第一篇:美中兩國元首在企業界領導人圓桌會議上的講話
美中兩國元首在企業界領導人圓桌會議上的講話
原文鏈接:
2011年1月19日,美國總統奧巴馬和中國國家主席胡錦濤在華盛頓與美國企業領導人舉行了圓桌會議并發表講話。以下是兩國元首的講話全文:
原文鏈接:
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
by Barack Obama, President of the United States
Eisenhower Executive Office Building
January 19, 201
1在美中企業界領導人圓桌會議上的講話
美利堅合眾國總統 巴拉克·奧巴馬
艾森豪威爾行政大樓
2011年1月19日
Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感謝各位美中企業界領導人參加今天的會議。
President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴會上和今天上午雙方團隊的會談中都進行了非常好的討論。但是,我們都認為,要使美中關系深入發展,不能僅僅局限于政府間的聯系。
And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我們兩國,美中關系最強有力的倡導者莫過于企業界。因此,我很高興今天在座的有一些
美國大公司的代表。這些公司中有許多都和中國有著長久的關系;它們在中國出售美國商品,推銷美國的服務。我認為,它們能夠證明與中國保持強有力的關系對美國有益。
We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的還有一些中國企業領導人,我知道他們已經在美國開展業務,在美國投資,在美國投入合資項目,幫助美國經濟發展。我知道,他們希望找到途徑擴大在美國的業務。
And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我們今天的目標就是確保我們打破一種過時的成見,即中國在奪走制造業的就業機會,在利用低工資優勢;美國則在進口廉價商品,得到更便宜的產品,但使我們的就業市場承受壓力——[美中]關系要比這復雜得多,其潛力也比這大得多。
China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中國是美國最大的出口市場之一。我們現在每年出口到中國的商品和服務超過1000億美元,這支持著從制造業到農業的大約50萬美國人的就業機會。實際上,我們到中國的出口比到世界其他地方的出口的增長速度高出將近一倍。
Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.當然,在美國這里,我們有世界上最開放的經濟體之一,這使我們成為中國主要的出口目的地,也是中國投資的一個主要選地。
It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我認為最重要的是要看到,盡管中國人口眾多,但美國與歐洲的貿易仍然比與中國的多。我認為,這就表明,如果我們相互協商,如果我們就如何緩解我們貿易關系中存在的摩擦特別傾聽商界的聲音,我們能夠取得進展的地方還很多。
And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的時間里,我們將能夠聽到一些相關的具體想法,即我們如何確保貿易公平,確保有一個公平的競爭環境;如何保護知識產權;如何鼓勵創新;我們兩國政府如何取消貿易壁壘和有礙創造就業的壁壘等。
And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.隨著中國中產階層的日益壯大,我相信在未來幾年,我們能夠將我國對中國的出口成倍以上地增長并在美國創造更多的就業機會。我相信,中國企業領袖也在這里看到巨大的機會。
So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就講這些,我現在請胡主席來講一講,然后我們也許可以聽聽在座的一些領袖的發言。
原文鏈接:
在美中企業界領導人圓桌會議上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
艾森豪威爾行政大樓
2011年1月19日
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Eisenhower Executive Office Building
January 19, 2011
各位企業家代表,今天很高興同奧巴馬總統一起同各位企業界代表見面。在座的各位都是兩國杰出的代表,不僅為各自國家的經濟,也為中美關系發展作出了貢獻。我向你們表達我誠摯的謝意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國企業家把握經濟全球化深入發展的機遇,積極開拓對方國家市場,促進兩國互利合作。我愿在這里列舉一些數據,展示我們取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當我們兩國正式建立外交關系的時候,我們的雙邊貿易額不足25億美元,而去年已經上升到了3800億美元,增長了150多倍。雙向投資從無到有,累計超過了700億美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國經貿和投資合作給兩國人民帶來了實實在在的利益,給兩國企業帶來了重要商機。數據表明,我們兩國的總貿易已經為美國消費者帶來了近600億美元的財富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國正在加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,著力擴大內需特別是消費需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國的國內消費每年以兩位數的速度增長。2010年,中國國內市場規模超過2萬億美元,美國也在全力振興經濟。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統已開始實施出口倍增計劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會談中,我同奧巴馬總統討論了推進中美全面經濟合作問題。我們一致同意加強兩國金融、經貿、能源、環境、科技、農業、基礎設施建設等領域務實合作。中美經貿和投資合作前景十分廣闊。希望兩國企業把握機遇、積極作為。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國的企業家們,中方歡迎美國企業到中國發展。中國將堅持改革開放,一如既往為包括美國企業在內的外國企業提供透明、公平、高效的投資環境。所有在中國注冊的企業都享有國民待遇,中國政府在自主創新產品認定、政府采購、知識產權保護上對它們都會
一視同仁、平等對待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國的企業家們,中國政府一貫并將繼續支持中國企業到美國投資興業。希望你們能繼續積極進取、開拓創新,并同時不忘回饋當地社會。相信奧巴馬總統和美國政府會為來美投資的中國企業提供公平競爭的環境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業在新的一年里實現更大的增長,希望你們為促進兩國的貿易投資合作作出更大的貢獻。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文鏈接:
第二篇:在美中企業界領導人圓桌會議上的講話
在美中企業界領導人圓桌會議上的講話 美利堅合眾國總統 巴拉克·奧巴馬 艾森豪威爾行政大樓 2011年1月19日
Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感謝各位美中企業界領導人參加今天的會議。
President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴會上和今天上午雙方團隊的會談中都進行了非常好的討論。但是,我們都認為,要使美中關系深入發展,不能僅僅局限于政府間的聯系。
