
有一郡守病,佗以為其人盛怒則差⑤,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之。郡守果大怒,令人追捉殺佗。郡守子知之,屬使⑥勿逐。守瞋⑦恚既甚,吐黑血數升而愈。
(選自《三國志》)
[注釋]①華佗:東漢末醫學家,是建安三神醫之一,醫術高明。②蒜齏大酢:齏(jī):搗碎 的姜、蒜、韭菜等。酢,同醋。③蛇:這里指一種寄生蟲。④縣:同懸,懸掛。⑤差:這里指差
不多就能好。⑥使:使者。⑦瞋:同嗔。
8.解釋下列句中加點的詞。(4分)
(1)語之曰 ▲(2)欲造佗 ▲
(3)無何棄去 ▲(4)屬使勿逐 ▲
9.下列加點的虛詞意思和用法相同的一項是(▲)(2分)
A.嗜食而不得下 此可以為援而不可圖(《隆中對》)
B.從取三升飲之 余之從師也(《送東陽馬生序》)
C.佗以為其人盛怒則差 此獨以跛之故(《塞翁失馬)
D.乃多受其貨而不加治 安陵君其許寡人(《唐雎不辱使命》)
10.用現代漢語翻譯下列句子。(4分)
(1)佗聞其呻吟,駐車前視。
翻譯: ▲(2)守瞋恚既甚,吐黑血數升而愈。
翻譯: ▲
11.華佗采用了哪些方法讓郡守瞋恚吐血而愈的?(用自己的話回答)(2分)
參考答案:語文網
8.(4分)(1)告訴(2)往,到(到去)(3)離開(4)通囑,囑咐(每小題1分,意對即可)
9.(2分)A 10.(4分)(1)華佗聽到病人的呻吟聲,停下車馬上前診視。(2)郡守大怒得更加厲害,吐出幾升黑血就痊愈了。(每句2分)
11.(2分)接受他的禮品不加醫治;丟棄他離開;留下書信辱罵他(每點1分,答出兩點即可)
參考譯文:
華佗行在路上,看見一個人患咽喉堵塞的病,想吃東西卻吃不下,家里人用車載著他去求醫。華佗聽到病人的呻吟聲,停下車馬上前診視。告訴他們說:剛才我來的路邊上有家賣餅的,有蒜泥和大醋,你向店主買三升來吃,病痛自然會好。他們馬上照華佗的話去做,病人吃下后立即吐出蛇(這里指一種寄生蟲)一條,把蟲懸掛在車邊,想到華佗家去(拜謝)。華佗還沒有回家,他的兩個孩子在門口玩耍。迎面看見他們,小孩相互告訴說:像是遇見咱們的父親了,車邊掛著的病就是證明啦。病人上前進屋坐下,看到華佗屋里北面墻上懸掛這這類寄生蟲的標本大約有十幾條。
又有一名郡守得病,華佗認為這人極其憤怒差不多就能好了,于是多次接受他的禮品而不加以醫治,沒有多久丟棄他而離開,留下書信辱罵他。郡守果然大怒,命人追趕捕殺華佗。郡守的兒子知道情況,囑咐使者不要追趕。郡守大怒得更加厲害,吐出幾升黑血就痊愈了。
第五篇:喜雨亭記 閱讀答案附翻譯
喜雨亭記〔宋〕蘇軾亭以雨名,志喜也。古者有喜則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。余至扶風之明年,始治官舍,為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。是歲之春,雨麥于岐山之陽,其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足;丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農夫相與忭(bin高興)于野,憂者以樂,病者以愈,而吾亭適成。于是舉酒于亭上以屬客,而告之曰:五日不雨可乎?曰:五日不雨則無麥。十日不雨可乎?曰:十日不雨則無禾。無麥無禾,歲且薦饑,獄訟(訟:訴訟)繁興,而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優游以樂于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子,得相與優游而樂于亭者,皆雨之賜也。其又可忘邪?既以名亭,又從而歌。歌曰:使天而雨珠,寒者不得以為濡;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,繄(yi句首語氣詞,相當于惟唯)誰之力?民曰太守,太守不有。歸之天子,天子曰不。歸之造物,造物不自以為功,歸之太空。太空冥冥,不可得而名,吾以名吾亭。選自《四部叢刊》本《經進東坡文集事略》1.下列句中加點字的解釋不正確的一項是()(3分)A.憂者以樂,病者以愈,而吾亭適成 適:剛剛B.