第一篇:200911.16美國國務卿克林頓在上海世博園美國館的致辭
美國國務卿克林頓在上海世博園美國館的致辭 Remarks at USA Pavilion at Shanghai Expo
Hillary Rodham Clinton Secretary of State Shanghai, China November 16, 2009
在上海世博園美國館建設現場的致辭
美國國務卿 希拉里·克林頓
中國 上海 2009年11月16日
Thank you.Thank you so much.Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune.I thank the vice mayor for his very kind words.And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高興與大家冒雨來到這里參加這個活動,因為下雨代表著好運。感謝副市長的熱情介紹,感謝各位到場的中國朋友對我們美國館的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors.I wish to thank Mr.Yang Xiong, our executive vice mayor.I want to thank Ms.Zhong Yanqun, vice chair.Mr.Hong Hao, director general, Ms.Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong.Thanks also to U.S.Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S.Pavilion team.Thanks to all of you.我想要感謝季瑞達(上海世博會美國國家館組織方理事會主席)以及美國館的各位理事,感謝上海常務副市長楊雄先生,感謝上海世博會執委會專職 副主任鐘燕群女士,上海世博局局長洪浩先生、副局長吳云飛女士,以及我們的朋友中國駐美大使周文重先生。同樣感謝美國展區總代表費樂友,美國駐上??傤I事 康碧翠,負責全球伙伴關系事務的特別代表伊麗莎白·巴格利大使和克里斯·鮑爾德斯頓,感謝艾秋興女士和美國館的全體人員。感謝大家!
And there are a number of corporate representatives here who I would like to acknowledge, because without your financial support, this magnificent USA Pavilion behind me would not be possible.Our global sponsors, PepsiCo, General Electric Corporation, and Chevron;our newest sponsors, Proctor and Gamble, Yum!Brands, Honeywell, Intel, Pfizer, and Qualcomm, and I want to note a special sponsor, Boeing, which has just agreed to double its contribution to $2 million to support this effort.We’re grateful for your generosity and your steadfast belief in the importance of the expo, the American role here, and what this USA Pavilion can do to strengthen cooperation and partnership between the American people and the people of China.我還想感謝今天到場的許多公司的代表,因為沒有你們資金的支持,就沒有我身后這座宏大的美國館。感謝我們的全球贊助商——百事公司、通用電 氣公司、雪佛龍公司,感謝我們最新的贊助商寶潔公司、百勝餐飲集團、霍尼韋爾公司、因特爾公司、輝瑞公司、高通公司,我還想感謝我們特別的贊助商波音公 司,它剛剛同意將其對美國館的贊助增加到200萬美元。我們感激你們的慷慨贊助,對世博重要性和美國在世博發揮作用的堅定信心,對美國館在加強美中兩國人 民的合作與伙伴關系上的意義。
It is very fitting that this expo will be here in Shanghai, one of the most dynamic and cosmopolitan cities in the world.I’m pleased to be here with President Obama and to be back in China after my first trip here as Secretary of State earlier this year.This USA Pavilion will showcase American innovation, it will demonstrate the kind of values that America holds dear – freedom, diversity, teamwork, creativity – and it will be built around the theme ―Better Cities and Better Lives.‖
世博會放在上海召開是最恰當不過的,因為上海是一個充滿活力的國際大都市。我非常高興在今年初首次作為國務卿訪華后再次同奧巴馬總統一道來 到這里。美國館將把美國在科學、商業、技術等領域的創新成果展現在世人面前。美國館將圍繞―城市讓生活更美好‖的主題,體現美國在商業、科技方面的創新和 美國價值。
I understand there will even be a story told in 4-D.I know there are some in the audience who are still contemplating sponsorship or who may be in negotiations with the USA Pavilion team.Now is the time to join this effort.We want to assemble the strongest team of partners possible.I look forward to returning next summer to see for myself what our pavilion looks like and to tour the magnificent Expo grounds.我知道美國館甚至將會有一個用四維方式講述的―故事‖。我知道,你們中有一些企業正在考慮成為贊助商,或者正在與美國館團隊進行磋商,這正 是一個好時機,來加入這個行列。我們希望盡可能打造一個最強的公司伙伴團隊。我期待明年夏天來到這里看看美國館的樣子,并到世博園區一游。
There’s a famous American movie called Field of Dreams.And in it, the hero, played by Kevin Costner, builds a baseball field at his remote farm.A lot of people tell him what he’s doing doesn’t make any sense, they think it’s a big risk, but he loves baseball, and he has faith that he can build something that will be meaningful.And during his project which so many people criticize, he keeps hearing ―If you build it, they will come.‖
