久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭

時間:2019-05-15 09:17:34下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭》。

第一篇:中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭

中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭

[馬朝旭]: 中美兩國元首共同會見記者,現在開始。首先請胡錦濤主席致辭。MODERATOR: The meeting between the two heads of state, China and United States with the press media now begins.Now we would like to give the floor first to the Chinese President.[胡錦濤]: 尊敬的奧巴馬總統,各位記者朋友,女士們,先生們:

很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。Your Excellency President Obama, And dear friends from the news media, ladies and gentlemen: I'm very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。

Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。

Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。

Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。

President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。

We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。

The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。

We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。

I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。

We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。

The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。

Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。

We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。

We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iraniannuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧雙方的核心利益和重大關切。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。

President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。

The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們: Ladies and gentlemen, 中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福兩國和世界人民。The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!Thank you all!

第二篇:奧巴馬總統在中美兩國元首共同記者會上的致辭

中美兩國元首共同記者會奧巴馬總統致辭

2009-11-18 來源:未知 【大 中 小】 點擊: 9616 評論:5 條 我要投稿劃詞已開啟

下載音頻11月18日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是奧巴馬總統的致辭全文:

11月18日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是奧巴馬總統在胡錦濤主席講話結束后所作的講話全文:

[馬朝旭]:現在請奧巴馬總統致辭。

MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奧巴馬總統:下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森(Rasmussen)所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。

On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。

[馬朝旭]:中美兩國元首共同會見記者結束。謝謝大家。

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第三篇:中美兩國元首在胡主席訪美白宮歡迎儀式的致辭

在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬

年月日,華盛頓大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。

’年前,在像今天這樣的一個月的日子里,另一位美國總統站在這里歡迎另一位中國領導人,標志著美國和中華人民共和國關系正常化的歷史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。回首年那個冬日,現在一切都非常清晰。在那之前的年是我們兩國關系的僵持時期。在那之后的年是交流與理解不斷發展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們為未來年奠定基礎。

’正當有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機會。我們與對方的成功利益攸關。在一個相互依存的世界、在全球經濟中,如果我們齊心協力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。

’美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經既給你們的人民,也給我國人民帶來了經濟好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區和世界的穩定。我們也很清楚:歷史表明,當各國的權利和責任、各國人民的權利——包括每個人的普世權利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。

—主席先生,我們可以向我們的人民學習。中國和美國的學生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!點擊進入下載頁面:高清視頻、高音質音頻、雙語對照文本

在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭中華人民共和國主席胡錦濤

年月日,華盛頓總統先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。中美建交年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。在世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。’’——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。

’——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。女士們、先生們!當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎!

第四篇:習近平提出培育中美兩國共同

習近平提出培育中美兩國共同“朋友圈”

2016-06-08 22:33 學習中國

“海內存知己,天涯若比鄰。”朋友多了路好走,共同的朋友多了情易洽、事易成。中美兩國如果共同的朋友越來越多,那么,中美兩國的共同利益必將越來越多,互相了解必將越來越深,矛盾必將越來越少,為兩國和世界的貢獻必將越來越大。所以,培育和鞏固中美兩國共同“朋友圈”意義重大。6月6日,習近平在第八輪中美戰略與經濟對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式上指出:“中美在亞太地區擁有廣泛共同利益,應該保持經常性對話,開展更多合作,應對各種挑戰,努力培育兩國共同而非排他的‘朋友圈’,都做地區繁榮穩定的建設者和守護者。”請隨“學習中國”小編一起學習。

圖為:2016年6月6日,第八輪中美戰略與經濟對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式在北京舉行。中國國家主席習近平出席開幕式。

一、借助廣泛的共同利益發展“朋友圈”

“同聲相應,同氣相求。”共同的利益是培育和發展兩國共同“朋友圈”的基石。中美兩國在亞太地區有著重要的共同利益,中美亞太共同“朋友圈”為兩方及朋友都帶來了較大的利益。