于是舉酒于亭上以屬客 屬:通囑,指勸人飲酒C.歲且薦饑,獄訟繁興 獄:監獄D.既以名亭,又從而歌之 從:接著2.下列加點字的意義和用法不相同的一項是()(3分)A.古者有喜則以名物 又以悲夫古書之不存B.越三月乙卯乃雨 于是為長安君約車百乘,質于齊,兵乃出C.雖欲優游以樂于此亭 雖大風浪不能鳴也D.其又可忘邪 其孰能譏之乎13.將文言閱讀材料中的畫線句子翻譯成現代漢語。(10分)(1)其喜之大小不齊,其示不忘一也。(5分)(2)是歲之春,雨麥于岐山之陽,其占為有年。(5分)參考答案1.C2.A3.(1)他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。(2)這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認為今年是個好年成。【解析】1.試題分析:獄,案件。本題的答題思路是:先利用朗讀時語音的不同或停頓辨析。一個詞的詞義和語音之間是有一定的關聯的。一個詞它的語音不同,這個詞所表示的詞義也必然會有所不同。再利用上下文語境辨析。詞義不是單一的,它具有多義性,但當這個詞語放到具體的語句中時,它的意義大都會單一化。因此,在具體的語句中,一個詞的確切意義可以辨析出來。最后,比較互證法。通過詞與詞之間意義的關系和多義詞諸義項的關系對比,較其異,證其同,達到探求和判定詞義的目的。考點:理解常見文言實詞在文中的含義。能力層級為理解B。2.試題分析:分別為用和因此。B都為才,C都為即使,D都為難道。考點:理解常見文言虛詞在文中的意義和用法。能力層級為理解B。3.試題分析:翻譯文言文時,應注意以下幾點:(1)學會語法分析推斷。梳理主干,劃分成分,落實語法功能。將句子主干梳理好,可以幫助我們理清句子成分,從而判斷詞性、詞類活用和特殊句式等現象,以達到準確翻譯的目的。(2)組詞造句推斷詞義。文言文中很多單音節實詞的含義在現代漢語中由一個雙音詞來表示。在由單音節向雙音節轉換的過程中,又多以同義合并或反義合并或反義并列為構詞特征。據此,我們可使用組詞方式猜讀難懂詞義。(3)相似語言結構推斷。古漢語講究語言的工整對仗。文言文中整句較多,駢偶常見。在相似的語言結構中,出于對應位置上的詞語,往往具有相同、相近、相對的特點,據其一可推知其他。(4)語境分析推斷。翻譯既要聯系句子本身的語言環境,又要聯系整段文字、整篇文章的大語境。考點:理解并翻譯文中的句子。能力層級為理解B文言文翻譯:這座亭子用雨來命名,是為了記載喜事。古代有了喜事,就用喜事來命名事物,表示不忘記。例如周公得到了嘉禾,就用嘉禾命名他的文章;漢武帝得到了寶鼎,就用元鼎命名他的年號;叔孫得臣戰勝了狄人僑如,就用僑如命名他的兒子。他們的喜事大小不一樣,但它們表示不忘記的意思是一致的。我到扶風的第二年,才開始修建官舍。在廳堂的北面建了一座亭子,在南面開鑿了一口池塘,引來流水,種上樹木,把它作為休息的場所。這一年的春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜這件事,預示為豐收年。后來整整一個月沒有下雨,老百姓才因此擔憂,過了三月份,到了四月初二才下雨。四月十一日又下雨,老百姓還認為不滿足。四月十四日又下了大雨,一連下了三天才停住。于是官吏們在廳堂中一起慶賀,商人們在市場上一起歌唱,農夫們在田野里一起歡欣,憂愁的人因此快樂,生病的人因此痊愈,而我的亭子恰好建成。于是我在亭子里舉杯勸客飲酒,并且問他們說:再過五天不下雨可以嗎?你們會說:再過五天不下雨就沒有麥子了。再過十天不下雨可以嗎?你們會說:再過十天不下雨就沒有禾苗了。沒有麥子,沒有禾苗,年景將要頻頻發生饑荒,訴訟案件繁多而且盜賊更加猖獗。那么,我和諸位即使想在這個亭子上悠閑游樂,難道可能嗎?現在上天不遺棄這里的百姓,剛開始旱就賜給他們的雨。使我和諸位能夠在這個亭子上悠閑游樂的原因,都是雨的恩賜啊,難道又能忘記嗎?已經用喜雨命名亭子了,又接著用歌來頌這件事.歌詞說:假使上天下珍珠,受凍的人不能把它當作短襖;假使上天下白玉,挨餓的人不能把它當作糧食.一場雨下三天,是誰的力量?老百姓說是太守,太守說沒有這種力量.歸功于天子,天子否認.歸功于造物主,造物主不把它作為自己的功勞,歸功于太空,太空高遠,不可能來命名,我只好用雨來命名我的亭子。