第一篇:在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的講話
在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的講話
(2007年6月8日,德國海利根達姆)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的默克爾總理,各位同事:很高興來到風景如畫的海濱城市海利根達姆,同各位同事就重大全球性問題交換意見。首先,我謹對默克爾總理和德國政府為會議作出的周到安排表示衷心的感謝。當前,經濟全球化深入發展,既為世界經濟增長帶來更多機遇,也帶來諸多挑戰。世界經濟失衡加劇,能源資源壓力增大,生態環境問題突出,貿易保護主義趨勢上升,給各國制定國內政策、開展國際合作提出了新課題新挑戰。我們應該堅持互利合作,加強協調配合,引導經濟全球化健康發展,使世界經濟增長惠及各國人民。為此,我愿就加強國際發展領域合作提出以下建議。
第一,共同努力,促進世界經濟均衡穩定發展。世界經濟失衡,國際金融市場不穩定因素增多,增加了世界經濟的風險。國際社會應該共擔責任,通過擴大國內需求、削減財政赤字、加快結構調整、深化體制改革等舉措,主動促進對世界經濟失衡的有序調整;應該加強對國際金融市場特別是短期資本活動的監管,維護主要儲備貨幣匯率穩定;應該支持多邊貿易體制,反對貿易保護主義,推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的結果,達成發展回合的目標。
第二,加強合作,實現互利共贏。共享經濟發展成果,是實現世界經濟持續發展的必然要求。國際社會應該深化經濟技術合作,充分發揮各國比較優勢,努力拓展發展空間,促進共同發展;應該增強緊迫感,抓緊落實千年發展目標,縮小南北差距,尤其是滿足非洲發展的特殊需要。發展中國家應該根據自己的國情制定發展戰略和政策,努力發展經濟。發達國家應該進一步向發展中國家增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術。
第三,統籌兼顧,推動可持續發展。可持續發展要求經濟增長、社會發展、環境保護相協調。國際社會應該落實可持續發展世界首腦會議等達成的共識,推動綠色增長,發展循環經濟,建設資源節約型、環境友好型社會。第四,民主協商,妥善解決分歧和矛盾。發展沒有統一的模式。國際社會應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,著力幫助發展中國家增強自我發展能力。國際經濟體系改革應 1
該充分反映世界經濟格局的變化,增加發展中國家的發言權和代表性。
總之,經濟全球化使各國相互依存、利益交織,建立平等、互利、共贏的新型全球發展伙伴關系應該成為我們的共同選擇。各位同事!
如何在保持經濟增長、滿足人民合理需求的同時,防止氣候變化危及人類生存發展環境,對實現全球可持續發展意義重大,關系到我們的共同未來。
氣候變化是環境問題,但歸根到底是發展問題。這個問題是在發展進程中出現的,應該在可持續發展框架下解決。只有各方在促進自身發展過程中不斷提高技術水平,積極建立適應可持續發展要求的生產和消費模式,才能從根本上應對氣候變化的挑戰。國際社會在推動減緩溫室氣體排放的同時,要充分考慮應對已經發生的氣候變化,增強發展中國家特別是小島嶼國家和最不發達國家抵御災害性氣候事件的能力。
我們要堅持《聯合國氣候變化框架公約》所確立的共同但有區別的責任原則。這一原則既反映了不同國家經濟發展水平、歷史責任、當前人均排放水平上的差異,又是未來國際合作得以維系并取得進展的基礎。
根據這一原則,發達國家應該完成《京都議定書》確定的減排目標,向發展中國家提供幫助,并在2012年后繼續率先承擔減排義務。不久前,歐盟決定到2020年將溫室氣體排放減少20%。我們對此表示歡迎,同時希望其他發達國家也能作出類似承諾。
發展中國家工業化、城市化、現代化進程遠未完成,發展經濟、改善民生的任務艱巨。為了實現發展目標,發展中國家的能源需求將有所增長,這是發展中國家發展的基本條件。因此,在現階段對發展中國家提出強制性減排要求是不合適的。同時,發展中國家也應該在力所能及的范圍內,根據自身情況采取措施,為促進全球可持續發展作出積極貢獻。國際社會要加強合作,幫助更多國家走上既能保護生態環境、又能實現發展目標的清潔發展之路。要實現這一目標,國際社會應該本著尊重歷史、立足現在、著眼未來的精神,樹立新的利益觀和合作模式,積極開展務實合作。要加強研發和推廣高效利用化石燃料技術、節能技術、環保技術、可再生能源技術等,并使廣大發展
中國家買得起、用得上這些技術。要超越短視、狹隘的商業利益,提供必要的資金支持,完善知識產權保護制度,充分發揮政府和企業的積極性。《京都議定書》確定的清潔發展機制可以幫助發達國家以較低成本完成減排義務,也有助于促進發展中國家可持續發展,是雙贏的選擇,應該在未來應對氣候變化的國際合作中發揮更大作用。建議請我們的有關官員就這些問題進行深入研究并提出對策建議。近年來,中國經濟保持了平穩快速增長勢頭。但是,作為最大的發展中國家,中國城鄉、區域、經濟社會發展很不平衡,發展面臨諸多困難和挑戰。中國人均國內生產總值剛剛達到2000美元,有2000多萬農村貧困人口和2200多萬城市最低生活保障線以下人口,還有8000多萬殘疾人,每年城市需要就業人口有2400萬。中國還面臨著產業結構不合理、增長方式粗放、投資消費不協調等問題。中國要實現現代化,還有很長的路要走。
中國堅持貫徹以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀,積極推動經濟社會又好又快發展,走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路。盡管目前中國的人均二氧化碳排放不到發達國家平均水平的三分之一,但中國政府高度重視氣候變化,采取了一系列減緩溫室氣體排放的政策措施。主要包括:
(一)推進技術進步,提高能源利用效率。通過實施一系列產業政策,中國產業結構發生了明顯變化,產生了較大節能效益。1991年至2005年,中國以年均5.6%的能源消費增長速度支持了年均10.2%的經濟增長速度。同期,中國累計節約能源約8億噸標準煤,相當于減排二氧化碳18億噸。
(二)發展低碳能源和可再生能源,改善能源結構。中國是世界上少數幾個以煤為主要能源的國家。經過多年努力,中國一次能源消費構成中煤炭的比重從1990年的76.2%降至2005年的69.1%。2005年,中國可再生能源利用量占能源消費總量的7.5%,相當于減排二氧化碳3.8億噸。
(三)開展植樹造林,加強生態保護。初步估算,1980年至2005年,中國植樹造林活動累計凈吸收二氧化碳約30.6億噸,森林管理累計凈吸收二氧化碳16.2億噸,減少毀林排放二氧化碳4.3億噸。
(四)實行計劃生育,減緩人口增長。從上個世紀70年代以來,中國累計少生3億多人,按世界人均排放水平計算,每年少排二氧化碳12億噸。
(五)加強法制建設,開展全民教育。中國加強應對氣候變化相關法律法規和政策措施的制定和實施,完善相關體制和機構建設,重視氣候變化研究和能力建設,加大氣候變化教育和宣傳力度。中國走可持續發展道路的決心是堅定不移的。為了更好地應對氣候變化,中國政府制定和公布了《中國應對氣候變化國家方案》,并將認真貫徹落實。中國政府已經明確提出到2010年實現單位國內生產總值能源消耗比2005年末降低20%左右、森林覆蓋率由18.2%提高到20%等目標要求。我們正在采取各種有效措施確保實現這些目標。不久前,中國成立了國家應對氣候變化領導小組。中國將繼續積極參與氣候變化領域的國際合作,致力于在南南合作框架下加強同發展中國家的合作,特別是將繼續向非洲和小島嶼發展中國家提供力所能及的幫助,提高其應對氣候變化的能力。
各位同事!
中國發展與全球發展緊密相連。中國將堅定不移地走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略,同世界各國一道促進經濟全球化健康發展,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
第二篇:胡錦濤在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的講話