在經濟方面,雙方都收獲了經濟利益并使亞太國家積累了財富,促進了亞太地區的共同發展。自20世紀90年代中期開始,中國已成為東亞地區經濟發展的引擎。進入21世紀,中國逐漸成為了東亞地區的經濟中心。中國同周邊國家的貿易額達到1.3 萬億美元,超過了中國同歐盟、美國貿易額之和。中國的對外投資大多流向周邊國家。即便是近年來因南海問題與我國摩擦不斷的菲律賓,2014 年上半年吸引到來自中國的投資96.2 億比索(約合13 億元人民幣),已從前兩年的下滑中恢復過來。美國奧巴馬政府提出的“出口倍增計劃”重點實施對象就是亞太地區,目前正在進行的TPP 談判的成員國中也有多個位于亞太地區。在安全方面,雙方都希望維護地區和平與穩定,在打擊恐怖主義、防止大規模殺傷性武器擴散、確保海上航行自由等方面都存在較大的一致利益。在政治方面,兩國都支持本地區國家間改善關系、建立信任、加強合作,支持構建和完善開放、包容、共贏的地區合作框架。亞太是中美交集最多、互動最頻的地區,也是中美構建新型大國關系的“試驗田”。習近平指出:“中美都是亞太重要國家,亞太是中美利益交織最密集、互動最頻繁的地區。中美兩國都希望亞太地區保持和平穩定,這符合兩國和地區國家共同利益。亞太應該成為中美加強協調和配合的合作社,而不應該成為中美互相角力的角斗場。”

中美兩國的相互依存為雙方分別帶來了巨大的利益,同時也穩定了中美的共同“朋友圈”。根據中方統計,2015年,中美貿易額達5583.9億美元,同比增長0.6%。美國是中國的第二大貿易伙伴,第一大出口市場和第四大進口來源地。根據美方統計,2015年1-11月,中美雙邊貨物貿易額5691.7億美元,同比上升2.4%,占美貨物貿易總額的16.2%,占比較去年同期上升1.2個百分點。中國已超過加拿大成為美國最大的貿易伙伴。中美兩國雙邊貿易投資規模不斷擴大。與此同時,中美雙向投資保持增長。截至2015年底,美對華投資項目累計達6.6萬個,實際投入774.7億美元。美國是中國第六大外資來源地。中國在美國的投資保持良好增勢。據初步統計,截至2015年底,美對華投資項目累計達6.6萬個,實際投入774.7億美元。美國已是中國對外直接投資的第四大目的地。習近平指出:“中美合作不僅造福中美兩國人民,而且促進了亞太地區和世界和平、穩定、繁榮。”

圖為:2016年6月6日,第八輪中美戰略與經濟對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式在北京舉行。中國國家主席習近平出席開幕式并作重要講話。

二、保持經常性對話融通“朋友圈”

“天下快意之事莫若友,快友之事莫若談。”對話是朋友間融洽感情的重要方式,哪怕是一場爭論很可能也是拉近朋友之間距離的捷徑,中美和中美共同的朋友之間都需要通過對話起到增加互信、減少疑慮、避免誤判、管控分歧的作用。當前中美關系“兩面性”突出,正反兩方面因素都在增加。一方面,作為中美關系的主流,雙方相互依存性不斷加強,卓有成效的合作不斷增加并深化,為全球經濟振興做出了重要貢獻。但另一方面,一些本不屬于兩國關系范疇內的問題卻對雙邊關系產生較大干擾。面對這些干擾,中美兩國如何判斷彼此戰略意圖,將直接影響雙方采取什么樣的政策、發展什么樣的關系。不能在這個根本問題上犯錯誤,否則就會一錯皆錯。只有保持經常性對話,才能避免戰略誤判。習近平指出:“我們要防止浮云遮眼,避免戰略誤判,就要通過經常性溝通,積累戰略互信。這個問題解決好了,中美合作基礎就會更加堅實,動力就會更加強勁。”

中美已經建立的廣泛的對話和磋商機制為經常性對話提供了機制性平臺。利用好中美各種對話和磋商機制,準確而直接地傳遞雙方的戰略意圖十分重要也非常必要。習近平指出:“兩國領導人應通過互訪、會晤、通話、通信等形式保持密切接觸,就事關中美關系的重大、緊迫問題及時深入溝通,協調立場、擴大共識、指明方向。用好兩國間各種對話和磋商機制,為兩國合作伙伴關系建設不斷注入新的動力。”習近平強調:“中美關系雖然歷經風風雨雨,但總體是向前的,得到了歷史性發展。兩國建立了90多個政府間對話機制。”這些對話和磋商機制,涉及政治、軍事、安全、經貿、金融、環境、能源、科技、文化等幾乎所有重要領域。