And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我們兩國,美中關系最強有力的倡導者莫過于企業界。因此,我很高興今天在座的有一些美國大公司的代表。這些公司中有許多都和中國有著長久的關系;它們在中國出售美國商品,推銷美國的服務。我認為,它們能夠證明與中國保持強有力的關系對美國有益。
We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的還有一些中國企業領導人,我知道他們已經在美國開展業務,在美國投資,在美國投入合資項目,幫助美國經濟發展。我知道,他們希望找到途徑擴大在美國的業務。
And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我們今天的目標就是確保我們打破一種過時的成見,即中國在奪走制造業的就業機會,在利用低工資優勢;美國則在進口廉價商品,得到更便宜的產品,但使我們的就業市場承受壓力——[美中]關系要比這復雜得多,其潛力也比這大得多。
China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中國是美國最大的出口市場之一。我們現在每年出口到中國的商品和服務超過1000億美元,這支持著從制造業到農業的大約50萬美國人的就業機會。實際上,我們到中國的出口比到世界其他地方的出口的增長速度高出將近一倍。
Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.當然,在美國這里,我們有世界上最開放的經濟體之一,這使我們成為中國主要的出口目的地,也是中國投資的一個主要選地。
It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我認為最重要的是要看到,盡管中國人口眾多,但美國與歐洲的貿易仍然比與中國的多。我認為,這就表明,如果我們相互協商,如果我們就如何緩解我們貿易關系中存在的摩擦特別傾聽商界的聲音,我們能夠取得進展的地方還很多。
And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的時間里,我們將能夠聽到一些相關的具體想法,即我們如何確保貿易公平,確保有一個公平的競爭環境;如何保護知識產權;如何鼓勵創新;我們兩國政府如何取消貿易壁壘和有礙創造就業的壁壘等。
And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.隨著中國中產階層的日益壯大,我相信在未來幾年,我們能夠將我國對中國的出口成倍以上地增長并在美國創造更多的就業機會。我相信,中國企業領袖也在這里看到巨大的機會。
So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就講這些,我現在請胡主席來講一講,然后我們也許可以聽聽在座的一些領袖的發言。
原文鏈接:http://
在美中企業界領導人圓桌會議上的講話 中華人民共和國主席 胡錦濤 艾森豪威爾行政大樓 2011年1月19日
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Eisenhower Executive Office Building January 19, 2011
各位企業家代表,今天很高興同奧巴馬總統一起同各位企業界代表見面。在座的各位都是兩國杰出的代表,不僅為各自國家的經濟,也為中美關系發展作出了貢獻。我向你們表達我誠摯的謝意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國企業家把握經濟全球化深入發展的機遇,積極開拓對方國家市場,促進兩國互利合作。我愿在這里列舉一些數據,展示我們取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當我們兩國正式建立外交關系的時候,我們的雙邊貿易額不足25億美元,而去年已經上升到了3800億美元,增長了150多倍。雙向投資從無到有,累計超過了700億美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國經貿和投資合作給兩國人民帶來了實實在在的利益,給兩國企業帶來了重要商機。數據表明,我們兩國的總貿易已經為美國消費者帶來了近600億美元的財富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國正在加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,著力擴大內需特別是消費需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國的國內消費每年以兩位數的速度增長。2010年,中國國內市場規模超過2萬億美元,美國也在全力振興經濟。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統已開始實施出口倍增計劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會談中,我同奧巴馬總統討論了推進中美全面經濟合作問題。我們一致同意加強兩國金融、經貿、能源、環境、科技、農業、基礎設施建設等領域務實合作。中美經貿和投資合作前景十分廣闊。希望兩國企業把握機遇、積極作為。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國的企業家們,中方歡迎美國企業到中國發展。中國將堅持改革開放,一如既往為包括美國企業在內的外國企業提供透明、公平、高效的投資環境。所有在中國注冊的企業都享有國民待遇,中國政府在自主創新產品認定、政府采購、知識產權保護上對它們都會一視同仁、平等對待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國的企業家們,中國政府一貫并將繼續支持中國企業到美國投資興業。希望你們能繼續積極進取、開拓創新,并同時不忘回饋當地社會。相信奧巴馬總統和美國政府會為來美投資的中國企業提供公平競爭的環境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業在新的一年里實現更大的增長,希望你們為促進兩國的貿易投資合作作出更大的貢獻。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文鏈接:http://
美國商務部長美中貿易委員會午餐會講話時間:2011-01-17 13:23來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:544次
Remarks at U.S.-China Business Council Luncheon by U.S.Commerce Secretary Gary Locke January 13, 2011
在美中貿易全國委員會午餐會上的講話 美國商務部長 駱家輝 2011年1月13日
原文鏈接:http://
Thank you John, for that kind introduction.And thank you for having me here today.約翰,謝謝你的介紹和好意。謝謝大家邀請我來這里。
We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我們在這里聚會,距離中國國家主席胡錦濤的重要國事訪問只有不到一周時間。
More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次訪問中國大陸,那時我難以想象有朝一日美中關系會變得如此重要。
Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining together with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也難以想象我們幾天前看到的情景:國防部長蓋茨和中國國防部長共同強調中美之間有必要加強軍事聯系。
In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the U.S.1989年,我到達后在上海機場乘坐的是一輛破舊的蘇聯制造的大客車,走上那座城市的燈光昏暗的街道,它與我離開美國時留在身后的那個世界大不相同。