胡錦濤在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的講話(全文)
Discours du Président Hu Jintao à la réunion de dialogue entre le G8 et les dirigeants de pays
en développement
在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的講話
(2008年7月9日,日本北海道洞爺湖)
中華人民共和國主席 胡錦濤
Discours du Président de la République populaire de Chine Hu Jintao à la réunion de dialogue entre le G8 et les dirigeants de pays en développement
(Le 9 juillet 2008, Toyako, Hokkaido, Japon)
尊敬的福田首相,各位同事:
Monsieur le Premier Ministre Fukuda, Chers Collègues,很高興來到風景秀麗的洞爺湖畔,同各位同事就共同關心的全球性問題交換意見。我對福田首相和日本政府為會議所作的周到安排表示感謝。C'est un grand plaisir pour moi de venir à Toyako, un endroit pittoresque, pour procéder à des échanges de vues avec vous sur les questions planétaires d'intérêt commun.Je voudrais remercier le Premier Ministre Fukuda et le gouvernement japonais pour les dispositions minutieuses qu'ils ont prises pour la réunion.首先,我謹代表中國政府和人民,衷心感謝各國政府和人民在中國發生汶川特大地震后所表達的同情和給予的真誠幫助。目前,抗震救災工作已進入受災群眾安置和災后恢復重建階段。中國政府和人民有決心、有信心,在國際社會關心和支持下,戰勝這場特大地震災害,幫助災區人民早日重建美好家園。Tout d'abord, je tiens à exprimer, au nom du gouvernement et du peuple chinois, mes vifs remerciements aux gouvernements et aux peuples que vous représentez pour la sympathie et les aides sincères que vous avez accordées à la Chine suite au violent séisme survenu à Wenchuan.Aujourd'hui, la lutte contre les effets du séisme est entrée dans l'étape de réinstallation des sinistrés et de reconstruction.Avec la sollicitude et le soutien de la communauté internationale, le gouvernement et le peuple chinois ont la détermination et la confiance pour surmonter ce séisme catastrophique et aider les sinistrés à reconstruire leurs foyers le plus t?t possible.當前,經濟全球化深入發展,國與國相互依存日益緊密,求和平、謀發展、促合作已成為不可阻擋的時代潮流,世界面臨難得的發展機遇。同時,近來世界經濟增長中的不確定不穩定因素增多,金融市場持續動蕩,能源資源價格上漲,糧食安全問題突出,全球通脹壓力增大。建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,仍面臨不少嚴峻挑戰。Maintenant que la mondialisation économique se développe en profondeur, les pays sont devenus de plus en plus interdépendants.La recherche de la paix, du développement et de la coopération représente une tendance irréversible de notre époque, ce qui apporte au monde des opportunités de développement rarement vues.En même temps, des incertitudes et des facteurs déstabilisants dans la croissance économique mondiale se sont multipliés récemment avec, entre autres, l'instabilité prolongée du marché financier, la flambée des prix de l'énergie et des ressources naturelles, le problème aigu de la sécurité alimentaire et la menace grandissante de l'inflation au niveau mondial.Il reste encore de nombreux défis sérieux à relever pour établir un monde harmonieux marqué par une paix durable et une prospérité commune.八國集團和中國、印度、巴西、南非、墨西哥、韓國、印度尼西亞、澳大利亞的人口占世界的60%,經濟總量占世界的四分之三。我們有責任攜手合作,共同應對挑戰,促進世界經濟穩定發展。與此同時,我們應該著眼長遠,站在全球和戰略的高度,從體制機制等基礎問題入手,促進世界經濟均衡、協調、可持續發展。為此,我愿提出以下幾點建議。Le G8 plus la Chine, l'Inde, le Brésil, l'Afrique du Sud, le Mexique, la République de Corée, l'Indonésie et l'Australie représentent 60% de la population mondiale, et 3/4 de l'agrégat économique du monde.Nous avons donc la responsabilité de travailler la main dans la main pour relever ensemble les défis et promouvoir un développement régulier de l'économie mondiale.Par ailleurs, il nous faut, dans une perspective globale et stratégique, nous orienter vers l'avenir et commencer par les choses fondamentales, telles que les systèmes et les institutions, pour promouvoir un développement équilibré, coordonné et durable de l'économie mondiale.Pour ce faire, je voudrais faire les propositions suivantes :