亞太地區一系列多邊組織與機制也為中美兩國就地區問題進行經常性對話提供了平臺,因為中美兩國都是亞太地區重要多邊國際組織與機制的成員國。在太平洋經濟合作理事會、亞太經合組織、東盟地區論壇、亞太安全合作理事會、東亞峰會等亞太地區多邊區域經濟和安全合作機制中,中美兩國都進行了不同程度的合作并發揮了積極作用。習近平指出:“中美應該繼續就亞太事務加強對話和協調,尊重和照顧彼此在本地區的利益和關切,攜手為亞洲安全作出貢獻,這是相輔相成的,不是相互排斥的。”

圖為:2013年6月7日,國家主席習近平在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬舉行中美元首會晤。這是會晤前習近平與奧巴馬合影。

三、依托創新合作擴展“朋友圈”

“人生結交在始終,莫為升沉路中分。”亞太地區既是當今世界發展最快的地區,同時也是變數最多的地區。中美之間亞太地區的復雜性、多樣性決定了無論是中國還是美國都無法單方面主宰該地區的事務,但中美之間是合作還是相爭卻在一定程度上決定了亞太重大事項的兩種不同結果。中美兩個都需要創新理念、創新方法,避免沖突,在創新合作中不斷擴展雙方共同的朋友圈。習近平指出:“寬廣的太平洋不應該成為各國博弈的競技場,而應該成為大家包容合作的大平臺。”誠如基辛格所說,美國和中國應該成為“共同事業的組成部分”,這個共同事業就是構建一個符合雙方利益的“太平洋共同體”。中美兩國應該深化戰略合作,尋求利益匯合點,通過更多的合作形成更多的共同規制。

中美兩國都要以事實為依據,以開放和發展的眼光,看待中美在亞太的地區角色。誰也不能回避,中美在亞太地區各自面臨的戰略局面分別是:中國不可能、也不想將美國擠出亞太,做不到、也不想將亞洲變為中國的亞洲;美國在亞洲無論怎樣已無法阻擋中國崛起的步伐,美國應該同其伙伴一道,適應中國發展和在亞太應有的重要地位。中美兩國都應正視中美作為兩個世界級大國并立于亞太的現實。習近平指出:“寬廣的太平洋兩岸有足夠空間容納中美兩個大國。” 中美合作的空間還很大,關鍵在于要有創新思維,挖掘合作潛力,培育新的合作亮點。習近平指出:“新形勢下,中美應該合作、能夠合作的領域更加寬廣。機會需要創造,創新才有機會,正所謂‘聰者聽于無聲,明者見于未形’。中美都是富有創造力的民族,在推進兩國關系發展上,尤其需要順應時代發展而創新。我們雙方應該創新思維,不斷挖掘合作潛力、培育合作亮點。”從維護亞太經濟增長和繁榮到共同幫助第三國可持續發展,從制止大規模殺傷性武器擴散到打擊跨國犯罪,從穩定朝鮮半島局勢到影響緬甸以中美均能接受的方式實現改革與和解,都是富有潛力的中美現實合作點。習近平指出:“期待中美在亞太地區尋找更多契合點,不斷增進戰略互信,同地區國家一道,維護地區和平、穩定、繁榮。”

圖為:2015年9月24日晚,國家主席習近平在華盛頓布萊爾國賓館同美國總統奧巴馬舉行中美元首會晤。這是兩國元首在前往布萊爾國賓館的路上邊走邊談。

四、在應對挑戰中鞏固“朋友圈”

“人生交契無老少,論交何必先同調?”雖然,中美之間因歷史遺留問題、現實矛盾與潛在沖突并存,不穩定與不確定因素也在不斷增加,致使中美之間面臨諸多嚴峻挑戰,但是,這并不影響中美兩國發展與鞏固共同的“朋友圈”,因為中美之間的共同利益更多、發展的空間更大,同時,在應對挑戰中才能培養出真感情、考驗真朋友。習近平指出:“當前,亞太地區面臨進一步發展的重要機遇,但也存在海洋權益、島嶼爭議等問題。”