There were swarms of bicycles – young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents’ shoulders.Bikes everywhere.那是自行車的海洋——車大梁上載著女友的男青年、騎車去市場的爺爺奶奶、雙手緊緊抓住父母肩膀的男孩和女孩。到處都是自行車。
Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings.There were no skyscrapers.Few cars.There was little sign of what was to come.當時的上海是一座鋪著砂石路、房屋低矮的工業城市。沒有高樓大廈。汽車也很少。難以想象會有后來的變化。
Today, Shanghai’s skyline is dotted by more than 400 skyscrapers.Go to the Shanghai World Financial Center – one of the tallest buildings in the world – and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平線上聳立著400多座摩天大樓。如果你去上海環球金融中心——這是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悅酒店下榻,該酒店的服務臺設在第79層。
Those bike paths I saw on my first visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次訪問時看到的自行車道已經被高架高速公路所取代,人和商品以驚人的速度流動。
To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到這番景象令人贊嘆,我每次返回中國都有這種感受。
The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 million people out of poverty.In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方發生的爆炸式增長已經幫助近兩億人口脫離貧困。在未來一些年中,還會有數億中國公民加入中產階層的行列。
The United States welcomes this growth, because it’s good for the people of China;it's good for the global economy;and it's important for U.S.companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美國對此一增長表示歡迎,因為它對中國人民有利,對世界經濟有利,對提供世界一流產品與服務的美國公司很重要,這些產品與服務能夠改善中國人民的生活,同時為美國工人提供就業機會。
With the U.S.-China Business Council’s help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中貿易全國委員會的幫助下,這種關系已經成為或許是世界上最重要的雙邊貿易關系。
China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico.And America is the number one national market for Chinese exports.中國是美國最大的出口市場之一,僅次于加拿大和墨西哥。而美國是中國最大的出口對象國。
In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;imports from China have increased more than 30-fold.與二十年前相比,美國對中國的出口是當年的12倍,從中國的進口則增加了30倍以上。
However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.Last year, China became the second largest economy in the world.And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我們目前正處于美中經濟伙伴關系中的一個轉折點。去年,中國成為世界上第二大經濟體。過去數十年中指導雙邊關系的政策與做法將不能滿足今后數十年的需要。
So today, I'd like to talk a bit about how we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要講一講我們如何繼續前進,如何確保我們能夠在二十一世紀初期充分發掘美中商貿關系的潛力。
The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity.談談美中貿易的嚴重失衡是一個很恰當的起點,因為這種情況有可能危及全球的穩定與繁榮。
And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我認為,考慮到所有地方,新澤西州的特倫頓是能說明這個問題的極佳例子。
Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你們中的許多人很可能曾乘坐美國鐵路客運公司的火車北上去紐約,在你經過新澤西州的特拉華河時,你會看到那塊著名的標牌:“特倫頓制造,全世界購買”。
Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.現在,把特倫頓換成中國,那么,你對過去幾十年的全球經濟就會作出一種雖然過分簡單卻又相當準確的描述。
China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years.近年來,美中兩國都從這一安排中獲取了巨大的利益。
American consumers got an impressive array of low-cost goods.And in its transition into one of the world’s top exporters, China was able to lift millions of its citizens into a fast-growing middle class.美國消費者獲得了種類繁多的低價商品,而中國在向成為世界最大出口國之一的過渡中使其億萬人民進入迅速成長的中產階層行列。
But it’s not sustainable.The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over.但這種情況是不可持續的。像美國這樣的發達國家靠舉債狂熱消費的情況已成為歷史。
And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely export-driven growth.而像中國這樣的國家已開始認識到純粹靠出口來拉動經濟增長是有限度的。
That's why we need a more equitable commercial relationship.And it is within our reach.因此,我們需要建立一種更公平合理的商貿關系,而這是我們可以做到的。
The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing private savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美國正在作出自己的努力,通過增加私人儲蓄和出口并采取步驟將長期以來的財政赤字降低到可持續的水平來促進全球調整。
And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中國領導層正在將重新平衡經濟當作其即將開始實施的五年規劃的基石之一。