有一部著名的美國電影叫《夢想之地》,凱文·科斯特納扮演的男主人公在他家偏遠的農場建了一個棒球場,許多人告訴他這么做沒有任何意義,認為只有風險,但他熱愛棒球,富于讓事情變得有意義的信念,在眾多質疑的聲音中,他一直清晰地聽見——―如果你建成它,就會有人來‖。
Well, ladies and gentlemen, we believe the same.We are building it, and we believe that when the Expo opens in 166 days, 70 million people will come.And with this rain today, maybe 100 million people, with even greater good fortune, will come.Thank you all very much.Thank you.女士們,先生們,我們也有著同樣的信念?,F在還在建設中,但我們相信166天以后將會有7000萬人參觀上海世博會,借著今天下雨的好兆頭,也許會增加到1億人來參觀世博會,帶來更大的好運。非常感謝各位,謝謝!
第二篇:美國國務卿克林頓在上海世博會美國館的講話時間
美國國務卿克林頓在上海世博會美國館的講話時間: 2010-05-24 07:59來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2311次
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.這一屆世界博覽會建立美國展區,為了展現我們偉大國家的風采,走過了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋時期的一首詩寫道,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。現在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.這項工作真正體現了團隊精神,體現了伙伴關系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請允許我說幾句表示感謝的話。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.駐華大使洪博培和總領事康碧翠以及美國駐中國使團的全體男女工作人員,我們感謝你們。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感謝肯·賈勒特及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學生大使。學生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發展,通過技術的魔力轉眼間展現了新中國生機勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規模,體現了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現代的活力及未來的希望交相輝映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關系的發展。雙方的關系如果以實現雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達成一致意見,但是雙方應該尋求機會,抓住機會,促進兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美國館體現了創新、可持續性、多樣性與自由交流思想等使美國生機勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環保責任的典范。我很高興地宣布,在世博會整個展出期間,美國館將實現碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經濟發展做出如此眾多貢獻的數百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務部長駱家輝到能源部長朱棣文,美國華裔在工商業、政府、藝術、科技和體育等領域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯盟的賽事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我們還贊頌那些不知名的美國華裔。數以千計的美國華裔送來了照片和紀念物,記載華人在美國的經歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實寫照。
I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑師貝聿銘設計建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上??梢钥吹竭@樣的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我們已經受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學院在招待會上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊的演出。這個由三位美國年青人組成的樂隊已經以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學北嶺分校和上海師范大學才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺演唱,“相約世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible.You have enabled me to sleep through the night once again.Thank you all very much.再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩。十分感謝大家。
第三篇:美國國務卿克林頓2010年美國國慶節致辭
Greetings from Washington and welcome to America's birthday party.Every year, Americans gather with friends and family on the Fourth of July to celebrate the values that inspired the founders of our nation more than two centuries ago, including life, liberty, and the pursuit of happiness.Now these freedoms are not unique to Americans.They are embodied in constitutions of many nations, and observed in the Universal Declaration of Human Rights that we all recognize.So today is a celebration of our common humanity.But it’s a special day for America and I’m delighted that we can mark it together.在華盛頓向各位問好!歡迎一道慶祝美國建國日!每年7月4日,美國人民與親朋好友歡聚一堂,弘揚200多年前激勵我們先輩建國的價值理念——包括:生命、自由和追求幸福。這些自由并非美國人所特有。它們體現在許多國家的憲法中,并且寫入得到我們所有人承認的《世界人權宣言》中。因此,今天是我們人類共同的慶典。但今天也是美國一個特殊的日子,我對我們能夠一起紀念這個日子感到高興。
