第一篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓地球日40周年紀(jì)念日致辭時(shí)間
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓地球日40周年紀(jì)念日致辭時(shí)間:2010-04-21 09:57來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1243次
Message by US Secretary Clinton on 40th Anniversary of Earth Day
April 19, 2010
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓地球日40周年紀(jì)念日致辭
2010年4月19日
Forty years ago, Earth Day began in the United States as a “teach-in” – a day to educate people about the environmental challenges facing our planet.Today, we know more than ever about the challenges of preserving our environment – from clean water to climate change – and Earth Day has evolved into a call for sustainable solutions and local action all over the world.40年前,“地球日”作為一個(gè)“宣教日”始于美國(guó)——在這一天對(duì)人們講解我們的星球在環(huán)境方面遇到的挑戰(zhàn)。今天,關(guān)于我們?yōu)楸Wo(hù)環(huán)境面臨的挑戰(zhàn),我們知道得比以往更多——從潔凈水到氣候變化——地球日已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)呼吁全世界尋求可持續(xù)解決方案和各地采取行動(dòng)的日子。
The Obama administration has taken concrete steps toward achieving these goals.Under the President’s leadership, the United States has reengaged in international climate negotiations and we are more aggressively working to reduce our greenhouse gas emissions.And at the State Department, we are elevating environmental issues in our diplomatic relationships and forging new partnerships to better engage on those global challenges.奧巴馬政府為完成這些目標(biāo)采取了具體行動(dòng)。在總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)重新加入國(guó)際氣候談判,我們更積極地減少溫室氣體排放。在國(guó)務(wù)院,我們提高了環(huán)境議題在外交關(guān)系中的地位,締結(jié)了新的伙伴關(guān)系,以更好地應(yīng)對(duì)這些全球性挑戰(zhàn)。
Last year, the State Department challenged our more than 60,000 employees worldwide to lessen the environmental footprint of our diplomatic work, and this year we are launching the Greening Embassy Forum to share what we’ve learned.去年,國(guó)務(wù)院責(zé)成我們?cè)谌澜绺鞯氐?0,000多雇員減少我們外交工作的環(huán)境足跡。今年,我們發(fā)起了“綠化使館論壇”,相互交流我們的經(jīng)驗(yàn)。
Today, environmental awareness and activism are on the rise across the world – proof that Earth Day’s teachings have begun to change all of us, and change the environment we share.We have come a long way these last 40 years, but we have so much more to do.And we need your help to do it.今天,環(huán)境意識(shí)和能動(dòng)性在全世界范圍內(nèi)日漸高漲——證明了“地球日”的教育已開始改變我們所有的人,也改變了我們共同生存的環(huán)境。40年來我們?nèi)〉昧酥T多進(jìn)展,但是我們要做的工作還很多。為了完成這方面的工作,我們需要你們的幫助。
So Happy Earth Day.Let’s make our country and our world as green as possible in the years ahead.為此,祝大家“地球日”快樂。讓我們?cè)诮窈蟮哪甏铮M力使我們的國(guó)家和我們的世界變得更綠。
原文鏈接:http://
第二篇:地球日40周年紀(jì)念日致辭
Message by US Secretary Clinton on 40th Anniversary of Earth Day April 19, 2010 Forty years ago, Earth Day began in the United States as a ―teach-in‖ – a day to educate people about the environmental challenges facing our planet.Today, we know more than ever about the challenges of preserving our environment – from clean water to climate change – and Earth Day has evolved into a call for sustainable solutions and local action all over the world.The Obama administration has taken concrete steps toward achieving these goals.Under the President’s leadership, the United States has reengaged in international climate negotiations and we are more aggressively working to reduce our greenhouse gas emissions.And at the State Department, we are elevating environmental issues in our diplomatic relationships and forging new partnerships to better engage on those global challenges.Last year, the State Department challenged our more than 60,000 employees worldwide to lessen the environmental footprint of our diplomatic work, and this year we are launching the Greening Embassy Forum to share what we’ve learned.Today, environmental awareness and activism are on the rise across the world – proof that Earth Day’s teachings have begun to change all of us, and change the environment we share.We have come a long way these last 40 years, but we have so much more to do.And we need your help to do it.So Happy Earth Day.Let’s make our country and our world as green as possible in the years ahead.美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓地球日40周年紀(jì)念日致辭
2010年4月19日
40年前,―地球日‖作為一個(gè)―宣教日‖始于美國(guó)——在這一天對(duì)人們講解我們的星球在環(huán)境方面遇到的挑戰(zhàn)。今天,關(guān)于我們?yōu)楸Wo(hù)環(huán)境面臨的挑戰(zhàn),我們知道得比以往更多——從潔凈水到氣候變化——地球日已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)呼吁全世界尋求可持續(xù)解決方案和各地采取行動(dòng)的日子。
奧巴馬政府為完成這些目標(biāo)采取了具體行動(dòng)。在總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)重新加入國(guó)際氣候談判,我們更積極地減少溫室氣體排放。在國(guó)務(wù)院,我們提高了環(huán)境議題在外交關(guān)系中的地位,締結(jié)了新的伙伴關(guān)系,以更好地應(yīng)對(duì)這些全球性挑戰(zhàn)。
去年,國(guó)務(wù)院責(zé)成我們?cè)谌澜绺鞯氐?0,000多雇員減少我們外交工作的環(huán)境足跡。今年,我們發(fā)起了―綠化使館論壇‖,相互交流我們的經(jīng)驗(yàn)。
今天,環(huán)境意識(shí)和能動(dòng)性在全世界范圍內(nèi)日漸高漲——證明了―地球日‖的教育已開始改變我們所有的人,也改變了我們共同生存的環(huán)境。40年來我們?nèi)〉昧酥T多進(jìn)展,但是我們要做的工作還很多。為了完成這方面的工作,我們需要你們的幫助。
為此,祝大家―地球日‖快樂。讓我們?cè)诮窈蟮哪甏铮M力使我們的國(guó)家和我們的世界變得更綠。
第三篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年美國(guó)國(guó)慶節(jié)致辭