China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net.Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances, fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中國正在努力通過各種措施——如增加工人的最低工資和建立更好的社會保障體系——來促進國內消費。這些變化將加快中產階級的興起,他們希望與西方世界消費者一樣擁有轎車、電器、時裝、醫療保健和其他便利生活的設施。
The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with more high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中國政府還在集中精力發展新興戰略產業,增加在醫療保健、能源和高科技等領域有更高價值的工作崗位。
And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China.中國方面還發出信號,表示希望外國企業通過中外合資和在中國開展更多的研發活動來幫助中國發展這些產業。
This is assistance that U.S.companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.這是美國公司熱切希望能夠提供的幫助,只要中國能切實回應他們對知識產權保護的關切并解決我將在下面談到的一些其他問題。
Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.這類合作性項目可成為美中兩國建立更牢固的經濟關系的基礎。
But China’s long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vision – a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services.但是,中國在處理國際企業關注的問題上的長期成功將有助于實現其經濟愿景——即成為創新領域的領先者和高價值商品與服務的提供者。
Here's the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s greatest challenges.令人可喜的是,隨著我們的企業和我們兩國政府展開合作,著手解決世界面臨的一些最大挑戰,我們已經看到實現這一未來的實例。
Just look at what's happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2009 to promote more collaboration between Chinese and American companies on energy issues.One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that don't rely on food crops.讓我們看一下朱部長和我2009年10月在中國宣布的旨在推動中美公司在能源問題上展開合作的新的“能源合作項目”的進展。項目創始會員之一波音公司正在與中國國際航空公司和中國石油天然氣集團公司合作,研發不依賴糧食作物的新一代生物航空燃料。
If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果這項合作成功,將可以減少飛機的碳足跡,并避免其他生物燃料對全球糧食供應產生的負面影響。
Or look at what’s happening with Duke Energy, one of America's leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy company, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美國領先的電力公司之一杜克能源公司。它與中國最大的電力公司華能集團和中國政府的國電熱工研究院簽署了聯合研究的協議。
Today, there are scientists and researchers shuttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科學家和研究人員在各公司和研究機構之間來回穿梭,努力制定更清潔的燃煤和碳封存的尖端方案。
The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues, including how to spur the deployment of more high-speed rail.China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate.Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade – making China’s the longest high-speed rail network in the world.中美政府還在就各種交通運輸問題展開合作,包括推動建設更多的高速鐵路。中國已經擁有高速鐵路并以驚人的速度建設起基礎設施。中國白手起家,在過去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中國成為世界上高速鐵路總里程最長的國家。
In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and China’s Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards.And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with the State of California on its high-speed rail project to link Anaheim and San Francisco.去年,中國交通運輸部和鐵道部的官員和專家前來馬薩諸塞州劍橋參加會議,交流有關制定高速鐵路標準的信息。在州一級,中國政府與加利福尼亞州簽署了連接舊金山和阿納海姆的高速鐵路項目的合作協議。
There is, however, a sobering side to U.S.-China commercial relations: For every story like Duke Energy’s or Boeing’s, there are many more that are never written.然而,美中商業關系也有令人關切的一面:并非在各種情況下都有杜克能源公司或波音公司這樣的合作,許多其他公司的境遇沒有被報道。
When I talk to business leaders across America, they continue to express significant concerns – shared by business around the world--about the commercial environment in China – especially China's lax intellectual property protection and enforcement, lack of transparency in government decision-making and numerous indigenous innovation policies that often preclude foreign companies from vying for Chinese government contracts.These policies mandate that products must be made, conceived and designed in China.我在與美國各地的企業領導人交談時,他們繼續對中國的商業環境表示重大關切——世界上其他國家的企業界也有同樣的擔憂——最受關注的問題是中國的知識產權保護和執法措施不力、政府決策和無數的自主創新政策缺乏透明度,往往阻止外國公司參與競爭中國政府的承包項目。這些政策要求產品必須在中國構思、設計和制造。