第一,建設可持續發展的世界經濟體系。各國應該秉持可持續發展理念,加強宏觀政策協調,協力保持世界經濟增長。八國集團應該更多傾聽外部的聲音和意見。發達國家和發展中國家要建立平等、互利、共贏的全球發展伙伴關系,共同推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發展。Premièrement, établir un système durable de l'économie mondiale.Les divers pays doivent, dans l'esprit du développement durable, renforcer la coordination de leurs politiques macro-économiques et ?uvrer ensemble pour maintenir la croissance mondiale.Le G8 est appelé à prêter une oreille plus attentive aux voix et avis des autres.Les pays développés et les pays en développement doivent établir un partenariat global pour le développement caractérisé par l'égalité, le bénéfice réciproque et le gagnant-gagnant, et travailler ensemble pour orienter la mondialisation économique vers le développement équilibré, les bénéfices partagés et le gagnant-gagnant.第二,建設包容有序的國際金融體系。各國應該共同推動增加發展中國家在國際金融機構中的發言權和代表性,增強國際金融體系的有效性。世界銀行應該作出更大努力,幫助發展中國家適應經濟全球化和實現聯合國千年發展目標。國際貨幣基金組織應該加大對國際金融市場特別是短期資本流動和金融創新風險的監督和預警,在維護國際金融穩定方面發揮更大作用。Deuxièmement, établir un système inclusif et ordonné de la finance internationale.Les différents pays doivent ?uvrer ensemble pour accro?tre le droit au chapitre des pays en développement ainsi que leur représentation au sein des institutions financières internationales, et ce afin d'améliorer l'efficacité du système financier international.La Banque mondiale doit redoubler d'effort pour aider les pays en développement à s'adapter à la mondialisation économique et à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le Développement(OMD).Le Fonds monétaire international doit, de son c?té, renforcer son système de contr?le et d'alerte du marché financier international, notamment en ce qui concerne les flux de capitaux de court terme et les risques découlant des innovations financières, et jouer un r?le encore plus important dans le maintien de la stabilité financière sur le plan international.第三,建設公正合理的國際貿易體系。各國應該共同反對貿易保護主義,支持加強多邊貿易體制,推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果,實現發展回合的目標。各國應該支持世界貿易組織“促貿援助”的努力。Troisièmement, établir un système juste et équitable du commerce international.Les divers pays doivent lutter ensemble contre le protectionnisme commercial, renforcer le système commercial multilatéral et travailler pour faire aboutir, dans les meilleurs délais, le cycle de négociations de Doha à des résultats globaux et équilibrés et atteindre les objectifs du cycle de développement.Ils doivent soutenir l'Organisation mondiale du Commerce dans ses efforts de l' ? Aide pour le commerce ?.第四,建設公平有效的全球發展體系。發達國家應該切實履行承諾,向發展中國家增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術。發展中國家應該加強能力建設。聯合國應該繼續發揮指導和協調作用,推動國際社會加大發展投入,保障發展資源,加強發展機構。《蒙特雷共識》要落到實處,聯合國千年發展目標要爭取如期實現,特別是要進一步向非洲傾斜發展資源,支持非洲加快發展。Quatrièmement, établir un système équitable et efficace du développement global.Les pays développés doivent remplir effectivement leurs engagements vis-à-vis des pays en développement en ce qui concerne l'augmentation d'assistances, la réduction et l'annulation de dettes, l'ouverture du marché et le transfert de technologies.Les pays en développement, de leur c?té, doivent renforcer leurs capacités.Les Nations Unies doivent continuer à jouer le r?le de leader et de coordinateur et amener la communauté internationale à accro?tre les investissements dans le développement, à assurer les ressources pour le développement et à renforcer les institutions de développement.Le Consensus de Monterrey doit être concrétisé et les OMD doivent être réalisés dans les délais prévus.Il est particulièrement important d'apporter à l'Afrique plus de ressources de développement et de l'aider à accélérer le développement.各位同事!