Greetings from Washington and welcome to America's birthday party.Every year, Americans gather with friends and family on the Fourth of July to celebrate the values that inspired the founders of our nation more than two centuries ago, including life, liberty, and the pursuit of happiness.Now these freedoms are not unique to Americans.They are embodied in constitutions of many nations, and observed in the Universal Declaration of Human Rights that we all recognize.So today is a celebration of our common humanity.But it’s a special day for America and I’m delighted that we can mark it together.在華盛頓向各位問好!歡迎一道慶祝美國(guó)建國(guó)日!每年7月4日,美國(guó)人民與親朋好友歡聚一堂,弘揚(yáng)200多年前激勵(lì)我們先輩建國(guó)的價(jià)值理念——包括:生命、自由和追求幸福。這些自由并非美國(guó)人所特有。它們體現(xiàn)在許多國(guó)家的憲法中,并且寫入得到我們所有人承認(rèn)的《世界人權(quán)宣言》中。因此,今天是我們?nèi)祟惞餐膽c典。但今天也是美國(guó)一個(gè)特殊的日子,我對(duì)我們能夠一起紀(jì)念這個(gè)日子感到高興。
Because Americans everywhere, especially our diplomatic corps, our foreign service and civil service officers, who many of you work with, are trying to help our nation to live up to our founding ideals and to make our country a force for peace and progress around the world.And under President Obama's leadership, the United States is revitalizing old alliances and forming new partnerships based on mutual respect and mutual interest.We know no nation can meet the challenges and seize the opportunities of the 21st century alone--all of us have to take responsibility and work together.因?yàn)楦鞯氐拿绹?guó)人,特別是我們的外交使團(tuán)、我們的外交官和公務(wù)員——你們與其中許多人并肩工作——正在盡心盡力幫助我們的國(guó)家實(shí)現(xiàn)建國(guó)理念,并使我們的國(guó)家成為全球和平與進(jìn)步的一支生力軍。在奧巴馬總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)正在以互尊互利為基礎(chǔ),重振故有聯(lián)盟,締結(jié)新的伙伴關(guān)系。我們懂得,沒有任何國(guó)家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì)(meet)和把握21世紀(jì)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇——我們大家都必須承擔(dān)責(zé)任,共同努力。
So thank you for joining us on this Fourth of July celebration and let’s use this celebration as a chance to form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights.因此,感謝各位與我們一道慶祝這一天。讓我們借此機(jī)會(huì)建立新關(guān)系,交流思想,為我們共同面臨的挑戰(zhàn)找到新的解決方案。我們重申對(duì)促進(jìn)世界人權(quán)的承諾。
We’re very proud of our founders.Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and they’ve been inspiring people not only in my country but around the world ever since.I know they inspire me.And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to
generations to come.我們?yōu)槲覈?guó)建國(guó)先輩感到驕傲。這些愛國(guó)勇士在234年前弘揚(yáng)捍衛(wèi)了那些權(quán)利,并且自那時(shí)以來一直鼓舞著不僅我國(guó)人民,而且世界各地的人民。我知道他們是我的鼓舞力量。我希望能夠用我們的共同努力為子孫后代留下自由與機(jī)會(huì)的業(yè)績(jī)。
Thank you and please have a wonderful Fourth of July.感謝各位,祝大家7月4日快樂。
第四篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年三八國(guó)際婦女節(jié)講話時(shí)間
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年三八國(guó)際婦女節(jié)講話時(shí)間:2010-03-09 20:01來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1211次
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國(guó)際婦女節(jié)。在這個(gè)日子,我們回顧全世界在促進(jìn)婦女權(quán)利方面取得的進(jìn)展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國(guó)際婦女節(jié)是一個(gè)是我倍感親切的周年紀(jì)念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯(lián)合國(guó)第四屆世界婦女大會(huì)。那次會(huì)議發(fā)出了一個(gè)明確無誤的最強(qiáng)音,至今仍在各種文化中和各大洲發(fā)出回響:人權(quán)即是婦女的權(quán)利,婦女的權(quán)利即是人權(quán)。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會(huì)議的189個(gè)國(guó)家的代表通過了一項(xiàng)《行動(dòng)綱領(lǐng)》,保證要增加?jì)D女獲得教育、醫(yī)療、就業(yè)和信貸的機(jī)會(huì),并保護(hù)她們?cè)谏钪忻庠獗┝Φ臋?quán)利。我們已經(jīng)取得巨大的進(jìn)展,但仍然有很長(zhǎng)的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數(shù)。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經(jīng)常承擔(dān)暴力沖突帶來的各種后果。在為結(jié)束這些沖突而舉行的有關(guān)和平與安全問題的各種協(xié)商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國(guó)正在把婦女工作作為外交政策的基石,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這是正確之舉,但我們同時(shí)也認(rèn)為這是智慧之舉。通過投資發(fā)揮世界女性的潛力是實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國(guó)際婦女節(jié)之際,讓我們繼續(xù)獻(xiàn)身于促進(jìn)與保護(hù)婦女和女童的權(quán)利,團(tuán)結(jié)一致,以確保在21世紀(jì)沒有任何人掉隊(duì)。
原文鏈接:http://
第五篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會(huì)講話時(shí)間
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會(huì)講話時(shí)間:2012-07-25 17:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2841次
Remarks at the 2012 International AIDS Conference By US Secretary of State Hillary Rodham Clinton Washington Convention Center Washington, D.C.July 23, 2012
在2012年世界艾滋病大會(huì)上的講話 美國(guó)國(guó)務(wù)卿 希拉里·羅德姆·克林頓 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)展中心 2012年7月23日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
Good morning, and –(applause)– now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that.(Applause.)Part of the reason we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough.And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS.(Applause.)But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Welcome to the United States.”(Applause.)We are so pleased to have you all finally back here.早上好(掌聲)– 聽我說,艾滋病大會(huì)沒有人抗議是否會(huì)很奇怪?我們對(duì)此表示理解。(掌聲)我們之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有許許多多的人認(rèn)為我們做得還不夠。我今天將在這里宣布一項(xiàng)目標(biāo),要讓下一代人免受艾滋病的侵害。(掌聲)但是,有一句話我們很久沒有說了,所以我要先說一下:“歡迎來到美國(guó)。”(掌聲)大家最后能重新回到這里,我們非常高興。