It’s important to note that since China formally joined the WTO nine years ago, it has made important progress opening its market.Tariffs have come down, private property rights are steadily evolving and great strides have been made to free the flow of commerce across China's borders.必須指出,自從中國在九年前正式加入世界貿易組織以來,它在開放市場方面已經取得重大進展。關稅已經降低,私有財產權在穩步建立,在開放中國邊界商貿流通方面邁出了重大步伐。
On balance, the competitive playing field in China is fairer to foreign firms that it was a decade ago.And we commend the Chinese for that.總的來說,中國的市場競爭環境對于外國企業來說比十年前更為公平,我們對此表示贊賞。
It is also not lost on countries in the West that on our march towards industrialization, we sometimes protected native industries with policies that today would mobilize an army of WTO lawyers in opposition.西方國家記憶猶新的是,在我們的工業化進程中,我們有時用政策來保護本國產業,而在今天,這樣的做法會引來世界貿易組織的大批律師群起而攻之。
But those policies were folly then, and they are surely folly now.After World War II, the United States and a growing community of nations painstakingly built a global trading system based on the freer flow of goods, ideas and services across borders.但是,那些政策在當時來說是愚蠢的,現在也還是愚蠢的。在第二次世界大戰以后,美國和一批日益增多的國家艱苦地建立起一個基于貨物、觀念和服務跨越邊界自由流通的全球貿易體系。
And the creation of the World Trade Organization in 1995 ensured that countries would be held accountable for their commitments to open markets and lower barriers.1995年建立的世界貿易組織規定各國必須實踐其開放市場、降低關稅的承諾。
China has benefited tremendously from this international trading system, especially since it joined the WTO in 2001.The United States and other foreign nations have every right to seek more meaningful commitment and progress from China in implementing the market-opening policies it agreed to when it joined the WTO.中國已經自該貿易體系獲取了巨大利益,特別是從它于2001年參加世界貿易組織以來。中國在參加世界貿組織時曾同意實施開放市場的政策,美國和世界上其他國家完全有理由要求中國在這方面作出更有實質意義的承諾和改進。
From our experience, there are usually five things that need to happen to turn these promises into reality.根據我們的經驗,要將這些諾言變為現實通常有五件事情要做。
It starts with the easiest step: a statement of principle from Chinese officials that action will be taken to solve a market access issue.第一個步驟最容易:由中國官員發表一項原則聲明,表明將采取行動來解決市場準入問題。
Next, that agreement has to be codified into binding law or regulations.下一步是,該協議必須轉變為有約束力的法律或法規。
Third, the law or regulation needs to be faithfully implemented by the central government.第三,該法律或法規必須由中央政府忠實地推行。
And fourth, it needs to be implemented at the local and provincial levels.第四,它也必須在地方一級與省一級實施。
Only after all these things have happened can you arrive at the fifth, final and most important step, which is where this new law or regulation becomes a norm – an accepted way of doing business in China's commercial culture.只有在這些步驟都完成后,才能進行第五步、也就是最后和最重要的一步,那就是:新法律或法規成為常規,即成為在中國商業文化中習以為常的經營方式。
When it comes to indigenous innovation, intellectual property or a variety of other market-access issues, an enduring frustration is that in too many cases only the earliest steps are taken, but not all five.就自主創新、知識產權或許多其他市場準入問題而言,一個長期存在的困難是:在太多的情況下,只采取了最初的幾個步驟,而沒有完成全部五個步驟。
Perhaps an agreement is made, but it never becomes binding.Or perhaps there's a well-written law or regulation at the national level, but there's lax enforcement at the provincial or city level.或許達成了一份協議,但從未成為有約束力的文件;或許國家一級有一部完善的法律或法規,但在省一級或市一級卻未得到認真執行。
A few weeks ago, the Commerce Department and the office of the U.S.Trade Representative welcomed Vice Premier Wang Qishan and other leading Chinese officials for the 21st Joint Commission on Commerce and Trade, where we worked through a variety of specific trade issues.幾周以前,商務部和美國貿易代表曾歡迎王歧山副總理和中國的其他高級官員前來參加第21屆美中商貿聯合委員會會議,在那次會議上,我們解決了許多具體的貿易問題。
It was a productive meeting.Vice Premier Wang and his team were responsive to our concerns and they pledged action in a variety of areas critical to American businesses.這是一次富有成效的會見。國務院副總理王岐山和他的團隊對我們關心的問題反應積極,承諾在對美國企業關鍵的一些領域采取行動。