第一,應對意識形態差異。中美兩國兩個政體之間存在著截然不同的政治傳統、價值體系和文化,這使美國對中國政府懷有疑慮。此外,美國媒體經常刊登關于貶損中國和中美關系的報道,中國的媒體也會發布少量關于美國的一些聳人聽聞的負面故事或評論以吸引眼球。使得兩國的少數人員和機構增加了彼此間的懷疑。習近平指出:“文明多樣性是人類社會的客觀現實,是當代世界的基本特征。意識形態、社會制度、發展模式的差異,不應成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應該積極維護文明多樣性,推動不同文明對話交流,相互借鑒而不是相互排斥,讓世界更加豐富多彩。”“萬物并育而不相害,道并行而不相悖。”中美在培育共同“朋友圈”的過程中,當然需要克服雙方在戰略文化、意識形態等方面差異引發的摩擦,但也要同時認識到不同的文化、傳統及思維方式對于中美和平地進行戰略博弈的重要意義。在雙方實力不斷接近的情況下,任何試圖以自我標準改變對方利益取向或行事方式的嘗試不僅將于事無補,還有使我們重蹈近代歐洲以及冷戰全面對抗覆轍的可能。

第二,應對“中國威脅論”。“中國威脅論”在美國由來已久。新中國成立之初,美國就曾炒作過一陣“中國威脅論”,其大背景是美蘇冷戰。而目前的“中國威脅論”始于冷戰后,蘇聯的威脅消失,中國由于經濟、政治、軍事等綜合實力的全面崛起,越來越被美國警惕和攻擊。中國在東亞地區的主導性和影響力日益增強,同幾乎所有國家建立起不同類型的伙伴關系,其中一些伙伴關系升級為戰略伙伴關系。中國也成為絕大多數周邊國家的第一或第二大貿易伙伴。盡管我國不斷強調不會尋求將美國排擠出亞洲,但是美國領導人仍然很擔憂中國可能會試圖控制該地區,并且這種控制是以犧牲美國在該地區的影響和利益為代價的。為此,習近平有力地駁斥了“中國威脅論”,他指出:“面對中國發展,有些人認為發展起來的中國必然成為一種‘威脅’,甚至把中國描繪成一個可怕的牛魔王。我想告訴大家的是,這種看法是不正確的。好在真理是客觀存在的,并不會隨著這樣那樣的說法而改變。” 他向全世界各國呼吁:“中國人民珍惜和平,希望同世界各國一道共謀和平、共護和平、共享和平。”

第三,應對復雜的地區熱點問題。首先是朝核問題。中美對朝核問題的感受存在較大溫差,朝核問題對中國影響近在咫尺,中方著力推動以“六方會談”為主渠道的談判解決模式。而美國看重對朝鮮施壓所能產生的效果。美國在東北亞積極部署先進的戰機、武器系統,維持其駐軍,使朝鮮半島及中國北方的安全面臨很大壓力。其次是南海和釣魚島問題,中方的態度十分明確,即中國的主權不容忽視,外部勢力不應插手中國與有關國家雙邊的爭議。而美國政府名義上聲稱在南海爭議問題上不持立場,但官方層面持續加強同菲律賓、越南等聲索國的關系并在多邊場合對中國進行含沙射影的指責。針對地區熱點問題處理,習近平提出了中國方案:“當今世界仍不太平,國際熱點此起彼伏,加強全球安全治理刻不容緩。伊朗核問題的解決為我們提供了不少啟示。第一,對話談判是解決熱點問題的最佳選擇。對話協商雖然費時費力,但成果牢靠。第二,大國協作是處理重大爭端的有效渠道。國際社會是命運共同體。大國要像伊朗核問題六國那樣成為解決問題的中流砥柱。第三,公平公正是達成國際協議的基本原則。各國的正當關切都應該得到妥善解決。國際爭端要公正解決,搞雙重標準行不通。第四,政治決斷是推動談判突破的關鍵因素。各方應當抓住主要矛盾。”

面對中美兩國面臨的各種挑戰,習近平指出:“中美兩國各具特色,歷史、文化、社會制度、民眾訴求等不盡相同,雙方存在一些分歧是難以避免的。世界是多樣的,沒有分歧就沒有世界。一個家庭里還經常有這樣那樣的分歧。有了分歧并不可怕,關鍵是不要把分歧當成采取對抗態度的理由。有些分歧是可以通過努力解決的,雙方應該加把勁,把它們解決掉。有些分歧可能一時解決不了,雙方應該多從對方的具體處境著想,以務實和建設性的態度加以管控。只要雙方遵循相互尊重、平等相待原則,堅持求同存異、聚同化異,就沒有過不去的坎,中美兩國關系就能避免受到大的干擾。”

“行同趨同,千里相從。”中美關系始于亞太,重在亞太,在亞太成為新的國際戰略高地的宏大背景下,中美從亞太地區做起,培育共同而非排他的“朋友圈”,構建新型大國關系,為世界立典范。習近平指出:“只要我們堅定方向、鍥而不舍,就一定能推動中美新型大國關系建設得到更大發展,更好造福兩國人民和各國人民。”

(本文來源:學習中國)

第五篇:中美兩國元首在白宮國宴上的致辭原文[范文]

中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(奧巴馬部分)Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.Ganbei.中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(胡錦濤部分)尊敬的奧巴馬總統和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。

我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。

在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。

今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。

回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。

我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。

現在我提議,為奧巴馬總統和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強,為中美關系不斷發展,干杯!

下載中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭word格式文檔
下載中美兩國元首共同記者會胡錦濤主席致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2011最新口譯資料之中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(共5篇)

    2011最新口譯資料之中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(胡錦濤部分) 在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 美國華盛頓 白宮 國宴廳 2011年1月19日......

    中美兩國國際收支比較研究

    中美兩國國際收支比較研究 美國國際收支結構具有“逆差+順差”的特點: 經常項目長期處于逆差狀態,而金融項目長期呈現順差狀態。 其中,經常項目的次級賬戶收益及服務項目總體均......

    中美兩國招聘廣告的差異

    A:秘書(總裁助理) 美國招聘廣告 1)商業公文寫作能力強;熟悉各類電腦辦公軟件 2)擅長溝通和應對公眾媒體;具有協調部門關系的能力 3) 具有高中以上學歷;同等職位工作經驗3年以上......

    中美兩國物業管理比較分析

    中美兩國物業管理比較分析 發布日期:2013-07-17 越來越多的中國人成為美國新移民,來到大洋彼岸購房居住;也有人來美國購買了自己的度假屋,每年與家人過來享受假期;更有人將目前......

    中美兩國協調C2評析

    中美“兩國協調”(C2)評析 黃仁國 ? 2012-10-22 17:00:01 來源:《現代國際關系》(京)2012年5期第35~40頁 【作者簡介】黃仁國,湖南科技大學管理學院教授、博士,主要從事國際關系......

    中美兩國大學生閱讀教育比較

    中美兩國大學生閱讀狀況比較【摘要】 美國的教育尤其是高等教育歷來十分重視學生的閱讀,把閱讀作為一種十分重要的教育教學方式貫穿到整個學校教育的全過程,重視學生良好閱讀......

    中美兩國招聘廣告對比[合集五篇]

    中美兩國招聘廣告對比:國內的廣告像是在找情人 備注: 筆者前些時候瀏覽招聘廣告,發現中美廣告間有很多有趣差異,現選擇三個職位為例: 美國 中國 A:秘書(總裁助理) 1)商業公......

    中美兩國法官制度比較研究

    封面頁 I 中美兩國法官制度比較研究 摘要 美國作為世界唯一一個超級大國,不僅在經濟、軍事、科技等各個方面值得我們學習,在司法制度上更值得我們學習與借鑒。在美國司法制......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久久久久久久久久久| 伊人久久大香线蕉av五月天宝贝| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频| 日本道色综合久久影院| 国产乱子经典视频在线观看| 成人免费午夜性大片| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 欧美激情做真爱牲交视频| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 日本a级特黄特黄刺激大片| 久久躁狠狠躁夜夜av| 亚洲国产精品电影人久久| 欧美mv日韩mv国产网站app| 日韩好精品视频你懂的| 国产精品熟女一区二区| 无码人妻一区二区三区免费看| 国产精品亚洲а∨怡红院| 一本大道大臿蕉无码视频| 精品无码专区久久久水蜜桃| 精品亚洲欧美无人区乱码| 亚洲精品久久久久久婷婷| 激情97综合亚洲色婷婷五| 少妇的肉体aa片免费| 国产在线精品一区二区在线看| 成本人妻片无码中文字幕免费| 免费无遮挡无码h肉动漫在线观看| 午夜亚洲国产理论片二级港台二级| 亚洲一区二区三区四区五区六区| 女人被强╳到高潮喷水在线观看| 性一交一乱一色一视频| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲欧美日本中文字不卡| 亚洲av无码专区在线电影| 一本到无码av专区无码不卡| 天天拍夜夜添久久精品大| av片在线观看| 亚洲男人的天堂成人www| av永久天堂一区二区三区| 未满十八18勿进黄网站| 中日韩中文字幕无码一本|