And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us.I want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against AIDS.But mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long.(Applause.)On behalf of all Americans, we thank you.我要向和我們一道努力的許多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。我還要表彰我在美國(guó)行政部門的同事們以及美國(guó)國(guó)會(huì)議員們,他們?yōu)榭箵舭滩∽龀隽酥卮筘暙I(xiàn)。但最重要的是,我要向今天到場(chǎng)的各位表達(dá)敬意,由于你們的艱苦努力,我們有機(jī)會(huì)在2012年站在這里,展望徹底鏟除這一可怕的流行病的那一天(掌聲)。在太長(zhǎng)的時(shí)間里,這種疾病讓我們付出了巨大的代價(jià),給我們?cè)斐闪司薮蟮耐纯唷N覀兇砣w美國(guó)人民感謝你們。
But I want to take a step back and think how far we have come since the last time this conference was held in the United States.It was in 1990 in San Francisco.Dr.Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIV-positive people who became sick during the conference.They set up IV drug drips to rehydrate patients.They gave antibiotics to people with AIDS-related pneumonia.Many had to be hospitalized and a few died.然而,我要回顧和思考一下自從上次在美國(guó)召開這個(gè)大會(huì)以來我們所取得的進(jìn)展。那是1990年,在舊金山。現(xiàn)在擔(dān)任美國(guó)全球艾滋病事務(wù)協(xié)調(diào)員的埃里克·古斯比醫(yī)生在會(huì)場(chǎng)上設(shè)立了一個(gè)診斷中心,為在大會(huì)期間生病的所有艾滋病毒感染者提供醫(yī)療服務(wù)。他們?yōu)槊撍牟∪颂峁┧幬镬o脈滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人發(fā)放抗生素。有許多人被送往醫(yī)院,還有幾個(gè)人死亡。
Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found support.But tragically, there was so little that could be done medically.And thankfully, that has changed.Caring brought action, and action has made an impact.令人痛心的是,當(dāng)時(shí)全世界對(duì)這種流行病幾乎沒有采取應(yīng)對(duì)措施,即令如此,在一些地方還是有一些有善心的人為艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,醫(yī)生們基本上束手無策。有幸的是,這種情況已經(jīng)改變。關(guān)愛帶來行動(dòng),行動(dòng)產(chǎn)生了效果。
The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years ago.Yes, AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death sentence.That is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live on.And for decades, the United States has played a key role.Starting in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own country.And then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of people.這種疾病的預(yù)防和治療手段的進(jìn)步可能是許多人在22年以前無法想象的。不錯(cuò),艾滋病依然是不治之癥,但它不再意味著死刑。對(duì)于世界各地?zé)o數(shù)為之辛勤努力的人們——其中有很多人今天在這里參加會(huì)議——這是一種贊譽(yù)。還有一些人已經(jīng)離開了我們,但他們的貢獻(xiàn)繼續(xù)使我們受益。在過去幾十年里,美國(guó)發(fā)揮了關(guān)鍵作用。從1990年代克林頓政府開始,我們逐步降低了艾滋病治療藥物的價(jià)格,這種疾病也開始在美國(guó)傳播。2003年,在國(guó)會(huì)兩黨議員的強(qiáng)有力支持下,布什總統(tǒng)啟動(dòng)了“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃”(PEPFAR),美國(guó)開始為數(shù)百萬人提供治療。
Today under President Obama, we are building on this legacy.PEPFAR is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDS-free generation.It’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change is.When President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an emergency.We had to fundamentally change the way we and our global partners did business.今天,在歐巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們發(fā)揚(yáng)了這一傳統(tǒng)。PEPFAR不再是一項(xiàng)緊急救援計(jì)劃,其重心轉(zhuǎn)向建設(shè)可持續(xù)的醫(yī)療保健系統(tǒng),以最終贏得這場(chǎng)戰(zhàn)斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。這一變化的規(guī)模和重要性是無法估量的。當(dāng)歐巴馬總統(tǒng)上任時(shí),我們認(rèn)識(shí)到,如果我們要在抗擊艾滋病的這場(chǎng)戰(zhàn)斗中取勝,我們就不能再把它當(dāng)作一項(xiàng)緊急任務(wù),而必須徹底改變我們和我們的全球伙伴的行為方式。
So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward together.Now I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the epidemic.因此,我們通過外交途徑與各位財(cái)政部長(zhǎng)和衛(wèi)生部長(zhǎng)溝通,而且還與各位總統(tǒng)和總理溝通,聽取并了解他們的工作重點(diǎn)和需求,以利于找出共同前進(jìn)的最佳路線。現(xiàn)在,我要承認(rèn),為此必須就某些領(lǐng)導(dǎo)人不想面對(duì)的問題進(jìn)行艱難的對(duì)話,例如政府在采購(gòu)和提供藥物的工作中的腐敗行為以及如何對(duì)待注射毒品者,但這卻是幫助更多的國(guó)家更廣泛地管理其防治措施的關(guān)鍵一步。
We’ve also focused on supporting high-impact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not fund.And we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我們還集中力量實(shí)施效果顯著的干預(yù)措施,以科學(xué)為依據(jù)作出資助哪些項(xiàng)目以及不資助哪些項(xiàng)目的艱難抉擇。我們采取簡(jiǎn)單的步驟——例如轉(zhuǎn)用非專利藥物——用美國(guó)納稅人的錢取得更多的成果,僅在2010年一年就節(jié)省了3.8億多美元。(掌聲)
And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global Fund.Where we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that treatment.That is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us.(Applause.)Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy lifting.But it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we are.至關(guān)重要的是,我們已經(jīng)大大改善了我們與全球基金的協(xié)作。現(xiàn)在,我們會(huì)在原來各行其是的領(lǐng)域一起坐下來作出決策,例如在某地由誰來資助艾滋病的治療,又由誰來提供這種治療。這對(duì)我們雙方而言是一個(gè)進(jìn)行合作的新途徑,但我認(rèn)為這將給我們各方帶來巨大的成果。(掌聲)而所有這些戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變都必須依賴大量繁重的工作。但歸根結(jié)底,關(guān)鍵在于我們是否在挽救更多的生命——我們確實(shí)正在這樣做。
Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive.(Applause.)We are also reaching far more people with prevention, testing, and counseling.自2009年以來,我們通過提供治療使活下來的人增加了一倍多。(掌聲)我們也增加了預(yù)防、檢測(cè)和咨詢惠及的人數(shù)。
And I want publicly to thank, first and foremost, Dr.Eric Goosby, who has been on the front lines of all this work since the 1980s in San Francisco.(Applause.)He is somewhere in this vast hall, cringing with embarrassment, but more than anyone else, he had a vision for what PEPFAR needed to become and the tenacity to keep working to make it happen.And I want to thank his extraordinary partners here in this Administration, Dr.Tom Frieden at the Centers for Disease Control and Dr.Raj Shah at USAID.(Applause.)