They agreed to remove administrative and regulatory barriers discriminating against American companies selling everything from industrial machinery and telecom devices;to those that restrict U.S.participation in the development of large-scale wind farms in China.他們同意取消歧視美國公司在銷售一切產品上的行政和法規上的壁壘,包括從工業機器和電訊器材到那些限制美國參與在中國開發大規模風能電場的活動。
They also agreed to revise one of their major government procurement catalogues to ensure a level playing field for foreign suppliers and to reduce the use of counterfeit software in government offices and state-owned enterprises.他們還同意修改他們的主要政府采購目錄,以確保外國供應商有一個公平競爭的環境,并減少盜版軟件在政府部門和國有企業的使用。
Additionally, Vice Premier Wang asked the Commerce Department and the U.S.Trade Representative to partner with him on a public campaign to reduce intellectual property rights violations in China, which he is leading.此外,國務院副總理王岐山請求商務部和美國貿易代表與他合作進行一次減少知識產權在中國被侵權的公開活動,他正領導這項活動。
The American government welcomes these commitments from China.美國政府歡迎中國作出的這些承諾。
But to be clear, they are only a first step.What was agreed to at the JCCT were important statements of principle and policy – but they must be turned into concrete action with results.但需要申明的是,這些都只是第一步。在美中商貿聯委會上達成的一致都是原則和政策上的重要聲明——但它們必須轉化為具體行動,取得成果。
Take last year’s JCCT, when the Chinese agreed to remove a local content requirement for wind turbine suppliers – a positive step forward.以去年的美中商貿聯委會為例,中國同意取消對風力渦輪機供應商當地含量的要求——一個積極的步驟。
But soon after, China’s government employed a rule that required foreign businesses seeking to build large scale wind farms in China to have prior experience with such projects in China.The rule might have been different than the local content requirement, but it had the same effect – making it tougher for foreign companies to compete with China’s domestic companies.但之后不久,中國的政府實施了一條規定,要求在中國進行大型風能電場建設項目的外國企業必須有在中國做過同樣項目的經驗。該規定可能與要求當地含量不同,但卻有同樣的影響——使外國公司與中國國內公司的競爭難度更大。
At this year’s JCCT, we persuaded the Chinese to modify that rule as well.在今年的美中商貿聯委會上,我們同樣說服中國修改了這一規則。
Or look at the issue of intellectual property.We have heard Chinese leaders condemn IP-theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment.再看一下知識產權問題。我們已經聽到中國領導人最強烈地譴責對知識產權的侵犯,我們已經看到了中央政府的法律和法規的編寫和修訂都反映了這種精神。
But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and IP-theft in China every year.但美國和其他外國公司,從制藥公司和生物技術到娛樂等行業,每年還是因為在中國的仿冒及知識產權盜用而損失數十億美元。
For example, in the United States, for every $1 in computer hardware sales there is about 88 cents in software sales.But in China, for every dollar in hardware sales there is only eight cents in software sales.例如,在美國,每銷售1美元的計算機硬件,就有88美分的軟件銷售。但在中國,在硬件上1美元的銷售額只有8美分的軟件銷售。
According to the Business Software Alliance, that discrepancy is largely explained by the fact that nearly 80 percent of the software used on computers in China is counterfeit.據商業軟件聯盟說,這種差別的主要原因是,在中國的計算機上使用的近80%軟件都是盜用的。
So America welcomes Vice Premier Wang’s pledge to accelerate China's crackdown on intellectual property violations.And China will have a very willing partner in this endeavor in the United States.But we will be focused on meaningful outcomes.因此,美國歡迎王岐山副總理對中國加速打擊侵犯知識產權行為所做的承諾。對于中國在這方面的努力,美國將非常愿意參與伙伴合作。但是,我們看重的是實質性的結果。
I recognize I'm not the first foreign official to express concern over the commercial environment in China.But it would be a mistake to portray this concern solely as U.S.self-interest masquerading as advice.我承認,我不是第一位對中國商業環境表達關切的外國官員。但把這種關切完全視為美國以忠告為名謀求自身利益將是錯誤的。
The Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of its people’s ideas and their inventions.中國的經濟正在全球經濟價值鏈上逐步提升,取得這種發展不只是依靠一個國家的工業力量,還依靠其人民的創意及他們的發明。