近來,糧食價格上漲已成為國際社會普遍關注的問題。中國有句古話:“民以食為天。”糧食問題不僅事關各國經濟和民生,也事關全球發展和安全。目前,全球仍有8億多人面臨饑餓威脅,糧價上漲將使這個數字大幅增加,這不利于實現世界持久和平、共同繁榮。Actuellement, la hausse des prix alimentaires focalise l'attention de toute la communauté internationale.Un vieil adage chinois dit, la nourriture est la première nécessité pour l'homme.La question alimentaire touche non seulement l'économie et le bien-être du peuple de chaque pays, mais aussi le développement et la sécurité dans le monde.Aujourd'hui, plus de 800 millions de personnes sont menacées par la faim.Ce chiffre augmentera à cause de la montée des prix alimentaires, ce qui n'est pas favorable à la paix durable ni à la prospérité commune dans le monde.當前糧價上漲是多種因素綜合作用的結果。把全球糧食需求增加歸咎于發展中國家的發展,既不符合事實,也不是解決問題的建設性態度。在人類社會農業生產力空前提高的今天,我們并不缺乏解決糧食問題的手段,關鍵是要本著共同發展的理念,積極有效協調政策和行動,共同維護世界糧食安全。La montée des prix alimentaires est un résultat conjoint de plusieurs facteurs.Imputer l'augmentation de la demande alimentaire dans le monde au développement des pays en développement, cela ne correspond pas à la réalité, et ce n'est pas une attitude constructive pour résoudre le problème.Dans le monde d'aujourd'hui où la productivité agricole conna?t une augmentation sans précédent, il ne nous manque pas de moyens pour résoudre le problème alimentaire.L'essentiel est d'agir dans l'esprit du développement partagé et de coordonner les politiques et les actions d'une manière active et efficace afin de préserver ensemble la sécurité alimentaire dans le monde.當務之急是要加大援助力度,支持聯合國發揮協調作用,努力穩定糧價,幫助發展中國家盡快渡過難關。同時,國際社會應該重視發展農業,以更廣闊的視野、更長遠的眼光看待糧食問題,制定長遠的國際糧食合作戰略。為此,我愿提出以下4點建議。La tache la plus urgente, c'est d'accro?tre l'assistance, de soutenir les efforts des Nations Unies pour jouer un r?le de coordination, de stabiliser les prix alimentaires et d'aider les pays en développement à surmonter les difficultés le plus vite possible.En même temps, la communauté internationale doit accorder la priorité au développement de l'agriculture, traiter le problème alimentaire avec une vision plus large et de plus long terme, et élaborer une stratégie de coopération alimentaire internationale de long terme.A cette fin, je voudrais faire les quatre propositions suivantes :
第一,重視糧食生產。各國應該從戰略高度看待糧食的基礎性地位,依靠科技提高糧食產量,增加糧食庫存。主要糧食生產國應該為此作出更多努力。發展中國家應該不斷提高生產能力,發達國家應該提供必要的資金和技術支持。Premièrement, attacher de l'importance à la production alimentaire.Tous les pays doivent reconna?tre son importance fondamentale dans une perspective stratégique, augmenter la production grace aux sciences et technologies et accro?tre les stocks de céréales.Ainsi les grands pays producteurs de céréales doivent-ils y déployer plus d'efforts.Les pays en développement doivent renforcer sans cesse leurs capacités de production alors que les pays développés auront à leur accorder des appuis financiers et techniques nécessaires.第二,改善貿易環境。要營造有利的國際農產品貿易環境,建立公平合理的國際農產品貿易秩序。各國特別是發達國家在多哈回合農業談判中應該拿出更大誠意,消除貿易壁壘,在削減農業補貼等方面顯示靈活,充分考慮發展中成員的特殊關注,并切實給予最不發達國家雙免待遇。Deuxièmement, améliorer l'environnement commercial.Il est nécessaire de créer un environnement commercial international favorable et d'établir un ordre commercial international juste et rationnel pour les produits agricoles.Tous les pays, notamment les pays développés, doivent faire preuve de plus de sincérité dans les négociations agricoles de Doha, éliminer les barrières commerciales, témoigner de flexibilité concernant la réduction des subventions agricoles, prendre pleinement en considération les préoccupations particulières des pays en développement et accorder aux pays les moins avancés le traitement d'exemption de tarifs douaniers et de quotas.第三,加強宏觀協調。各國政府應該加強對農產品市場監管,促進政策協調,抑制過度投機,努力穩定糧價。要形成以聯合國為主導的國際合作機制,爭取建立集早期預警、監測監督、宏觀調控、緊急救援為一體的全球糧食安全保障體系。Troisièmement, renforcer la coordination macro-économique.Les gouvernements des différents pays doivent renforcer le contr?le des marchés de produits agricoles, faciliter la coordination des politiques, juguler la spéculation excessive et s'efforcer de stabiliser les prix alimentaires.Il est important d'établir un mécanisme international de coopération dirigé par les Nations Unies et un système international de la sécurité alimentaire intégrant l'alerte précoce, le contr?le, la supervision, la macro-régulation et l'aide d'urgence.第四,創造有利條件。各國應該用相互聯系的眼光看待糧食問題,在金融、貿易、援助、環境、知識產權、技術轉讓等各個領域多管齊下,為維護糧食安全營造有利條件。在應對能源、氣候變化等領域所面臨挑戰的同時,應該充分考慮糧食安全因素,不能顧此失彼。Quatrièmement, créer des conditions favorables.Les divers pays doivent reconna?tre la nature inter-sectorielle de la question alimentaire et traiter le problème sous divers aspects, en adoptant des mesures dans les domaines de finance, de commerce, d'assistance, d'environnement, de droit de propriété intellectuelle, de transfert technologique et autres, afin de créer un environnement favorable à la préservation de la sécurité alimentaire.Tout en affrontant les défis dans les domaines d'énergie, de changement climatique et d'autres, il est nécessaire de tenir pleinement compte de la sécurité alimentaire au lieu de saisir une chose aux dépens de l'autre.中國一貫高度重視農業特別是糧食問題,堅持立足國內、基本自給、適當利用進出口調劑余缺的糧食安全政策。中國用世界9%左右的耕地解決了世界20%左右人口的糧食問題,這是對世界糧食安全的重大貢獻。近10年來,中國糧食自給率一直保持在95%以上,小麥、大米、玉米等主要谷物年均凈出口800萬噸。當前,中國農產品平均關稅僅為世界平均水平的1/4。La Chine accorde depuis toujours une haute importance à l'agriculture, surtout à la question alimentaire.Elle poursuit une politique de sécurité alimentaire axée sur les efforts domestiques, l'autosuffisance essentielle et le maintien de l'équilibre offre-demande par des importations et exportations dans une proportion adéquate.Avec à peine 9% de la terre cultivée sur la planète, la Chine nourrit environ 20% de la population mondiale, ce qui est une grande contribution à la sécurité alimentaire mondiale.Ces dix dernières années, la Chine a pu maintenir un taux d'autosuffisance alimentaire de plus de 95% et ses exportations nettes de blé, de riz, de ma?s et d'autres céréales ont atteint 8 millions de tonnes par an.A l'heure actuelle, le tarif douanier moyen imposé par la Chine sur les produits agricoles est seulement un quart de la moyenne mondiale.中國積極參與國際糧農合作,在力所能及的范圍內對外提供援助。2003年以來,中國對外提供糧食援助近30萬噸,援建14個農業類成套項目,在海外建設了20多個農技示范中心,在農業領域為發展中國家培訓了4000多名管理官員和技術人員。我們愿在南南合作框架內繼續同發展中國家分享農業發展經驗,提供各種力所能及的幫助。La Chine a pris une part active à la coopération internationale en matière d'alimentation et d'agriculture, et a offert, dans la mesure de ses possibilités, des assistances à d'autres pays.Depuis 2003, elle a fourni près de 300 000 tonnes d'aides alimentaires aux pays étrangers, réalisé 14 projets agricoles intégrés à l'étranger et créé plus de 20 centres pilote de technologies agricoles en outre-mer.Nous avons formé quelque 4 000 administrateurs et techniciens spécialisés dans l'agriculture pour les autres pays en développement.Nous sommes prêts à partager plus d'expériences en matière de développement agricole avec les autres pays en développement dans le cadre de la coopération Sud-Sud et à leur fournir des aides variées dans la mesure de nos possibilités.各位同事!
今年是聯合國千年發展目標中期審評年。從全球范圍看,實現千年發展目標取得了積極進展,但各領域各區域進展不平衡,特別是非洲國家在很多方面仍面臨嚴峻挑戰。當前的世界經濟狀況為實現千年發展目標增加了新的復雜因素。國際社會應該以千年發展目標中期審評為契機,進一步體現政治意愿、動員各種資源,將中間點變為轉折點,推動千年發展目標在全球取得全面、均衡的進展。關鍵是要做到以下幾點。Cette année est l'année de l'évaluation à mi-parcours de la mise en ?uvre des OMD.Si, à l'échelle mondiale, des avancées positives ont été enregistrées dans la réalisation des OMD, les progrès restent inégaux dans les différents domaines et les différentes régions.En particulier, les pays africains sont toujours confrontés à de sérieux défis dans de nombreux domaines.La conjoncture de l'économie mondiale d'aujourd'hui a rendu encore plus complexe la réalisation de ces objectifs.La communauté internationale doit bien profiter de l'évaluation à mi-parcours pour réaffirmer davantage leur volonté politique, mobiliser toutes les ressources, transformer ce point de mi-parcours en un point de tournant, et promouvoir le progrès global et équilibré dans la réalisation des OMD à l'échelle mondiale.Pour ce faire, il est primordial de faire les choses suivantes :
第一,建立真正的發展伙伴關系。發展中國家對本國發展承擔首要責任,發達國家也應該提供必要幫助。國際社會應該為發展中國家減貧和發展營造良好外部環境。Premièrement, établir un véritable partenariat pour le développement.Les pays en développement sont les premiers responsables de leur propre développement.Mais les pays développés doivent aussi leur fournir des aides nécessaires.La communauté internationale se doit de créer, pour les pays en développement, un environnement extérieur favorable à la lutte contre la pauvreté et à la réalisation du développement.第二,制定公平的進展評估框架。既全面評估各國在實現千年發展目標方面取得的進展、面臨的挑戰,也認真評估國際發展援助承諾的落實情況。Deuxièmement, établir un cadre équitable d'évaluation des progrès.Il est nécessaire non seulement d'évaluer, de manière globale, les progrès accomplis par les différents pays dans la réalisation des OMD et les défis auxquels ils sont confrontés, mais aussi de dresser un bilan sérieux sur la concrétisation des engagements internationaux d'aide au développement.第三,提供有力的資金技術支持。發達國家應該兌現官方發展援助承諾,超越短期商業利益,減少技術壟斷。發展中國家也應該加大科技研發力度,增強自身經濟競爭力。Troisièmement, fournir un soutien financier et technique énergique.Les pays développés doivent tenir leurs engagements en matière d'aide publique au développement, dépasser les intérêts commerciaux à court terme et réduire les monopoles technologiques.Les pays en développement doivent eux aussi redoubler d'efforts en matière de recherche scientifique pour renforcer leur compétitivité économique.第四,加強國際社會的對非援助。國際社會應該照顧非洲特殊需要,進一步加大資金、技術支持力度,同時也應該尊重非洲國家自主權,著力幫助其增強自我發展能力。Quatrièmement, renforcer l'aide internationale à l'Afrique.La communauté internationale doit, compte tenu des besoins spécifiques de l'Afrique, accro?tre son soutien financier et technique à ce continent, tout en respectant l'autonomie des pays africains et les aidant à renforcer leur capacité d'auto-développement.中國根據本國國情,提出了全面建設小康社會的奮斗目標,強調要深入貫徹落實以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀,堅定不移走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,這同千年發展目標是一致的。目前,中國在消除貧困方面提前實現了千年發展目標。中國在南南合作框架內,通過無償援助、無息貸款、優惠貸款等方式向近160個發展中國家提供了援助,幫助其實現千年發展目標。En fonction de ses conditions nationales, la Chine s'est fixé l'objectif de construire sur tous les plans une société de prospérité moyenne.Pour ce faire, elle ?uvre à l'application approfondie du concept scientifique de développement qui insiste sur la primauté de l'homme et vise un développement global, harmonieux et durable, et poursuit fermement une voie de développement rationnel caractérisée par une production plus dynamique, une vie meilleure et un écosystème sain.Voilà qui est cohérent avec les OMD.Aujourd'hui, la Chine a déjà atteint avant terme les OMD en matière d'éradication de la pauvreté et a offert, dans le cadre de la coopération Sud-Sud, ses assistances à près de 160 pays en développement sous forme d'aides sans contrepartie, de prêts sans intérêt et de prêts préférentiels, afin de les aider à atteindre les OMD.各位同事!
今年是中國改革開放30周年。經過30年的改革開放,中國經濟已成為世界經濟的重要組成部分,對世界經濟增長作出了積極貢獻。我們在實踐中認識到,國家發展必須適應世界發展大勢,順應本國人民利益要求,從本國國情出發,堅持以經濟建設為中心,堅持改革開放,聚精會神搞建設、一心一意謀發展,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設,正確處理改革發展穩定的關系,真正做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,始終不渝同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。Cette année marque le 30e anniversaire du lancement de la réforme et de l'ouverture sur l'extérieur de la Chine.En 30 ans, l'économie chinoise est devenue une composante importante de l'économie mondiale et apporte une contribution positive à sa croissance.De par notre expérience, nous avons appris que le développement d'un pays doit suivre le courant du développement du monde et répondre aux intérêts de son peuple.Nous devons, compte tenu des réalités du pays, axer toutes nos activités sur le développement économique et poursuivre fermement l'?uvre de la réforme et de l'ouverture sur l'extérieur.Nous devons concentrer tous nos efforts sur la construction et le développement du pays pour enregistrer des progrès sur les plans économique, politique, culturel et social.Nous devons bien gérer les rapports entre la réforme, le développement et la stabilité et veiller à ce que le développement soit un développement pour le peuple et par le peuple et dont les fruits bénéficient au peuple tout entier.La Chine poursuivra indéfectiblement une voie de développement pacifique et une stratégie d'ouverture sur l'extérieur marquée par le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant.Elle ?uvrera inlassablement avec tous les peuples du monde pour l'avènement d'un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.最后,歡迎各國體育健兒來北京參加奧運會,歡迎各國朋友屆時來北京觀看奧運會比賽。Pour terminer, je souhaite la bienvenue aux athlètes de tous les pays pour venir participer aux Jeux Olympiques de Beijing ainsi qu'aux amis du monde entier pour venir assister aux matchs à Beijing.謝謝各位。
第三篇:胡錦濤在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的書面講話(全文)
2006年7月17日,國家主席胡錦濤在俄羅斯圣彼得堡出席了八國集團同發展中國家領導人對話會議,并在會上發表了書面講話。書面講話全文如下:
在八國集團同發展中國家領導人對話會議上的書面講話
(2006年7月17日,圣彼得堡)
中華人民共和國主席 胡錦濤
普京總統,各位同事:
來到普京總統的故鄉圣彼得堡,有機會同各位同事就重大全球性問題交換意見,我感到非常高興。近年來,八國集團加強了同發展中國家的對話,俄羅斯為推動本次對話作出了積極努力,我對此高度贊賞。
當今世界,和平、發展、合作的潮流浩浩蕩蕩。經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,生產要素流動和產業轉移速度加快,主要經濟體發展狀態繼續改善,世界經濟總體增長平穩。
與此同時,人類發展面臨的矛盾和挑戰有增無減。地區熱點此起彼伏,經濟發展失衡仍然突出,南北差距繼續擴大,油價長期在高位波動,貿易保護主義上升并有新的表現,恐怖主義、環境污染、自然災害、傳染病等全球性問題日益突出,對世界和平與發展構成現實威脅。需要特別指出的是,許多發展中國家特別是非洲國家的不利處境沒有得到改觀,發展仍然面臨諸多困難。這些都是國際社會必須面對和解決的重大問題。
在這種機遇和挑戰相互交織的形勢下,我們迫切需要加強協調和合作,共同建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
這次對話會議以全球能源安全、傳染病防控、教育、非洲發展為議題,既切合時宜,又著眼未來。處理好這些問題,關乎各國和各國人民的利益,關乎人類社會發展的前途。
各位同事!
全球能源安全,關系各國的經濟命脈和民生大計,對維護世界和平穩定、促進各國共同發展至關重要。在經濟全球化深入發展的今天,各國各地區的互聯互動日益加深。每個國家都有充分利用能源資源促進自身發展的權利,絕大多數國家都不可能離開國際合作而獲得能源安全保障。國際能源市場價格居高不下,沖擊了全球經濟發展,對產油國和消費國都沒有好處。油價居高不下的原因是復雜的,需要國際社會加強對話和合作,從多方面加以解決。這符合各方的共同利益。
為保障全球能源安全,我們應該樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀。具體而言,應該著重在以下三個方面進行努力。
(一)加強能源開發利用的互利合作。實現全球能源安全,必須加強能源出口國和消費國之間、能源消費大國之間的對話和合作。國際社會應該加強政策協調,完善國際能源市場監測和應急機制,促進油氣資源開發以增加供給,實現能源供應全球化和多元化,在能源需求和供給基本均衡的基礎上確保穩定的可持續的國際能源供應及合理的國際能源價格,確保各國能源需求得到滿足。
(二)形成先進能源技術的研發推廣體系。節約能源,促進能源多元發展,是實現全球能源安全的長遠大計。國際社會應該加強節能技術研發和推廣,支持和促進各國提高能效,節約能源,減少單位國內生產總值的能耗。我們應該積極倡導在清潔煤技術等高效利用化石燃料方面開展合作,推動國際社會加強可再生能源和氫能、核能等重大能源技術研發等方面的合作,探討建立清潔、安全、經濟、可靠的世界未來能源供應體系。我們要從人類社會持續發展的高度看待這些領域的合作,處理好資金投入、知識產權保護、技術推廣等問題,使所有國家都從中受益。
(三)維護能源安全穩定的良好政治環境。維護世界和平和地區穩定,是實現全球能源安全的前提條件。我們應該攜手努力,共同維護能源生產國特別是中東等產油地區的穩定,確保國際能源通道安全,避免地緣政治紛爭干擾全球能源供應。各國應該通過對話和協商解決分歧和矛盾,而不應該把能源問題政治化,更不應該動輒訴諸武力。
中國高度重視能源問題。中國能源戰略的基本內容是:堅持節約優先、立足國內、多元發展、保護環境,加強國際互利合作,努力構筑穩定、經濟、清潔的能源供應體系。中國是能源消費大國,更是能源生產大國。上個世紀90年代以來,中國能源總自給率始終保持在90%以上。中國煤炭資源豐富,三分之二的水電資源尚未開發,核電、風力發電、生物質發電剛剛起步,國內能源供應有巨大潛力。我們提出了中國2006年至2010年經濟社會發展的目標,既要實現到2010年人均國內生產總值比2000年翻一番,又要實現單位國內生產總值能源消耗比2005年末降低20%左右。我們將適度利用國際能源市場,在平等互惠、互利雙贏的原則下加強同各能源生產國和消費國的合作,共同維護全球能源安全。
各位同事!
加強防控傳染病是當今國際社會的當務之急。近年來,非典、禽流感等新發傳染病頻頻發生,艾滋病、結核病、瘧疾仍在肆虐,危害各國人民的身體健康和生命安全,影響有關國家的經濟社會發展,甚至威脅到地區和全球的安全穩定。
國際社會應該建立和完善多邊防控合作機制,加快制定抗擊禽流感等傳染病的總體規劃,推廣科學規范的防控措施,發揮聯合國和世界衛生組織、聯合國糧農組織以及區域合作組織等機構的重要作用。我們應該深化技術交流合作,推動各國相互提供技術支持和幫助,盡早在傳染病基礎研究領域取得突破性進展;建立傳染病防控的信息平臺,最終實現信息共享和交流的實時化、規范化;加強全球傳染病防控能力建設,在技術和資金支持等方面作出更大努力,真誠幫助發生傳染病的貧困國家;重點推動國際社會就禽流感防控流行病學及預防、疫情監測和診斷、疫苗研制和藥物開發等開展合作,共享科技成果和防控經驗。我們應該通過降價或者轉讓專利權等方式,提高艾滋病抗病毒治療藥物的可及性,使更多艾滋病人得到治療;鼓勵和支持低成本高效新藥的研發和普及,使受瘧疾困擾之苦的人們特別是非洲人民受益;推動各國在疾病監測報告、衛生保障、常見傳染病防治等方面開展合作,交流先進經驗,造福各國人民。
各位同事!
發展教育,是經濟社會發展的基礎條件,是促進社會公平的重要手段,也有助于增進不同文明的相互理解。對于廣大發展中國家來說,加快發展教育,大力提高勞動者素質,可以有力促進就業和經濟增長,加快扭轉知識、人才、技能等方面的落后局面。加強發達國家和發展中國家在這一領域的合作,具有十分重要的意義。我們應該重點關注以下問題:完善教育體系、提高教育質量,促進終身教育、構建學習型社會,加強國際交流、共享教育資源,利用信息技術、拓展教育機會,增加政府投入、加強能力建設。我們應該促進聯合國機構、其他國際組織和雙邊援助將全民教育和終身教育作為優先目標,幫助發展中國家加強人力資源能力建設,平等參與國際教育合作和規則制定。
為推進國際教育合作,可建立八國集團和發展中國家在教育領域的交流機制,相互借鑒成功經驗。中方愿主辦研究型大學校長研討會,共商國際教育交流合作之計。
各位同事!
中國正在按照以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀推動經濟社會發展。中國一貫重視并積極參與全球能源安全、傳染病防控、教育領域的國際合作。中國將加強同石油消費國和生產國在能源開發、利用、環保等領域的合作和對話,加大對傳染病防控國際合作的投入,深化教育領域的對外合作。
各位同事!
對內堅持科學發展,對外堅持和平發展,是中國政府和中國人民的鄭重選擇和莊嚴承諾。中國將堅定不移地走和平發展道路,實施互利共贏的開放戰略,同各國人民攜手并進,為增進世界各國人民的福祉,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
謝謝各位。
第四篇:胡錦濤在發展中國家領導人會晤時的講話(全文)
2007年6月7日,國家主席胡錦濤在柏林出席發展中國家領導人集體會晤時發表了重要講話。講話全文如下:
在發展中國家領導人集體會晤時的講話
(2007年6月7日,柏林)
中華人民共和國主席 胡錦濤
各位同事:
很高興同大家再次見面。我愿就共同關心的問題同各位交換意見。
當前,經濟全球化深入發展,世界經濟處在新一輪增長期。發展中國家積極探索適合自己國情的發展道路,抓住機遇,加快發展,發展勢頭良好。同時,發展中國家加強團結合作,積極推動世界多極化和國際關系民主化,成為維護世界和平、促進共同發展的重要力量。
但是,發展中國家在世界發展進程中的不利處境總體上沒有改變,經濟全球化給發展中國家帶來種種挑戰和沖擊,發展中國家的發展問題遠未得到解決。
中國、印度、巴西、南非、墨西哥的人口約占世界總人口的42%,在全球經濟和貿易中的地位日益重要。我們有責任攜手合作,共同應對經濟全球化帶來的風險,維護共同利益,為發展中國家的發展創造有利條件,促進全球協調發展。為此,建議我們重點在以下領域共同努力。
(一)加強協調,拓展發展空間。經濟全球化深入發展使各國發展的關聯性增強,外部因素對各國發展的重要性上升。我們應該繼續推動建立良好的國際經濟秩序和金融、貿易、能源環境,推動聯合國等國際組織加大發展投入,增加發展中國家在國際經濟領域的發言權和代表性,敦促發達國家切實兌現承諾,增加援助,減免債務,加大對發展中國家的投資和技術轉讓。
(二)注重務實,提升合作水平。近幾年來,南南合作日趨活躍,發展中國家在貿易和投資、人力資源培訓、基礎設施建設、文教衛生等領域的合作不斷加強,成果豐碩。比如,南美-阿拉伯國家首腦會議、中非合作論壇、印度-巴西-南非倡議等新平臺,為促進南南合作發揮了重要作用。我們應該抓住有利時機,繼續挖掘潛力,拓展渠道,豐富內涵,為促進發展中國家共同發展作出積極貢獻。
(三)保持勢頭,完善會晤機制。我們5國領導人已多次集體會晤。我們5國還在去年聯合國大會期間舉行了部長級會晤。這些形式都很好,可以繼續下去,并做好前期準備和后續工作,更好地溝通意見,交流經驗,增進共識,努力取得實實在在的成效。
中方贊同繼續加強發展中國家同發達國家的對話,同時也要努力增加發展中國家在對話形式、議題設定、對話成果等方面的發言權,努力建立平等、互利、共贏的新型全球發展伙伴關系。
各位同事!
氣候變化關系到全人類的可持續發展,關系到廣大發展中國家的發展前途。我們要密切協調和合作,妥善應對氣候變化帶來的挑戰,維護共同利益。我們應該攜手推動國際社會堅持《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》所確定的目標和框架,堅持共同但有區別的責任原則,開展積極、務實、有效的合作。無論從歷史責任還是從現實能力而言,發達國家均應率先減排,并在減緩和適應氣候變化方面向發展中國家提供幫助。對于廣大發展中國家而言,發展經濟和改善民生是第一要務。同時,我們也要根據各自國情,盡己所能,采取措施,走可持續發展之路。
中國重視環境保護和可持續發展。我們堅持以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀,認真履行國際公約,采取一系列政策措施,推進經濟結構調整,轉變經濟增長方式,節約能源、提高能效,發展可再生能源,實施生態建設工程等,為減緩全球氣候變化作出積極努力。為了更好地應對氣候變化,中國政府制定和公布了《中國應對氣候變化國家方案》,并將認真貫徹落實。我們這樣做,既是對本國人民負責,也是對全球可持續發展事業的貢獻。
在立足國內的同時,中國愿同包括發展中國家在內的國際社會開展廣泛合作。我們5國在應對氣候變化方面有不少共同點,又各有所長。中國愿在南南合作框架下同各國加強交流、取長補短,并向其他發展中國家提供力所能及的幫助。
各位同事!
今天的會晤十分有益。讓我們共同努力,繼續推動南南合作和南北對話,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻。
謝謝各位。
第五篇:習近平在亞非領導人會議上的講話
考研培訓領軍品牌——新東方在線[www.tmdps.cn]
【2016時政早關注】弘揚萬隆精神 推進合作共贏
——在亞非領導人會議上的講話
新東方在線
今年是萬隆會議召開60周年,國家主席習近平4月22日出席亞非領導人會議并發表題為《弘揚萬隆精神 推進合作共贏》的重要講話,重申萬隆精神,并提出幾點倡議。新東方在線全國研究生入學考試研究中心政治教研室老師提醒考試整數年事件要格外關注,可能會在綱要、形勢與政策或者當代世界經濟與政治中進行考查。
60年前,亞非29個國家和地區領導人出席了萬隆會議,形成了團結、友誼、合作的萬隆精神,促進了亞非拉民族解放運動,加速了全球殖民體系瓦解的歷史進程。新形勢下,萬隆精神仍然具有強大生命力。我們要大力弘揚萬隆精神,不斷賦予其新的時代內涵,①推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,②推動國際秩序和國際體系朝著更加公正合理的方向發展,③推動建設人類命運共同體,更好造福亞非人民及其他地區人民。為此,提出如下倡議: 第一,深化亞非合作。
非洲有句諺語,“一根原木蓋不起一幢房屋”。中國也有句古話,“孤舉者難起,眾行者易趨”【注意諺語的使用】。亞非國家加強互利合作,能產生“一加一大于二”的積極效應。
第二,拓展南南合作。
加強南南合作,需要加強機制建設。要發揮好不結盟運動、七十七國集團等機制的作用,建設好亞洲相互協作與信任措施會議、金磚國家等合作平臺,推動發展中國家區域組織開展對話交流,探討建立南南合作新架構。
第三,推進南北合作。
①堅持相互尊重、平等相待,是開展南北合作的政治基礎。合作共贏的基礎是平等,離開了平等難以實現合作共贏。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有平等參與地區和國際事務的權利。要尊重各國主權、獨立、領土完整,尊重各國自主選擇的社會制度和發展道路,反對干涉別國內政,反對把自己的意志強加于人。
②幫助發展中國家發展、縮小南北差距,是發達國家應該承擔的責任和義務。③要摒棄冷戰思維、零和博弈的舊觀念,倡導共同、綜合、合作、可持續安全的新理念,堅持通過對話協商和平解決分歧爭端。
背景知識拓展:
萬隆會議,又稱第一次亞非會議。1955年4月18日至24日,29個亞非國家和地區的政府代表團在印度尼西亞萬隆召開亞非會議(Asian-African conference)。這是亞非國
考研培訓領軍品牌——新東方在線[www.tmdps.cn]