我首先要當(dāng)眾感謝埃里克·古斯比醫(yī)生,他自20世紀(jì)80年代在舊金山從事有關(guān)工作以來,一直在該領(lǐng)域中站在所有努力的前沿。(掌聲)他就在這個(gè)寬敞的大廳的某個(gè)角落,可能不希望大家注意到他,但他比其他人更有遠(yuǎn)見,知道總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃需要實(shí)現(xiàn)什么樣的愿景,而且他還具有堅(jiān)韌的毅力,為達(dá)到目標(biāo)鍥而不舍。我還要感謝他在本屆政府中非同一般的合作伙伴,疾病控制中心的湯姆·弗里登醫(yī)生(Tom Frieden)和美國(guó)國(guó)際開發(fā)署的拉吉·沙阿博士。(掌聲)
Now, with the progress we are making together, we can look ahead to a historic goal: creating an AIDS-free generation.This is part of President Obama’s call to make fighting global HIV/AIDS at home and abroad a priority for this administration.In July 2010, he launched the first comprehensive National HIV/AIDS Strategy, which has reinvigorated the domestic response to the epidemic – especially important here in Washington D.C., which needs more attention, more resources, and smarter strategies to deal with the epidemic in our nation’s capital.現(xiàn)在,由于我們正在共同取得的進(jìn)展,我們可以展望一個(gè)歷史性目標(biāo):實(shí)現(xiàn)無艾滋病的一代。這是歐巴馬總統(tǒng)敦促把在國(guó)內(nèi)外抗擊全球艾滋病毒/艾滋病作為本屆政府的當(dāng)務(wù)之急的內(nèi)容之一。2010年7月,他提出了第一個(gè)綜合性的國(guó)家艾滋病毒/艾滋病戰(zhàn)略,為在國(guó)內(nèi)應(yīng)對(duì)疫情注入了新的活力——這在華盛頓尤其重要,在我國(guó)首都應(yīng)對(duì)疫情需要有更多的關(guān)注、更多的資源和更明智的策略。
And last November, at the National Institutes of Health, with my friend Dr.Tony Fauci there, I spoke in depth about the goal of an AIDS-free generation and laid out some of the ways we are advancing it through PEPFAR, USAID, and the CDC.And on World AIDS Day, President Obama announced an ambitious commitment for the United States to reach 6 million people globally with lifesaving treatment.(Applause.)
去年11月,我在國(guó)家衛(wèi)生院與我的朋友托尼·福西醫(yī)生一起深入地探討無艾滋病一代的目標(biāo),并闡述了我們正在通過總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃、美國(guó)國(guó)際開發(fā)署以及疾病控制和預(yù)防中心推進(jìn)該目標(biāo)的一些方式。在世界艾滋病日,歐巴馬總統(tǒng)宣布了美國(guó)的一項(xiàng)雄心勃勃的承諾,保證讓全球600萬人獲得能夠拯救生命的治療。(掌聲)
Now since that time I’ve heard a few voices from people raising questions about America’s commitment to an AIDS-free generation, wondering whether we are really serious about achieving it.Well, I am here today to make it absolutely clear: The United States is committed and will remain committed to achieving an AIDS-free generation.We will not back off, we will not back down, we will fight for the resources necessary to achieve this historic milestone.(Applause.)
從那以后,我已經(jīng)聽到人們發(fā)出了一些質(zhì)疑的聲音,圍繞美國(guó)對(duì)無艾滋病一代的承諾提出疑問,并想知道我們對(duì)于履行這些承諾是否認(rèn)真。事實(shí)上,我今天到場(chǎng)的目的之一就是要把這一點(diǎn)講清楚:美國(guó)現(xiàn)在和將來都始終承諾要實(shí)現(xiàn)無艾滋病的一代。我們不會(huì)放棄這個(gè)目標(biāo),我們不會(huì)讓步,我們會(huì)爭(zhēng)取必要的資源來達(dá)及這一歷史性的里程碑。(掌聲)
I know that many of you share my passion about achieving this goal.In fact, one could say I am preaching to the choir.But right now, I think we need a little preaching to the choir.And we need the choir and the congregation to keep singing, lifting up their voices, and spreading the message to everyone who is still standing outside.我知道你們中間有許多人和我一樣抱著實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的激情。事實(shí)上,可以說我是在對(duì)唱詩(shī)班布道。但此時(shí)此刻,我認(rèn)為我們需要對(duì)唱詩(shī)班布一點(diǎn)道。我們需要唱詩(shī)班和會(huì)眾們不停地唱,提高嗓門、向仍然站在門外的每一個(gè)人傳遞這個(gè)信息。
So while I want to reaffirm my government’s commitment, I’m also here to boost yours.This is a fight we can win.We have already come so far – too far to stop now.因此,在重申我國(guó)政府的承諾的同時(shí),我也在這里為你們的承諾鼓勁。這是我們能打贏的一仗。我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn)——現(xiàn)在止步是不可能的。
I want to describe some of the progress we’ve made toward that goal and some of the work that lies ahead.我想說明我們朝著這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)取得的進(jìn)展以及一些擺在面前的工作。
Let me begin by defining what we mean by an AIDS-free generation.It is a time when, first of all, virtually no child anywhere will be born with the virus.(Applause.)Secondly, as children and teenagers become adults, they will be at significantly lower risk of ever becoming infected than they would be today no matter where they are living.(Applause.)And third, if someone does acquire HIV, they will have access to treatment that helps prevent them from developing AIDS and passing the virus on to others.首先讓我給我們所說的無艾滋病的一代下個(gè)定義。這首先是一個(gè)在任何地方出生的孩子都不攜帶病毒的時(shí)代。(掌聲)其次,當(dāng)兒童和青少年長(zhǎng)大成人時(shí),不管他們身居何處,他們被感染的風(fēng)險(xiǎn)都將比今天顯著降低。(掌聲)第三,如果有人的確感染了艾滋病毒,他們將有機(jī)會(huì)獲得治療,有助于遏制病毒引發(fā)艾滋病并傳染給他人。
So yes, HIV may be with us into the future until we finally achieve a cure, a vaccine, but the disease that HIV causes need not be with us.(Applause.)
因此,艾滋病毒也許將來還會(huì)伴隨著我們,直到我們最終找到一種治療方法、找到一種疫苗,但艾滋病毒所引發(fā)的疾病卻不一定要伴隨我們。(掌聲)
As of last fall, every agency in the United States Government involved in this effort is working together to get us on that path to an AIDS-free generation.We’re focusing on what we call combination prevention.Our strategy includes condoms, counseling and testing, and places special emphasis on three other interventions: treatment as prevention, voluntary medical male circumcision, and stopping the transmission of HIV from mothers to children.自去年秋天開始,美國(guó)政府各個(gè)相關(guān)部門開展合作,以便使我們走上“無艾滋病的一代”的道路。現(xiàn)在我們集中于我們所說的綜合預(yù)防戰(zhàn)略,其中包括避孕套、咨詢和測(cè)試措施,并特別側(cè)重于其他三項(xiàng)干預(yù)手段:預(yù)防性治療、男性自愿包皮環(huán)切術(shù)和防止艾滋病毒母嬰傳播。
Since November, we have elevated combination prevention in all our HIV/AIDS work –including right here in Washington, which still has the highest HIV rate of any large city in our country.And globally, we have supported our partner countries shifting their investments toward the specific mix of prevention tools that will have the greatest impact for their people.For example, Haiti is scaling up its efforts to prevent mother-to-child transmission, including full treatment for mothers with HIV, which will in turn, of course, prevent new infections.And for the first time, the Haitian Ministry of Health is committing its own funding to provide antiretroviral treatment.(Applause.)