In the long run, economies with poor intellectual property protections and inconsistent application of market access laws will lose out on generating great new ideas and technologies.And they’ll lose out on the jobs that come with producing new products – jobs critical to an expanding middle class.從長遠來看,缺乏知識產權保護以及不能始終執行市場準入規則的經濟體將錯失開發重大新創意和新技術的機會。它們將錯失伴隨著新產品生產而出現的就業機會,這些就業機會對于一個不斷壯大的中產階層至關重要。
The damage won’t happen overnight.I freely admit that companies and countries can gain short-term advantages from lax rules in the commercial space.這種損失不會在一夜之間發生。我可以坦言,有些公司和國家有可能從商業領域的寬松規則中獲得短期利益。
But over time, if innovators fear that their inventions or ideas will be stolen or discriminated against, one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create or sell their inventions elsewhere.但隨著時間的推移,如果發明者擔心他們的發明或創意遭到竊取或歧視,就會發生以下情況——他們或者停止發明活動,或者決定到別處去從事或出售他們的發明。
Ultimately, all that the United States seeks is a level playing field for its companies, where the cost and quality of their products determines whether or not they win business.說到底,美國尋求的只是為美國的公司找到一個公平競爭的場地,讓其產品的成本與質量決定它們是否能贏得商機。
That is the ideal we strive for in the United States.這就是我們在美國力爭實現的理想狀況。
And our commitment to open and competitive markets is a big reason why we remain the number one destination for foreign direct investment in the world.我們對市場開放和競爭作出的承諾是我們繼續成為全世界獲得外國直接投資最多的國家的重大原因。
We understand that China’s modernization and evolution towards a more market-oriented economy is a process that will take time.我們理解中國的現代化以及朝著更以市場為導向的經濟逐步發展是一個耗費時日的過程。
China has 1.3 billion people.Seven hundred million of them still live in rural areas;many with little electricity or running water.It took the United States over 100 years to build the electrical transmission capacity it has today.中國有13億人口。7億人仍然生活在農村地區;許多人還缺電、缺水。而美國為建設今天具有的電力傳輸能力用了一百多年時間。
To meet the rising demands of its own consumers, China will have to build a similar amount of capacity in just 15 years.為了滿足中國消費者日益增長的需求,中國必須在短短15年內建成同等規模的能力。
These are enormous undertakings.And it’s understandable if, in the past, China’s immediate development goals took precedence over other concerns.這些任務十分艱巨。如果說中國過去將眼前發展目標置于其他考量之上,那是可以理解的。
With millions of Chinese coming in from the countryside looking for work, it isn’t necessarily an easy decision to close down a factory producing counterfeit goods, when that factory is providing badly needed jobs.在千百萬來自農村的中國人進城找工作的情況下,要關閉一家生產偽冒商品但卻能提供急需的工作機會的工廠,未必是一個易于作出的決定。
So what we’re discussing here are real and significant challenges.For market reforms to continue, it will take constant vigilance – not just from the United States, but from all countries and businesses around the world that benefit from rules-based trading.And from Chinese business and government leaders, who themselves have a strong stake in ensuring that China is friendly to global innovation and international competition.因此,我們在此探討的是一些確實存在的重大挑戰。為了繼續推行市場改革,不僅是美國,還有全世界受益于有章可循的貿易活動的所有國家和企業都應當保持警覺。中國企業及政府領導人亦應如此,因為確保中國以友好方式應對全球創新和國際競爭攸關他們的自身利益。
In front of us is the opportunity for China and the United States to lead the world economy in the early 21st century to create a new foundation for sustainable growth for years to come.擺在我們面前的是中國和美國在21世紀初期引領世界經濟為未來的可持續增長奠定新基礎的機會。
We can’t tell exactly what that future will look like.我們無法斷言未來會怎樣。
But we can be certain that it will be a better future if the Chinese and American governments pursue cooperation over confrontation in the economic sphere.但我們可以肯定,如果中國政府和美國政府在經濟領域尋求合作并避免對抗,未來必將更加美好。
Cooperation that will put millions of our people to work.Cooperation that will develop technologies to solve the most pressing environmental, economic and social challenges facing the world today.This is the great opportunity before China and the United States.We just have to seize it.這種合作將為我國數百萬人民創造工作機會。這種合作將開發出能夠解決今日世界所面臨的最緊迫的環境、經濟和社會問題的各項技術。這是中國和美國所面臨的一個難得的機會。我們必須抓住它。