Because Americans everywhere, especially our diplomatic corps, our foreign service and civil service officers, who many of you work with, are trying to help our nation to live up to our founding ideals and to make our country a force for peace and progress around the world.And under President Obama's leadership, the United States is revitalizing old alliances and forming new partnerships based on mutual respect and mutual interest.We know no nation can meet the challenges and seize the opportunities of the 21st century alone--all of us have to take responsibility and work together.因為各地的美國人,特別是我們的外交使團、我們的外交官和公務員——你們與其中許多人并肩工作——正在盡心盡力幫助我們的國家實現建國理念,并使我們的國家成為全球和平與進步的一支生力軍。在奧巴馬總統的領導下,美國正在以互尊互利為基礎,重振故有聯盟,締結新的伙伴關系。我們懂得,沒有任何國家能夠單獨應對(meet)和把握21世紀的挑戰與機遇——我們大家都必須承擔責任,共同努力。
So thank you for joining us on this Fourth of July celebration and let’s use this celebration as a chance to form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights.因此,感謝各位與我們一道慶祝這一天。讓我們借此機會建立新關系,交流思想,為我們共同面臨的挑戰找到新的解決方案。我們重申對促進世界人權的承諾。
We’re very proud of our founders.Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and they’ve been inspiring people not only in my country but around the world ever since.I know they inspire me.And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to
generations to come.我們為我國建國先輩感到驕傲。這些愛國勇士在234年前弘揚捍衛了那些權利,并且自那時以來一直鼓舞著不僅我國人民,而且世界各地的人民。我知道他們是我的鼓舞力量。我希望能夠用我們的共同努力為子孫后代留下自由與機會的業績。
Thank you and please have a wonderful Fourth of July.感謝各位,祝大家7月4日快樂。
第四篇:英語閱讀—希拉里上海世博園美國館致辭
兩分鐘做個小測試,看看你的英語水平
http://www.tmdps.cn/test/kuaisu.aspx?tid=16-73675-0
希拉里上海世博園美國館致辭
Thank you.Thank you so much.Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune.I thank the vice mayor for his very kind words.And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高興與大家冒雨來到這里參加這個活動,因為下雨代表著好運。感謝副市長的熱情介紹,感謝各位到場的中國朋友對我們美國館的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors.I wish to thank Mr.Yang Xiong, our executive vice mayor.I want to thank Ms.Zhong Yanqun, vice chair.Mr.Hong Hao, director general, Ms.Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong.Thanks also to U.S.Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S.Pavilion team.Thanks to all of you.我想要感謝季瑞達(上海世博會美國國家館組織方理事會主席)以及美國館的各位理事,感謝上海常務副市長楊雄先生,感謝上海世博會執委會專職副主任鐘燕群女士,上海世博局局長洪浩先生、副局長吳云飛女士,以及我們的朋友中國駐美大使周文重先生。同樣感謝美國展區總代表費樂友,美國駐上海總領事康碧翠,負責全球伙伴關系事務的特別代表伊麗莎白?巴格利大使和克里斯?鮑爾德斯頓,感謝艾秋興女士和美國館的全體人員。感謝大家!
And there are a number of corporate representatives here who I would like to acknowledge, because without your financial support, this magnificent USA Pavilion behind me would not be possible.Our global sponsors, PepsiCo, General Electric Corporation, and Chevron;our newest sponsors, Proctor and Gamble, Yum!Brands, Honeywell, Intel, Pfizer, and Qualcomm, and I want to note a special sponsor, Boeing, which has just agreed to double its contribution to $2 million to support this effort.We’re grateful for your generosity and your steadfast belief in the importance of the expo, the American role here, and what this USA Pavilion can do to strengthen cooperation and partnership between the American people and the people of China.我還想感謝今天到場的許多公司的代表,因為沒有你們資金的支持,就沒有我身后這座宏大的美國館。感謝我們的全球贊助商——百事公司、通用電氣公司、雪佛龍公司,感謝我們最新的贊助商寶潔公司、百勝餐飲集團、霍尼韋爾公司、因特爾公司、輝瑞公司、高通公司,我還想感謝我們特別的贊助商波音公司,它剛剛同意將其對美國館的贊助增加到200萬美元。我們感激你們的慷慨贊助,你們對世博重要性和美國在世博發揮作用的堅定信心,對美國館在加強美中兩國人民的合作與伙伴關系的支持。
It is very fitting that this expo will be here in Shanghai, one of the most dynamic and cosmopolitan cities in the world.I’m pleased to be here with President Obama and to be back in China after my first trip here as Secretary of State earlier this year.This USA Pavilion will showcase American innovation, it will demonstrate the kind of values that America holds dear – freedom, diversity, teamwork, creativity – and it will be built around the theme “Better Cities and Better Lives.”
世博會放在上海召開是最恰當不過的,因為上海是一個充滿活力的國際大都市。我非常高興在今年初首次作為國務卿訪華后再次同奧巴馬總統一道來到這里。美國館將把美國在科學、商業、技術等領域的創新成果展現在世人面前。美國館將圍繞“城市讓生活更美好”的主題,體現美國在商業、科技方面的創新和美國價值。
I understand there will even be a story told in 4-D.I know there are some in the audience who are still contemplating sponsorship or who may be in negotiations with the USA Pavilion team.Now is the time to join this effort.We want to assemble the strongest team of partners possible.I look forward to returning next summer to see for myself what our pavilion looks like and to tour the magnificent Expo grounds.我知道美國館甚至將會有一個用四維方式講述的“故事”。我知道,你們中有一些企業正在考慮成為贊助商,或者正在與美國館團隊進行磋商,這正是一個好時機,來加入這個行列。
我們希望盡可能打造一個最強的公司伙伴團隊。我期待明年夏天來到這里看看美國館的樣子,并到世博園區一游。
兩分鐘做個小測試,看看你的英語水平
http://www.tmdps.cn/test/kuaisu.aspx?tid=16-73675-0
第五篇:美國國務卿克林頓在上海世博會美國館招待會上的講話(雙語)
美國國務卿克林頓在上海世博會美國館招待會上的講話(雙語)
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.這一屆世界博覽會建立美國展區,為了展現我們偉大國家的風采,走過了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋時期的一首詩寫道,山重水復疑無路,柳暗花明又一村。現在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。(掌聲)
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.這項工作真正體現了團隊精神,體現了伙伴關系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請允許我說幾句表示感謝的話。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.駐華大使洪博培(Jon Huntsman)和總領事康碧翠(Bea Camp)以及美國駐中國使團的全體男女工作人員,我們感謝你們。(掌聲)
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感謝肯·賈勒特(Ken Jarett)及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學生大使。學生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕(Kris Balderston)。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。(掌聲)
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發展,通過技術的魔力轉眼間展現了新中國生機勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規模,體現了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現代的活力及未來的希望交相輝映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關系的發展。雙方的關系如果以實現雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達成一致意見,但是雙方應該尋求機會,抓住機會,促進兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美國館體現了創新、可持續性、多樣性與自由交流思想等使美國生機勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環保責任的典范。我很高興地宣布,在世博會整個展出期間,美國館將實現碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經濟發展做出如此眾多貢獻的數百萬美國華裔的專題。從馬友友(Yo-Yo Ma)到貝聿銘(I.M.Pei),從商務部長駱家輝(Gary Locke)到能源部長朱棣文(Steven Chu),美國華裔在工商業、政府、藝術、科技和體育等領域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾(Buffalo Bills)隊最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯盟(NFL)的賽事。(笑聲)
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我們還贊頌那些不知名的美國華裔。數以千計的美國華裔送來了照片和紀念物,記載華人在美國的經歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實寫照。
I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑師貝聿銘設計建造了波士頓(Boston)的約翰·肯尼迪圖書館(John F.Kennedy library)等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上海可以看到這樣的希望和信念。And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我們已經受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學院在招待會上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊(Parker Ossel Folish(ph)Trio)的演出。這個由三位美國年青人組成的樂隊已經以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學北嶺分校(California state University Northridge)和上海師范大學才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺演唱,“相約世博”(Meet Me at the Expo)。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible.You have enabled me to sleep through the night once again.Thank you all very much.再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩。十分感謝大家。