自去年11月以來,我們提升了綜合預(yù)防在一切艾滋病防治工作中的重要性,包括在華盛頓——它仍是我國(guó)艾滋病毒感染率最高的城市。而在全球,我們支持合作伙伴國(guó)家將其投資轉(zhuǎn)移到可對(duì)人民產(chǎn)生最大效果的具體預(yù)防手段組合。例如,海地正加大努力預(yù)防艾滋病毒母嬰傳播,包括對(duì)攜帶艾滋病毒的孕婦的全面治療,而這顯然能夠預(yù)防新的感染。海地衛(wèi)生部第一次將自己的資金投入抗病毒治療。(掌聲)
We’re also making notable progress on the three pillars of our combination-prevention strategy.On treatment as prevention, the United States has added funding for nearly 600,000 more people since September, which means we are reaching nearly 4.5 million people now and closing in on our national goal of 6 million by the end of next year.That is our contribution to the global effort to reach universal coverage.我們?cè)诰C合預(yù)防戰(zhàn)略的三個(gè)主要方面也正在取得顯著進(jìn)步。在預(yù)防性治療方面,美國(guó)政府自去年9月起又增加了用于近60萬人的資金,這意味著現(xiàn)在我們已向近450萬人提供幫助,逐漸接近我們明年底達(dá)到600萬人的國(guó)家目標(biāo)。這是我們?yōu)樽屩委煴榧叭虻膰?guó)際努力所做的貢獻(xiàn)。
On male circumcision, we’ve supported more than 400,000 procedures since last December alone.And I’m pleased to announce that PEPFAR will provide an additional $40 million to support South Africa’s plans to provide voluntary medical circumcisions for almost half a million boys and men in the coming year.(Applause.)You know and we want the world to know that this procedure reduces the risk of female-to-male transmission by more than 60 percent and for the rest of the man’s life, so the impact can be phenomenal.在男性包皮環(huán)切術(shù)方面,僅從去年12月起我們已資助了40多萬例手術(shù)。在此我高興地宣布,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃將再提供4000萬美元,支持南非在明年為近50萬男童和成年男性提供自愿包皮環(huán)切手術(shù)。(掌聲)我們希望世界知道,包皮環(huán)切術(shù)可將女性向男性傳播率減少60%以上,并且關(guān)系到男性今后的一生,因此效果會(huì)非常顯著。
In Kenya and Tanzania, mothers asked for circumcision campaigns during school vacations so their teenage sons could participate.In Zimbabwe, some male lawmakers wanted to show their constituents how safe and virtually painless the procedure is, so they went to a mobile clinic and got circumcised.That’s the kind of leadership we welcome.And we are also seeing the development of new tools that would allow people to perform the procedure with less training and equipment than they need today without compromising safety.And when such a device is approved by the World Health Organization, PEPFAR is ready to support it right away.(Applause.)
在肯尼亞和坦桑尼亞,母親們要求在學(xué)校放假期間進(jìn)行包皮環(huán)切手術(shù)教育活動(dòng),以便她們的孩子們能夠參加。在津巴布韋,一些男性立法人員為向選民展示環(huán)切術(shù)安全和基本無痛,而來到移動(dòng)診所接受環(huán)切手術(shù)。這就是我們所歡迎的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們還看到新工具的開發(fā),從而在不降低安全性的情況下通過比目前更簡(jiǎn)單的訓(xùn)練和設(shè)備實(shí)施這項(xiàng)手術(shù)。在這項(xiàng)設(shè)備得到世界衛(wèi)生組織批準(zhǔn)后,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃將會(huì)立即予以支持。(掌聲)
And on mother-to-child transmission, we are committed to eliminating it by 2015, getting the number to zero.Over the years –(applause)– we’ve invested more than $1 billion for this effort.In the first half of this fiscal year, we reached more than 370,000 women globally, and we are on track to hit PEPFAR’s target of reaching an additional 1.5 million women by next year.We are also setting out to overcome one of the biggest hurdles in getting to zero.When women are identified as HIV-positive and eligible for treatment, they are often referred to another clinic, one that may be too far away for them to reach.As a result too many women never start treatment.在母嬰傳播方面,我們致力于到2015年實(shí)現(xiàn)全面預(yù)防,使傳播數(shù)量降到零。多年以來——(掌聲)——我們?cè)谶@方面投入了10億多美元。在本財(cái)政的上半年,我們已在全球資助了超過37萬名女性,正在朝明年再資助150萬名女性的總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃的目標(biāo)邁進(jìn)。我們還在著手克服實(shí)現(xiàn)母嬰零傳播的最大障礙之一:當(dāng)女性被診斷為艾滋病毒陽(yáng)性且符合治療條件時(shí),她們通常被轉(zhuǎn)到另一個(gè)可能離她們太遠(yuǎn)而無法到達(dá)的診所,因此其中太多人從未開始治療。
Today, I am announcing that the United States will invest an additional $80 million to fill this gap.These funds –(applause)– will support innovative approaches to ensure that HIV-positive pregnant women get the treatment they need to protect themselves, their babies, and their partners.So let there be no mistake, the United States is accelerating its work on all three of these fronts in the effort to create an AIDS-free generation and look at how all these elements come together to make a historic impact.今天,我宣布美國(guó)將再投資8000萬美元填補(bǔ)這個(gè)缺口。這筆資金——(掌聲)——將支持創(chuàng)新方法,確保艾滋病毒檢測(cè)陽(yáng)性的孕婦獲得保護(hù)她們自己及其嬰兒和伴侶所需的治療。因此明確無誤的是,美國(guó)正在加速開展上面提到的三方面工作,努力實(shí)現(xiàn)無艾滋病的一代,并在審視如何綜合所有這些手段以產(chǎn)生歷史性的影響。
In Zambia, we’re supporting the government as they step up their efforts to prevent mother-to-child transmission.Between 2009 and 2011, the number of new infections went down by more than half.And we are just getting started.Together, we’re going to keep up our momentum on mother-to-child transmission.In addition, we will help many more Zambians get on treatment and support a massive scale-up of male circumcision as well, two steps that, according to our models, will drive down the number of new sexually transmitted infections there by more than 25 percent over the next 5 years.So as the number of new infections in Zambia goes down, it will be possible to treat more people than are becoming infected each year.So we will, for the first time, get ahead of the pandemic there.And eventually, an AIDS-free generation of Zambians will be in sight.在贊比亞,我們支持其政府加大步伐預(yù)防母嬰傳播。在2009年至2011年期間,新感染人數(shù)減少了一半以上。這只是個(gè)開始,我們將攜手努力,保持在降低母嬰傳播方面的良好勢(shì)頭。此外,我們還將幫助更多贊比亞人獲得治療,同時(shí)資助更多男性包皮環(huán)切術(shù)。根據(jù)我們的模式,這兩個(gè)步驟可以在未來五年將新的性傳播感染降低25%以上。因此,隨著贊比亞新感染人數(shù)的降低,每年接受治療的人數(shù)將有可能超過被感染人數(shù)。我們將首次超過艾滋病的傳播速度。最終,贊比亞將會(huì)看到無艾滋病的一代。
Think of the lives we will touch in Zambia alone – all the mothers and fathers and children who will never have their lives ripped apart by this disease.And now, multiply that across the many other countries we are working with.In fact, if you’re not getting excited about this, please raise your hand and I will send somebody to check your pulse.(Laughter and applause.)
想象一下我們僅在贊比亞一國(guó)對(duì)生命產(chǎn)生的影響——所有母親、父親和兒童的生活再也不會(huì)被艾滋病破壞。那么現(xiàn)在再乘以我們正在資助的許多其他國(guó)家。說實(shí)話,如果您沒有因此感到興奮,請(qǐng)舉手,我會(huì)讓人來檢查一下您的脈搏。(笑聲和掌聲)
But I know that creating an AIDS-free generation takes more than the right tools, as important as they are.Ultimately, it’s about people – the people who have the most to contribute to this goal and the most to gain from it.That means embracing the essential role that communities play – especially people living with HIV – and the critical work of faith-based organizations.We need to make sure we’re looking out for orphans and vulnerable children who are too often still overlooked in this epidemic.(Applause.)
不過,我知道,迎來無艾滋病的一代需要的不僅僅是正確的手段,盡管它們非常重要。最終還在于人——那些能為此目標(biāo)作出最大貢獻(xiàn)并能因此獲得最大收益的人們。這意味著肯定社區(qū)發(fā)揮的重要作用尤其是艾滋病毒攜帶者所發(fā)揮的作用,以及宗教組織所從事的關(guān)鍵性工作。我們需要確保關(guān)照孤兒和弱勢(shì)兒童,他們?cè)谶@一流行病中仍經(jīng)常被忽視。(掌聲)
And it will be no surprise to you to hear me say I want to highlight the particular role that women play.(Applause.)In Sub-Saharan Africa today, women account for 60 percent of those living with HIV.Women want to protect themselves from HIV and they want access to adequate health care.And we need to answer their call.PEPFAR is part of our comprehensive effort to meet the health needs of women and girls, working across United States Government and with our partners on HIV, maternal and child health, and reproductive health, including voluntary family planning and our newly launched Child Survival Call to Action.你們聽到我表示希望強(qiáng)調(diào)婦女所發(fā)揮的特殊作用不會(huì)感到意外。(掌聲)在今日非洲撒哈拉沙漠以南地區(qū),艾滋病毒攜帶者中有60%是女性。婦女們希望預(yù)防艾滋病,她們希望得到適當(dāng)治療。我們需要響應(yīng)她們的呼聲。總統(tǒng)艾滋病緊急救援計(jì)劃是我們滿足婦女醫(yī)療需求的綜合努力的一部分,美國(guó)政府各部門正在努力,并與合作方共同奮斗,以解決艾滋病毒、母嬰健康以及生殖健康等問題,這其中包括自愿性的計(jì)劃生育以及我們新發(fā)起的“行動(dòng)起來拯救兒童” 活動(dòng)。
Every woman should be able to decide when and whether to have children.This is true whether she is HIV-positive or not.(Applause.)And I agree with the strong message that came out of the London Summit on Family Planning earlier this month.There should be no controversy about this.None at all.(Applause.)
每位婦女都應(yīng)該能夠決定何時(shí)以及是否愿意生兒育女。無論她是否感染了艾滋病毒,都應(yīng)如此。(掌聲)我贊同本月初倫敦計(jì)劃生育峰會(huì)發(fā)出的強(qiáng)烈呼聲。這是毋庸置疑的。這是毫無疑問的。(掌聲)
And across all of our health and development work, the United States is emphasizing gender equality because women need and deserve a voice in the decisions that affect their lives.(Applause.)And we are working to prevent and respond to gender-based violence, which puts women at higher risk for contracting the virus.And because women need more ways to protect themselves from HIV infection, last year we invested more than $90 million in research on microbicides.All these efforts will help close the health gap between women and men and lead to healthier families, communities, and nations as well.在我們所有的健康與開發(fā)工作中,美國(guó)都在強(qiáng)調(diào)性別平等,因?yàn)閶D女在影響到其生活的決策中需要并應(yīng)該發(fā)出自己的聲音。(掌聲)我們正在努力預(yù)防并應(yīng)對(duì)性暴力,性暴力增加了婦女感染這種病毒的風(fēng)險(xiǎn)。由于婦女需要掌握更多的方法來預(yù)防感染艾滋病毒,我們?nèi)ツ晖度肓?000多萬美元進(jìn)行殺微生物劑的研究。所有這些努力幫助消除了女性與男性之間的健康差距,并使家庭、社區(qū)和國(guó)家更加健康。
If we’re going to create an AIDS-free generation, we also must address the needs of the people who are at the highest risk of contracting HIV.One recent study of female sex workers and those trafficked into prostitution in low and middle income-countries found that, on average, 12 percent of them were HIV-positive, far above the rates for women at large.And people who use injecting drugs account for about one third of all the people who acquire HIV outside of Sub-Saharan Africa.And in low-and middle income countries, studies suggest that HIV prevalence among men who have sex with male partners could be up to 19 times higher than among the general population.我們?nèi)粢瓉頍o艾滋病的一代,還必須解決感染艾滋病毒的風(fēng)險(xiǎn)最高的人群的需求。最近一項(xiàng)對(duì)女性性工作者以及那些被販運(yùn)到低中收入國(guó)家從事賣淫活動(dòng)的人員所進(jìn)行的研究結(jié)果顯示,這些人中平均有12%的人感染上了艾滋病毒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過一般女性的感染率。除非洲撒哈拉沙漠以南地區(qū)外,所有艾滋病毒攜帶者中大約有三分之一的人為注射毒品使用者。研究顯示,在低中收入國(guó)家中,男同性戀中的艾滋病毒流行率可能比一般人口高出19倍。
Now over the years, I have seen and experienced how difficult it can be to talk about a disease that is transmitted the way that AIDS is.But if we’re going to beat AIDS, we can’t afford to avoid sensitive conversations, and we can’t fail to reach the people who are at the highest risk.(Applause.)
多年來,我目睹并感受到,要談?wù)撘环N像艾滋病這樣傳播的疾病,是多么困難。然而如果我們要戰(zhàn)勝艾滋病,就不能回避敏感的對(duì)話,我們不能置那些高危人口于不顧。(掌聲)
Unfortunately, today very few countries monitor the quality of services delivered to these high-risk key populations.Fewer still rigorously assess whether the services provided actually prevent transmission or do anything to ensure that HIV-positive people in these groups get the care and treatment they need.Even worse, some take actions that, rather than discouraging risky behavior, actually drives more people into the shadows, where the epidemic is that much harder to fight.令人遺憾的是,今天很少有國(guó)家對(duì)向這些關(guān)鍵性的高危人口提供的服務(wù)進(jìn)行監(jiān)督。而對(duì)這些服務(wù)是否切實(shí)預(yù)防傳播或是否有助于確保這些群體中的艾滋病毒攜帶者得到所需的治療進(jìn)行認(rèn)真評(píng)估的國(guó)家就更少了。更有甚者,一些國(guó)家的所作所為不僅不杜絕風(fēng)險(xiǎn)行為,反而迫使更多的人陷入陰影之中,更難以對(duì)抗艾滋病疫情。
And the consequences are devastating for the people themselves and for the fight against HIV because when key groups are marginalized, the virus spreads rapidly within those groups and then also into the lower-risk general population.We are seeing this happen right now in Eastern Europe and Southeast Asia.Humans might discriminate, but viruses do not.這種后果對(duì)于感染者本人不堪設(shè)想,對(duì)于防治艾滋病的努力也是如此。當(dāng)關(guān)鍵性群體被邊緣化,該病毒在這些群體中傳播的速度更快,然后又會(huì)危及低風(fēng)險(xiǎn)人口。我們看到東歐和東南亞正在發(fā)生這種情況。人類會(huì)區(qū)別對(duì)待,但病毒卻一視同仁。
And there is an old saying that goes: “Why rob banks? Because that’s where the money is.” If we want to save more lives, we need to go where the virus is and get there as quickly as possible.(Applause.)
俗話說,“為何搶銀行?因?yàn)槟抢镉绣X財(cái)。”如果我們想要挽救生命,就需要趕到疫區(qū),并應(yīng)當(dāng)盡快趕去。(掌聲)
And that means science should guide our efforts.So today I am announcing three new efforts by the United States Government to reach key populations.We will invest $15 million in implementation research to identify the specific interventions that are most effective for each key population.We are also launching a $20 million challenge fund that will support country-led plans to expand services for key populations.And finally, through the Robert Carr Civil Society Network Fund, we will invest $2 million to bolster the efforts of civil society groups to reach key populations.(Applause.)
這意味著,應(yīng)以科學(xué)來指導(dǎo)我們的工作。因此,我今天宣布,美國(guó)政府將開展三項(xiàng)新工作,為關(guān)鍵性群體服務(wù)。我們將為落實(shí)研究投資1500萬美元,以尋找對(duì)各個(gè)關(guān)鍵性群體最有效的具體干預(yù)手段。我們還將發(fā)起一項(xiàng)2000萬美元的挑戰(zhàn)基金,以支持國(guó)家主導(dǎo)的計(jì)劃,擴(kuò)大為關(guān)鍵性群體提供服務(wù)。最后,通過“羅伯特·卡爾公民社會(huì)網(wǎng)絡(luò)基金”,我們將投資200萬美元,以支持公民社會(huì)組織為關(guān)鍵性群體提供服務(wù)的努力。(掌聲)
Now Americans are rightly proud of the leading role that our country plays in the fight against HIV/AIDS.And the world has learned a great deal through PEPFAR about what works and why.And we’ve also learned a great deal about the needs that are not being met and how everyone can and must work together to meet those needs.美國(guó)人民有理由對(duì)我國(guó)在抗擊艾滋病毒/艾滋病的斗爭(zhēng)中發(fā)揮的主導(dǎo)作用感到自豪。通過總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃,世界對(duì)哪些措施和項(xiàng)目奏效以及為什么奏效有了相當(dāng)全面的了解。我們對(duì)哪些需求尚未得到滿足以及大家如何并且必須通過共同努力來滿足這些需求也有了相當(dāng)全面的了解。
For our part, PEPFAR will remain at the center of America’s commitment to an AIDS-free generation.I have asked Ambassador Dr.Goosby to take the lead on developing and sharing our blueprint of the goals and objectives for the next phase of our effort and to release this blueprint by World AIDS Day this year.We want the next Congress, the next Secretary of State, and all of our partners here at home and around the world to have a clear picture of everything we’ve learned and a roadmap that shows what we will contribute to achieving an AIDS-free generation.就我們來說,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃將繼續(xù)是美國(guó)承諾實(shí)現(xiàn)無艾滋病一代的核心手段。我已經(jīng)請(qǐng)我們的特使古斯比醫(yī)生牽頭制定并介紹我們下一階段的工作目標(biāo)和規(guī)劃,并在今年世界艾滋病日公布這項(xiàng)規(guī)劃。我們希望下一屆國(guó)會(huì)、下一任國(guó)務(wù)卿以及我們?cè)趪?guó)內(nèi)和世界各地的合作伙伴能夠清楚地了解我們所積累的一切經(jīng)驗(yàn),并有一幅展示我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)無艾滋病一代的藍(lán)圖。
Reaching this goal is a shared responsibility.It begins with what we can all do to help break the chain of mother-to-child transmission.And this takes leadership at every level – from investing in health care workers to removing the registration fees that discourage women from seeking care.And we need community and family leaders from grandmothers to religious leaders to encourage women to get tested and to demand treatment if they need it.實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)是一項(xiàng)共同責(zé)任。其首要的一步是我們大家能做些什么來打破母嬰傳播鏈。這需要各層領(lǐng)導(dǎo)發(fā)揮作用——從投資于醫(yī)療保健人員的培訓(xùn)到取消妨礙婦女就醫(yī)的登記費(fèi)。我們需要從祖母到宗教領(lǐng)袖的社區(qū)和家庭領(lǐng)導(dǎo)者來鼓勵(lì)婦女接受檢查,并要求她們?cè)谛枰委煏r(shí)尋求治療。
We also all have a shared responsibility to support multilateral institutions like the Global Fund.In recent months, as the United States has stepped up our commitment, so have Saudi Arabia, Japan, Germany, the Gates Foundation, and others.I encourage other donors, especially in emerging economies, to increase their contributions to this essential organization.我們大家也負(fù)有支持全球基金等多邊機(jī)構(gòu)的共同責(zé)任。最近幾個(gè)月來,隨著美國(guó)加強(qiáng)了我們的承諾,沙特阿拉伯、日本、德國(guó)、蓋茨基金會(huì)及其他方面也這么做了。我敦促其他捐助方——特別是新興經(jīng)濟(jì)體的捐助方——增加他們對(duì)這個(gè)不可或缺的組織的捐助。
And then finally, we all have a shared responsibility to get serious about promoting country ownership – the end state where a nation’s efforts are led, implemented, and eventually paid for by its government, its communities, its civil society, its private sector.最后,我們大家有共同責(zé)任認(rèn)真推進(jìn)受援國(guó)的主導(dǎo)作用,即在一個(gè)國(guó)家內(nèi)部開展的工作由這個(gè)國(guó)家的政府、社區(qū)、公民社會(huì)及私營(yíng)部門來領(lǐng)導(dǎo)、展開并最終負(fù)擔(dān)開支。
I spoke earlier about how the United States is supporting country ownership, but we also look to our partner countries and donors to do their part.They can follow the example of the last few years in South Africa, Namibia, Botswana, India, and other countries who are able to provide more and better care for their own people because they are committing more of their own resources to HIV/AIDS.(Applause.)And partner countries also need to take steps like fighting corruption and making sure their systems for approving drugs are as efficient as possible.我在前面談到美國(guó)如何支持受援國(guó)發(fā)揮主導(dǎo)作用,但我們也期待我們的伙伴國(guó)及捐助方盡到其責(zé)任。他們可以效仿過去幾年南非、納米比亞、博茨瓦納、印度和其他國(guó)家的榜樣——這些國(guó)家為自己的人民提供了更多和更好的保健服務(wù),因?yàn)樗鼈冋趯⒈緡?guó)的更多資源用于防治艾滋病毒/艾滋病。(掌聲)伙伴國(guó)家還必須采取其他一些措施,包括打擊腐敗和確保其藥物審批系統(tǒng)盡可能提高效率。
I began today by recalling the last time this conference was held here in the United States, and I want to close by recalling another symbol of our cause, the AIDS Memorial Quilt.For a quarter-century, this quilt has been a source of solace and comfort for people around the world, a visible way to honor and remember, to mourn husbands and wives, brothers and sisters, sons and daughters, partners and friends.在今天的講話開始時(shí),我回顧了上次在美國(guó)舉行這個(gè)大會(huì)的情況,現(xiàn)在我希望以回顧我們這項(xiàng)事業(yè)的另一個(gè)象征來結(jié)束講話——這個(gè)象征就是艾滋病紀(jì)念毯。四分之一世紀(jì)以來,這條紀(jì)念毯始終為世界各地人民帶來慰籍,以一種訴諸視覺的方式來紀(jì)念和緬懷丈夫和妻子、兄弟姐妹、兒子和女兒、伴侶和朋友。
Some of you have seen the parts of the quilt that are on view in Washington this week.I well remember the moment in 1996 when Bill and I went to the National Mall to see the quilt for ourselves.I had sent word ahead that I wanted to know where the names of friends I had lost were placed so that I could be sure to find them.When we saw how enormous the quilt was covering acres of ground, stretching from the Capitol building to the Washington Monument, it was devastating.And in the months and years that followed, the quilt kept growing.In fact, back in 1996 was the last time it could be displayed all at once.It just got too big.Too many people kept dying.你們中有些人已經(jīng)看到這個(gè)星期在華盛頓展出的這條紀(jì)念毯的某些部分。我清楚地記得1996年我和比爾到國(guó)家大草坪去瞻仰這條紀(jì)念毯的時(shí)刻。我事先通知他們說,我想知道我失去的朋友的名字記載在哪里,以便我能夠找到。當(dāng)我們看到這個(gè)紀(jì)念毯如此巨大、從國(guó)會(huì)山一直延伸到華盛頓紀(jì)念碑時(shí),真是肝腸寸斷。在此后的數(shù)月和數(shù)年里,這個(gè)紀(jì)念毯不斷延伸。事實(shí)上,1996年是可以完整展示這條紀(jì)念毯的最后一次。它變得太大了,有太多的人不斷死去。
We are all here today because we want to bring about that moment when we stop adding names, when we can come to a gathering like this one and not talk about the fight against AIDS, but instead commemorate the birth of a generation that is free of AIDS.今天,我們大家聚集在這里,是因?yàn)槲覀兿M瓉磉@樣一個(gè)時(shí)刻——那時(shí)我們將不再需要添加更多的名字,我們來參加像這樣的聚會(huì)不再是討論如何抗擊艾滋病,而是紀(jì)念無艾滋病的一代人的出生。
Now, that moment is still in the distance, but we know what road we need to take.We are closer to that destination than we’ve ever been, and as we continue on this journey together, we should be encouraged and inspired by the knowledge of how far we’ve already come.So today and throughout this week let us restore our own faith and renew our own purpose so we may together reach that goal of an AIDS-free generation and truly honor all of those who have been lost.那個(gè)時(shí)刻仍然遙遠(yuǎn),但我們知道我們應(yīng)當(dāng)走的路,我們現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更接近那個(gè)目的地。當(dāng)我們繼續(xù)在這個(gè)征程上并肩跋涉之際,我們應(yīng)當(dāng)為我們已經(jīng)走過的路程而感到振奮和鼓舞。因此,在今天和整個(gè)這一周里,讓我們重振我們的信心和志向,以便共同實(shí)現(xiàn)無艾滋病一代的目標(biāo),以實(shí)實(shí)在在的方式向我們失去的所有的人表達(dá)敬意。
Thank you all very much.(Applause.)
多謝各位。(掌聲
原文鏈接:http://