Thank you.謝謝大家。
原文鏈接:http://
第三篇:胡錦濤主席在美中企業界領導人圓桌會議上的講話
在美中企業界領導人圓桌會議上的講話
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
中華人民共和國主席 胡錦濤
By H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
艾森豪威爾行政大樓
Eisenhower Executive Office Building
2011年1月19日 January 19, 2011
各位企業家代表,今天很高興同奧巴馬總統一起同各位企業界代表見面。在座的各位都是兩國杰出的代表,不僅為各自國家的經濟,也為中美關系發展作出了貢獻。我向你們表達我誠摯的謝意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國企業家把握經濟全球化深入發展的機遇,積極開拓對方國家市場,促進兩國互利合作。我愿在這里列舉一些數據,展示我們取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當我們兩國正式建立外交關系的時候,我們的雙邊貿易額不足25億美元,而去年已經上升到了3800億美元,增長了150多倍。雙向投資從無到有,累計超過了700億美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國經貿和投資合作給兩國人民帶來了實實在在的利益,給兩國企業帶來了重要商機。數據表明,我們兩國的總貿易已經為美國消費者帶來了近600億美元的財富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國正在加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,著力擴大內需特別是消費需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國的國內消費每年以兩位數的速度增長。2010年,中國國內市場規模超過2萬億美元,美國也在全力振興經濟。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統已開始實施出口倍增計劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會談中,我同奧巴馬總統討論了推進中美全面經濟合作問題。我們一致同意加強兩國金融、經貿、能源、環境、科技、農業、基礎設施建設等領域務實合作。中美經貿和投資合作前景十分廣闊。希望兩國企業把握機遇、積極作為。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國的企業家們,中方歡迎美國企業到中國發展。中國將堅持改革開放,一如既往為包括美國企業在內的外國企業提供透明、公平、高效的投資環境。所有在中國注冊的企業都享有國民待遇,中國政府在自主創新產品認定、政府采購、知識產權保護上對它們都會一視同仁、平等對待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國的企業家們,中國政府一貫并將繼續支持中國企業到美國投資興業。希望你們能繼續積極進取、開拓創新,并同時不忘回饋當地社會。相信奧巴馬總統和美國政府會為來美投資的中國企業提供公平競爭的環境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業在新的一年里實現更大的增長,希望你們為促進兩國的貿易投資合作作出更大的貢獻。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.
第四篇:中美兩國元首在白宮國宴上的致辭原文[范文]
中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(奧巴馬部分)Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.Ganbei.中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(胡錦濤部分)尊敬的奧巴馬總統和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。
我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。
在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。
今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。
我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。
現在我提議,為奧巴馬總統和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強,為中美關系不斷發展,干杯!
第五篇:中美兩國元首在胡主席訪美白宮歡迎儀式的致辭
在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬
年月日,華盛頓大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
’年前,在像今天這樣的一個月的日子里,另一位美國總統站在這里歡迎另一位中國領導人,標志著美國和中華人民共和國關系正常化的歷史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。回首年那個冬日,現在一切都非常清晰。在那之前的年是我們兩國關系的僵持時期。在那之后的年是交流與理解不斷發展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們為未來年奠定基礎。
’正當有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機會。我們與對方的成功利益攸關。在一個相互依存的世界、在全球經濟中,如果我們齊心協力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。
’
’美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經既給你們的人民,也給我國人民帶來了經濟好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區和世界的穩定。我們也很清楚:歷史表明,當各國的權利和責任、各國人民的權利——包括每個人的普世權利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
—主席先生,我們可以向我們的人民學習。中國和美國的學生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!點擊進入下載頁面:高清視頻、高音質音頻、雙語對照文本
在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭中華人民共和國主席胡錦濤
年月日,華盛頓總統先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。中美建交年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。在世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章?!忻阑锇楹献鲬摶谙嗷プ鹬?。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識?!忻阑锇楹献鲬摶诨ダ糙A。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。
’——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。女士們、先生們!當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎!